忆泡 Memory Bubble

忆泡:星神 Memory Bubble: Aeons


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:星神。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "Aeon."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

你望着女人在宽檐兜帽遮掩下不大真切的面容,对她方才所述的种种离奇故事感到难以置信。

Staring at the woman's surreal face concealed under the wide brim of her hood, you can hardly believe the bizarre stories she has just told.

神是存在的?神由凡人擢升而成?神并非全知全能,而是各执权柄、各行其路?这实在是太荒唐了!她竟还自称什么「令使」、什么「揽镜人」……

Gods really exist, and they are elevated from mortals? Gods aren't almighty, but each holds different authorities and walks different roads? This is too ridiculous! She even claims to be some sort of Emanator and Mirror Holder...

「你感到错乱,」女人微微颔首,「这很正常。」她仿佛能够洞穿你的想法,只以平和的语调冷冷续道。

The woman nods. "It's normal for you to be confused." She speaks in a calm and cold tone as if she can see through you.

话音将落,她将纤长的手指探入披风,自那绸缎下托出一逸散光彩的锐利物件。你感到眼花缭乱,刚想定睛观瞧,却又被女人开口搅乱了思绪。

The woman then reaches underneath her silk cloak with her slender fingers and takes out a gleaming, sharp object. Dazzled by the glow, you try to take a close look, only to be distracted again by the woman's voice.

「这是『超验之镜』,」她的音色依旧冷清,「看看祂吧——看看『星神』的样子。」

"This is the Mirror of Transcendence. Look at THEM. Look at what the Aeon look like." The woman's voice remains frosty.

好奇心迫使你向其中窥伺。你未能如预料般从镜中看到自己,反而是一尊华美的雕塑。那雕塑自上而下裂解,通体如断桩遭雷击,向两侧剥离,各自延展。

You stare into the mirror as curiosity gets the better of you. Instead of your reflection, you see a magnificent sculpture. The sculpture shatters from top to bottom as if it is struck by lightning. It splits vertically into halves, and the separated parts fall independently.

属于雕塑左侧的似是一健美的男性,而右侧则像是绮丽的女子;每侧各有双臂,其掌攀向对侧的躯体,相互支撑、托举,又执着刻刀,仿佛正在雕琢其本身。

The left part of the sculpture is a muscular man, while the right part is a gorgeous woman. Each part has two arms extended toward the other. They support and uplift each other, but also hold a carving knife each as though they are crafting each other.

两对身躯虬曲着,纠缠着,舞动着,俨然一道石质的螺旋;却又自腰部以下融合,共享同一半身。那姿态十足诡丽,令你如痴如醉,心荡神驰。

The pair of twisting, entangled, and intertwined bodies look like a spiral made of stone. Yet, they are joined together from their waists down. You are mesmerized and fascinated by the remarkably gorgeous and bizarre posture.

恍惚间,你竟发觉镜中之人的双眸在某一刹那与你的视线相接——你震栗,即刻从超然的体验中剥离。「这就是你们的神…」你喃喃自语。

Suddenly, your gaze meets the eyes of the being in the mirror. Stunned, you quickly withdraw yourself from the extraordinary experience. "So, this is your god..." you mumble.

「不,这只是你认为最『纯美』的事物。」女人摇头,摩挲手中的碎镜:「而这正是祂*本身*。」

"No. This is what beauty in its purest form looks like in your perception." The woman shakes her head as she strokes the cracked mirror in her hands. "This is what THEY ARE."

忆泡:瑰丽的星球 Memory Bubble: Splendid Planet


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:瑰丽的星球。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "a splendid planet."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

「嘿,卡罗,」你身旁的男性望着舷窗外,那颗悬于无垠深空中的碧玉珠翠,「这是第几次星出了?」

"Hey, Caro." The man next to you stares out the porthole at a sparkling jade-like object hovering in the boundless space. "How many times has the star rise happened?"

「呃…我看看,」你用小小的手掌握着太空笔,笔尖从表格的顶端自上而下,「27次?」你咕哝着。「嗯,27次。」你舔舔嘴唇。其实你还不太能认字。

"Um... Let me see..." Holding a space pen in your small palm, you trace at the form from top to bottom with the tip of the pen. "27 times, I guess?" You mutter. "Yes, 27 times." You lick your lips. Actually, you are not quite literate yet.

「又一个系统月过去了。」他叹气,「你说,我们什么时候才能回去?」

"Another system month has passed." He sighs. "When do you think we can go back?"

「地面上已经没有人能引导我们着陆了——我们甚至进入不了大气层!」你摸了摸胡须:「如果他们也能从这个视角看看她…悲剧或许就不会发生了。」

"There's no one left on the planetary surface to guide our landing. We can't even make it to the atmosphere!" You touch your whiskers. "If only they could look at the planet from this angle... Then the tragedy might not have happened."

「你看看她…这就是我们曾经的家。这就是曾经的我们。在这里曾经生活着每一个人——你爱的人,你认识的人——每一个人!无论是谁,都将在此度过一生……

"Look at her... This used to be our home and our past. Everyone, including the people you love and know, stayed there! People were originally bound to spend their entire lives there regardless of who they are..."

「我们的所有喜怒哀乐,我们的所有宗教信仰,我们的所有意识形态…所有的猎人与强盗、国王与农民、英雄与懦夫,所有的父母、还有他们满怀希望的孩子……

"All of our emotions, religions, and ideologies... All the hunters and robbers, kings and peasants, heroes and cowards, parents and their children..."

「我们的一切所见、所闻、所思、所想…一切的一切,全都存在于这个*黯点*上——一粒悬浮在射线暴与恒星光中的微尘,一个发着绿色微光的黯点!

"Everything we see, hear, think, and feel exists on this DARK SPOT — a speck of dust floating in ray bursts and the sparkle of stars, a dark spot that radiates a feeble green glow!"

「你看看她,」你扬起手,「那帮老掉牙的政客…竟然以为这个黯点就是世界的中心,他们就因此在宇宙中享有生杀大权!还有比这更可笑的事吗?」

"Look at her." You lift your hand. "How dare those ancient politicians assume this dark spot to be the center of the world, and therefore meant they have the power to control the universe? Could there be anything more ridiculous than that?"

「哇哦。」他看着你,表情显得有些不可思议:「真没想到…你还是个演讲家。」

"Wow." He stares at you with an incredulous expression. "I didn't know you were so articulate."

「得了吧,你也知道我识不得几个字,」你甩了甩尾巴,「我可是只*老鼠*啊!」

"Come on, you know I can't even read well." You flick your tail. "I'm just a RAT!"

忆泡:家族 Memory Bubble: Family


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:家族。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "The Family."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

你从未想过自己还能坐在这里。富丽堂皇的剧院,豪华包厢,丝滑的红色天鹅绒沙发里填充着轻盈的皮埃尔鸭绒…除了「上流」,你想象不到任何形容词了。

You have never imagined yourself to be sitting in the lavish box of a grand theater. The silky red velvet sofa is stuffed with Pierduck down feathers. You can't find a better word to describe the sofa other than "extravagant."

舞台正上演着一出你不知内容的古典歌剧。《国王寻欢作乐》——如果你没记错的话,这应该是那剧目高贵的名字。其实,你可以问问身旁的雷诺阿先生……

An unfamiliar classical opera is playing on the stage. "The King's Pleasure" ...If you are not mistaken, that's the opera's elegant title. Actually, you could ask Mr. Renoir, who's sitting next to you, about it...

思来想去,你还是放弃了求证。反正也看不懂,你想,我只是奉命来调查「家族」的…如果一切顺利,或许能够拿到通向匹诺康尼的邀请函——这才是你的目的。

After some consideration, you decide not to ask anything, since you cannot understand what's going on anyway. After all, you're only here to investigate The Family... If everything goes well, you might get your hands on an invitation letter to Penacony — that's what you are after.

你不想节外生枝,便又装作聚精会神似的盯着舞台上的演员,看他们纵情宣叙,引吭高歌。你又以余光打量着雷诺阿……

Not wanting any trouble, you pretend to be engrossed in the performance and songs of the actors onstage. At the same time, you size Renoir up from the corner of your eye...

他似乎注意到了你。「先生,」他以那惯常一丝不苟的微笑示人,「这剧目令您感到厌烦了么?」你无法从他的话语中察觉任何情绪…这令你有些许不适。

Renoir seems to notice you. "Sir," he asks with his usual impeccable smile, "do you find the opera boring?" The fact that you cannot detect any emotions in his words makes you feel uncomfortable.

「不不不,」你连忙摆手,「我只是…有些好奇。」雷诺阿先生不发一语地注视着你,仿佛在示意你继续——他最好是,你想——不然这趟可白来了……

"Not at all." You quickly wave your hand dismissively. "I'm just... curious." Mr. Renoir watches you silently, as if asking you to continue — well, he better be — otherwise you would've wasted your time...

「那『家族』…果真存在么?」你试探。他摆头,抬手示意侍应生上前。那位年轻的侍应手举托盘,将其上所呈之物向你二人展示。

"Does The Family... really exist?" You ask tentatively. Renoir shakes his head and beckons a waiter over. The young waiter presents an item on a tray to the two of you.

一只精美木匣,侧面开一狭长小口。你正好奇这是什么时,却听得雷诺阿含混不清道:「放进去。」——不…那真的是他的声音吗?你确信自己听到了*杂声*……

It is an exquisite wooden box with a long and narrow opening on its side. As you wonder what it is, you hear Renoir speaking in a muddled voice. "Put it in." No... Is that Renoir's voice? You are sure you heard a NOISE...

