访客登记簿 Guest Book
艾丝妲 Asta
每次用望远镜观测星空的时候,我总会不自觉地去搜寻列车的身影。
Every time I use a telescope to gaze at the distant stars, I find myself unconsciously searching for signs of the Express.
日后,不论你们走得多远,累了随时可以回空间站休息哦。
In the future, no matter how far you guys go, know that the space station is home to you if you want to have a rest.
当然,我也会常来列车做客的,有任何精彩的故事都不要忘了和我分享哦~
Of course, I'll come visit the Express often. Don't forget to share any exciting stories with me~
艾丝妲: 如果在列车的这个位置布设空间望远镜,应该能观测到更短的波长……
Asta: If a space telescope were deployed at this location on the Express, it would almost certainly be possible to observe shorter wavelengths...
艾丝妲: 嗯,方向感觉还不错。
Asta: Mm, feels like a good angle.
有新论文选题? Have you got a new thesis topic?
艾丝妲: 是呀。之前苦思冥想不得其法,一登上列车,想法就接二连三地冒出来,灵感真是折磨人的小妖怪。
Asta: Sure do! Y'know, I was racking my brains before I boarded the Express, but now I've got more ideas than I know what to do with. Inspiration is a fickle mistress.
艾丝妲: 这篇论文或许和列车有关…到时候还要请你们接受我的采访,多多提供一手资料。
Asta: My thesis might just be related to the Express... I hope you'll agree to be interviewed later — I need first-hand information.
刚刚在工作吗? Here for work?
艾丝妲: 当然不是啦。我又不是以工作名义来参观的,而是受到了开拓者的邀请,对吧?
Asta: Of course not — I'm here on your invitation. Isn't that right?
艾丝妲: 所以在登上列车的那一刻,我就迫不及待调整至休假模式,全力睁大眼睛,寻找下一个论文选题。
Asta: That's why I went into vacation mode the second I boarded the Express — thesis topics don't unearth themselves y'know.
艾丝妲: ——这些都不是重点啦。
Asta: ...Of course, there are other things in life too.
今天就好好享受列车时光吧。 Why not just soak in the Express for today.
艾丝妲: 说得没错。
Asta: That's not a bad idea.
艾丝妲: 虽然之前也来过列车,不过有开拓者在的列车,我还是第一次来呢。
Asta: I've been on the Express before, but this is my first visit with Trailblazer on board.
艾丝妲: 我很期待哦。
Asta: Looking forward to it!
艾丝妲: 列车上有不少我只在目录上见过的奇物,虽然仅靠肉眼我也不能完全确信……
Asta: There are quite a few curios on the Express that I've only seen in the catalogs, though I'll need to see them up close before I believe them...
万能合成机? Omni-Synthesizer?
艾丝妲: 我猜它应该是合成机的原型机之一,底座上或许还留有空间站的奇物编码。
Asta: I'm guessing that's one of the prototype synthesizers. There may be a curio code on its base.
艾丝妲: 但公司并未从一开始就推出「万能」系列,你猜为什么?
Asta: "Omni" makes it sound pretty capable, but the Corporation released other models onto the market first. Know why?
艾丝妲: 答案是他们还想赚普通合成机的钱~
Asta: Well, why make "omni" money when you can make ordinary money first~?
留声机? Phonograph?
艾丝妲: 唔,我倒不认为它是个奇物。
Asta: Oh, I don't think that's a curio.
艾丝妲: 它的曲库齐全得惊人,除了大量资金投入,我想象不到你们有其他办法来解决版权问题。
Asta: It's amazing how many songs are stored in its library. Someone must have paid big money to get all the copyright issues sorted.
艾丝妲: 不过,最可疑的当属那边的沙发……
Asta: Hmm... there's something weird about that sofa over there...
艾丝妲: 为什么开拓者你可以选择坐下,但我做不到。
Asta: Trailblazer, how come it lets you sit on it, but not me?
艾丝妲: 或许它有自己的一套选择机制,只有被这个奇物认可的人才被允许坐在上面。
Asta: Perhaps it has its own set of authorization mechanisms, and only those it recognizes are permitted to sit on it.
艾丝妲: 唔…我还得研究研究……
Asta: Interesting... I'll have to have a closer look some time.
艾丝妲: 居然有这么古老的玩意儿…你们还在用这种老式留声机吗?
Asta: This must be ancient... Is the Express crew still using it?
好歹还能用。 It's aged well.
艾丝妲: 那倒也是。
Asta: Indeed it has.
有什么问题吗? Yeah, why?
艾丝妲: 那倒没有,只是比较少见。
Asta: Oh, nothing. It's just you don't see things like this every day.
艾丝妲: 留声机…要听歌得用黑胶碟片吧?在空间站里,只有极少数的音乐爱好者才有收集实体唱片的习惯。
Asta: Phonographs...They use vinyl records, right? There's only a handful of folks on the space station who collect those things.
艾丝妲: 要不然就是像古恩那种老头子才会用…不过我记得他听的是录音带。
Asta: I think they're more popular with the older crowd — I bet Gunn would know how to use them. Still, if I remember correctly, Gunn only listens to audio tapes...
那你平时怎么听歌? How do you listen to music?
艾丝妲: 和你们一样啊,用终端随便听听。
Asta: Same as you guys — on terminals.
你好像很了解这些。 You seem to know a lot.
艾丝妲: 你是说音乐吗?我只是偶尔听听,称不上什么行家。
Asta: About music? I'd say I'm more of a casual listener than a hardcore enthusiast.
艾丝妲: 唔,我算是明白为什么总有人喜欢这种古老笨重又不方便的「大块头」了。
Asta: Huh... What with them being so big and heavy, I used to wonder why anyone would ever buy a Phonograph. Think I'm starting to get it now.
艾丝妲: 因为「公司」旗下的音乐平台实在太乱了,像我就是十几个平台的付费会员。
Asta: It's hard to find the music you want on the streaming platforms managed by the IPC. I, for one, had to subscribe to at least a dozen of them.
艾丝妲: 收费倒不贵,只是切换起来太麻烦了,还不如留声机呢——只要有碟片,想听什么就放什么,还能满足收藏欲。
Asta: It's not like they're expensive or anything. It's just a hassle to switch between them to find the song you like. With a Phonograph, it's essentially just plug-and-play. It also scratches the itch to collect things I guess.
艾丝妲: 咦,开拓者也在啊?
Asta: Oh, fancy seeing you here, Trailblazer!
艾丝妲: 我最近难得有空,还想上列车找姬子姐姐聊聊,没想到正好碰见你……
Asta: I finally managed to get some time off work and thought I'd hop on the Express for a chat with Himeko. I had no idea I'd bump into you...
那我走? Should I... leave you to it?
艾丝妲: 我不是这个意思!我以为你在外面冒险呢,所以有点惊讶。
Asta: That's not what I'm saying! I just thought you'd be on an adventure somewhere, that's all.
跟我们一起旅行呗! Travel with us!
艾丝妲: 那可不行,空间站里还有很多事要忙呢。
Asta: Sadly, I can't. Too much work on the space station.
艾丝妲: 以前列车停靠在空间站月台的时候,我来拜访过不少次。
Asta: Y'know, whenever the Express stops at the station platform, I make a point of getting a few visits in.
艾丝妲: 但我感觉,现在的列车好像和以前不大一样了……
Asta: I will say, the train feels a little different now...
艾丝妲: 我觉得,自从你加入列车组之后,星穹列车里好像更「生机勃勃」了。
Asta: It's almost as if you joining the crew has given everyone an extra boost of energy...
艾丝妲: 这个说法可能过于抽象,但这就是我刚刚见到你时的直观印象。休息时间能和好朋友偶遇,怎么说都是件开心的事。
Asta: ...And this might sound a little strange, but that's how I felt when I first met you, hehe. Anyway, whichever way you slice it, it's always nice to bump into a friend.
艾丝妲: 要是有机会,真想把我的望远镜搬到列车上。
Asta: If I get the chance, I'd love to bring my telescope onto the Express.
车厢里放得下吗? Are you sure it'd fit?
艾丝妲: 不是那种笨重的巨型天文望远镜啦,是那种能随时随地组装起来的。
Asta: Not an observatory-sized one, haha. I've got a portable one — it can be disassembled and reassembled super easily.
艾丝妲: 底座虽然又小又轻便,但用着还蛮稳固,我小时候经常用它来看星星。
Asta: It's got a small base, but it's stable enough to get the job done. I used to love stargazing with it when I was a child.
用来看星星吗? To stargaze?
艾丝妲: 是,但又不是。
Asta: Yes, and no.
艾丝妲: 虽说宇宙中遍布着各式各样的星体,但我们究竟能观测到什么,这谁也说不准。
Asta: There are all kinds of wonders in the universe — you never know what you might find with a telescope.
艾丝妲: 列车上的光源设置得很合理,车窗这边的视野也棒。
Asta: The lighting on the Express is perfect for observations. Great views at the windows too.
艾丝妲: 开拓者,你要是有空,可以坐在这儿,关上灯,仔细看看窗外的景色。
Asta: When you find a moment, sit here and turn off the lights. You'll be amazed by what you can see.
艾丝妲: 如果累了,直接躺在座位上看也行——不论从什么角度看,宇宙总是那么迷人。
Asta: And if you're feeling a little tired, lie down on the seats instead. The universe is fascinating from every angle.
艾丝妲: 车窗边简直是最佳观星点,唔,老实说我都有点羡慕了。
Asta: There's no better place for looking out into the stars than the Express. I envy you guys.
艾丝妲: 太好了,开拓者,我正好有事找你呢。
Asta: Hey, Trailblazer! I was looking for you.
艾丝妲: 不用紧张,并不是什么大事。
Asta: Don't look so worried! I'm not throwing you another mission.
艾丝妲: 之前你在空间站的时候,帮了大家不少忙。多亏了你,我的工作也轻松了不少。
Asta: You were a great help to folks on the space station — my job was so much easier with you around.
艾丝妲: 趁有空,我就来列车上转转,顺便给你带了点小礼物,不是什么贵重物品,只是一点心意啦!
Asta: I was due a visit, so I thought I'd bring you a gift. Nothing too precious, just my way of saying thank you!
艾丝妲: 你要是有空,记得回空间站看看,大家都挺想你的。
Asta: If you're ever free to visit the space station, please come check in on us. We all miss you.
艾丝妲: 列车上有不少我只在目录上见过的奇物,虽然仅靠肉眼我也不能完全确信……
Asta: There are quite a few curios on the Express that I've only seen in the catalogs, though I'll need to see them up close before I believe them...
万能合成机? Omni-Synthesizer?
艾丝妲: 我猜它应该是合成机的原型机之一,底座上或许还留有空间站的奇物编码。
Asta: I'm guessing that's one of the prototype synthesizers. There may be a curio code on its base.
艾丝妲: 但公司并未从一开始就推出「万能」系列,你猜为什么?
Asta: "Omni" makes it sound pretty capable, but the Corporation released other models onto the market first. Know why?
艾丝妲: 答案是他们还想赚普通合成机的钱~
Asta: Well, why make "omni" money when you can make ordinary money first~?
留声机? Phonograph?
艾丝妲: 唔,我倒不认为它是个奇物。
Asta: Oh, I don't think that's a curio.
艾丝妲: 它的曲库齐全得惊人,除了大量资金投入,我想象不到你们有其他办法来解决版权问题。
Asta: It's amazing how many songs are stored in its library. Someone must have paid big money to get all the copyright issues sorted.
艾丝妲: 不过,最可疑的当属那边的沙发……
Asta: Hmm... there's something weird about that sofa over there...
艾丝妲: 为什么开拓者你可以选择坐下,但我做不到。
Asta: Trailblazer, how come it lets you sit on it, but not me?
艾丝妲: 或许它有自己的一套选择机制,只有被这个奇物认可的人才被允许坐在上面。
Asta: Perhaps it has its own set of authorization mechanisms, and only those it recognizes are permitted to sit on it.
艾丝妲: 唔…我还得研究研究……
Asta: Interesting... I'll have to have a closer look some time.
艾丝妲: 要是有机会,真想把我的望远镜搬到列车上。
Asta: If I get the chance, I'd love to bring my telescope onto the Express.
车厢里放得下吗? Are you sure it'd fit?
艾丝妲: 不是那种笨重的巨型天文望远镜啦,是那种能随时随地组装起来的。
Asta: Not an observatory-sized one, haha. I've got a portable one — it can be disassembled and reassembled super easily.
艾丝妲: 底座虽然又小又轻便,但用着还蛮稳固,我小时候经常用它来看星星。
Asta: It's got a small base, but it's stable enough to get the job done. I used to love stargazing with it when I was a child.
用来看星星吗? To stargaze?
艾丝妲: 是,但又不是。
Asta: Yes, and no.
艾丝妲: 虽说宇宙中遍布着各式各样的星体,但我们究竟能观测到什么,这谁也说不准。
Asta: There are all kinds of wonders in the universe — you never know what you might find with a telescope.
艾丝妲: 列车上的光源设置得很合理,车窗这边的视野也棒。
Asta: The lighting on the Express is perfect for observations. Great views at the windows too.
艾丝妲: 开拓者,你要是有空,可以坐在这儿,关上灯,仔细看看窗外的景色。
Asta: When you find a moment, sit here and turn off the lights. You'll be amazed by what you can see.
艾丝妲: 如果累了,直接躺在座位上看也行——不论从什么角度看,宇宙总是那么迷人。
Asta: And if you're feeling a little tired, lie down on the seats instead. The universe is fascinating from every angle.
艾丝妲: 车窗边简直是最佳观星点,唔,老实说我都有点羡慕了。
Asta: There's no better place for looking out into the stars than the Express. I envy you guys.
娜塔莎 Natasha
列车组的到来,驱散了贝洛伯格的绝望气息,也为贝洛伯格的孩子们种下了仰望星空的种子。
The Express Crew's coming banished the despair choking Belobog and sowed the seed of hope amongst the children of this world with a reason to look at the stars.
我会告诉孩子们列车的故事,希望他们未来能像你们一样,成为照耀他人的光。
I will tell the children stories about the Express. I hope that they will become like you guys someday — lights that brighten the lives of others.
娜塔莎: 不久之前,我还在思考何时才能再次见到贝洛伯格的天空,如今却登上了驶向宇宙的列车……
Natasha: Not so long ago, I was still wondering whether I'd ever see Belobog's sky again. Now, I'm on a train coasting through the universe...
娜塔莎: …对不起,窗外的风景实在是太…我稍稍有些走神了。
Natasha: ...Sorry, it's so beautiful outside... I got a little lost in thought.
我也经常这样。 Happens a lot here.
娜塔莎: 差点以为自己被卷入了什么童话故事里了……
Natasha: I almost thought I'd slipped into a fairy tale...
看习惯就好了。 You'll get used to it.
娜塔莎: 不介意的话,我会经常过来坐坐。
Natasha: I'll come and have a seat here more often, if you don't mind.