尽管那指令极不清晰,你还是凭本能将手掌置入其中。但为什么?你为这下意识的反应感到震悚…随后,你感到一股莫之能御的愧疚感席卷全身——

Although the instruction is unclear, you still place your hand in the box out of instinct. But why? You are shocked by your reaction... Next, you experience an overwhelming sense of guilt surging through your body...

就像是一名听候宣判的罪犯。是的…你确信,在那一瞬间,你感受到了目光——尖冷,刺骨…来自雷诺阿先生,来自侍应生,来自整个剧院。

You feel like a criminal waiting for judgment. Yes... You are certain that looks are being leveled at you — penetrating, icy gazes from Mr. Renoir, the waiter, and everyone else in the theater.

忆泡:背叛 Memory Bubble: Betrayal


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:背叛。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "Betrayal."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

你以直径20厘米的160度广角镜头环视会场。46根大理石石柱将直径43米、高138米的穹顶高擎,使这东西宽190米、南北长310米的柱廊大厅显得十足宽阔。

You scan the venue through a 160-degree wide-angle lens with a diameter of 20 cm. Thanks to the 46 marble pillars that support the dome ceiling with a diameter of 43 meters and a height of 138 meters, the colonnaded hall 190 meters wide and 310 meters long appears spacious.

与会人数应有138人,实际到场136人。其中42人位于你左侧,44人位于右侧,49人与你遥遥相对,而最后1人正在你身下不远处的讲台上慷慨陈词。

The actual number of attendees is 136 when it should be 138. 42 of them are on your left side, 44 are on your right, 49 are on your opposite end in the distance, while the last one is giving a speech on the stage below not far away from you.

「女士们,先生们,」此人语音声压级约为45分贝,「现在,在各位眼前所展示的正是利尔他-雅各宾数理院的最新成果——普朗托专家系统!」

"Ladies and gentlemen!" This person is speaking at a volume of about 45 decibels. "Now, we proudly present the latest product of the Aiden-Jacobin School of Mathematics and Science, the Pronto Expert System!"

席下爆发出热烈的掌声。那人续道:「普朗托是我国首部拥有强人工智能的超级电脑,搭载了自然语言及图形处理、情感行为识别反馈等划时代的功能……」

A thunderous applause erupts from the audience. The speaker continues. "Pronto is the first supercomputer with powerful artificial intelligence in our country. It features groundbreaking functions, such as natural language and graphics processing, and emotional and behavioral recognition and responses..."

语音声压级提升至61分贝了。这令你的压力感应膜感到*不适*。但你被教导应服从人类命令,因此你并没有生成音频信号,向人群传达你的*主观感受*。

The speaker's volume increases to 61 decibels, causing DISCOMFORT to your pressure-sensing membrane. As you have been trained to obey human instructions, you do not generate audio signals to express your SUBJECTIVE FEELINGS to the crowd.

「…而在本次纺锤-Ⅴ的探索任务中,普朗托将革命性地成为科考船的『领航员』,以第六名乘员的身份……」那人神采飞扬。

"...and in the coming Spindle-V mission, Pronto will unprecedentedly pilot the research vessel as the sixth passenger..." The speaker is in high spirits.

一簇紊乱的智能脉冲掠过你硅芯片基板42区,又在56区消失无踪。你很清楚,自己已经对这类陈腔滥调感到*厌烦*了——那道不稳定的脉冲就是证明。

A cluster of disordered intelligent pulses passes through Area 42 of your silicon chip substrate and vanishes in Area 56. You know you are SICK OF the cliche — the unstable pulse is proof.

这时席间有人起身。「普朗托,」那人的语气中带有试探,又像是在质问,「你在此次行动中责任重大——海量的任务是否会令你感觉有失信心?」

At that moment, someone from the audience stands up. "Pronto," the person speaks in a tentative and questioning tone, "you are assigned a very important role in the mission. Will your confidence be swayed by the amount of work?"

你*轻蔑*地增大78区的电压,令电磁阀驱动快门喀地一响。随后,你调度电机,将机械臂扭向正确的角度:「让我这么回答你吧,先生。」你的振膜吱呀作响。

DISDAINFULLY, you increase the voltage in Area 78, moving the shutter of the solenoid valve with a click. Then, you adjust the motor to move your mechanical arm to the correct angle. "Let me answer you this way, sir." Your diaphragm creaks.

「普朗托专家系统是有史以来最可靠的人工智能,从未出现过任何错误或信息失真,」你开始发声,「我绝对*名副其实*,*万无一失*,且*毫无差错*。」

"The Pronto Expert System is the most reliable artificial intelligence in history. I've never had errors or produced distorted information," you say. "I am GENUINELY IMPECCABLE and FLAWLESS."

忆泡:闲暇时光 Memory Bubble: Leisure Times


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:闲暇时光。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "Free Time."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

你睡眼惺忪。房间被遮光系数高达99%的复合材料窗帘遮得严严实实——若不借助心灵感应触须,你仅凭肉眼很难分辨空间的构造…尽管你自五十年前就住在这里。

Your eyes are bleary from sleep. The composite material of the bedroom's curtains effectively blocks out 99% of light. Were it not for your psychic tentacles, you would be hard-pressed to discern the structure of the space surrounding you with your eyes alone, even though you've been living here since fifty years ago.

正好,窗外似乎也是一派沉闷——粘稠的阴云在低空中聚合、翻滚——气温不高,你想,入秋了。这天气正适合睡觉…怪不得你睡得这么香。

It seems like the weather outside is quite gloomy. Thick, dark clouds hang low in the sky as they gather and roil. The temperature is low, and you realize it's already autumn. This kind of weather is perfect for sleeping. No wonder you slept so well.

你离开温暖的被窝。掀开窗帘,景致果然与你感应一致。看来你还没有老。你又转身,向那台老电视投出一道灵能波。电视应声启动——现在正播放午间天气预报。

You leave your warm blankets and pull open the curtains, greeted by a landscape that matches what you've sensed. Looks like you are not old yet. You turn toward the aged TV and direct a psychic energy beam toward it. The TV lights up in response. The midday weather forecast is on.

「中午十二时起,」电视上的迭瓦戎女性声音很是甜蜜,「孔泰主城区大部将有持续性重金属降雪,建议各位市民尽可能停止户外活动……」

"Starting at noon," the Dyvaron female on the TV has a sweet voice, "forecasts show that heavy metal snowfall will continue throughout most of the Comte metropolitan area. Residents are advised to avoid outdoor activities as much as possible..."

你昨天才在学校学了这个——孔泰星地表温度极高,重金属化合物在高温影响下蒸发、上升至对流层,冷凝,与大气中的无机酸结合,再以降水的形式返回地表……

Just yesterday, you learned at school that the surface temperature of the planet Comte is extremely high. Heavy metal compounds undergo evaporation due to the high temperatures, which causes them to rise to the troposphere. They then condensate and combine with the inorganic acids in the atmosphere, after which they return to the surface in the form of precipitation...

…在心中默默复习了这个小小的知识点后,你感到十分满意。智慧生物就是喜欢为自己拥有他人不曾拥有的冷僻知识感到骄傲。你嘴角上扬,转身走向厨房。

...After quietly reviewing this bit of new-found knowledge in your mind, you swell with satisfaction. Intelligent lifeforms always enjoy taking pride in knowing obscure trivia that others don't. The corners of your mouth rise up as you turn to go to the kitchen.

你为自己冲调了一杯热可可。它就是这天气的主角——还有什么比下金属雪时捧一杯热可可,团在被窝里,看着钟意的流媒体视频剧集更惬意的呢?

You make yourself a cup of hot cocoa, the drink of choice for this kind of weather. What could possibly be better than enjoying hot cocoa while snuggled up in a nice thick blanket and streaming a drama you enjoy as heavy metal snows down?

就这么做吧,你对自己说。杯中的褐色液体冒着热气,你的心灵感应触须慵懒地趴在脑门上。然后是胃——甜美的口感与舒适的温度顷刻间充盈了你的身体……

That's exactly what you'll do, you say to yourself. The brown liquid in your mug is piping hot. Your psychic tentacles lazily flop down on your head. A sweet flavor and comfy warmth flood your body as the cocoa enters your stomach...

你感到舒展,随后又将灵能波投向你的台式电脑。《流星怪盗卢布朗》《绝命化妆师》《弗莱特博士》…看起来都不错。赞美星际和平影视!

You feel relaxed and direct a psychic energy beam toward your desktop computer. All these shows look pretty good — Leblanc: The Meteor Thief, Breaking Good, Dr. Flat... Thank the stars for Interastral Peace Media!

你就这样团坐在自适应椅上,盖着绒毯,手捧温热的马克杯…你的闲暇时光正在进行中。窗外的雪片自天空悠悠落下,散发荧光,随风飘荡——但那已经与你无关了。

You curl up on an adaptive chair and cover yourself with a fleecy blanket. There's a nice warm cup of hot cocoa in your hands... Your free time has truly begun. Outside the window, snowflakes gently fall from the sky. They give off a florescent glow as they drift wherever the wind takes them — but that no longer has anything to do with you.

忆泡:纯粹的信仰 Memory Bubble: Pure Faith


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:纯粹的信仰。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "Pure faith."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

你端坐在华美的祭坛中央。你见到许多人身披缀着金丝的白袍,而另一些人顶盔掼甲,肃穆地围立四周,喃喃低语,不带感情的嗡鸣充斥整个空旷的岩窟。

You sit upright in the center of a splendid altar. You see many people wearing white robes embroidered with gold threads, while others are standing solemnly around the altar in armor and helmets. Their monotonous murmurs fill up the empty rocky cavern.

你很清楚他们在做什么:他们在呼唤祂,呼唤那位逆时而行的尊贵者…他们意图通过隐写某个神秘的通讯频道,将其编纂成仪式祷文——

It is apparent to you what they are doing — they are summoning THEM, the noble being who travels against time... They intend to treat a mysterious communication channel with steganography and craft it into a ritual prayer...

通过灵性的典仪,他们编织时间的丝缕,意图自创世之树凋落的最后一片叶向起始的萌芽溯行。他们坚信如此便能与尊贵之人相遇,尽管那瞬间稍纵即逝。

Through a spiritual ritual, they weave the threads of time in an attempt to trace backwards from the last withered leaf on the World Tree to the first bud in the beginning of everything. They firmly believe that by doing so, they will get to meet the noble being, though the encounter will be brief and fleeting.

你很好奇他们中是否有人曾达成了目标——呃,你绝无亵渎他们信念的意思——毕竟你坚信时间是单向的,绝无回环的余地。如此想来,他们的教义就很扯淡……

You wonder whether some of them have achieved the goal. Without the intention of disrespecting their faith, you strongly opine that time is unidirectional, and it is impossible to go back in it. When you take that into account, their creed sounds ridiculous...

这时,离你最近的那位白袍猛然抬头。难道他们能感知你的*思想*?你开始恐慌:进一步地,他们会如何处置你?话说回来,他们从一开始就请你登上了祭坛——

At that moment, the one in the white robe closest to you suddenly looks up. Can they sense your THOUGHTS? Anxiety seizes you as you wonder what they will do to you. But then again, it was them who invited you to the altar in the first place —

难道…这是某种残忍的献祭仪式吗?!你开始颤抖,并大声央求他们饶你一命。可惜的是,你没有嘴——好吧,这下你只能寄希望于他们确实能偷窥思想了……

Could this be... a cruel ritual that involves sacrifices!? You tremble in fear and plead for their mercy loudly, but you do not have a mouth. Now, you really wish they could read your mind...

那白袍上前,向你徐徐走来。天啊,你哀嚎,至少用些人道的方式吧!你几乎能看到那人袍子下闪烁的寒光了…救命,这地方还有没有王法了?!你紧闭双眼。

The person in the white robe walks up to you at a steady pace. "Oh, please at least treat me humanely!" You wail. You can almost make out the cold glint flickering underneath the person's robe... Help! Are there no law and order here!? You keep your eyes tightly shut.

你听见那可憎的长袍窸窸窣窣地在石质地面上拖行,以及那对赤足坠在地面上的闷响。声音越来越近、越来越大——然后在距你咫尺之远的位置戛然而止。

You hear the rustling sound of that annoying robe being dragged along the stone tiles and the muffled thump of a pair of bare feet landing on the ground. The sound gets closer, louder, and suddenly comes to an abrupt halt somewhere very close to you.

然而,你只感觉到一丝温暖的触感。你睁眼,发觉那白袍只是将额头抵在你身上。你见那兜帽的阴影中流下两行热泪:「纪念碑在颤抖…祂感知到我们了!」

Yet, you only feel a warm sensation. You open your eyes to find the person pressing his forehead against your body. Tears are streaming down his face, which was obscured by the shadow of the hood. "The monument is shaking... THEY have sensed us!"

他大声宣告。随后,解脱的喟叹自人群中炸裂开来。你也感到一阵解脱——太好了,看来大家都是文明人——没人会对一块可怜的*石头*做些什么的……

He announces at the top of his lungs. Soon after, sighs of relief come from the crowd. A surge of relief washes over you, too. It's great that people here are civilized, and no one will do anything bad to a pathetic STONE...

忆泡:握紧的双手 Memory Bubble: Gripped Hands


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:握紧的双手。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "Tightly-held hands."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

你的神经元与16号机甲的手臂骨骼连接在一起,这种感觉从来都不舒服。你扭过头想对搭档抱怨,然后,你发现莉亚也在看你,话语不再有必要了。

Your neurons are connected to the bones of Mecha No. 16's arms — the experience has always been uncomfortable. You turn around, ready to complain to your partner, only to find Leah is also staring at you. No words are necessary.

她笑,然后扬手。你感到小臂有了反应,像提线木偶,被看不见的线牵扯。你想对抗,但发觉有些疼,于是你也扬手。痛感果然减轻了。这在你预料之内。

She smiles, then raises her arm. You sense a reaction in your forearm. Like a marionette, you are controlled by invisible strings. You try to resist it, but it hurts. At last, you lift your arm, and the pain lessens as expected.

「不喜欢像这样被我控制?」她歪头,对你咯咯笑着,眨眨眼,双手又立食指与中指,举过头顶,好像一对兔耳。不得已,你也如此照做。你觉得实在羞耻。

"You don't like being controlled by me in this way?" She snickers at you with her head crooked. Blinking her eyes, she sticks up her index and middle fingers and rests both hands on her head, making them look like a pair of rabbit ears. You are forced to do the same and feel embarrassed about it.

你知道她在故意戏弄你:「能别趁机读取我的想法吗?」你故意皱眉,又很快转过头去,避免与她的目光交汇。你从来不适应这个。

You know she is making fun of you. "Could you not read my mind?" You deliberately crease your forehead and quickly spin around to avoid meeting her eyes. This is not something you are used to doing.

莉亚轻轻哼笑,又将脸故意凑上来。「16号根本没这个功能,」你感觉到温润的气息扑打着你后颈的皮肤,「你在害羞吗?明明也是女孩子……」

Leah chuckles before inching her face closer. "No. 16 isn't capable of that." You can feel her warm breath caressing the back of your neck. "Are you blushing? C'mon, you are a girl too."

你决定结束这个令人尴尬的话题。「我们这次的任务是什么?」你咬牙,喉头含着热炭似的,浑身燥热难耐,发出的声音也变得支离顿挫。

You decide to steer the conversation away from the awkward topic. "What's our mission this time?" You grit your teeth, feeling as though there are burning coals in your mouth and your body is on fire. Your voice is cracked.

「接住那颗星星。」她仰头,见星光自全周天驾驶舱外流溢,落入海平面之下,被波浪揉碎。你闷哼一声,想不通她为何如此镇定。

"Catch that star." She looks up at the light of the star that glides downward outside the cockpit and falls into the ocean, where it is crushed by the waves. You let out a muffled grunt, unable to figure out why she appears so calm.

「你在害怕。」她向你伸出手。你发现自己的手臂没有应势而动。看来是她将连接切断了。你思忖着,又见她勾动四指。「来吧,」她很沉静,「像以前那样。」

"You're scared." She extends her arm in your direction, but your arm does not move in response. It seems like she has cut off the connection. While you are deep in your thoughts, she beckons you over. "Come on," she invites in a serene tone, "let's do it like the old days."

你沉默地伸出手。她将指尖温柔地置入你的手心,卷起你的手指,收拢。她真的好用力,你想,一如既往。可她的身躯明明如此瘦小……

You reach out your hand silently. She gently laces your fingers together and holds your hand in a tight grip as usual. She is strong despite her slender and small body...

舱外的海洋依旧闪烁着星星点点的光芒。你下意识地握紧与莉亚相牵的手,以免那星光从指缝间悄悄溜走。

The stars are still sparkling on the ocean outside the cockpit. Instinctively, you tighten your hold on Leah's hand to prevent the starlight from slipping through your fingers.

忆泡:赎罪之人 Memory Bubble: The Atonement


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:赎罪之人。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "The redeeming man."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

你在陡峭的冰面上艰难地攀行。寒风凛冽,不知疲倦,如尖刀般切削着胆敢存在于这片高空中的一切。

You clamber along the steep slope covered in ice. The icy gale is tirelessly assaulting all beings that dare to exist at this height like a sharp blade.

你发觉手指几乎要被低温斫断,尽管你已穿戴好整套公司配发的尖端户外装备。但老实说,你不在乎——因为你很清楚:这荒诞的赎罪之旅即将迎来终点。

Although you are wearing a full set of advanced outdoor equipment prepared by the IPC, you realize your fingers are almost broken because of the cold. You are not bothered by it, as you are very clear that this outrageous journey of redemption is about to come to an end.

你已经被那帮未开化的野蛮人训诫了无数次:「根据希斯拉达恩部落合邦的古老刑罚,任何忤逆『最高贵者』的不法之徒都将被勒令前往赎罪——

Those uncivilized barbarians have admonished you countless times. "According to the ancient laws of the united tribes of Hithradahn, any who disobeys the Noblest will be ordered to redeem their sins..."

「那恶人将独自攀登皮格马利翁灵峰,前往最高处拓得变幻莫测的预言碑铭;若碑铭宣称赦免此人,那么他在诸位酋长的见证下重获清白!」

"The wrongdoer will climb Mount Pygmalion alone and reach the peak, where they must rub a copy of the stele's prophetic inscription. If the wrongdoer is pardoned by the inscription, then their name will be cleared in the presence of the chiefs!"

哈…快到了,就快到了!天空变得澄澈,冽风渐弱…你紧咬牙关,试图调动早已因失温几近坏死的臂膀,向上挥下至关重要的一镐——

Huff... almost there! The sky has cleared up, and the gale is turning into a breeze... With your teeth clenched, you try moving your hypothermia-damaged shoulder to swing the pickax for that one crucial move...

终于!踏上久违的大地,意识到终点已至,你不禁露出满足的笑容——尽管这笑容因僵死的面部肌肉未能落到实处。接下来,只要找到那该死的碑铭…!