娜塔莎: 站在列车上时,我能感受到其实你们也和我们一样,正凭借自己的力量在宇宙中创造未来。
Natasha: When I stand aboard the Express, I can feel that you and I are really the same — manifesting our own futures in this universe to the best of our abilities.
这就是开拓吧。 I think that's what's known as trailblazing.
娜塔莎: 嗯,大家都在为更广阔的风景而努力……
Natasha: Mm, everyone's working hard for the bigger picture...
娜塔莎: 相信我在这儿会拥有许多愉快的回忆。
Natasha: I believe I'll have lots of happy memories here.
娜塔莎: 感谢你邀请我登上星穹列车,开拓者。
Natasha: Thank you for inviting me aboard the Astral Express, Trailblazer.
娜塔莎: 上次出诊时,有个孩子哭得厉害,他经常在我这儿看病,该听的故事也都听过了,那天怎么哄他,他都不肯听。
Natasha: The last time I was out in the field, there was a crying child. I'd seen him before many times at the clinic — he'd heard all my usual stories... But that day, no matter what I said to him, he wouldn't listen.
娜塔莎: 我就和他说起了列车,说着说着他就不哭了,还问了我很多问题。
Natasha: So I told him about the Express, and eventually he stopped crying and started asking so many questions.
娜塔莎: 在磐岩镇能看见列车么?为什么列车会在天上飞?列车长是谁呀?
Natasha: Can you see the Express in Boulder Town? Why does it fly in the sky? Who is the conductor?
我想想怎么回答… Lemme think how to answer those...
娜塔莎: 其实不用回答也没关系,孩子会给出自己的答案。
Natasha: Actually, I didn't need any answers — he made them all up himself.
娜塔莎: 「星星碎了,列车要到处去接星星,所以在天上飞。」
Natasha: "The stars exploded, and the Express has to go everywhere to pick up all the pieces, and that's why it flies up in the sky."
娜塔莎: 「列车有很多列车朋友,它要去找它们玩儿。」
Natasha: "The Express has lots of Express friends, and it wants to find them and play together."
娜塔莎: ——想象是一切存在的源泉,孩子只需要想象便能理解列车,不需要任何解释。
Natasha: ...Imagination is the source of all existence. Children need only their imagination to understand the Express.
娜塔莎: 如果下次告诉他们,我登上星穹列车了,不知道他们会不会给我编出一百种登上列车的方式呢……
Natasha: Then next time I'm back in Belobog I'll tell them I boarded the Express, and I'm sure they'll give me a hundred different explanations of how it happened...
娜塔莎: 广袤的宇宙,雅利洛-Ⅵ…这样壮丽的景色,无论看多少次都不会感到厌烦。
Natasha: The vast universe and Jarilo-VI... How could you ever get tired of such an incredible view.
娜塔莎: 如果有办法把这风景记录下来,带回去给孩子们看就好了。
Natasha: If only there was a way for me to preserve this moment and show it to the kids back home.
我把手机借给你吧。 You can use my phone.
娜塔莎: 呵呵…你还是这么热心。只是……
Natasha: Haha, kind-hearted as usual. It's just...
我去把三月七的相机拿来! I'll go get March's camera!
娜塔莎: 呵呵…罢了罢了——那孩子要是发现相机丢了,肯定会着急的吧?况且……
Natasha: Haha, that won't be necessary — I can't imagine March reacting well if her camera went missing. Besides...
你不是有手机吗? Why not use your phone?
娜塔莎: 是啊,只是……
Natasha: I could, but...
娜塔莎: …无论是手机,还是那孩子的相机,虽然都能够记录当下的景色,但那到底与我们人眼所见是大有不同的。
Natasha: Phones and cameras capture great beauty, but it never compares to what we see with our own eyes.
娜塔莎: 若想要诊所的孩子们全身心地感受这风景…那就必须让他们来亲眼看看才行呢。
Natasha: For the children in the clinic to truly know the feeling of this view, they'd have to be here to see it themselves.
娜塔莎: 瓦赫…如果你也能像我一样,站在这列车里,从太空中眺望雅利洛-Ⅵ……
Natasha: Vache... if you had the chance to stand here and watch Jarilo-VI from afar...
娜塔莎: …啊,是开拓者呀。不好意思,我看那舷窗外的风景有些出神,没能注意到你。
Natasha: Oh, it's you, Trailblazer. Sorry, I was lost in the view — I didn't realize you were here.
娜塔莎: 说起来,你还记得我们先前在雪原中的经历吗?
Natasha: Do you remember us walking through the Snow Plains?
娜塔莎: 你说,如果哥哥能活到今天,像我一样站在这里,欣赏与贝洛伯格全然不同的风景…他又会作何感想呢?
Natasha: This view is nothing like the views in Belobog... If my brother were still alive and standing here on the Express, I wonder what he'd make of all this.
他一定也会被宇宙震撼到吧。 He'd probably be pretty starstruck.
娜塔莎: 呵呵…是啊。我想,任何人看到这样的风景,都会感到震撼吧。
Natasha: Hehe, I agree... It's hard not to be.
他恐怕还会心系自己的研究… He'd probably still be thinking about his research...
娜塔莎: 呵呵…很像是他会做的事。
Natasha: *sigh* ...That sounds like him alright.
我恐怕无法与他共情。 I'm afraid I can't empathize with him.
娜塔莎: 呵呵…也是。毕竟在许多人看来,他只是个草菅人命的恶魔……
Natasha: Mm, I don't blame you for that. A disregard for human life doesn't exactly endear you to other humans...
娜塔莎: 瓦赫他…生前总是执着于借医学突破血肉之躯的极限,最后不得已含恨而终……
Natasha: Vache spent his life looking for ways to push past the limits of the human body... but he met a bitter end.
娜塔莎: 而他却不知道,也正是我们这种连低温都无法应对的脆弱生物,才有办法挣脱重力的束缚,在宇宙中穿梭自如……
Natasha: He never realized that human fragility is also the greatest driver of our accomplishments. Our bodies never conquered the cold, but our minds ensured that we never had to. Now we travel the stars...
娜塔莎: 人类…还真是矛盾的生物啊。
Natasha: Human beings really are conflicted life forms...
娜塔莎: 开拓者,我记得你们曾提起过,列车可以穿梭整个宇宙,造访银河各处不同的星球……
Natasha: Trailblazer, I remember you once said that the Express travels across the universe and visits all kinds of different planets...
娜塔莎: 我在想——如果我有机会的话,或许也可以和你们一起见识见识雅利洛-Ⅵ以外的世界。
Natasha: I'm thinking... If I have the chance, I'd love to travel with you and see what lies beyond Jarilo-VI.
列车组随时欢迎你! Join us anytime!
娜塔莎: 呵呵…你们的好意,我心领了。
Natasha: Hehe, that's nice of you.
娜塔莎: 只可惜下层区的人们暂时还离不开我这个医生……
Natasha: It's just, people in the Underworld still need a doctor...
可是下层区还需要你。 But the Underworld still needs you.
娜塔莎: 呵呵…你说得对。下层区的人们暂时还离不开我这个医生……
Natasha: Hehe, you're right. People still rely on me as their doctor.
娜塔莎: 不过,我还是很期待与你们同行。我想看看别的星球、别的文明是如何战胜疾病的,我们贝洛伯格又是否可以效仿。
Natasha: Still, I'm looking forward to the day I can join the crew. I'd like to see how other civilizations fight diseases and what Belobog could learn.
娜塔莎: 只是…如果真有一天,下层区的人们不再需要我这个医生了,大家都能够无忧无虑地健康生活下去……
Natasha: Of course, if there is a day when the Underworld doesn't need a doctor like me anymore and everyone lives happily ever after...
娜塔莎: 那…我恐怕也没有踏上旅途的必要了吧。
Natasha: ...then perhaps there won't be any reason for me to go on the journey with you after all.
娜塔莎: 啊,是开拓者——我正到处找你呢。
Natasha: Hey, Trailblazer! I've been looking for you.
娜塔莎: 事情是这样的:诊所里的孩子们听说了你和星穹列车的故事,便吵着闹着要为贝洛伯格的大英雄准备礼物……
Natasha: So, the children in the clinic heard the story of you and the Express, and immediately insisted on sending a gift to the hero of Belobog.
娜塔莎: 虽说是礼物,但其实也只是孩子们东拼西凑的产物罢了…不成敬意,还请你能笑纳。
Natasha: I say "gift," but it's more like bits and pieces the kids cobbled together. Still, I hope you like it.
虎克 Hook
呼呼呼哈哈,漆黑的虎克大人前来 烤察 考察!!
Hehehehe, Pitch-Dark Hook the Great has arrived! Wetness me! Witness me!
虎克大人宣布,鼹鼠党正式冲出贝洛伯格,走向银河!
Pitch-Dark Hook the Great has new orders! The Moles are breaking out of Belobog, and we're coming for the stars!
新的大冒险——马上就要开始啦!
A great new adventure is about to begin!
虎克: 哇,列车的窗外就是宇宙吗?
Hook: Wowwww, so everything outside the window is the universe?
虎克: 那么多星星好像糖果哦,数也数不完!
Hook: The stars look like candy! Endless candy...
哎呀呀,抓不到! Ugh, if only I could grab them!
虎克: 荣誉队员好笨!离这么远怎么可能抓得到星星嘛!
Hook: You're pretty stupid for an honorary member! How can you grab stars from so far away?
哪有这么大的糖! I don't think they make candy that size...
虎克: 你怎么知道?没有这么大的糖,说不定有蜂蜜味的星球呢?
Hook: How do you know? Hmph, even if they don't, who's to say there isn't a planet that tastes like honey...
虎克: 虎克觉得,列车被很多星星包围着,就像是在糖果中穿梭的移动游乐园……
Hook: All these stars surrounding us... The Express is like a traveling theme park warp-jumping through candy...
虎克: 喔,原来荣誉队员平时就住在游乐园里,羡慕死虎克啦!
Hook: Which means... you live inside a warp-jumping candy theme park! Not fair!
虎克大人,开始冒险吧。 Ready to start our adventure, Boss Hook?
虎克: 哼哼,鼹鼠党的全新路线——星穹列车,开启!
Hook: Hehe, Hook hereby declares the Astral Express The Moles' newest adventure route!
虎克: 我们出发吧!开拓者!
Hook: Full speed ahead, Trailblazer!
虎克: 帕姆…呜呜呜…帕姆……
Hook: Pom-Pom... *whimper* Pom-Pom...
帕姆欺负你了? Is Pom-Pom bullying you, Hook?
虎克: 帕姆才不会这么做呢,不许你这么说帕姆。
Hook: Pom-Pom wouldn't do that. You're not allowed to say that about Pom-Pom.
你欺负帕姆了? Are you bullying Pom-Pom, Hook?
虎克: 虎克没有!虎克才不会那么做!
Hook: No way! Hook would never do that!
虎克: 虎克想邀请帕姆到磐岩镇来玩,但虎克刚知道帕姆不能下列车……
Hook: I wanted to invite Pom-Pom to come visit Boulder Town, but I just found out Pom-Pom can't leave the Express...
虎克: 帕、帕姆不能一起大冒险了,呜呜……
Hook: P—Pom-Pom can't come adventuring with us... *whimper*
帕姆会和列车一起冒险。 Even from the Express, Pom-Pom's still part of the adventure.
虎克: 唔,荣誉队员说得对,帕姆会和你们一起冒险。
Hook: *sniff* W—Well, I guess you're right, honorary member. At least Pom-Pom is always on an adventure with you...
多多来列车看看帕姆吧。 Come see Pom-Pom on the Express more often.
虎克: 嗯,有我漆黑的虎克大人在,帕姆一定不会觉得无聊的。
Hook: *sniff* I—I will! When Pitch-Dark Hook the Great's on the Express, Pom-Pom will never get bored!
虎克: 那虎克就特批帕姆为鼹鼠党的荣誉队员吧。
Hook: It's settled then — Hook will make Pom-Pom an honorary member of The Moles.
虎克: 答应我,荣誉队员开拓者,我不在的时候……
Hook: Promise me, honorary member Trailblazer: When Hook isn't here on the train...
虎克: …你一定要照顾好荣誉队员帕姆!不然我就拿你问事…不对,拿你是问!
Hook: ...you have to take good care of honorary member Pom-Pom! Otherwise, I'll hold you "accountantable"! Wait... accountable!
虎克: 喔,这不是荣誉队员开拓者嘛!
Hook: Well, well, well, if it isn't our honorary member Trailblazer!
虎克: 漆黑的虎克大人正准备举行捉迷藏比赛呢!你要参加吗?
Hook: Pitch-Dark Hook the Great is about to host a hide-and-seek contest! You wanna come?
我要参加! Sure thing!
虎克: 喔——太好了!这样就有两个人一起玩了!
Hook: Yay! We've got two contestants!
都有谁要一起来? Who else is coming?
虎克: 唔…目、目前只有虎克一个人!
Hook: Well... A—At the moment, it's just you and me.
列车里玩这个不好吧… We probably shouldn't run around on the Express...
虎克: 哎哟,怎么连你也这么说呀!这下不就只剩下虎克自己了嘛!
Hook: Huh!? Even YOU won't play with me? Hook can't hide AND seek y'know!
虎克: 我之前去问了列车上的其他人…帕姆说它还有事要忙,但同意了虎克举办捉迷藏比赛——只要虎克不进引擎室就行。
Hook: I asked the others if they were interested... Pom-Pom was too busy, but they agreed to let me host the contest on the Express — as long as I don't use the engine room!
虎克: 姬子姐姐说她不擅长捉迷藏;瓦尔特叔叔虽然一脸想要参加的样子,但最后还是苦着脸拒绝了我,也没和虎克说到底为什么……
Hook: Himeko said she's terrible at hide-and-seek. Welt looked excited, but then he said it was a shame he couldn't do it and never explained why...
虎克: 呣呣呣…虎克还得再抓几个人来才行!列车这么大,不玩捉迷藏的话…不是浪费了嘛!
Hook: Hmm... Hook needs to find more people! The Express is huge, it's a waste of space to not play!
虎克: 荣誉队员!你快过来,虎克大人有问题要问你!
Hook: Honorary member! Come over here! Hook has a question for you!
虎克: 你说——是列车更漂亮一点,还是老巫婆的诊所更漂亮一点?
Hook: Which place looks nicer — the Express or the old witch's clinic?
列车更漂亮! The Express!
虎克: 哼,那是你没有见过我们一起过煦日节的时候!诊所可漂亮了!
Hook: Hmph! That's because you've never seen what the clinic looks like in the Solwarm Festival! It's fabulous!
诊所更漂亮! The clinic!
虎克: 嘿嘿,我就知道!果然还是诊所更漂亮啦!
Hook: Hehe, I knew it! Of course it does!
老巫婆更漂亮! The old witch looks nicer than either of them!
虎克: 不生气的老巫婆当然很漂亮…等等,荣誉队员你的回答偏题了!
Hook: Hmph, only when she's not angry... Wait, honorary member, stop changing the subject!
虎克: 我来告诉你答案吧:当然是我们的诊所更漂亮哦!
Hook: I'll tell you my answer: It's the clinic!
虎克: 不过…虎克觉得,你们的列车也不比我们的诊所差!
Hook: Although... The Express looks almost as good!
虎克: 你看,这里到处都金灿灿、亮堂堂的…这个石头地板还能照出虎克的脸呢!
Hook: Everything is so shiny and sparkly... I can see my face in the floor!
虎克: ——虎克决定啦,等虎克和鼹鼠党的大家找到了宝藏,也帮老巫婆翻新一下诊所好了,就当是报答一饭…一饭……
Hook: I've made up my mind. When The Moles find treasure under my leadership, we'll help the old witch make her clinic shiny and sparkly...
虎克: …一饭之恩!对,就是这个!
Hook: The Moles always repay our debts!
虎克: 嘿,荣誉队员!快看,三月七姐姐给了我一个趴趴玩偶,和你长得好像哦!
Hook: Look, honorary member! March 7th gave me a doll. It looks just like you!
我真可爱! I am a bit of a cutie!
虎克: 唔…虎克可没说这个。
Hook: Uh, that's not what Hook said...
虎克: 不过…它确实很可爱,也很软!老爹肯定会喜欢的!
Hook: But... it does look cute. And it's soft too! Daddy will love it.
她怎么把这个给你了? Why did she give you a doll?
虎克: 其实,虎克这次来列车,是想要给老爹带个纪念品回去——毕竟老爹身体不太好,没有办法亲自上来看看……
Hook: Well, I've been looking for a souvenir for daddy since I boarded the Express. He's not so well, so he can't pay a visit himself...
虎克: 虎克到处问大家,有没有可以给虎克当纪念品的东西。然后,三月七姐姐就把这个趴趴玩偶给我啦!
Hook: I was asking around to see if I could find anything. Then I bumped into March and she gave me this doll!
虎克: 而且它还是荣誉队员的造型呢,是帮了虎克和老爹大忙的优秀队员!虎克觉得这个纪念品真的很棒哦!
Hook: It's modeled after you, honorary member! You did a big favor for Hook and daddy, so I think this is a fitting gift!
虎克: 喔,荣誉队员开拓者!虎克大人正找你呢,你跑哪去啦!
Hook: Hey, honorary member Trailblazer! Boss Hook has been looking for you. Where have you been?
虎克: 来,给你!这可是很珍贵的东西——虽然虎克不懂,但老爹是这么说的!
Hook: Here, this is for you. It's worth a lot according to daddy. I don't know much about it, but daddy is always right.
谢谢虎克大人! Long live Boss Hook!
虎克: 客气什么呀,这都是虎克应该做的!
Hook: No need for formalities — you deserve it!
虎克: 为了给你准备这个…礼物,虎克和老爹花了好大力气呢!
Hook: It took Hook and daddy a lot of effort to prepare this gift for you!
这是什么? What is it?
虎克: 虎克也不知道,但为了给你准备这个…礼物,虎克和老爹花了好大力气呢!
Hook: Hook doesn't know either. But it took Hook and daddy a lot of effort to prepare this gift for you!
不如提拔我当鼹鼠党二把手… Why don't you make me deputy leader of The Moles...
虎克: 哎呀,荣誉队员你怎么还挑三拣四的!
Hook: Hmph! Since when did honorary members get so choosy?
虎克: 为了给你准备这个…礼物,虎克和老爹花了好大力气呢!
Hook: It took Hook and daddy a lot of effort to prepare this gift for you!
虎克: 总之你就收下吧,别和我客气啦!
Hook: Anyway, just take it! Enjoy your gift!
虎克: 喔,这不是荣誉队员开拓者嘛!
Hook: Well, well, well, if it isn't our honorary member Trailblazer!
虎克: 漆黑的虎克大人正准备举行捉迷藏比赛呢!你要参加吗?
Hook: Pitch-Dark Hook the Great is about to host a hide-and-seek contest! You wanna come?
我要参加! Sure thing!
虎克: 喔——太好了!这样就有两个人一起玩了!
Hook: Yay! We've got two contestants!
都有谁要一起来? Who else is coming?
虎克: 唔…目、目前只有虎克一个人!
Hook: Well... A—At the moment, it's just you and me.
列车里玩这个不好吧… We probably shouldn't run around on the Express...
虎克: 哎哟,怎么连你也这么说呀!这下不就只剩下虎克自己了嘛!
Hook: Huh!? Even YOU won't play with me? Hook can't hide AND seek y'know!
虎克: 我之前去问了列车上的其他人…帕姆说它还有事要忙,但同意了虎克举办捉迷藏比赛——只要虎克不进引擎室就行。
Hook: I asked the others if they were interested... Pom-Pom was too busy, but they agreed to let me host the contest on the Express — as long as I don't use the engine room!
虎克: 姬子姐姐说她不擅长捉迷藏;瓦尔特叔叔虽然一脸想要参加的样子,但最后还是苦着脸拒绝了我,也没和虎克说到底为什么……
Hook: Himeko said she's terrible at hide-and-seek. Welt looked excited, but then he said it was a shame he couldn't do it and never explained why...
虎克: 呣呣呣…虎克还得再抓几个人来才行!列车这么大,不玩捉迷藏的话…不是浪费了嘛!
Hook: Hmm... Hook needs to find more people! The Express is huge, it's a waste of space to not play!
虎克: 荣誉队员!你快过来,虎克大人有问题要问你!
Hook: Honorary member! Come over here! Hook has a question for you!
虎克: 你说——是列车更漂亮一点,还是老巫婆的诊所更漂亮一点?
Hook: Which place looks nicer — the Express or the old witch's clinic?
列车更漂亮! The Express!
虎克: 哼,那是你没有见过我们一起过煦日节的时候!诊所可漂亮了!
Hook: Hmph! That's because you've never seen what the clinic looks like in the Solwarm Festival! It's fabulous!
诊所更漂亮! The clinic!
虎克: 嘿嘿,我就知道!果然还是诊所更漂亮啦!
Hook: Hehe, I knew it! Of course it does!
老巫婆更漂亮! The old witch looks nicer than either of them!
虎克: 不生气的老巫婆当然很漂亮…等等,荣誉队员你的回答偏题了!
Hook: Hmph, only when she's not angry... Wait, honorary member, stop changing the subject!
虎克: 我来告诉你答案吧:当然是我们的诊所更漂亮哦!
Hook: I'll tell you my answer: It's the clinic!
虎克: 不过…虎克觉得,你们的列车也不比我们的诊所差!
Hook: Although... The Express looks almost as good!
虎克: 你看,这里到处都金灿灿、亮堂堂的…这个石头地板还能照出虎克的脸呢!
Hook: Everything is so shiny and sparkly... I can see my face in the floor!
虎克: ——虎克决定啦,等虎克和鼹鼠党的大家找到了宝藏,也帮老巫婆翻新一下诊所好了,就当是报答一饭…一饭……
Hook: I've made up my mind. When The Moles find treasure under my leadership, we'll help the old witch make her clinic shiny and sparkly...
虎克: …一饭之恩!对,就是这个!
Hook: The Moles always repay our debts!
克拉拉 Clara
克拉拉会转告史瓦罗先生,帕姆很可爱,风景很好看,列车很厉害,姬子大姐姐和瓦尔特先生讲的故事很精彩…
I'll let Mr. Svarog know that Pom-Pom was super cute, the scenery was beautiful, and the Express was incredible. Big Sister Himeko and Mr. Yang also told such great stories...
下次,史瓦罗先生肯定会愿意一起来的!
Next time, Mr. Svarog will definitely want to come!
希望大家的旅途一帆风顺!
I hope you all have a safe journey!
克拉拉: 列车,真的在天上飞呢……
Clara: The Express really does fly up in the sky...
克拉拉: 这里应该很高吧?比史瓦罗先生的肩膀还要高好多……
Clara: We must be really high up here, right? Much higher than Mr. Svarog's shoulders...
克拉拉: …现在,克拉拉感觉就像是做梦一样。
Clara: ...I feel like I'm dreaming.
不是做梦哦。 It's not a dream.
克拉拉: 克拉拉知道…克拉拉今天晚上要高兴得睡不着了……
Clara: I know... I think I'll be too excited to sleep tonight...
特别厉害吧? Pretty awesome, right?
克拉拉: 嗯,就像电影…不对,克拉拉看过的电影里也没有出现过这样的场景……
Clara: Mm-hmm, it's just like a movie... Actually, I've never seen a movie with views like this before...
克拉拉: 下次克拉拉一定要说服史瓦罗先生一起来。
Clara: Next time, I'll have to convince Mr. Svarog to come along.
看来克拉拉很喜欢列车。 Seems you like the Express very much.
克拉拉: 喜欢!
Clara: I love it!
克拉拉: 谢谢你邀请克拉拉过来,开拓者大姐姐/大哥哥!
Clara: Thank you for bringing me along, Trailblazer!
克拉拉: 我刚刚从姬子大姐姐那听说,原来列车曾经搁浅过……
Clara: Himeko just told me that the Express has been stranded before...
克拉拉: 为了让列车重新动起来,花了不少功夫,很辛苦。
Clara: She said it took a lot of hard work to get it back on track. I bet it was difficult.
克拉拉: 平时的维护也是…如果可以的话,也让克拉拉来帮忙维护列车吧!
Clara: Not to mention routine maintenance... If possible, you should let me help fix the Express, too!
怎么能麻烦客人呢… How could we trouble our guests...?
克拉拉: 不麻烦!克拉拉还有很多知识要学习,有很多问题想向姬子大姐姐和帕姆请教。
Clara: No, it's no trouble at all! I've still got lots to learn, and lots of questions to ask Miss Himeko and Pom-Pom.
克拉拉: 比如…怎么才可以让帕金斯它们飞起来,像列车一样飞到更高的地方呢?
Clara: Like... How can we get Perkins to fly — how can we get him to fly to super high places like the Express?
克拉拉: 想想就很期待~
Clara: Looking forward to it~
克拉拉: 之前,克拉拉问了史瓦罗先生要不要来列车上参观,结果还是被史瓦罗先生回绝了……
Clara: I asked Mr. Svarog if he'd like to come with me. But he said he couldn't...
克拉拉: 「我还要继续监测影响贝洛伯格存续的相关风险因子,不能离开雅利洛-Ⅵ。」史瓦罗先生说:「但克拉拉可以将自己所见转述给我。我会将结果录入数据库。」
Clara: He said: "I must continue to monitor the risk factors endangering Belobog. I cannot leave Jarilo-VI." But he also said that I could recount my experience on the Express and he'd store the information in his database.
克拉拉: 所以,克拉拉正在想办法把这里看到的风景记录下来…但是,可以说的东西实在是太多了,克拉拉的眼睛都要看花了……
Clara: That's why I want to find a way to record the scenery, it's just... there's so much to see. My eyes can't take it all in...
用手机拍个照吧。 Why not take some pictures with your phone?
克拉拉: …啊!克拉拉完全没想到…谢谢开拓者姐姐/哥哥!
Clara: Ah! How come I never thought of that? Thanks Trailblazer!
慢慢来,别着急。 It can be a little overwhelming. Take your time.
克拉拉: 嘿嘿,谢谢开拓者姐姐/哥哥……
Clara: Haha, thanks, Trailblazer...
克拉拉: …啊!克拉拉突然想到办法了——克拉拉可以用手机把这里的风景拍成照片,再拿给史瓦罗先生看!
Clara: ...Oh! I've got an idea. I can take some pictures with my phone and show them to Mr. Svarog!
克拉拉: 手机、手机…克拉拉之前把手机放到哪里去了呢……
Clara: Speaking of my phone, where did I put it...
克拉拉: 帕姆…走起来一扭一扭的,好可爱喔……
Clara: Pom-Pom looks really cute when they walk...
克拉拉: 而且…帕姆看起来毛绒绒的,摸起来手感也很好……
Clara: Not to mention how fluffy and soft they are...
克拉拉: …好想…好想把帕姆抱回去!
Clara: I wish I could take Pom-Pom back to Belobog!
帕姆下不了车哦。 It's a shame Pom-Pom can't leave the train.
克拉拉: 唔…帕姆也对克拉拉这么说了,好可惜……
Clara: Yeah... they did mention that to me. I wish they could...
其实帕姆很恐怖的… Pom-Pom can be scary sometimes...
克拉拉: 唔…克拉拉想要进引擎室看看的时候,帕姆生气的样子确实很恐怖……
Clara: You're right... I poked my head into the engine room and Pom-Pom acted like an angry puppy...
克拉拉: …但是…但是帕姆还是很可爱的!
Clara: ...Anyway, it's nice to spend time with such a cute conductor!
克拉拉: 刚刚,瓦尔特先生给克拉拉讲了好多好多、其他星球的机器人电影故事!
Clara: I just finished talking to Mr. Yang. He was telling me about movies on other planets that have robots in them!
克拉拉: 电影里的机器人都好厉害哦!大家都好高、好大…还有翅膀!
Clara: They sounded so cool! They're really huge and they have wings!
克拉拉: 还可以飞上天…飞到宇宙里哦!真的好厉害!
Clara: They launch themselves into the sky and even into outer space!
克拉拉: 克拉拉在想…要是给史瓦罗先生安装一副翅膀的话,是不是也可以像故事里一样,飞到宇宙里了呢?
Clara: I'm thinking... If I put a pair of wings on Mr. Svarog, would he be able to fly around the universe like in the movies?
感觉可以试试。 Why not give it a go?
克拉拉: 唔…如果开拓者姐姐/哥哥也这么说,克拉拉心里就有底了。
Clara: Mm... If you think so too, then I'll definitely try. Thanks, Trailblazer.
感觉有点难… Doesn't sound like an easy task...
克拉拉: 唔…虽然开拓者姐姐/哥哥也这么说,但克拉拉还是想试试看……
Clara: Mm... are you sure, Trailblazer? I still want to give it a try...
史瓦罗,出击! Svarog to the rescue!
克拉拉: 喔!感觉、感觉是电影里会出现的那种,很酷的台词!
Clara: Yeah! Sounds like one of those cool movie lines!
克拉拉: 如果克拉拉成功了…飞到宇宙里的时候,也要说这样的台词!
Clara: If I can fly around the universe one day too, I'll come up with my own cool thing to say!
克拉拉: 总之…克拉拉会去找史瓦罗先生问问看的!
Clara: Anyway... I'll talk to Mr. Svarog first and see if he likes the idea!
克拉拉: 啊,是大姐姐/大哥哥!克拉拉有事想要找你……
Clara: Oh, it's you! I wanted to show you something...
什么事? What is it?
是不是要送我星琼了? A gift of Stellar Jade?
克拉拉: 唔…星琼是什么?克拉拉好像没听过这个名字……
Clara: Huh? Stellar Jade? What's that?