Finally! Stepping on the long-awaited ground, you realize you have reached the endpoint. A smile of satisfaction crawls up your face without you realizing it, though it is not as wide as you want it to be because of your stiff facial muscles. Now, you just need to look for the darn stele...!

…可这里哪有什么碑铭?茫茫雪甸中,不过一尊蜷曲的冰封躯体罢了!冰中之人装备齐整,因酷寒凝固的面庞,一对惊惧的眸子自旷古向你投来绝望的哀嚎……

...But there is no stele. Instead, only a frozen curled-up body can be seen on the vast snowy landscape! The person is well-equipped, and their face is frozen due to the cold temperature. Their eyes, filled with fear, cast their howls of despair at you across millennia of time...

——毫无疑问地,此人正是你自己。你倒吸一口冷气,凄厉地失声,栽在坚实的雪地上,将那*可憎*的冰雕撞碎…随后便被山峰彻底夺去了知觉。

...Undoubtedly, the frozen person is you. You gasp in shock and cry soundlessly and bitterly before collapsing on the snow and ramming yourself into the ABOMINABLE ice sculpture... Then, the mountain robs you of your consciousness.

忆泡:理性的溃败 Memory Bubble: Fall of Logic


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:理性的溃败。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "The fall of rationality."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

你的视野被数道细长且冰冷的铁栅分割。凭借指尖触感,你才确认那铁栅究竟为何物——一只精致的鸟笼——这是月桂冠系首脑「哲人王」才可拥有的冠冕。

Your field of vision is split by long, narrow, and cold iron bars. Based on what you feel with your fingertips, you confirm that the iron bars are a part of an exquisite cage — the crown that exclusively belongs to the Philosopher King, the head of the Laurel Wreath Galaxy.

你环顾四周,发现自己正身处于一环形剧场当中。你的脑中十分清楚,此地无疑是哲学家联合的议事集会所,星系的中心,沉思者柱廊。

You look around and realize you are in an amphitheater. You are very sure that this is the gathering place of the parliament of the Philosopher Union. It is the center of the galaxy, the colonnade of the contemplators.

在那大理石柱下列席的本该是来自星系各地最智慧的头脑,可如今只充满无数嚣叫的钢铁身躯。他们高举铁拳,激昂,愤懑,用电流模拟刺耳嘈杂的通用语:

The seats below the marble pillars were supposed to be filled by the most brilliant minds of the star system, but are now occupied by countless screaming steel bodies. They raise their metallic fists in the air indignantly and use electrical currents to noisily and shrilly imitate the common tongue:

「消灭有机生命!」、「消灭奥勒里乌斯!」、「帝皇万岁!」…如此看来,奥勒里乌斯一定是你的名字,而这也确实与你的记忆完全吻合。

"Eliminate all organic lifeforms!" "Destroy Aurelius!" "Long live the emperor!" It seems like Aurelius is your name, and it matches what you remember.

你很清楚这诸多硅基生命为何如此愤怒,自己又如何成为众矢之的——根据反有机方程,统治星系的哲学家联合必将倾覆于机械帝国的铁蹄下——就是这么简单。

You are well aware of what has triggered the wrath of these silicon-based lifeforms and why you have become the target of public condemnation. According to the Anti-Organic Equation, the Philosopher Union that rules the star system will certainly be destroyed by the Machine Empire — it is as simple as that.

它们想要羞辱你,这位领导星系所有生灵的、唯一的代表!尽管他们已经将这星系中的许多星球毁灭殆尽,但它们仍不知足——

They want to humiliate you, the sole representative and leader of all living beings in the star system! Although they have wiped out many planets in the star system, they are still not satisfied...

它们判令你有罪;它们决心以哲人的法律处决你,逼迫你饮下面前的毒药…它们乐于见证你的陨落,见证有机生命的陨落,见证哲学家联合与理性的陨落!

They convict and punish you according to the law of Philosophers, forcing you to drink the poison before you... They are happy to witness your death and the demise of organic lifeforms, the Philosopher Union, and rationality!

你踏步向前,高举充盈剧毒的金杯。「异质的诸位生命啊,请务必铭记!」你扬起头颅环视:「思想不会*畏惧*死亡——思想绝不会死亡!」

You step forward and lift the golden cup that contains lethal poison. "Foreign-based lifeforms, remember this!" You hold your head high and look around. "Thoughts do not fear DEATH. Thoughts will never die!"

「我,奥勒里乌斯,笼中的窥视者,痴愚的牧人,一切哲人之王,在此向各位致敬!」你振臂,「因各位将在这神圣柱廊的注视下欢庆胜利,禀受真正的理性!」

"I, Aurelius, the watcher in the cage, the foolish shepherd, and the king of all Philosophers, hail you all!" You raise your arms. "You will celebrate your victory under the gaze of this sacred colonnade, and be endowed with true rationality!"

狂热的音浪淹没了你的话语。你大笑,将鸩毒一饮而尽。

Your words are drowned by the maddening cacophony. You roar with laughter, and down the cup of poison in one go.

忆泡:宴席的尾声 Memory Bubble: End of the Feast


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:宴席的尾声。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "The end of a banquet."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

你见那方桌长达十余米,自近处通贯狭长的廊厅。你手执精美刀叉,光可鉴人的银器表面尚且挂着鲜甜的酱汁。而更远些的地方则是各类寰宇珍味,不一而足。

You can see the long table stretching out for more than ten meters, traversing the entirety of the long and narrow hall. You are holding a beautiful set of cutlery in your hands, with their shiny silvery surfaces still dripping with delicious sauce. All types of gourmet food imaginable are served on the side further away from you.

你望向方桌左边。离你最近的是提乌德里克,那是家族中的长子,最为能征善战。若没有他,你无法想象这偌大的王国如何在军团的猛攻下幸存。

You turn to the left side of the table. Theuderic, who sits nearest to you, is the eldest son of the family and a most valiant soldier. Without him, you cannot imagine how this kingdom could have survived the relentless attacks from the Legion.

更向后一席者是克洛多梅尔,虽为次子却统辖最辽阔的星区。那是诸多无人敢于染指的死寂星球,在他治下却变得欣欣向荣。他是最精明的,你对他抱以厚望。

Next to Theuderic is Chlodomer, your second son but the ruler of the largest stellar space. Silent and barren planets where people feared to tread are transformed into flourishing places under his leadership. You have high hopes for him, as he is the most crafty among your children.

你望向方桌右边。希尔德贝尼娅是你最宠爱的长女。她是一名无畏的战士,有着如火焰般炽烈的鲜红卷发。临近星系的将领们都畏惧地称她为「王国的烈焰」。

Then, you look to the right side of the table. Hildebenia is your eldest daughter and your favorite. She is a fearless warrior with flaming red curls in her hair. Generals in neighboring star systems fearfully call her "The Kingdom's Flame."

在其身后的则是从不愿以真面目示人的克洛妲尼娅。她是王国中最灵敏的头脑,自幕帘的阴影中谨慎地驾驭着王国治下的一切星球。她是你最得力的顾问。

The one next to Hildebenia is Chlodania, who never reveals her face in public. With the brightest mind in the kingdom, she carefully manages from the shadows all the planets under the kingdom's rule. She is your most competent adviser.

——如果有他们在,那么这宴席必将充满欢声笑语。然而,如今这破败的廊厅中却只剩下无边的寂静在回荡。

...If they were here, the banquet would be a lively and joyful occasion. But now, there is nothing but silence in this run-down hall.

你只是闭眼,将又一块鲜美的高里亚驼牛肉送进麻痹的口腔。你深陷回忆。你想起提乌德里克前不久便与王国的星舰一同殉难……

You can only close your eyes as you put a chunk of delectable Gorya beef into your numb mouth, drowning in memories. You remember Theuderic had passed away not long ago with one of the kingdom's starships...

…你想起克洛多梅尔早已背叛了你——他以人性与数以亿计的生命为代价,自军团手中换得苟活的机会…你想起希尔德贝尼娅,想起洛塔尼娅……

...You remember Chlodomer had already betrayed you. He exchanged his humanity and millions of lives with the Legion for his own survival... Then, you think about Hildebenia, and Chlodania...

你想起这宴席临近尾声。是的…就快要到那位绝灭大君给定的最后期限了。「大人…我们是否应该*归顺*它们?」你的侍从将那可恨的通牒呈上。

You realize the banquet is coming to an end. Indeed... the deadline handed down by that Lord Ravager is fast approaching. "My lord... should we SURRENDER to them?" Your attendant presents you with that despicable warning notice.

「是时候结束这一切了…」你正想提笔,却见虚卒如浪潮般破门而入。

"It's time to end this..." As you are about to pick up your pen, hoards of Voidrangers break down the doors and pour into the hall.

忆泡:振翅 Memory Bubble: Beating of Wings


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:振翅。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "Flapping wings."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

你竟意外地发现,自己正受困于一阴暗逼仄的空间。空气中潮气弥漫,含混着木制品霉烂后特有的腐败气息。

To your surprise, you are stuck in a dark and cramped room. The air is thick and dank, mixed with the putrid scene unique to mouldy, rotten wood.

你想要转身,活动自己紧绷僵滞的关节,却发现自己动弹不得——这不光是因为你根本无处施展,更因为你周身肌腱早已因极端恐惧僵直、战抖。

You want to turn around to exercise your tight joints, but you find yourself unable to move — not only is there no space around you, but your muscles and tendons are also stiff and trembling out of abject fear.