克拉拉: 其实…克拉拉是想说——不知道大姐姐/大哥哥还记得帕斯卡吗?
Clara: Actually... I wanted to ask if you remember Pascal.
克拉拉: 前阵子,克拉拉又去了一趟铆钉镇的「淬火工坊」…在那里发现了几块很漂亮的小石头,还有一张纸条。
Clara: I went to the Tempering Workshop in Rivet Town a while ago and found some nice-looking pebbles — there was a note on the side.
克拉拉: 纸条上是帕斯卡的字迹…它似乎想把这些石头送给大姐姐/大哥哥呢。
Clara: It's Pascal's handwriting — he says he wanted to send the pebbles to you as a gift.
克拉拉: 虽然不知道这是什么…但还请开拓者姐姐/哥哥收下!毕竟这是他的心意……
Clara: I'm not sure what the pebbles are used for... but please take them! It would make Pascal happy.
克拉拉: …对了,大姐姐/大哥哥有空的话,也可以回机械聚落看看哦。
Clara: ...Oh! When you have time, don't forget to come back to Robot Settlement and pay us a visit.
希露瓦 Serval
星际旅行,拯救世界,列车开拓,这些主题都太摇滚了!
Sail the stars, save the world, and trailblaze on the Express. Man, these themes are rock'n'roll!
感谢大家提供的灵感,下一首歌就先以太空作为主要元素,敬请期待吧!
Thanks for the inspiration, everyone. The next song is gonna be all about space. Stay tuned!
希露瓦: 哎呀,车厢也太酷了吧,那儿是不是可以摆个小舞台了?
Serval: Oh wow, the train carriages are so cool. Can we put a little stage there?
没问题,这事交给我。 No problem. Leave it to me.
我问问其他人的意见。 Um, I'll have to ask around first.
希露瓦: 哈哈,我开玩笑的。
Serval: Haha, I'm only kidding.
希露瓦: 不过要是你们愿意,我随时可以给你们来一场小型私人演出。
Serval: But if you like, I could give you all a small private show any time.
希露瓦: 这儿的沙发都是现成的,当作贵宾席正合适。
Serval: The sofas here all look tailor-made — perfect for VIP guests!
期待宇宙中的摇滚演出! Looking forward to rocking out in space!
希露瓦: 还是要谢谢开拓者邀请我过来——虽然我现在暂时脱不开身…但我也很期待列车之旅哦!
Serval: Thanks for inviting me, Trailblazer. I've got my hands full right now, but I'm looking forward to the Express tour!
希露瓦: 开拓者,能不能和你打个商量,列车留声机借我带回家几天?
Serval: Trailblazer, can I borrow the Express' phonograph for a few days?
你不会想把它拆了吧? You're not going to take it to pieces, are you?
希露瓦: 你当我是什么人啊……
Serval: Who do you take me for...
希露瓦: 好吧,我承认有那么几秒钟,我产生过这样的想法。
Serval: Alright, I admit that for a few seconds there, the thought may have crossed my mind.
我懂,歌太好听了吧? I understand. The music here is pretty good, huh?
希露瓦: 而且不仅有贝洛伯格的音乐,还有其他星球的……
Serval: And not only do you have Belobog music, but music from other planets, too...
希露瓦: 你们从哪弄来的好宝贝?
Serval: I'd love to know where you picked this thing up.
希露瓦: 哎,我也知道这事儿肯定不可能……
Serval: *sigh*, I'm not sure you guys will agree, but...
希露瓦: 不过,如果我为了听音乐专程来一次星穹列车,你们会介意么?
Serval: ...would you mind if I made a trip to the Astral Express one time, just to listen to music?
没关系,我可以陪你。 No problem, it'd be nice to hang out.
希露瓦: 开拓者就是开拓者,答应得真爽快!
Serval: I should've known you'd be cool with it, Trailblazer!
希露瓦: 说好了,下次来机械屋找我,姐姐给你免费!
Serval: It's a deal then. Next time you need something done in the workshop, I'll do it for free!
希露瓦: 哟,开拓者!来得挺巧,我刚和姬子小姐聊完天呢。
Serval: Right on time, Trailblazer! I just finished chatting with Himeko.
都聊什么了? What were you two talking about?
你俩肯定挺投缘的吧。 I knew you two would hit it off.
希露瓦: 哈哈,那当然!就算只为了姬子小姐和她的…藏品,我都得时不时来列车坐坐呢。
Serval: Haha, of course! Himeko and her... collection — more than enough reason to come visit the Express.
希露瓦: 我们聊了好多——从她怎么修复这辆列车,到她跟着列车经历的冒险,再到那位毛绒绒的列车长帕姆和你们……
Serval: We talked about a lot of things — how she repaired the Express, all about her adventures, a certain resident fluffy conductor, and you guys...
希露瓦: 哦,对了!她还专门给我看了看她的杰作…那可真是太——酷啦!看得我实在手痒痒,可惜我也不好意思和人说能不能拆开看看……
Serval: Oh, and she showed me her masterpiece too. I gotta say: Soooo cool! It was hard to resist the urge to open it up and see what was inside, but I managed to control myself...
希露瓦: 唔,要是跟着你们就能见到这么多新奇玩意…那我要不还是一起走算了?
Serval: If I'd known there were so many high-tech wonders on the Express, I probably would've insisted on going with you guys.
希露瓦: 哈哈,开个玩笑,贝洛伯格还需要我呢。等哪天我的才华耗尽了,再走也不迟——你们可要等着我啊!说好了哦!
Serval: Haha, only joking — I'm needed in Belobog. Still, if I ever forget how to play the guitar or fix things in my workshop... there'll be a spot for me here, right? It's a deal!
希露瓦: 哎,开拓者,平时瓦尔特先生是个怎么样的人?
Serval: Hey Trailblazer, how would you describe Mr. Yang?
老成持重的前辈。 A wise and cautious mentor.
希露瓦: 咦?那看来你还不知道他的另一面……
Serval: Oh? Seems you haven't seen his other side...
渴望冒险的热血男儿。 A child at heart who loves adventures.
希露瓦: 嗯…这倒是还挺贴切。真想不到这样一个男人,居然会对那种东西感兴趣……
Serval: He doesn't look like the type, but that sounds about right.
大机器人狂热爱好者。 Fanatical fan of big robots.
希露瓦: 对对对,就是这个!我跟你说啊……
Serval: Exactly! You won't believe this, but...
希露瓦: 刚才我和瓦尔特先生聊天,聊到我是个机械师,以前还给银鬃铁卫供过职;后来不知怎地,我们就聊到那个「造物引擎」……
Serval: I was talking to Mr. Yang about my career as a mechanic and my time in the Silvermane Guards. Somehow, we got onto that so-called Engine of Creation...
希露瓦: 结果瓦尔特先生噌地一下就来精神了,把我吓了一跳!他拼命向我打听「造物引擎」技术规格参数如何,有没有乘坐过之类的…可惜我也没见过那台大机器人。
Serval: As soon as I started talking about it, he jumped out of his seat in excitement — scared me half to death. He wanted to know everything there was to know about its technical specs and whether I'd ever had the chance to ride in it... Sadly, I had to tell him I never saw the robot myself.
希露瓦: 哎,说得我也好奇起来了…要不,干脆找个时间去北方山谷里看看好了!
Serval: You know what? He's got me excited too... Let's find a time to head into the northern valleys and check it out!
希露瓦: 啧…实在想不到啊……
Serval: Tsk... Think, Serval, think...
希露瓦: 开拓者,你说——如果要给你们星穹列车写一首歌,该起什么名字好呢?
Serval: Hey Trailblazer, if you were to write a song about the Express, what would you name it?
《夜间列车》? The Night Train?
希露瓦: 嗯…感觉不错啊。听起来像是什么老牌乐队的巡演开场曲……
Serval: Hmm... not bad. Sounds like something one of those old bands would play at the beginning of their sets...
《疯狂列车》? The Hype Train?
希露瓦: 嗯…感觉不错啊。虽然听起来有点俗,但让我想起了一位叫兰迪的传奇吉他手——可惜他已经去世了……
Serval: Haha, love it, but I bet there's a lot of songs with that name. It sounds like something Randy would play — he's one of my favorite legendary guitarists. May he rest in peace...
《高速之星》! Highway Star!
希露瓦: 呃…听起来有点生猛。你们这列车也能在高速公路上飚起来吗?
Serval: Um... not quite my taste. "High speed" doesn't quite do the Express justice.
希露瓦: 谢谢你的建议!有了这个点子,得让我好好斟酌一下……
Serval: Anyway, thanks for the suggestions! They all have something about them. I'll have to think about it...
希露瓦: 哎…最近手头清闲了些,就想着也该写新歌了。结果我思来想去,始终没个能用的灵感……
Serval: *sigh* I've had a lot of free time recently, so I was thinking about writing some new songs. Sadly, that's about as far as I got...
希露瓦: 所以——我就来找你们玩啦!怎么样,这么久没见,有没有想姐姐啊~
Serval: But at least I have time to come visit you guys! Did you miss me?
太想了。 You have no idea.
希露瓦: 哈,我就知道你会这么说!来来来,我给你带了点礼物——
Serval: Ha! I knew you'd say that. Here, I've got a gift for you...
希露瓦: …咦?我放哪儿了来着?
Serval: ...aaaand where did I leave it?
也没有很想。 Meh.
希露瓦: 真的?成吧,那我这礼物算是白带了……
Serval: For real? Hmph, never mind the GIFT I got for you then...
这就是你偷懒的借口? You sure you're not just ignoring your writer's block?
希露瓦: 瞧你这话说的!什么偷懒啊——这叫换换脑子,找找灵感!
Serval: You can't work your way out of writer's block! A short break is a good way of refreshing the mind.
希露瓦: 没想到我在你眼里就是这种形象,早知道就不给你带礼物了……
Serval: Hmph! Didn't think you'd accuse me of goofing off... Never mind the GIFT I got for you then...
希露瓦: 嘿,开个玩笑——来,给你!
Serval: Ha, just kidding — here you goooo~
希露瓦: 这可是贝洛伯格著名摇滚明星为你特意准备的礼物,可别嫌弃啊——就算嫌弃也别让我知道,好吧?
Serval: A gift from Belobog's number one rock star — you're not allowed to dislike it! Or at least don't tell me if that's the case...
希露瓦: 哎呀,车厢也太酷了吧,那儿是不是可以摆个小舞台了?
Serval: Oh wow, the train carriages are so cool. Can we put a little stage there?
没问题,这事交给我。 No problem. Leave it to me.
我问问其他人的意见。 Um, I'll have to ask around first.
希露瓦: 哈哈,我开玩笑的。
Serval: Haha, I'm only kidding.
希露瓦: 不过要是你们愿意,我随时可以给你们来一场小型私人演出。
Serval: But if you like, I could give you all a small private show any time.
希露瓦: 这儿的沙发都是现成的,当作贵宾席正合适。
Serval: The sofas here all look tailor-made — perfect for VIP guests!
期待宇宙中的摇滚演出! Looking forward to rocking out in space!
希露瓦: 还是要谢谢开拓者邀请我过来——虽然我现在暂时脱不开身…但我也很期待列车之旅哦!
Serval: Thanks for inviting me, Trailblazer. I've got my hands full right now, but I'm looking forward to the Express tour!
杰帕德 Gepard
列车的到来,挽救了贝洛伯格的命运。我谨代表银鬃铁卫向你们致以崇高的敬意。
The Express's arrival saved Belobog from a dark fate. I offer my highest respect and thanks on behalf of the Silvermane Guards.
不论将来遇到何种危险,请记得银鬃铁卫永远是你们坚强的后盾。
No matter what dangers you'll face, please remember that the Silvermane Guards will always have your back.
杰帕德: 抱歉,最近事务繁忙,列车之旅耽搁许久,总算成行了。
Gepard: Apologies, I've been busy lately so I had to put off the Express tour for a while. Here we are, finally.
都是朋友,不必道歉。 We're all friends here — no need to apologize.
杰帕德: 抱歉…呃…对不起,我是说,你明白我的意思……
Gepard: Sorry — uh... forgive me — I mean... you know what I mean...
都是朋友,来了就好。 We're friends, I'm just glad you could make it.
杰帕德: 正因为是朋友,心底多少有些过意不去……
Gepard: It's because we're friends that I feel a little guilty...
杰帕德: 接下来要怎么参观?按照列车游览路线么?
Gepard: What should we see next? Do we just follow the Express tour route?
跟我来就好。 Come with me.
杰帕德: 好,那就听开拓者你的了。
Gepard: Alright, lead the way, Trailblazer.
杰帕德: 能受邀来列车,我感到十分荣幸。
Gepard: I'm honored to be invited aboard the Express.
杰帕德: ——这是真话,不是和你在客气……
Gepard: Truly, I'm not just being polite with you...
杰帕德: 朗道家是个大家族,家里经常有人来来往往。
Gepard: The Landau family is big — there are always people around at home.
杰帕德: 列车和我家的感觉不太一样,挺空旷的。
Gepard: The Express doesn't give me that same feeling. It's pretty empty.
好像不是什么坏事? That's not a bad thing, right?
杰帕德: 对。虽然空旷,但到处都有鲜活的生活痕迹。我能想到当大家都在的时候,它是如何活起来的。
Gepard: Not at all. It may be empty, but there are traces of life everywhere. I can just imagine how bustling it would be with people here.
杰帕德: 打个比方,就像深夜的贝洛伯格,空旷,宁静,却始终亲切。
Gepard: It's like Belobog in the dead of the night: Empty, quiet, but always kind.
杰帕德: 这种感觉对于一个从没离开过贝洛伯格的人来说,真的很神奇。
Gepard: It's an amazing feeling for someone who's never left Belobog before.
杰帕德: 参观列车过后,我就在想……
Gepard: Ever since the Express tour, I've been wondering...
杰帕德: …如果铁卫能拥有一台这样的列车,会不会对战事有所帮助。
Gepard: If the Guards had a train like this, would it make our campaigns easier?
可以用来运输物资。 You could use it to transfer supplies.
杰帕德: 运输物资…吗?听起来确实很方便……
Gepard: Transfer supplies... huh. That's not a bad idea.
可以用来调度士兵。 You could use it to deploy troops.
杰帕德: 调度士兵…吗?听起来确实很快捷……
Gepard: Deploy troops... huh. That's not a bad idea.
把怪物们通通撞飞!!! You could drive it straight into the monsters and send them flying!!!
杰帕德: …你怎么突然这么激动?
Gepard: ...I don't think I've ever seen you that excited.
杰帕德: 而且…你竟然要把列车送进战场吗?我只能想到和后勤调度相关的用法……
Gepard: So... you're thinking of turning the Express into a combat unit? Personally I'd only use it for logistics...
杰帕德: 嗯…被你这么一说,我感觉也许值得和技术部的铁卫们聊聊列车的事。
Gepard: Hmm... You've given me some food for thought — I should have a chat with the Technology Division about this.
杰帕德: 这次回去就把这件事提上日程吧。
Gepard: I'll add it to my to-do list.
杰帕德: 刚才与姬子小姐及瓦尔特先生聊了会儿天,学到了许多有趣的事物。
Gepard: I just had quite an interesting conversation with Himeko and Mr. Yang.
杰帕德: 只是…姬子小姐手制的那个…黑色的饮料,味道实在……
Gepard: But that brown drink that Himeko makes... it's very...
我非常理解你… It's not for everyone...
杰帕德: …看来是那饮料的风味确实不对。以后我还是别碰它了……
Gepard: ...I'm not alone then. I'll be keeping a safe distance.
杰帕德: 但无论如何,和两位前辈聊天使我受益良多,对此我表示非常感激。
Gepard: Anyway, I learned a lot from them. I'm very grateful for that.
都聊了些什么? What did you guys talk about?
杰帕德: 嗯…最令我震惊的果然还是「星神」了。
Gepard: Well, the part that shocked me the most was about the Aeons.
爱喝就多喝点。 There's plenty more where that came from.
杰帕德: 我…咳。说是讨厌好像有点不礼貌…但我也确实不喜欢那个味道。
Gepard: Ahem... I'm okay, thanks. Not what I'm used to.
杰帕德: 但无论如何,和两位前辈聊天使我受益良多,对此我表示非常感激。
Gepard: Anyway, I learned a lot from them. I'm very grateful for that.
杰帕德: 贝洛伯格的筑城者们总会聊起克里珀的丰功伟绩,在我们心中,祂就是全宇宙唯一至高无上的存在。
Gepard: Belobog's Architects talk about the great deeds of Qlipoth all the time. In our minds, Qlipoth represents the single greatest power in the universe.
杰帕德: 但姬子小姐与瓦尔特先生告诉我,原来宇宙中远不止克里珀一位「星神」——就连那在七百年前入侵贝洛伯格的异星敌寇,也是某位「星神」的令使。
Gepard: But Himeko and Mr. Yang told me that Qlipoth is far from the only Aeon in the universe. For example, the enemies that invaded Belobog 700 years ago were Emanators of a different Aeon.
杰帕德: …看来,是时候让银鬃铁卫做好准备了。
Gepard: ...I need to make sure the Silvermane Guards are always at the ready.
杰帕德: 不久前,姬子小姐给我展示了她的收藏。其中有一个叫「卫星」的东西,我很感兴趣。
Gepard: Not long ago, Himeko showed me her collection. There was something called a "satellite" — I was very intrigued.
杰帕德: 我觉得,它和我们铁卫使用的自动机兵有些类似。如果我们能把自动机兵像「卫星」一样部署到太空中,就能在战斗中取得优势。
Gepard: It works in a similar way to our automatons. If we could launch our automatons into space like satellites, it'd definitely give us an edge in combat.
可以预警潜在的威胁。 You'd be able to detect potential threats.
杰帕德: 你说得对。自动机兵可以成为我们在太空中的眼睛——不管威胁来自天外还是地面,它们都能第一时间发现。
Gepard: That's right — the automatons would be our eyes and ears in space. No matter whether the threats arose on the surface or in outer space, we'd be able to spot them.
可以出其不意地发动攻击。 You'd be able to act preemptively.
杰帕德: 你说得对。自动机兵可以成为我们在太空中的炮台——就像姬子小姐的藏品那样。
Gepard: Exactly — the automatons would be our turrets in space. That's also how Himeko uses her satellite.
太难实现了吧…… Sounds like it'll require a whole lot of engineering...
杰帕德: 如果只凭我们贝洛伯格现有的技术,确实很难实现。不过……
Gepard: It will be very difficult to bring this concept to reality using Belobog's current technology.
杰帕德: 姬子小姐和我说,如果银鬃铁卫有意如此,可以随时向她请求帮助。
Gepard: But Himeko told me that if the Silvermane Guards do go ahead with it, she'll be glad to help.
杰帕德: 只是此事我一人说了不算。我还得将提案整理好,与布洛妮娅、佩拉和其他尉官商议才是……
Gepard: Only thing though is, I can't make the call. I'll need to write a report and discuss it with Bronya, Pela, and others first.
杰帕德: 在这列车前后车厢转了好久,终于找到你了。
Gepard: Oh, you are here. I've been looking for you up and down the train.
找我有什么事吗? Anything I can do for you?
杰帕德: 其实…是我带了些礼物想要给你。
Gepard: Actually... I brought you a few things.
没闯进资料室吧? You didn't break into the archives, did you?
杰帕德: 呃…其实差一点点……
Gepard: Um... nearly.
杰帕德: 我带了些礼物给你们,就当赔礼吧。
Gepard: I brought you all some gifts. Hope I didn't cause too much trouble.
其实我也在找你。 I've been looking for you, too.
杰帕德: 那还挺巧的…我带了些礼物给你们。
Gepard: Is that so? Well, I've got something for you.
杰帕德: 这是铁卫全军为报答列车拯救了贝洛伯格,特意为你们准备的礼物。
Gepard: This is a gift from the Silvermane Guards, to show our gratitude towards those who saved Belobog.
杰帕德: 有机会的话,常回贝洛伯格看看吧——银鬃铁卫随时欢迎你们归来。
Gepard: When you find a moment, do come back to Belobog to have a chat. The Silvermane Guards will always welcome you.
杰帕德: 朗道家是个大家族,家里经常有人来来往往。
Gepard: The Landau family is big — there are always people around at home.
杰帕德: 列车和我家的感觉不太一样,挺空旷的。
Gepard: The Express doesn't give me that same feeling. It's pretty empty.
好像不是什么坏事? That's not a bad thing, right?
杰帕德: 对。虽然空旷,但到处都有鲜活的生活痕迹。我能想到当大家都在的时候,它是如何活起来的。
Gepard: Not at all. It may be empty, but there are traces of life everywhere. I can just imagine how bustling it would be with people here.
杰帕德: 打个比方,就像深夜的贝洛伯格,空旷,宁静,却始终亲切。
Gepard: It's like Belobog in the dead of the night: Empty, quiet, but always kind.
杰帕德: 这种感觉对于一个从没离开过贝洛伯格的人来说,真的很神奇。
Gepard: It's an amazing feeling for someone who's never left Belobog before.
杰帕德: 刚才与姬子小姐及瓦尔特先生聊了会儿天,学到了许多有趣的事物。
Gepard: I just had quite an interesting conversation with Himeko and Mr. Yang.
杰帕德: 只是…姬子小姐手制的那个…黑色的饮料,味道实在……
Gepard: But that brown drink that Himeko makes... it's very...
我非常理解你… It's not for everyone...
杰帕德: …看来是那饮料的风味确实不对。以后我还是别碰它了……
Gepard: ...I'm not alone then. I'll be keeping a safe distance.
杰帕德: 但无论如何,和两位前辈聊天使我受益良多,对此我表示非常感激。
Gepard: Anyway, I learned a lot from them. I'm very grateful for that.
都聊了些什么? What did you guys talk about?
杰帕德: 嗯…最令我震惊的果然还是「星神」了。
Gepard: Well, the part that shocked me the most was about the Aeons.
爱喝就多喝点。 There's plenty more where that came from.
杰帕德: 我…咳。说是讨厌好像有点不礼貌…但我也确实不喜欢那个味道。
Gepard: Ahem... I'm okay, thanks. Not what I'm used to.
杰帕德: 但无论如何,和两位前辈聊天使我受益良多,对此我表示非常感激。
Gepard: Anyway, I learned a lot from them. I'm very grateful for that.
杰帕德: 贝洛伯格的筑城者们总会聊起克里珀的丰功伟绩,在我们心中,祂就是全宇宙唯一至高无上的存在。
Gepard: Belobog's Architects talk about the great deeds of Qlipoth all the time. In our minds, Qlipoth represents the single greatest power in the universe.
杰帕德: 但姬子小姐与瓦尔特先生告诉我,原来宇宙中远不止克里珀一位「星神」——就连那在七百年前入侵贝洛伯格的异星敌寇,也是某位「星神」的令使。
Gepard: But Himeko and Mr. Yang told me that Qlipoth is far from the only Aeon in the universe. For example, the enemies that invaded Belobog 700 years ago were Emanators of a different Aeon.
杰帕德: …看来,是时候让银鬃铁卫做好准备了。
Gepard: ...I need to make sure the Silvermane Guards are always at the ready.
阿兰 Arlan
粗粗观察了一下,列车的安保措施似乎还有提升的空间。
From a general glance, the security of the Express still has room for improvement.
银河间的旅行充满了难以预测的风险,完善的安保体系会大大降低意外事件的发生概率。
The galaxy is filled with many unexpected dangers and upgrading your security systems will greatly reduce the chance of unexpected accidents occurring.
如果大家需要的话,我可以为列车提供一些关键的安全设备。
If needed, I can offer some essential pieces of security equipment to the Express.
阿兰: 这里可以增加一些虹膜识别设备,防止外来人员潜入列车……
Arlan: This place could do with some iris scanners... wouldn't want unregistered visitors sneaking aboard.
阿兰: 我记得艾丝妲小姐之前有定制过一些设备,或许可以问问她……
Arlan: I remember Lady Asta commissioned some security equipment a while back. Maybe she still has some spares...
外…外来人员!? U—Unregistered visitors!?
阿兰: 抱歉,刚才是我在自言自语,让你产生了误会。目前列车上十分安全,没有…不对,只有我一个外来人员。
Arlan: Oh, sorry, I was thinking out loud. Don't worry, the Express is perfectly safe — there are no... Come to think of it, I'm an unregistered visitor.
阿兰: 尽管我相信星穹列车以及列车上其他乘客的力量,但是基础安防还是不能疏忽的。
Arlan: I'm sure you guys and the Express itself are more than capable of maintaining security... but it's important not to overlook basic prevention methods.
购入什么新设备? Security equipment...?
阿兰: 因为之前「军团」的入侵,小姐她最近热衷于定制防卫产品,似乎还成为了一些品牌的高级会员。
Arlan: Ah, that's right. Since the Legion's invasion, Lady Asta's been procuring defense products customized to the station's needs. I think she's already got platinum membership cards with some of the suppliers...
阿兰: 虽然面对突发状况,个人能力是最关键的因素。但如果有合适的防卫设备在旁,总归会更安全些。
Arlan: When the unthinkable happens, it usually comes down to the combat effectiveness of the defenders to gain the upper hand. But it's always helpful to have the right equipment by your side.
阿兰: 除开人员识别系统,我还针对第三方电波监测以及紧急防卫反应装置做了一些记录。
Arlan: In addition to visitor recognition systems, I've made a few notes on third-party signal monitoring and emergency response devices.
阿兰: 希望这些记录可以给列车长提供一些新的思路,以备不时之需。
Arlan: Of course, it'd be great if you never had to use any of it, but I hope my analysis is of help to the conductor!
知道了,阿兰大哥! Roger that, brother Arlan!
阿兰: 那…那只是那帮家伙的玩笑话!你不要当真,也不要跟着他们学!
Arlan: I... Th—Those guys aren't serious when they refer to me like that, y'know. Anyway, please don't start using it yourself too...
别在列车上聊工作… We have a rule on the Express — no work talk...
阿兰: 抱歉…我只是希望能帮到你。
Arlan: Sorry... I was just trying to help.
阿兰: 很感谢开拓者邀请我来列车上参观。虽然之前也在月台看见过列车几次,但是进入到车厢内…还是第一次。
Arlan: Anyway, thanks for inviting me to see the train, Trailblazer. I've seen the Express when it was docked at the platform, but this is my first time on board.
阿兰: 我不像小姐那么博学多识……我能做的,就只有在防卫这件事上发挥一些作用了吧?
Arlan: I'm not as knowledgeable as Lady Asta... The only way I can contribute is to help the station improve its defenses, don't you think?
出来玩还是放松些吧! Thanks, but you're supposed to be off work!
阿兰: 原…原来是这样吗?看来的确是我精神太紧张了。
Arlan: H—Huh? *sigh* You're right, I need to learn to unwind.
阿兰: 之前我一直都埋头于空间站的防卫工作,差点忘记劳逸结合才是最有效率的方法了。
Arlan: I've been so focused on the station's defenses recently — it's easy to forget that work-life balance is the best way to stay on top.
阿兰: 偶尔放松放松,感觉也很不错…谢谢你,开拓者。
Arlan: Thanks for your advice, Trailblazer. It's nice to have a break every now and then.
阿兰: 想不到那样小的身躯里,竟然潜藏着如此巨大的能量!
Arlan: I didn't know so much power could fit into such a small body!
你是在说我吗? ...You talkin' to me?
嘿嘿…夸得我都有点害羞了。 Ah, stop it, you're making me blush.
阿兰: 啊…抱歉开拓者,我是在说这辆列车的列车长——帕姆大人。但开拓者你也是很厉害的。
Arlan: Uh... Sorry, Trailblazer, I was talking about Pom-Pom, the conductor. But hey, you're super good at what you do, too!
阿兰: 这辆列车行驶于宇宙之中,潜在的危机多不胜数。而帕姆大人不仅确保了列车的安全,甚至还将车厢内的保洁、绿植的养护工作都揽到自己的职责中去。
Arlan: The Express must have encountered huge dangers on its journey through the universe. Not only does Pom-Pom make sure that no harm comes to the crew, they even manage to find time to clean the carriages and take care of the plants.
阿兰: 宏观和微观都能把控得如此细致入微…实在是太厉害了!
Arlan: Strategically minded with an eye for detail... So impressive.
阿兰: 列车里弥漫着的浓郁咖啡香…闻起来真不错。
Arlan: *sniff* Is that coffee...? Smells good.
这就是科学的芬芳。 That's the smell of science happening.
是从姬子的房间传来的。 That's Himeko's room.
阿兰: 之前列车长告诉我说,这是姬子女士自研咖啡的特殊香味。可惜我喝了咖啡就会失眠,不然我真想向姬子女士求一下配方。
Arlan: I remember the conductor telling me that Himeko's coffee had a special aroma. If caffeine didn't mess with my sleeping pattern so much, I'd ask her for the recipe.
阿兰: 空间站很多科员喜欢喝咖啡,他们说这样有利于集中精神做实验。
Arlan: A lot of the researchers on the station live off the stuff. They said it helps them focus.
阿兰: 但是他们平时喝的咖啡都没有这种特殊香味。或许这就是姬子女士自研秘方的魅力所在吧?
Arlan: Still, none of the coffee they drink has the same aroma as Himeko's brew. She must have a few secret ingredients up her sleeve.
阿兰: 不知道艾丝妲小姐会不会喜欢这样的气味呢?她偶尔也会喝咖啡,不过一定要加糖加奶,她不爱喝苦涩的东西……
Arlan: I wonder if Lady Asta would like it? She drinks a cup or two occasionally, but she has it with milk and sugar. She can't stand bitter flavors...