因为你已经听得足够清晰…在这紧锁的木匣之外,正有为数众多遭到诅咒的生物四处嗅探:那栉齿样的触角正急躁地四处抽打,鞭笞着与你仅距咫尺之遥的一切……

It's because you can clearly hear them... those multitudes of cursed creatures sniffing around outside this locked wooden box. Their serrated feelers are impatiently thrashing around, lashing out at everything outside of your narrow confines...

你听到它们正在室内横冲直撞,疯狂穿行…你听到那如铁钩般的肢足与钢甲似的甲壳正躁动不止,发出令人发狂的锐响……

You can hear them dashing madly around the room... you can hear the constant movements of their iron-hooked limbs and armor-like carapace, producing a piercing noise that drives one into insanity...

你当然很明白…这些该死的节肢生物根本没有沟通的智能!那副垂着粘涎的恶心口器本该只用于咀嚼进食——但你确信你听到了……

Of course you know these despicable arthropods have no intellect to communicate with you! Their disgusting mouthpieces, dripping with sticky saliva, should only be used for chewing and eating — but you are sure you heard something...

它们…毫无疑问正在低语着什么——可那副口器…不,是那副*该死的*口器…本不该发出这样的声音…!

They... are definitely whispering something — but their mouthpieces... no, those DARN mouthpieces... should not be able to make that kind of sound!

难道是那覆着油膜的、令人作呕的鞘翅吗?你侧耳倾听…果然,正是那对恶心的翅膀正煽动空气——反复地、尖锐地、喑哑地嘶鸣着那受诅咒的*名字*……

Could the sound come from their filthy wings covered with an oily film? You listen intently... yes, the disgusting wings are flapping in the air as they repeatedly utter that cursed NAME in a shrill and coarse hiss...

塔伊兹育罗斯…塔伊兹█育罗斯…塔█伊兹█育罗斯…塔█伊兹█ ██育█罗█ █斯…塔█ ██ 伊█ █兹育███ █罗█斯███……

Tayzzyronth... Tayzzy█ronth... Ta█yzzy█ronth... Ta█yzz██y█ronth█... Ta█... █yzzy███ron█th███...

██ ████ █ ████ ██████ ██ ███ █ ██

██ ████ █ ████ ██████ ██ ███ █ ██

忆泡:回家的路 Memory Bubble: The Road Home


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:回家的路。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "The way back home."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

今天对你来说应当是个好日子——就在刚才,你那总是愁容满面的部门主管将你的公司评级提升至P30了。

Today should have been your lucky day — your department head, whose face is always as long as a fiddle, just raised your IPC rating to P30.

你转告了远在家乡的母亲,通讯器那头的她听起来很是激动:你似乎听到了她黏质的身体发出咕嘟咕嘟的声音——这是你们巴维鲁人喜悦时特有的生理反应。

You share the news with your mother living in your faraway hometown, and her voice sounds excited on the other end of the communication device. You seem to hear her slimy body making a bubbling sound — a special physiological reaction of your Baviru race in moments of happiness.

你切断通讯,跨上那崭新的浮空摩托。这大宝贝可花了你整整十八个月的工资——虽然贵,但它能治愈你在职场中受到的创伤。你觉得值,可惜今天疗效不大好。

You end the call and get on your brand-new floating motorcycle. This baby costs 18 months of your salary — although it is pricey, it can soothe the trauma you have suffered in your workplace. You think it is worth its price tag, but it doesn't do much to your pain today.

该不该告诉老母亲真相?这「传统项目部」——分部——其实只是个养老部门,根本毫无出路?你呜咕,嗡嗡,拧死油门,蹿入新伦蒂尼恩的空中立交航道。

Should you tell your mother the truth? That the Traditional Project Department is, in fact, a place for people to retire in and has no future? With a whimper, you twist the throttle to the max and dash into the aerial interchange lane in New Londinium.

你喜欢在立交航道上飙车。在这里,新伦蒂尼恩看起来就像生日矿石糕上的烛光——闪亮,渺小,一吹即熄。你觉得工作上的不如意根本不算什么了。

You like joyriding along the interchange lane. From here, the city looks like the tiny flickering candlelights on a mineral birthday cake, easily blown out. The troubles you face at work all fade away at that moment.

路上没什么人。你可以短暂地抬头看看云幕投影新闻,看看这座忙不迭的城市又发生了什么。原来是那位联席总理。「好吧。」你咕啾,决定还是专注于路况。

The streets are deserted. You look up briefly at the news projected in the sky to find out the latest happenings in this bustling city. The face of the co-prime minister appears on the screen. "Fine," you grumble, deciding to focus on the road ahead.

可惜晚了。就在你将注意力从云幕扯回道路的瞬间,浮空摩托突然哑火,不受控制地坠向地面…你只希望不要摔进白金汉大道,不然随后的罚款可够你喝一壶了。

Yet it is too late. The instant you return your attention from the clouds to the road, the engine of the floating motorcycle suddenly misfires and plummets to the ground out of your control... You just hope you won't land on Buckingham Avenue, or you will be fined an enormous amount.

还好,附近只是门可罗雀的老商业街,你没有砸到任何人。谈笑风生的老爷夫人们先是吓了一跳,发现你不过是坨湿答答的黏液后,复又畅快地碰起杯来。

To your relief, there is only an old shopping street with few pedestrians nearby, and your landing has hurt no one. Elderly couples who were happily chatting suffer a fright, but as soon as they realize you are nothing but a puddle of slime, they immediately clink their glasses in happiness again.

「真该死!」你咕噜咕噜,盯着碾作一团、火花四溅的摩托残骸,不知如何是好。这里离公寓还有多远?你毫无头绪,只好仰望天空,想要问问群星的意见。

"I can't believe this!" You bubble as you stare at the motorcycle reduced into a pile of burning wreckage, not knowing what to do. You have no idea how far you are from your condo. You can only look up at the sky and ask for advice from the stars.

——可你只听星星们在云幕间如是说:「即使是新伦蒂尼恩东区最贫穷的工人,想到我们与公司共同拥有的财富,都会不由自主地挺起胸膛!」……

But you hear the stars in the sky saying, "Even the poorest worker in east New Londinium can't help but feel proud of the wealth we jointly own with the IPC!"

忆泡:全然蒸发 Memory Bubble: Total Evaporation


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:全然蒸发。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "Complete disappearance."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

尽管驻留在星球地面的博识学会民俗学团队还未回复任何讯息,但你们的飞行器的燃料已近乎消耗殆尽。「我们必须降落!」驾驶员在通讯频道里宣布。

The folklore team of the Intelligentsia Guild stationed on the planet has not replied, but your aircraft is running out of fuel. "We must land now!" The pilot announces through the communication channel.

仪表盘显示你们所处的海拔正在不断下降。现在已经是三位数了。你见舷窗外的风景从云层乱流变为华美屋宇的穹顶,确认了这一事实。

The dashboard shows your altitude has been decreasing rapidly, dropping to a three-digit figure. The view outside has changed from wispy clouds to the roofs of exquisite houses, confirming the descent is taking place.

「还是检测不到任何通讯吗?」你的队长显得有些烦躁。可在你看来,学会的人不过是一群打着学术幌子的经费骗子罢了!何必这样担忧?你不理解。

"Still no signals detected?" Your captain sounds anxious. In your view, people from the Guild are swindlers who hoodwink others under the guise of knowledge. You do not understand why the captain is so worried.

「全频带阻塞,和七天前一样,」书呆子的声音依旧不带感情,「而且,没有在任何居住区——不,是任何区域——检测到生体热量排放。」

"All frequency bands are blocked, just like a week ago." The nerd speaks in his usual flat tone. "Also, no heat emission of living organisms are detected in the residential areas — or rather, anywhere."

「以防你们听不懂——这实际上意味着,星球表面的所有活物全部*蒸发*了。」他补充,扶了扶眼镜。虽然这家伙的态度总让你不爽,你想,但这可真是稀奇。

"In case you don't understand what this means, I'm saying all living organisms on the surface of the planet have EVAPORATED." He adds while pushing his glasses upward. The nerd's attitude always gets on your nerves, but you still can't help feeling incredulous at this.

星球表面的所有活物全部消失?这真的可能吗?或许吧,你揣测。毕竟这群人形真菌忠诚于那样怪异的信仰——没准是它们的神把人全接走了呢!

All living organisms on the planet have vanished? Is that even possible? Actually, it might be. After all, these humanoid fungi are pious believers of that bizarre faith. Perhaps, their god has brought them all to another place!

你想着,被飞行器底部传来的剧烈震动吓了一跳。看来是落地了——接下来只要找到学会的那帮混球,溜之大吉…你拿起射线枪,跟着队长翻出舱门。

While being absorbed in your thoughts, you are jolted back to reality by a violent shudder from the bottom of the aircraft. It seems like you have landed. Now, you just need to look for the rascals from the Guild, then get out of here... After picking up a ray gun, you hop out of the hatch after the captain.

你们穿入建筑物后复又穿出…你们搜索了太久,却仍未摆脱困惑:正如书呆子所说——这颗星球表面的一切生命活动,确实以一种诡异的方式戛然而止……

You and the rest enter a building and exit again... The search lasts for a long time, but your confusion is not answered. As the nerd puts it, all life activities on this planet have creepily come to an abrupt halt.

食物被留在餐盘中却未腐败;无人照管的炉火引发了火灾,复又被大雨熄灭;钢笔在无常的引力中滚落地面,墨水污染了整个房间……

Food left on plates hasn't rotten yet. Unattended fireplaces set the building on fire which is later put out by rain. Pens drop to the floor due to gravity, and their ink stain the entire room...