阿兰: 抱歉,好像说到别的地方去了。开拓者,请别在意。
Arlan: Oh, uh, what were we talking about again? Coffee! Sorry, Trailblazer.
阿兰: …改变一下佩佩的饮食配方,也许就不会掉毛了…
Arlan: ...Maybe if I change Peppy's diet, he won't shed so much...
佩佩也来了? Is Peppy here, too?
阿兰: 没有没有,毕竟我是受到邀请才有幸来到列车,贸然带一只狗狗过来,或许会给你们添麻烦。
Arlan: No, no, I wouldn't bring Peppy without letting you guys know first. You have a lot on your plate — I wouldn't want you to worry about having to take care of him.
在准备什么好吃的? Peppy's diet?
阿兰: 之前和列车长简单聊了几句之后,对于佩佩每日饮食的配方有了一些改进的想法。应该谈不上好吃,但一定会更有营养的。
Arlan: Yeah, the conductor gave me some ideas on how to improve it. It'll probably taste worse, but it'll be more nutritious.
阿兰: 我看列车上也没有养宠物,但…也有一些掉毛…呃…我猜测可能是列车长有类似的情况,所以询问了它。
Arlan: I knew there were no pets on the Express, but I saw signs of shedding. That's when I realized that, uh... maybe the conductor was having the same problem. That's why I wanted to get Pom-Pom's advice.
阿兰: 在得知佩佩的事情之后,列车长很热情地分享了一些独家烹饪配方,说是可以有效缓解这类问题。
Arlan: After I told Pom-Pom about Peppy's shedding, they shared some cooking tips that should help solve the problem.
阿兰: 等回去之后我就给佩佩试试,希望它不要挑食。
Arlan: I'll start him on the new diet when I get back... Hope he isn't too picky.
阿兰: 如果是这样的坐垫,说不定可以减少身体的负担。
Arlan: Now this type of cushion looks like it'd help with fatigue. Y'know, from sitting too long?
坐着不如躺着。 My advice — stop sitting and start lying down.
阿兰: 躺下的话更适合休息,如果不得不办公,还是只能考虑坐着。
Arlan: That's fine if you're not on the clock, but you can't just lie down at work!
我也喜欢坐这儿。 It's pretty great for sitting.
阿兰: 是很柔软的材质,让人感觉身心都得到了放松。
Arlan: The material is super soft — whoever made this had relaxation in mind.
阿兰: 科员们经常需要坐在椅子上办公,有的时候也会抱怨肩颈酸痛。
Arlan: Sadly a lot of our researchers get shoulder and neck pain — they're sat at their desks most of the day.
阿兰: 虽然小姐已经为大家购买了人体工学的座椅,但依然觉得差了点什么。如果能使用这个材质的坐垫,应该可以让小姐和科员们都感觉轻松一些。
Arlan: Lady Asta bought ergonomic chairs for everybody, but I feel like there's still room for improvement. Cushions like this one might actually be the missing piece.
阿兰: 没想到在参观列车的时候还能帮上大家的忙……
Arlan: Who'd have thought I'd get ideas for office furniture while sightseeing on the Express...
阿兰: 开拓者,谢谢你邀请我来这里参观列车,放松神经。
Arlan: Thanks for inviting me to the Express, Trailblazer — it's been nice to have a break.
阿兰: 之前我一直都在思考:防卫科还能做些什么,才能防止「军团」入侵那样的恶性事件再次发生……
Arlan: When I got the invitation I was completely caught up in Security Department affairs — how to prevent another Legion invasion, that kind of thing...
阿兰: 不知不觉,精神就处于高度紧张状态,思维也僵化了。但是来到这里之后,看到车窗外的宇宙浩瀚无垠,整个人也感觉舒缓了很多……
Arlan: It took me a while to realize I was letting the whole thing stress me out — I couldn't think straight. When I set foot on the Express and saw how vast the universe is, I started to feel calm and relaxed.
阿兰: 虽然不贵重,但这是我能想到最能帮上你的东西,请你务必收下。
Arlan: Here, take this. It's nothing expensive, but I'm sure it'll be of help.
阿兰: 列车里弥漫着的浓郁咖啡香…闻起来真不错。
Arlan: *sniff* Is that coffee...? Smells good.
这就是科学的芬芳。 That's the smell of science happening.
是从姬子的房间传来的。 That's Himeko's room.
阿兰: 之前列车长告诉我说,这是姬子女士自研咖啡的特殊香味。可惜我喝了咖啡就会失眠,不然我真想向姬子女士求一下配方。
Arlan: I remember the conductor telling me that Himeko's coffee had a special aroma. If caffeine didn't mess with my sleeping pattern so much, I'd ask her for the recipe.
阿兰: 空间站很多科员喜欢喝咖啡,他们说这样有利于集中精神做实验。
Arlan: A lot of the researchers on the station live off the stuff. They said it helps them focus.
阿兰: 但是他们平时喝的咖啡都没有这种特殊香味。或许这就是姬子女士自研秘方的魅力所在吧?
Arlan: Still, none of the coffee they drink has the same aroma as Himeko's brew. She must have a few secret ingredients up her sleeve.
阿兰: 不知道艾丝妲小姐会不会喜欢这样的气味呢?她偶尔也会喝咖啡,不过一定要加糖加奶,她不爱喝苦涩的东西……
Arlan: I wonder if Lady Asta would like it? She drinks a cup or two occasionally, but she has it with milk and sugar. She can't stand bitter flavors...
阿兰: 抱歉,好像说到别的地方去了。开拓者,请别在意。
Arlan: Oh, uh, what were we talking about again? Coffee! Sorry, Trailblazer.
罗刹 Luocha
虽常常在银河旅行,我却因商事繁忙从未有机会驻足欣赏星空之美。
Though I often travel across the cosmos, my attention is usually too consumed by matters of business and rarely have had the opportunity to marvel at the beauty of the stars.
如今登上列车,饱览银河美景,忽然想起仙舟的一句古语,「漂逍遥以远游,遵大路之无穷」。
Today, as a guest on the Express and taking in the visual feast of the universe's glory, I find myself thinking of an ancient Xianzhou expression: "The path to drift is free and unfettered, and the way to tread is wide and infinite."
此种生活,真令人羡慕之极。
Such a life is worthy of utmost envy.
罗刹行商于银河之中,本为漂泊无定之人,有此一聚,已心满意足。
As a traveling merchant that walks the stars, I am someone without a place to call home. Being here with you all already fills me with satisfaction enough.
缘聚缘散,本有定数,唯愿他日相见,重温旧事,仍能有今日这般亲切愉快。
These gatherings and partings are finite in number. I only hope that we might meet on another day to look back fondly upon the past, and remain as amiable as we are now at present.
罗刹: 我得感谢丹恒的邀请,这趟列车之旅当真不虚此行。商人的星际跃迁大多枯燥乏味,很少有这种旅行的感觉。
Luocha: I must thank Dan Heng for his invitation — this journey upon the Astral Express has been well worth my while. Interstellar warp jumps with merchants are often dull, and rarely ever feel like an actual journey.
罗刹: 列车…游云天君(阿基维利)真是位有情调的星神。
Luocha: The Astral Express... The Cloudstrider(Akivili) really was an Aeon of taste.
不是,你哪位啊? ...Who are you?
罗刹: 啊…抱歉,还未自我介绍。我是星际行商,在仙舟的注册名是「罗刹」。
Luocha: Oh... Forgive me, I forgot to introduce myself. I'm an interstellar merchant — my Xianzhou registered name is "Luocha."
罗刹: 前些日子在罗浮认识了你们列车上的丹恒兄弟,他邀请我得空时来列车上玩。
Luocha: I met an acquaintance of yours several days ago named Dan Heng. He invited me to board the Express should I have the time, and so here I am.
罗刹: 真不错啊,这复古的列车设计,这舒适的车厢,唔,如果我们的飞船能这么改造就好了……
Luocha: Astounding! The retro design of this locomotive, the comfort of its cabins! If only our own spacecraft could be modified in such a way...
那就改造呗! So? Modify it!
罗刹: 哈哈,可不行啊。行商的星际飞船更注重载重、安保、消毒等等事宜……
Luocha: Hah, now that would be something... but on a merchant ship, load, security, and sterilization take precedence over creature comforts...
罗刹: 舒适性反倒在其次,主要还是做生意么。我们一般都用公司的量产运输舰。
Luocha: What I mean to say is, comfort comes second to business. We generally use the Company's mass-produced transport ships.
说实话没你想得那么好… To be honest, it's not as good as you think.
罗刹: 是吗?我听丹恒的描述,还以为你们都很喜欢呢……
Luocha: Really? After listening to Dan Heng, I assumed you all liked it...
罗刹: 想象一下,在一列长夜孤灯似的列车里眺望窗外的文明。纷争、痛苦、绝望、悲鸣,仿佛都被隔绝在了另一个世界……
Luocha: Such a train can be likened to a solitary candle in the darkness of night... One may peer upon civilizations where strife, hardship, desperation, and sorrow exist seemingly in a separate plane of existence...
罗刹: 列车里的人看见我都很惊讶呢。
Luocha: People on the Express are shocked at the sight of me.
为啥? Why's that?
惊讶什么? What's so shocking?
我就不惊讶。 I'm not shocked.
罗刹: 听说在丹恒兄弟上车前,列车里有个跟我长得很像的乘客。
Luocha: I heard Dan Heng mention that before he boarded the Express, there was a passenger who looked remarkably like me.
罗刹: 人好像不怎么样,给他们留下了心理阴影。
Luocha: He was seemingly up to no good and left a lasting psychological scar.
罗刹: 那位戴眼镜的瓦尔特先生,看见我后转身走了,过了一会儿拿设备传了本书给我,叫《论环境的意义——没有人生而为恶》。
Luocha: The gentleman in spectacles — Mr. Welt Yang — he walked away as soon as he laid eyes on me. A while later he used a device to transfer a book to me called "On The Matter of Environment - No One Is Born Evil."
罗刹: …那个和我长得很像的人一定很有趣吧。
Luocha: ...I'll wager that fellow was an intriguing character.
罗刹: ………………
Luocha: ...
罗刹: ……唉。
Luocha: *sigh*
你看我干啥! Why are you looking at me?
你叹什么气! What's with the sighing?
你有话直说! If you have something to say, say it!
罗刹: 啊,没有冒犯的意思。在下略懂医术,观你的行气节奏,感觉脉象有异。
Luocha: Goodness! I don't mean to offend... I happen to have some medical knowledge, and while observing the flow of your qi, I noticed something unusual about your pulse.
什么意思! What's that supposed to mean!?
罗刹: 你的身体不大健康。
Luocha: You're not in the best health.
你靠谱吗? Can I trust your judgment?
罗刹: 也算…靠谱吧。
Luocha: ...I would say so.
我还有几天… How long have I got left?
罗刹: 没那么严重……
Luocha: It's not that serious...
罗刹: 长期在宇宙中旅行的人,人体生物周期多少有些紊乱,属于太空病的一种。
Luocha: Those who travel the vastness of the universe for extended periods will often find their bodily cycles to be in some sort of disarray. It's a form of space sickness.
罗刹: 我开个安神方子,睡前服用,最好能按一定的规律安排稳定的作息。
Luocha: Let me prescribe you something to soothe your body and mind — take it before bed. It's best that you establish a regular work and sleep schedule.
神医救我! Thank you, o miracle doctor!
罗刹: 呃,谈不上、谈不上。
Luocha: Ahem, you are truly too kind...
…你的方子靠谱吗? Can I trust your medicine?
罗刹: 这个…你姑且信其有吧。
Luocha: Well, again, I would say so...
我几乎都不睡觉… I hardly ever sleep...
罗刹: 那我也爱莫能助了。
Luocha: Well, in that case there is little I can do.
罗刹: 保护好身体。
Luocha: Take care of yourself.
罗刹: 有个问题不知当问不当……
Luocha: I have a question for you that I am hesitant to ask...
但说无妨。 There's no harm in asking.
问呗。 Ask away.
罗刹: 在你附近时,我能感受到一种力量…唔,难道你手上有颗「星核」吗?
Luocha: Whenever I am in your vicinity, I sense a sort of... power. Could it be you have a Stellaron in your possession?
你是怎么知道的? How did you know?
罗刹: 在下去过被万界之癌污染的世界,靠近它的那种感觉,和靠近你时很像。
Luocha: It is a feeling I have encountered when approaching worlds that have been polluted by the Cancer of All Worlds...
丹恒这都告诉你? Dan Heng told you this too?
罗刹: 不不,你误会丹恒兄弟了,这是我自己的猜测。
Luocha: You are mistaken. Dan Heng told me nothing of the sort — this was my own conjecture.
我没有,你别瞎说。 What nonsense!
罗刹: 啊,那大概是在下弄错了吧。
Luocha: Ah? Then I am most likely mistaken.
罗刹: 不过,感觉虽然很像,却意外地沉静,没有万界之癌那种狂暴和贪婪……
Luocha: The sense I speak of is familiar to me, yet unexpectedly characterized by a calmness. It lacks the fervor and greed that the Cancer of All Worlds possesses.
开拓者: (他的直觉好准啊……)
Trailblazer: (He has a strong intuition...)
罗刹: 这里就是空间站「黑塔」吗,不知访客能否入内?
Luocha: So, this is the Herta Space Station? I wonder, are visitors permitted onboard?
据说不行,有门禁。 I heard there were restrictions.
重建中,闲人止步。 It's under reconstruction, no entry for unauthorized personnel.
罗刹: 这样啊,太可惜了。
Luocha: Is that so? What a shame.
罗刹: 黑塔女士最近很有名呢,公司的节目和广播里轰炸般地反复提及她的名字。
Luocha: Madam Herta's reputation precedes her of late — her name is constantly mentioned in the company's broadcasts and programs.
罗刹: 据说她是以利亚萨拉斯之后,第一个愿意和世人分享才华的俱乐部天才。
Luocha: Prior to her, they say that the last member of the Genius Society who was willing to showcase their talents was Elias Salas.
罗刹: 以利亚萨拉斯让全银河的科技水平获得了一次飞跃,这次黑塔女士的出现,或许也会是一次科技革命……
Luocha: Elias Salas's contributions ushered forth a great galaxy-wide technological leap. Now that Madam Herta is on the scene, perhaps another technological revolution looms...
以利亚萨拉斯是谁啊? Who is Elias Salas?
罗刹: 很久以前的一位天才,听说超距遥感和心灵通感信标都是他的发明,只是署名让给了博识学会。
Luocha: A genius from long ago. It is said that he invented ultraremote sensing and the telepathy beacon, only he signed them over to the Intelligentsia Guild.
罗刹: 在众多俱乐部天才里,以利亚萨拉斯算是个异类。他不愿意人为增寿,活了一百零三岁就去世了。据说他至少有一百种延长生命的办法,但他就是不用。
Luocha: Out of the many members of the Genius Society, you could say Elias Salas was... different. He didn't want to extend his lifespan, and so passed away at the age of 103. It's estimated he had at least a hundred different methods for prolonging life, yet he chose not to use them.