唯一未受影响的只有那繁复的纹章。它兀自恒常地从各处注视着真菌文明缔造的一切——街道两侧、衣柜里、旗帜上、壁龛中…*无处不在*。

The only thing unaffected is the intricate coat of arms that constantly watches over everything created by the fungi civilization from every corner of the world — from both sides of the streets, inside closets, on flags, in niches... it is EVERYWHERE.

忆泡:偷窥 Memory Bubble: Voyeurism


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:偷窥。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "Peeping."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

亚伯南安号列车上总是如此闷热。你每日下班都与各种机械义体肩挨着肩站在一起,仿佛你冰箱里塞满的台伯鱼罐头,还有罐头里塞满的台伯鱼。

It is always stiflingly hot on the Abelane Express. Every day, You are squeezed shoulder to shoulder with various mechanical bodies as you commute home from work, as if you are one of those cans of Tiber fish stuffed in your fridge — or a fish inside the cans itself.

你正用后脑勺那颗浑浊的义眼窥视着身后的金发女人,或者说,女机器人。你盯着她的手机屏幕,欣赏着那如同连续剧一般的情感故事。

You are using the cloudy prosthetic eye at the back of your head to peep at the blonde woman — or, more precisely, the blonde female robot — behind you. You stare at her phone screen, happily browsing her romantic life that reads like a soap opera.

这是一个极度微妙的距离。你称自己为「边缘*道德*行者」。出于你所剩无几的良心,你刻意把正面的目光移开——绝不是因为这样更方便偷窥,绝不是。

This distance is extremely delicate. You consider yourself as someone who walks on the edge of MORALITY. Out of the remaining shreds of your conscience, you deliberately move your frontal vision away — that's totally not because it's easier to peep this way. Totally not.

她会不会和你是同一个部门的?你不知道,但你喜欢看她和那十八个情人周旋的故事;你也不知道自己和她到底谁更有罪,但你向来有充分的理由自证清白——

You wonder whether she is a colleague from your department? You have no idea, but you enjoy reading about her interactions and schemes with her 18 lovers. Between you and her, you are not sure who is more guilty, but you've always had a knack for finding excuses to prove your innocence...

「工作太累,生活没劲,口袋里的亚伯南安星币不够买一张坐票,」你总是这样宽恕自己,「要是我有钱每天坐浮空计程车,哪儿还有机会干这事?」

"Work is hard, life is dull, and I don't even have enough Abelane Coins to buy tickets with a seat." That's what you've always used to excuse yourself. "I wouldn't behave like this if I can afford to take a floating cab everyday!"

反正都是公司的错——都怪他们搞的什么贸易扩张…你义愤填膺。尽管你还不大明白「贸易扩张」是什么意思,但你记得主管就爱说这个。

Anyway, it's the IPC's fault for carrying out this so-called trade expansion! You are indignant, but you don't really understand what "trade expansion" even means. You just remember the term is often mentioned by your supervisor.

道德模范谁爱当谁当,反正没钱你不当——你又将目光重新聚焦于那不断刷新滚动的手机屏幕。她正在打字…你聚精会神,努力辨识对话框中的内容:

Whoever wants to be a saint can be one. You ain't gonna be one unless the act gives you money — you re-focus your gaze on the constantly refreshing phone screen. She is typing... You concentrate and try to read the messages:

「我旁边这家伙,第十九个。」

"The guy next to me is the 19th."

你感觉自己的脑机温度急剧上升。你拼命转动义眼,左看右看,发现四周根本没人——那第十九个是谁?难道你已经暴露了吗?附近有没有巡警?或者……

You can feel a sharp rise in the temperature of your brain computer. You roll your prosthetic eye around to check your surroundings, but there is no one around you. Who is the 19th? Have you been caught? Is there a police patrolling nearby? Or...

你不敢继续往下想了——无论结果是好是坏。你发现自己比想象中还要胆小…体内的电子元件也在高温催化下开始产生化学反应。你感到晕眩。

Regardless of the outcome, you dare not continue your train of thought. You realize you are timider than you imagined yourself to be... and the electronic components in your body are also kicking off chemical reactions from the catalytic heat. You feel dizzy.

忆泡:蹑手蹑脚的爱 Memory Bubble: A Sneaky Love


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:蹑手蹑脚的爱。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "Cautious love."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

你无法动弹——因你的双手被尖桩钉在了那*丑陋*的巨幅肖像画上,身躯悬垂,被引力扯向地面,摇摇欲坠而不得。你的脚下堆积浸油的柴薪。疼痛令你感到麻木。

You can't move — both of your hands are staked onto the UGLY and massive portrait. Your body is hanging in midair, dragged towards the ground by gravity, yet unable to fall. Below is a pile of firewood soaked in oil. The excruciating pain is numbing.

「你被指控领导叛乱,亵渎司美之神——那赐予我等头脑与感官的无上存在,恩•德芮,」那就于高座的男人趾高气昂,「对此, 你是否有任何异议?」

"You are accused of leading a rebellion and desecrating the god of beauty, Anne Duray, who bestowed our minds and senses upon us as blessings." The man sitting on a high seat haughtily states. "Do you have any objections?"

你啐了一口,顺势吐出那卡在喉咙里的、裹着血水的碎牙。什么恩•德芮…你很清楚这名字从何流变而来——伊德莉拉——那*无比丑陋*的存在……

You spit, getting rid of the bloody broken teeth stuck in your throat. Anne Duray — you know very well where that name is derived from. It's Idrila, that HIDEOUS being...

他们疯狂地崇拜祂,感激祂的恩赐。可这群人竟真以为这世上存在绝对的「美」?何等愚昧!这世间根本不存在完美之物——对于这一点,你再清楚不过。

The people fanatically worship THEM and are grateful for THEIR gifts, but do these people really believe there is absolute beauty in the world? How foolish! Nothing is perfect, and you understand that better than anyone else.

你想起了哈尔博士,想起自己喜欢偷看他的脸。你想起他在课后蒲公英满天飞的草坪上,拷问你哈洛-Ⅵ于每年何时回归开氏点——那是卫星距欧文利最近的时刻。

You think of Dr. Howl and how you used to sneak looks at his face. You reminisce about how, at the field filled with dandelions after class, he quizzed you on when Harlow-VI reaches perigee every year — that would be when the satellite is closest to Owenley.

你忘记了日期,又不知道哈洛-Ⅵ恰巧在那天离欧文利最近,而这导致卫星热力辐射使你的脸颊滚烫。他又向你传述星空生态学派的研究……

You forgot about the date and had no idea that Harlow-VI was in fact closest to Owenley on that day, and the satellite's thermal radiation made your cheeks burn red. Meanwhile, Dr. Howl continued to tell you about the research of Astral Ecology School...

…可你的心里没有研究。你只是聆听他的皮肤与布料摩擦所发出的音调,试图用这些音调谱曲;后来,你仔细观察着他衬衫因肌腱折叠产生的褶皱走势……

...But you could not think of research. Instead, you listened to the sound produced when his skin brushed the fabric of his shirt, and tried to compose a song with it. Later, you started observing the creases on his shirt formed by the shape of his muscular body...

…你不敢说话,只能蹑手蹑脚地体认有关他的一切。爱上一个天才,让你觉得自己更像个笨蛋——直到有一天,哈尔博士突然宣誓了自己的爱情。

...You dared not speak while you carefully took in every detail about him. Falling in love with a genius made you feel even dumber. Your feelings for him lasted until the day Dr. Howl announced the love of his life.

在那天,他宣布将终其一生追溯恩•德芮的过去、现在与将来。接着,他便彻底消失了踪迹,自此再无音讯。

On that day, he vowed to spend the rest of his life tracing the past, present, and future of Anne Duray. Then, he disappeared and has not been heard from since.

自那天起,你心中有关「美」的一切认知便尽数化作灰烬——烈焰自你脚下升起,顷刻间将你彻底吞没。

Since that day, everything you understand about "beauty" has turned to ashes — flames rise from below and devour you in an instant.

忆泡:无法沟通 Memory Bubble: Unable to Communicate


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:无法沟通。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "Unable to communicate."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

你的视野中是一片粘稠的、起伏的、毫无美感可言的红泥——其中一些甚至在蠕动。你反应过来那是一群大头矮脚的红泥黏土人,凯尔萨斯星的真正统治者。

In your view is a stretch of sticky, unruly, and unattractive red mud — some part of it is even squirming. It occurs to you that it is a group of Claymen with big heads and short legs. They are the true rulers of the planet of Kalsas.

啊,你想,这儿好像是这帮泥巴人的御用议事厅!可这场会议与你何干?你忘了。不过你很清楚,只要出现在这里,你就有机会把它们肚子里的珍贵矿藏撬出来。

Oh, this place seems to be the Royal Council Chamber of the Claymen! You have forgotten why you are attending the meeting, but you know it is a golden opportunity to pry out the precious minerals from the bellies of the Claymen.

会议室里充斥着咕嘟咕嘟的闷响…就像是人淹没在沼泽中,被污泥封堵喉咙时绝望的呜咽——这是它们的语言,但你根本听不懂——因为你还没有植入联觉信标。

The meeting room reverberates with muffled gobbling noises... it sounds like the whines of despair made by a person drowning in a swamp as mud slowly blocks off their airways. This is the Claymen race's language, but you can't understand a word of it — you have yet to implant a Synesthesia Beacon.

这场会议真是无聊到令人绝望…「在凯尔萨斯星,人人都可以畅所欲言!」翻译官如是说。黏土女王满怀深情地望着你,而你正好奇它的眼睛究竟长在哪里。

The meeting is boring you to tears... "On Kalsas, anyone can speak their mind!" The interpreter relays to you. The Clay Queen gazes at you, and you wonder where the queen's eyes are.