黑塔有那么厉害吗? Is Herta really that awesome?
罗刹: 她是天才俱乐部的人。那个俱乐部只有被博识尊认可的存在才能加入,是精英中的精英,亿亿无一的天才。
Luocha: She's a member of the Genius Society. Only those approved by Nous may join — the smartest of the smart... her genius is one in a trillion.
罗刹: 这群人至少有半数把名字留在了宇宙史上:利尔他、「帝皇」鲁珀特、以利亚萨拉斯、原始博士、螺丝咕姆……
Luocha: At least half the members of the Society have etched their names on the universe's wall of history — there's Aiden, Emperor Rubert, Elias Salas, Dr. Primitive, Screwllum...
你知道得不少嘛。 You seem to know quite a lot, don't you?
罗刹: 哈哈,商人嘛,信息也是商品的一种。
Luocha: Haha, what can I say, I'm a merchant, and information is also a commodity.
罗刹: 真希望有机会能去空间站看看啊。
Luocha: I really hope I get the chance to look around the space station.
罗刹: 常来列车叨扰各位,这里有些薄礼,聊表谢意。
Luocha: I hope my presence here has not proved a nuisance to you all. Here, a few meager gifts as tokens of my appreciation.
那我就不跟你客气了。 Well, then, I'll gladly take whatever you've got.
没事,大家都自己人。 The least I could do.
还是感谢阿基维利吧。 Better to give thanks to Akivili.
罗刹: 收下吧。它们虽不算昂贵,但也有点用处。
Luocha: Please, take them. They're not exactly valuable, but they have their uses.
这怎么好意思… I really shouldn't...
罗刹: 客气了。
Luocha: You're welcome.
谢谢,收下了。 Thank you, I'll take them then.
罗刹: 我感谢你们才是。
Luocha: I should be thanking you.
下次来点昂贵的。 Then, next time, bring me more valuable stuff!
罗刹: 呵呵,好。
Luocha: Hehe, well noted...
罗刹: 乘坐星穹列车徜徉宇宙…真令人羡慕啊。
Luocha: Wandering the universe on the Astral Express... *sigh* One can only be envious!
罗刹: 我得感谢丹恒的邀请,这趟列车之旅当真不虚此行。商人的星际跃迁大多枯燥乏味,很少有这种旅行的感觉。
Luocha: I must thank Dan Heng for his invitation — this journey upon the Astral Express has been well worth my while. Interstellar warp jumps with merchants are often dull, and rarely ever feel like an actual journey.
罗刹: 列车…游云天君(阿基维利)真是位有情调的星神。
Luocha: The Astral Express... The Cloudstrider(Akivili) really was an Aeon of taste.
不是,你哪位啊? ...Who are you?
罗刹: 啊…抱歉,还未自我介绍。我是星际行商,在仙舟的注册名是「罗刹」。
Luocha: Oh... Forgive me, I forgot to introduce myself. I'm an interstellar merchant — my Xianzhou registered name is "Luocha."
罗刹: 前些日子在罗浮认识了你们列车上的丹恒兄弟,他邀请我得空时来列车上玩。
Luocha: I met an acquaintance of yours several days ago named Dan Heng. He invited me to board the Express should I have the time, and so here I am.
罗刹: 真不错啊,这复古的列车设计,这舒适的车厢,唔,如果我们的飞船能这么改造就好了……
Luocha: Astounding! The retro design of this locomotive, the comfort of its cabins! If only our own spacecraft could be modified in such a way...
那就改造呗! So? Modify it!
罗刹: 哈哈,可不行啊。行商的星际飞船更注重载重、安保、消毒等等事宜……
Luocha: Hah, now that would be something... but on a merchant ship, load, security, and sterilization take precedence over creature comforts...
罗刹: 舒适性反倒在其次,主要还是做生意么。我们一般都用公司的量产运输舰。
Luocha: What I mean to say is, comfort comes second to business. We generally use the Company's mass-produced transport ships.
说实话没你想得那么好… To be honest, it's not as good as you think.
罗刹: 是吗?我听丹恒的描述,还以为你们都很喜欢呢……
Luocha: Really? After listening to Dan Heng, I assumed you all liked it...
罗刹: 想象一下,在一列长夜孤灯似的列车里眺望窗外的文明。纷争、痛苦、绝望、悲鸣,仿佛都被隔绝在了另一个世界……
Luocha: Such a train can be likened to a solitary candle in the darkness of night... One may peer upon civilizations where strife, hardship, desperation, and sorrow exist seemingly in a separate plane of existence...
罗刹: ………………
Luocha: ...
罗刹: ……唉。
Luocha: *sigh*
你看我干啥! Why are you looking at me?
你叹什么气! What's with the sighing?
你有话直说! If you have something to say, say it!
罗刹: 啊,没有冒犯的意思。在下略懂医术,观你的行气节奏,感觉脉象有异。
Luocha: Goodness! I don't mean to offend... I happen to have some medical knowledge, and while observing the flow of your qi, I noticed something unusual about your pulse.
什么意思! What's that supposed to mean!?
罗刹: 你的身体不大健康。
Luocha: You're not in the best health.
你靠谱吗? Can I trust your judgment?
罗刹: 也算…靠谱吧。
Luocha: ...I would say so.
我还有几天… How long have I got left?
罗刹: 没那么严重……
Luocha: It's not that serious...
罗刹: 长期在宇宙中旅行的人,人体生物周期多少有些紊乱,属于太空病的一种。
Luocha: Those who travel the vastness of the universe for extended periods will often find their bodily cycles to be in some sort of disarray. It's a form of space sickness.
罗刹: 我开个安神方子,睡前服用,最好能按一定的规律安排稳定的作息。
Luocha: Let me prescribe you something to soothe your body and mind — take it before bed. It's best that you establish a regular work and sleep schedule.
神医救我! Thank you, o miracle doctor!
罗刹: 呃,谈不上、谈不上。
Luocha: Ahem, you are truly too kind...
…你的方子靠谱吗? Can I trust your medicine?
罗刹: 这个…你姑且信其有吧。
Luocha: Well, again, I would say so...
我几乎都不睡觉… I hardly ever sleep...
罗刹: 那我也爱莫能助了。
Luocha: Well, in that case there is little I can do.
罗刹: 保护好身体。
Luocha: Take care of yourself.
银狼 Silver Wolf
██ █ ███ 列车上什么都好,就是缺了一个能安心打游戏的地方。
██ █ ███ The Express is great across the board, it just lacks a nice and cozy place to game in peace.
我来赞助一个怎么样?毕竟我也是大家的老朋友了███ █ ██
How about I sponsor the creation of such a space? We're all old friends, after all███ █ ██
银狼: 哈喽。
Silver Wolf: Hello.
你眨了眨眼,再次确认自己看见了什么——的确是她,银狼,一个按理不该出现在这儿的人。
You blinked your eyes and made sure that the person you just saw was Silver Wolf — she wasn't supposed to be here.
你怎么会在这里?! What are you doing on the Express!?
银狼: 怎么了?别人都能上这车,我也能来。
Silver Wolf: What do you mean what am I doing? Everyone else is here, can't I be too?
(装作没看见) (Pretend you didn't notice her)
银狼: 怎么了?一副看见电子蜗牛的表情。
Silver Wolf: What's wrong with you? You look like you just got shocked by an electric snail.
三月七,快逃! March 7th, quick, make a run for it!
银狼: 还挺有同伴意识,我喜欢。
Silver Wolf: A strong sense of awareness for your companions — I like that.
丹恒,快逃! Dan Heng, watch out! Make a run for it!
银狼: 还挺有同伴意识,我喜欢。
Silver Wolf: A strong sense of awareness for your companions — I like that.
银狼: 安心吧,只是来串个门。我正在进攻星际互联网络的黑域,碰巧在网络迷宫看见了星穹列车的信号,就来瞧一眼。
Silver Wolf: Relax, I'm just dropping by for a visit. I was hacking through the dark regions of the Interastral Network a while ago and happened to see a signal from the Astral Express, so I thought I'd stop by to check it out.
银狼: 站在这儿的只是个全息投影,啥也干不了,跟车厢顶上的虚空鲸没什么区别。你看——
Silver Wolf: What you see in front of you is a hologram, just as harmless as the whale holograms you see floating around the Express. Here, see for yourself...
她伸手戳了戳你的腹部,手指径直消失在了衣服表面。
She poked your stomach. The part of her finger that touched your clothes disappeared.
银狼: 这下相信了吧?要是还不放心,你可以断开网络连接,那样就看不到我了——除非你把它再连上。
Silver Wolf: Seeing is believing, right? If you're still not convinced, you can cut off the network connection on the Express and I'll disappear into thin air — until you turn it back on, of course.
银狼: 要不要玩点什么?桌面游戏我也很擅长。
Silver Wolf: Want to play a game? I'm pretty good at board games, you know.
你不是立体投影吗? Aren't you using a hologram, though?
银狼: 哦对,我摸不到棋子…什么年代了,还在用实体棋盘,无名客也太怀旧了。
Silver Wolf: Oh yeah, holograms can't move board game pieces... The Nameless must really be a nostalgic group to be using physical board games in this modern age.
你没别的事可做吗? Don't you have anything else to do?
银狼: 有啊,一边和你聊天,一边分三个屏幕玩不同的游戏,顺带打探下游牧矿工的消息,赚点零花钱。
Silver Wolf: Oh, I have plenty to do. As I chat here with you on the Express, I'm also playing multiple games at once on three different screens, probing around for info about nomadic miners, and running some side-hustles for extra cash.
银狼: 你们这么大个车厢,连台街机都没有,真好奇你们平时都是怎么打发时间的,读书?拍照?喝咖啡?东奔西走助人为乐?
Silver Wolf: You all have so much space here on the Express, and not so much as a single arcade machine to show for it. How do you pass the time? Reading? Photography? Sipping coffee? Running around everywhere helping people as a hobby?
银狼: 要不你叫几个朋友,我教你们玩「星际十三步」——聚会游戏我也很擅长。
Silver Wolf: Why don't you call over some friends, and I'll teach you how to play Thirteen Star-Steps - I'm good at party games too, you know.
银狼: 有点意思,这车里的设施还挺齐全:前厅、休息室、还有每个人的包间,难怪无名客能四海为家。
Silver Wolf: Interesting. The facilities on the Express are quite extensive: With a reception room, a lounge, and a private coach for each passenger, it's no wonder the Nameless are able to call the four corners of the galaxy their home.
人生就是场没有终点的旅行。 Life is but a journey without a destination.
银狼: 入戏倒挺快——你上车没多久吧。
Silver Wolf: You're a new passenger yourself, aren't you?
要不要留下来? Sounds like you wanna join the Express!
银狼: 不行,星核猎手那边的「游戏」还没通关呢,总得有个先来后到。
Silver Wolf: I'm afraid that won't be feasible — I'm still busy playing the Stellaron Hunters' game at the moment. First come first serve, after all.
星核猎手不是这样吗? So a Stellaron Hunter's life is not like this?
银狼: 这我不能告诉你,会被卡芙卡念叨的。
Silver Wolf: I cannot comment on such matters, or I will be reprimanded by Kafka.
银狼: 离开朋克洛德前,我也曾梦想过当个无名客——乘着列车离开星球,等待着我的将是新手村外广阔无垠的冒险。
Silver Wolf: Before I left Punklorde, I also dreamed of joining the Nameless and hopping on the Express to travel between worlds — beyond the village of newbies back home, a vast and endless adventure awaited me.
银狼: 当然,我也可以选择加入公司,或者巡海游侠,甚至利用一下泯灭帮,只要能让我奔向银河,走哪条路都可以。
Silver Wolf: Of course, I could have also joined the IPC, the Galaxy Rangers, or even the Annihilation Gang. Whatever road takes me across the galaxy is the one I'm willing to travel on.
银狼: 但最后是星核猎手先找到了我——或者说,是我找到了他们。用艾利欧的话讲,这就是「命运」。
Silver Wolf: But in the end, it was the Stellaron Hunters who found me first — or rather, it was I who found them. In Elio's words, this is called destiny.
银狼: 哦,开拓者,表情很严肃啊。你这是看见了什么?
Silver Wolf: Trailblazer, that's a serious expression you've got there. Did something catch your attention?
你。 You did.
入侵者。 Intruder.
银狼: 你在说谁?哦,是我啊……
Silver Wolf: Who are you calling an intruder? Oh, me...
银狼: 我只是来串门的,没有恶意。
Silver Wolf: I mean no harm — I'm just visiting.
银狼: 之前那位戴眼镜的大叔也在用很微妙的眼神看我,我们之间是不是哪里有误会?
Silver Wolf: The older gentleman with glasses was also giving me some very subtle looks. Has there been a misunderstanding of some kind?
银狼: 还是说,你们在去别人家做客前,难道会和对方先讲一声?
Silver Wolf: Do you always tell people ahead of time before you pay them a visit?
…… ...
难道不是吗? That's called common courtesy.
无名客向来礼貌待人! The Nameless have always been hospitable hosts.
银狼: 我明白了,这是习惯差异。朋克洛德没这传统,星核猎手一般也不这么做事。
Silver Wolf: I see, it's just a cultural difference. Punklorde doesn't have this custom, and the Stellaron Hunters don't generally observe this kind of tradition either.
银狼: 电影里不是经常有那种主人回家开灯,却发现早有人坐在沙发椅上等他的桥段吗?卡芙卡和刃都喜欢这么干,萨姆甚至不会让他开灯。
Silver Wolf: Isn't it often the case in movies that a guy comes home and turns on the lights, only to find someone sitting on the sofa waiting for him? Kafka and Blade both like to do that, and Sam won't even give the guy a chance to turn on the lights.
银狼: 但我就不一样了,我会在对方进门前就主动打招呼。你看,我对你还是不错的。
Silver Wolf: But that's not my style. I will take the initiative to say hello before the other person enters the room. You see, I'm treating you quite well.
银狼: 呜,糟了,好难受…早知道应该关闭重力模拟的……
Silver Wolf: Ooh, drats, what a drag... should have known to turn off the gravity simulator...
银狼: 习惯了网络漫游,反而不适应正常的交通工具了……
Silver Wolf: I've grown so accustomed to network roaming that normal transportation feels weird now.
你怎么了? What's wrong?
(装作没看见) (Pretend you didn't notice her)
银狼: 谁?!
Silver Wolf: Who's there!?
银狼: 啊,是你啊…你看到了?
Silver Wolf: Ah, it's you... you saw that?
你这是…晕车了? Are you... suffering from motion sickness?
你也有弱点啊。 So you do have weaknesses, huh?
求你别吐在车上… Try not to vomit on the Express. Please!
银狼: ……
Silver Wolf: ...