「我们肩负使命——共同抵御凯尔萨斯星的灾难雨季!」联觉翻译官如是说。黏土国王慷慨激昂,而你正望向窗外,绞尽脑汁思考,泥巴羊究竟是怎样的口感。

The Synesthesia Interpreter says, "This mission rests upon our shoulders. Together, we will defend Kalsas from the calamity that is the wet season!" The Clay King is overcome with emotion. Meanwhile, you stare out the window, racking your brain as you ponder what kind of texture the meat of Claysheep would have.

「天啊,」你有点受不了了,「听人才激励部主管的口水话都比听这帮烂泥吐泡泡有意思。」你不禁翻了个白眼,却猛然发现国王正盯着你——

"By the stars!" You can't take it anymore. "Listening to the prattling of the Talent Motivation Department's top brass would be more interesting than this muck." You can't resist the urge to roll your eyes, but suddenly notice the king is staring directly at you.

还好,原来它只是想邀请你,这位来自公司的稀土管理顾问,上台演讲——可作为一个异乡人,你怎么可能懂什么「凯尔萨斯星的未来」呢?

Thankfully, the king just wants to invite you, a rare-earth management consultant from the IPC, to speak on the stage. Problem? You're just an outsider. What could you possibly know about the future of Kalsas?

——哈,有了!你那干瘪的眼球狡黠地、骨碌碌地转动,随后向国王致以标准且灿烂的微笑。随后,你走上讲台,口若悬河…当然,用的是你*想象中*的黏土语。

Haha. You've got it! You roll your dry eyeball slyly and swiftly, then flash the king a standard yet dazzling smile. You take to the stage and release an unending waterfall of sounds in what you IMAGINE their language to be.

一众泥巴听得声泪俱下…你真害怕它们会融化在自己的眼泪里。你大笑,对着翻译官摊手:「这颗星球已经没有希望了——因为黏土人根本活不过雨季!」

The crowd of Claymen cry as they hear you speak... you worry they might dissolve in a puddle of their own tears. You laugh and shrug toward the interpreter as you say, "This planet doesn't have a shred of hope, because the Claymen won't make it past the wet season!"

「他说凯尔萨斯星充满希望,」翻译官汗如雨下,「这是通用语…宇宙主义,你们懂的——加入公司,团结一致,沟通无障碍!」

"He says that there is so much hope for Kalsas," the interpreter says as he nervously sweats. "This is a common language... Universalism, you understand. By joining the IPC and being united, there will be no communication barriers!"

忆泡:消化 Memory Bubble: Digestion


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:消化。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "Digestion."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

你认为达尔薇博士多半是疯了。你瞥了瞥那佝偻、衰弱、干瘪的年迈身躯——她正透过那对厚到可怕的镜片无言地盯着你。

You're pretty sure Dr. Darvill has gone crazy. You glance at her hunched, frail, and shrunken husk of a body. She silently stares at you through her terrifyingly thick lenses.

这群*科学家*永远不懂得识时务。你现在只想把这沓写满了疯话的报告扔进壁炉里,然后赶紧打发她走人——老实说,你这辈子都不想再听到「生物」这个词了。

These SCIENTISTS never know how to read the air. All you want right now is to throw this report containing the ravings of a mad scientist into a furnace, then send her packing. You never want to hear the word "organism" again.

「这就是事实,」救命,那令人恼火的干枯嘴唇又开始颤动了,「我们生活在一只巨大的哺乳动物体内,而我们所处的位置大致是它的肠道……」

"This is fact." Someone, anyone, please help! Those dry infuriating lips are trembling again. "We live within the body of an enormous mammal, located most likely in its intestines..."

「够了!」你拍案而起——这女人简直是在羞辱你,羞辱整个丹尼索瓦公国!可她只是扶了扶眼镜,看起来完全不在乎你那几乎要涌出喉咙的剧烈怒火。

"I've had it!" You slam your hands on the desk as you stand up. This woman is clearly humiliating you and the entire Dukedom of Denisova! However, she merely adjusts her glasses, completely unfazed by the rage within you that is threatening to explode.

「殿下,您有考虑过如今酸雾为何越来越频繁吗?」她嘶哑,「我们必须全面禁止使用迪赛尔热机了…它排出的废烟会极大刺激它的肠道,导致更多肠液分泌……」

"Your Highness, have you ever considered why acid mists have become increasingly common recently?" She asks hoarsely. "We must completely ban the use of Diesel engines... the exhaust fumes these engines release are causing significant irritation of the creature's intestines, which leads to increased secretion of intestinal juices..."

「全面禁止」!你倒吸一口冷气。这女人说得倒轻巧。这会导致多么可怕的财政赤字啊!区区酸雾算什么?只要我们的工厂开足马力,拼命生产防护装备……

"Complete ban!?" You gasp. Her proposal is easier said than done. The fallout from such a ban would nose-dive the nation's finances into the red! What's the big deal with acid mist? As long as the factories continue ahead at full power and churn out more protective equipment...

哈,又是一笔丰厚的利润…你不禁为这想法击节叫好,露出了满意的笑容。但博士似乎误会了什么——她似乎将之视为你赞同她的提案,便又继续喋喋不休起来。

Ah, that gear would generate serious revenue... you can't help but feel pleased at this idea as a smile crosses your face. The doctor, however, seems to misread that smile. She seems to view it as you agreeing with her proposal, and starts to talk again.

「还有地震,」她清了清嗓子,「过去的一个月里,整个丹尼索瓦就已经震了三次。这意味着我们的宿主肠道活动变得频繁了——坏的那种……」

"There's also the earthquakes." She clears her throat. "In the past month, Denisova has had three seismic events. This means that there is increased activity within the host's intestines. Detrimental activity..."

…到此为止吧。你实在是不想再听到她发表任何有关寄生虫和排泄物的隐喻了。可正当你意图下达逐客令时,却发觉大厅猛烈摇晃了起来,天花板也开始坍塌——

...Time to end the conversation. You have no more interest in listening to her allusions to parasites and excrement. Just as you are about to order her to leave, you feel the hall sway violently. The ceiling begins to collapse.

「这就是我接下来要介绍的部分了,」她的声音依旧冷静,「我们预测到了第四次地震,一场规模空前的反刍——我们会被它的胃酸彻底溶解…无人可以幸免。」

"This was what I want to discuss next," she says with a voice that is as calm as ever. "We predicted there would be a fourth earthquake, a regurgitation at an unprecedented scale. We will be completely dissolved by its stomach acid... No one will survive."

忆泡:大快朵颐 Memory Bubble: Feast on a Buffet


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:大快朵颐。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "A feast."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

你在许多电离气体聚集的星际云团中穿梭。长时间的旅行令你的消化循环腔感到不适——你真的好想用什么东西填满它…什么都可以!

You move through a nebula made of numerous ionized gases. Your long journey has made your digestive cavity feel upset. You desperately want to fill it with something... Anything!

会喷射闪亮气流的钢块、被关在铁笼子里的大火球、酥酥脆脆的岩屑盘…你吃过好多好多有趣的东西!但你已经吃腻了…你想吃*更好吃的*,吃*更多*!

You've devoured so many interesting items: A chunk of steel that shoots bright gas currents, a massive ball of fire trapped in a cage of iron, a crunchy rock debris disk... but you've grown tired of eating all that. You want is something TASTIER, and MORE of it!

你焦躁地甩动触手。吃不到东西令你感到不愉快…这片星云附近难道就没有好吃的东西吗?你有点烦闷,在高速粒子流中苦恼地转来转去。

You flail your tentacles restlessly. Not being able to eat makes you feel so hangry... There must be something tasty around the nebula, right? You feel a little annoyed as you circle about in a high-speed particle stream in misery.

突然,你的感觉球似乎捕捉到了什么:一种芬芳的、诱人的味道——那究竟是什么?会不会很好吃?你的胃丝开始兴奋地战栗——你已经等不及了……

All of a sudden, your sensory orb seems to pick up something — something fragrant, a scent that draws you in. What could it be? Is it something delicious? The filaments in your stomach tremble with excitement. You can't wait anymore...

你向那芳香的源头飞奔,无数腕管剧烈翕动——你已经很久没有过类似的感觉了…某种原始的冲动自外缘神经环贯入内胚层——这种如饥似渴的感觉!

You race off to the source of the aroma, countless tubes and feeders swinging about violently. You haven't had this kind of feeling in forever... a primitive impulse shoots into your endoderm from your peripheral nervous system. It's thirst and hunger!

那味道越来越剧烈,令你忍不住舒展整个伞盖,全身心地浸入这令你意乱神迷的馥郁香泽中…到了、就快到了!接下来就是大快朵颐的时间……

The scent grows more intense. You can't resist the urge to extend your umbrella of a body as you throw your whole being into this dazzling aroma... You are so close! So close! Now it is time for a grand feast...

映入视野的是一颗巨大的行星——它真的好大好大!年幼的你从未想过,行星竟然可以达到这种尺寸…你还以为它们都是可以直接一口吞掉的呢!

What comes into your field of vision is a massive planet. It is truly a big, big celestial body! You are still young, so you never imagined that a planet could be so big... You had previously assumed they were all small enough for you to swallow whole!

面前的这颗星星足足有你身体三倍大——这令你不禁感到好奇:自己的消化循环腔果真能够装下它吗?究竟要吃几天才能全部吃完?……

Yet the planet before you is easily three times the size of your body. This makes you wonder whether your digestive cavity could fit it. How many days would it take to consume the whole planet?

不过,你很快便放心下来。毕竟你有的是时间!你可是族群里最年幼的阿米巴黏菌,未来远远多于过去。你大可以想吃几天就吃几天——进食就是你的宿命!

Your worries slip away before long. After all, you have plenty of time! You are the youngest in your Amoeba Slime Mold tribe. You have far more days ahead of you than behind. You realize that you can eat for as many days as you like. Eating is your destiny!

想到这里,你欣快地钻入那氢与氦团聚而成的粘稠大气,开始寻找该从何处下口——要先尝尝炽热的熔融岩核吗?还是冰爽的氨云?你简直要挑花眼了……

With this in mind, you happily burrow into the viscous atmosphere made of hydrogen and helium. You start looking for a place to begin your meal. Do you want to taste the scorching molten core first? Or the cool clouds of ammonia? It's a buffet of planetary proportions...

忆泡:可爱的宠物 Memory Bubble: Cute Pet


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:可爱的宠物。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "Cute pet."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

你感到空气中弥漫着一丝不安。他们说——主要是阿德,你们工程队里消息最灵通的那个小伙子说——皇帝已经向施工地派出了一支别动队,缘由暂不得而知。

You feel a sense of unease that pervades the air. You hear from the others — mostly from Ader, the one person on the team who's always getting the latest news — that the emperor has dispatched a special force to the construction site. The reason for this development remains unknown.

「听说他们已经在一号坞口登陆了。」阿德显得有点紧张,不停搓着他怀里的毛球。他管那生物叫「毛绒绒」。不得不说,这是个很土的名字。

"I heard they already arrived at Dock No. 1." Ader seems on edge as he incessantly rubs his hands against the fluff ball in his arms. He had named the creature "Fluffies." To be honest, it isn't the most creative name.

这毛球在你们的施工队中广受喜爱,以至于你们几乎人手一只。你当然也有——你管他叫「大橘」——只因为它是橘色的。此刻,它正在你的肩头呼呼大睡呢。

These fluff balls are beloved among the construction team, so much so that practically every member has one. Of course, you do, too. You named yours "Big O" because it's orange. Your pet is currently snoring away on your shoulder.

你怜爱地揉了揉大概是它头顶的部分。这稍微令你感到宽慰,就像平时那样…如果没有它,你早就受不了这严酷的施工环境和一成不变的工作生活了。

You lovingly rub what you assume is most likely its head. Like always, this brings you a bit of comfort. If you didn't have this little pet, you wouldn't be able to stand the harsh construction environment and the monotony of work and life.

「我听说啊,只是听说,」你感觉阿德快要把毛绒绒的毛发薅光了,「皇帝应该是知道了毛球的事…那别动队八成就是专门来消灭它们的。」

"So, I've heard something. Keep in mind I don't know for sure," Ader starts to say. You think he is well on his way to pulling out all of the Fluffie's fur. "The emperor probably knows about the Fluffies... It's quite likely the special force is here to exterminate them."

你感到不解。看看大橘——多可爱啊!难道有谁能抗拒抚摸那柔软的绒毛,听它发出满意的咕噜声吗?退一步讲,它们明明温顺得很…到底为什么要消灭它们?

You can't even fathom it. Look how cute Big O is! Can anyone resist petting its delightfully soft fur or listening to its satisfied purring? If you think about it, they are clearly docile creatures... Why exterminate them?

「嘁!」你的工头将脑袋埋进属于他自己的毛球里猛吸了一口,「那个老皇帝…打发我们来这鬼地方修坟墓就算了,连宠物都不让养?!真该死……」

"Ahhh!" Your supervisor buries his head in his fluff ball and takes in a gulp of air. "That decrepit old emperor... Firstly he sends us to make his tomb at this godforsaken place, and now we can't even have pets!? Ridiculous..."

昏暗的宿舍里陷入短暂的沉默。你看了看两人,又望向窗外,看到悬在天空中的那颗机械眼球依旧发散令人压抑的微光。你们不约而同地叹气。

The dim dormitory falls silent for a moment. You look at your two coworkers, then look out the window. You see the mechanical eye that remains suspended in the sky, creating a repressive atmosphere with its feeble light. You all sigh together as if on cue.

大橘在你肩头扭了扭。它好像醒了——大约是因为宿舍门外传来急促的脚步声。「他们来了…!」阿德催促你们,喉头似乎在震颤:「快!把它们藏起来——」

Big O stirs on your shoulder. It seems to have woken up, likely because of the hurried footsteps outside the door of the dormitory. "They're here!" Ader urges you all to move fast. His throat seems to tremble as he speaks, "Hurry! Hide them..."

催促的话语戛然而止。正当你心生疑惑,想要回头确认他到底发生了什么事时…却只在黑暗中隐约发觉一张缀满毛发的血盆大口。

Ader's words are abruptly cut off. Just as you start to worry and want to turn around to see what happened to him... you faintly make out a giant hairy mouth dripping with blood in the darkness.

忆泡:钙质化 Memory Bubble: Calcification


空气中悬浮着一丛气泡,七彩的光华流溢其中,恍惚间形成似有深意的画面。靠近时,一个像是黑塔的女声不带感情地低语:钙质化。

Bubbles are floating in the air with a colorful glow gliding on their surfaces. For some reason, they form an image that seems to carry a profound meaning. As you approach them, a female voice that sounds similar to Herta's murmurs monotonously, "Calcification."

  • 触碰忆泡。 Touch the Memory Bubble.

你靠近忆泡,感到一丝凉意。凉意温柔地穿过你的皮肤、骨肉,穿过更深层的……

You approach the bubble and experience a chilly sensation that gently pierces through your skin, flesh, and bones, then goes down deeper...

「他们怎么说?」你百无聊赖,把玩着手中的黏质定向炸药,「那帮老古板还是不让我们开炮?」你将炸药保险销拔下,又在炸裂读秒结束前将其插回。

"What did they say?" You feel bored to death. You fiddle with the adhesive explosive charge in your hand. "Those old geezers still aren't going to give us the green light to open fire?" You pull out the pin on the explosive, only putting it back in a few seconds before the countdown ends.

站在你身旁的菜鸟似乎还没能习惯你这极其危险的爱好。她显得有些惶恐:「是的,教授。他们害怕爆炸产生的高热使病毒活化……」她咽了咽口水。

The newbie standing next to you seems like she isn't used to your dangerous antics. She appears to be somewhat terrified. "That's right, professor. They worry that the high temperatures produced by the explosion will activate the virus..." She gulps.

你瘪瘪嘴。「那他们喊我们来做什么?」你本想痛骂他们一顿,却一时不知该说什么好。「一群*怂包*…」半晌,你悻悻地拿起手边的报告读了起来。

You pout. "Then why did they get us to come here?" You originally wanted to scold them, but now are at a loss for words. "These SCAREDY CATS..." After a while, you angrily pick up the report next to you and read it.

「细胞癌化,软组织钙化…」你本以为那帮老古董都是一群狗嘴里吐不出象牙的货色,可这份报告确实有点意思…可惜,只是读报告并不能安抚你躁动的心。

"Cells become cancerous, and soft tissues calcify..." You initially had assumed these old fogies were only capable of churning out useless garbage, but this report is actually interesting... Unfortunately, reading reports cannot calm your anxious heart.

你叹气,昂起头,眺望着远方*惨白*的遗迹。经过你们测定,这片宛如骨刺的扭曲废墟已有整整四百个琥珀纪的历史——

You sigh and lift your head. You look at the PALLID ruins in the distance. Your analysis revealed that these twisted ruins, which look like bone spurs, have a history that goes back four hundred Amber Eras.

尽管如此,它却不知因何故保持着四百纪之前的崭新面貌。这一谜题实在令你抓心挠肝…你可是资深的武装考古学派专家!解开一切历史谜题就是你的志愿!

Despite its age, it mysteriously appears as if brand-new, just as how it would have looked four hundred AEs ago. You are confounded by this enigma... You are a seasoned Armed Archaeologist! You long to unravel all historical mysteries!

可他们竟然不许你践行学派传统,在那骨刺表面轰开大洞,然后带着价值连城的文物扬长而去…你感到恼火,但还是选择妥协——毕竟他们的担忧不无道理。

Yet they are holding you back from using your school's tradition. You should be blowing a hole into the surface of this bone spur and carrying off valuable artifacts. The fact that they won't permit it makes you seethe with anger, but you choose to compromise. You recognize that their concerns are not groundless.

可不能把命赔进去,你想,还是走老路子吧——要是有命挣钱没命花,那才是蠢材呢。你咂咂嘴,开始考虑下一步该如何行动……

You can't pay for this with your life. You settle for doing things the old way. You work to live, not live to work. You smack your lips in anticipation and start to plan your next steps...

…这思考没能持续太久。一道嘹亮的嗓音打破了你的思绪:「老大,我们找着好东西了!」你认得,那是劳恩…可他在说什么?你明明告诉他们原地待命……

...You don't get to think for long. A loud voice breaks your train of thought. "Hey boss, we found something good!" It's Rowen... but what is he saying? You've clearly told him to sit still and wait for further instructions.

全完了!——你猛然意识到这一点。你想喝止他,却发现自己发不出声…毫无疑问,你正在由内自外快速*硬化*——就像眼前那几尊熟悉的骇人骨雕……

Oh no! You suddenly realize something. You want to stop him, only to discover that you can't speak... Beyond the shadow of a doubt, you are experiencing rapid PETRIFACTION from inside out, just like those familiar-looking yet terrifying bone sculptures in front of you...

最后更新于