银狼: 我闲着无聊,逗你玩的。晕车?我?怎么可能。
Silver Wolf: No, no, I'm just messing with you because I'm bored. Motion sickness? Me? Don't be absurd. Don't forget—
银狼: 别忘了,站在你面前的只是一个全息投影,真正的我现在正躺在舒服的冰水浴缸里,压根就不在星穹列车上——
Silver Wolf: —standing in front of you is just a hologram. The real me is now lying in a cozy ice bath, far, far away from the Astral Express.
帕姆: 喂——喂喂——
Pom-Pom: Hello? Hello...?
帕姆: 列车即将开启跃迁,请各位乘客做好准备——
Pom-Pom: The Express is about to warp jump, all passengers please get ready!
人呢?! Where did she go?
逃跑了?! She made a run for it?
你沉思片刻,确信自己发现了银狼的弱点,以及——
You thought for a while. You were sure that you've found Silver Wolf's weakness and —
她刚刚其实就在列车上。
—She was on the Express for real, not just a hologram.
银狼: ……
Silver Wolf: ...
很反常地,银狼没有向你打招呼,而是竖起食指,聚精会神地在空中点击着什么。
Silver Wolf didn't greet you as usual. Instead, she raised her finger and clicked on something in the air.
你在做什么? What are you doing?
银狼: 嘘——等会儿,我在忙。
Silver Wolf: Shh — wait a minute, I'm busy.
片刻过后,你看见她的脸上洋溢出喜悦的笑容。
After a while, you see a smile on her happy face.
银狼: 中了!
Silver Wolf: Got it!
银狼: 哦对,你看不见屏幕,和你解释一下,我刚才在转扭蛋,就是游戏里都会有的那种。
Silver Wolf: Oh yeah, you can't see the screen. Let me explain: I was just pulling for a gacha capsule — you know, the kind you can get in games.
银狼: 至于结果,当然是一次就得了五星——也就是头等奖。
Silver Wolf: As for the result, I got a five-star prize in one go — the top prize.
炫耀啥呢? Ugh. What a show-off...
你来这就为了这个? So that's why you came all the way here? All for a lucky gacha pull spot?
银狼: 这你就不懂了,玩游戏,技术是一回事,运气是另一回事——想要一直赢,就得二者兼顾。
Silver Wolf: You simply don't understand. In games, skill is one thing, luck is another — if you want to win all the time, you need to have both.
银狼: 前者可以靠练习,后者就得看天赋。直觉告诉我,今天观景车厢的运势流向很不错,确认取消三次后转动扭蛋,就是命中目标的最佳时机。
Silver Wolf: The former can be acquired through practice, but the latter depends on talent. The flow of luck in the Parlor Car is very favorable today. The best strategy is to pull for the desired target after confirming and canceling three times in a row.
真的? Is that so?
假的吧… Sounds dubious...
我去试试! Really!? I'mma give it a try right now!
银狼: 事先说清楚,这只是我的直觉,对你不一定管用,如果没有效果,我不负责。
Silver Wolf: Let's be clear about one thing first — this is just my intuition. It may not work for you, and I am not responsible for any sub-optimal results.
银狼: 总之,今天开心!送你一份小礼物,希望你也能和我一样顺利。
Silver Wolf: Anyway, have a happy day! Here's a little gift for you. I hope everything works out as well for you as it has for me.
银狼: 要不要玩点什么?桌面游戏我也很擅长。
Silver Wolf: Want to play a game? I'm pretty good at board games, you know.
你不是立体投影吗? Aren't you using a hologram, though?
银狼: 哦对,我摸不到棋子…什么年代了,还在用实体棋盘,无名客也太怀旧了。
Silver Wolf: Oh yeah, holograms can't move board game pieces... The Nameless must really be a nostalgic group to be using physical board games in this modern age.
你没别的事可做吗? Don't you have anything else to do?
银狼: 有啊,一边和你聊天,一边分三个屏幕玩不同的游戏,顺带打探下游牧矿工的消息,赚点零花钱。
Silver Wolf: Oh, I have plenty to do. As I chat here with you on the Express, I'm also playing multiple games at once on three different screens, probing around for info about nomadic miners, and running some side-hustles for extra cash.
银狼: 你们这么大个车厢,连台街机都没有,真好奇你们平时都是怎么打发时间的,读书?拍照?喝咖啡?东奔西走助人为乐?
Silver Wolf: You all have so much space here on the Express, and not so much as a single arcade machine to show for it. How do you pass the time? Reading? Photography? Sipping coffee? Running around everywhere helping people as a hobby?
银狼: 要不你叫几个朋友,我教你们玩「星际十三步」——聚会游戏我也很擅长。
Silver Wolf: Why don't you call over some friends, and I'll teach you how to play Thirteen Star-Steps - I'm good at party games too, you know.
白露 Bailu
要是仙舟上有人来问我去哪了,一定帮我瞒着,切记切记!
If someone from the Xianzhou asks where I went, you cover for me, alright! Remember that!
嘿嘿,下次给你们带仙人快乐茶!这份留言也不能给他们看到!
Hehe, next time I'll bring you all some Immortal's Delight! Do not let any of them see my messages!
对了,你们也赶紧学一下怎么做仙舟美食,以后你们就有口福啦嘿嘿!
Right, you lot should learn how to make some Xianzhou dishes, so you can all get to indulge in some proper delicacies, hehehe!
白露: 嘿嘿,只要逃到这儿,别说丹鼎司,神策府的人都别想抓住我~
Bailu: Hehe, now that I've made it this far, the Alchemy Commission and the Seat of Divine Foresight have no chance of catching me...
你好,丹鼎司来抓你了。 Alchemy Commission! Open Up!
白露: 丹、丹鼎司?!
Bailu: A—Alchemy Commission!?
白露: 原来是开拓者你啊,吓我一跳。
Bailu: It's you, Trailblazer! Are you trying to scare me to death?
我来抓你了。 Caught you!
白露: 嗯?听声音我就知道是开拓者。
Bailu: Huh? Hmph, I know your voice, Trailblazer.
白露: 明明是你邀请我的,还要这样平白无故吓人,真是的……
Bailu: It was you who invited me. Why you gotta scare me like that? Honestly...
白露: 不如你快快告诉本小姐,列车什么时候出发?
Bailu: Hey, how about you tell me when the Express is departing?
这得问列车长。 For that, you gotta ask the conductor.
白露: 列车长?就是那个戴上帽子比我高但其实比我矮的可爱小家伙吗?
Bailu: The conductor? You mean that cuddly-looking creature, right? The one that's shorter than me if you don't count the hat?
白露: 看它优哉游哉的样子,就知道这列车一时半会儿还走不了。
Bailu: Judging by how bored they look, my guess is we won't be leaving any time soon.
列车被将军扣留了。 The Express has been detained by the general.
白露: 什么?!将军不会已经算到我会乘坐星穹列车逃跑了吧?
Bailu: What!? Does that mean the general knows I'm trying to escape on the Astral Express?
白露: 那可不行,你们再这样优哉游哉下去,肯定走不了了。
Bailu: This won't do — you guys need to stop waltzing around and get us out of here!
你就这么想走吗? Looky here, someone is in a rush to leave.
白露: 你可千万别误会,我不是真的想要离开罗浮一去不回…至少现在不想。
Bailu: Don't misunderstand — I don't wanna leave the Luofu forever... at least not right now.
白露: 既然是散心嘛,早点走,早点回来~
Bailu: I just wanted to head out early and get back early...
白露: 不过凭丹鼎司那些老家伙,他们就算想破脑袋也不会猜到我在哪儿。
Bailu: ...I don't wanna give the Alchemy Commission time to discover my itinerary, that's all.
白露: 这么一想,列车真是个不错的秘密基地。
Bailu: Now that I think of it, the Express really would make a good secret base.
白露: 谢谢你的邀请,我很喜欢这里~
Bailu: Anyway, thanks for the invitation, I really like it here~
我会好好保守秘密的。 Your secrets are safe with me.
白露: 嘿嘿,不然的话,下次你就见不到这么可爱的神医大人啦。
Bailu: Hehe, they better be... or I won't be coming back!
白露: 听病人说,有很多星际旅客不习惯长途旅行,在旅行过程中突发症状。
Bailu: I've heard patients say that interstellar travelers are prone to sudden illness if they're on the road for too long.
白露: 所以,我就给你们带了一些应急药,已经交给列车长啦~
Bailu: That's why I brought you all some emergency medication — I've given it to the conductor.
真是太贴心了。 You're too kind.
白露: 嘿嘿,药嘛,有备无患,肯定能用得上。
Bailu: Hehe, can't do without medicine. It's always better to be prepared.
其实列车上有。 We have our own stocks.
白露: 我听列车长说过啦,不过,多一些药有备无患嘛。
Bailu: Yeah, yeah, the conductor mentioned, but it never hurts to have more than you need, right?
白露: 备好了应急药物,还得掌握药品的用途及使用方法,我也教给列车长啦~
Bailu: Having stocks is one thing, but knowing a medicine's usage and application is another. I briefed the conductor on the instructions!
你好像很喜欢帕姆。 You really seem to like Pom-Pom.
白露: 没错!帕姆真是太可爱了。
Bailu: How can you not! Pom-Pom's so cute!
帕姆学会了吗? Did Pom-Pom understand everything?
白露: 帕姆听得特别仔细,是一个合格的列车长。
Bailu: Pom-Pom listened to the instructions very carefully — they must be a very capable conductor.
白露: 其实,我还想跟列车长再多聊聊。要不,下次我再带点儿应急药过来?
Bailu: In fact, I miss chatting to Pom-Pom already. How about I bring some more of that emergency medicine again next time?
列车要装不下了。 I don't think it will all fit on the Express.
白露: 也对哦…那我想想还有什么帕姆喜欢的。
Bailu: Hmm, you might be right... What else does Pom-Pom like?
可以和它聊聊别的。 Chats don't require gifts.
白露: 列车长看上去还很喜欢照顾花草,下次我们可以好好聊聊~
Bailu: I guess... Oh, the conductor likes plants, right? That's a great topic for next time~
白露: 开拓者,我来当「列车医生」,咱们今晚就逃离罗浮吧!
Bailu: Trailblazer, why don't you guys let me be the resident doctor on the Express! Let's escape the Luofu this evening!
白露: 先让我想想该准备些什么……
Bailu: Just let me think about what to pack...
白露: 这里有貘馍卷吗?
Bailu: Do you have tuskpir wraps here?
没有。 Nope.
有姬子的咖啡。 We've got Himeko's coffee.
白露: 我是在问貘馍卷啦。
Bailu: I'm asking about tuskpir wraps!
白露: 星槎海倒是有得卖,但现在去也来不及了。
Bailu: They sell them in Starskiff Haven, but there's no time to go there now.
白露: 算了算了,有别的也行,这里有黄石乳酪洋芋条吗?
Bailu: Never mind, I'm sure there'll be other things I like. Do you have Yellow Boulder Cheese Fries here?
没有。 Nope.
有姬子的咖啡。 We've got Himeko's coffee.
白露: 姬子的咖啡啊…之前本小姐来列车时喝过…跟药水一个味道,我不喜欢。
Bailu: Himeko's coffee? I tried it when I came aboard the Express — yuck! Tastes like medicine.
白露: …那饮料呢,浮羊奶、仙人快乐茶有吗?
Bailu: ...What about drinks? Puffergoat milk? Immortal's Delight?
没有。 Nope.
有姬子的咖啡。 We've got Himeko's coffee.
白露: 都说了本小姐不喜欢啊!
Bailu: I told you, I don't like it!
白露: 列车上怎么一点儿仙舟美食都没有呢?算了,我们今晚不出发了,请允许我辞去「列车医生」的职务。
Bailu: So there aren't ANY Xianzhou delicacies on the Express? Ugh, forget about escaping the Luofu — I formally resign from my post as resident doctor on the Express...
下次我再准备一些仙舟美食吧。 Next time I'll stock up on Xianzhou delicacies.
白露: 好呀,让我来一起准备,你们肯定也会喜欢的。
Bailu: Great! I'll help — you'll love what I've got in mind.
白露: 你来看看我是不是长高了?我觉得应该是高了一丢丢。
Bailu: Do you think I'm taller? I swear I've grown a smidge.
是长高了。 Sure, you're a little taller.
白露: 那就好,本小姐肯定是长高了。
Bailu: That's good. I knew I'd gotten taller.
比之前矮。 You're shorter than before.
白露: 不会吧?你是故意骗我的。
Bailu: You've gotta be kidding me?
看不出来… I can't tell.
白露: 我才不信你,我肯定长高了~
Bailu: I don't believe you! I've definitely grown taller.
白露: 穿过玉界门来到星穹列车,就会经历一段失重,而失重是能让人长高的!
Bailu: I passed through the Jade Gate on my way to the Astral Express. The Jade Gate makes you weightless, and weightlessness can make people grow taller!
白露: 重力是往下的,长高是往上的,只要常来星穹列车,我肯定能长高~
Bailu: Gravity means down, growing means up! As long as I keep visiting the Astral Express, I'm bound to grow taller.
听上去是有科学原理的。 Sounds pretty scientific.
不会只是心理作用吧? Are you sure that's not just all in your head?
白露: …等等,突然想到了一个问题,你们的列车长会长高吗?
Bailu: Wait a minute... I just thought of something. Does your conductor ever grow taller?
应该不会。 I don't think so.
白露: 不行不行,但我还是应该对自己有信心。
Bailu: Ah! No, no — I need to believe in myself!
应该可以。 I think so.
白露: 那就好,帕姆能,我也能呀~
Bailu: Great! If Pom-Pom can, then so can I!
白露: 不知道为什么,从列车上回去之后,我开始做梦了。
Bailu: I don't know why, but since I left the Express, I started having dreams.
白露: 我原本不做梦的。现在开始做起到处旅行的梦,一定是被关的太久了。
Bailu: I dreamed about travel. I must've been locked away too long...
白露: 在梦里,我甚至变高了……
Bailu: I remember I was really high up...
日有所思夜有所梦。 Dreams are a window to your inner thoughts.
白露: 哎呀,我刚才说的「变高」不是那个意思。
Bailu: Ugh, it's not what you think! I wasn't dreaming about getting taller...
白露: 我是说,在梦里我会飞,飞得很高很高。
Bailu: ...I was dreaming about flying!
梦境都是不真实的。 Dreams aren't real.
白露: 你说的倒也没错,毕竟,我甚至梦见自己会飞。
Bailu: *sigh* You're right, I dreamed I was flying after all.
梦里有我吗? Was I in your dream?
白露: 没有。我梦见自己飞得很高很高,哪还看得见你。
Bailu: Nope. I was super high up — how could I see you from up there?
白露: 梦里的我想去哪儿就去哪儿,可自由了,真羡慕她呀。
Bailu: I can go wherever I want in my dreams — I'm completely free... almost makes me envious of myself.
白露: …可惜我还没有睡够,就被人给叫醒了。
Bailu: ...Needless to say, someone woke me up, as always.
今天做个好梦吧。 I wish you pleasant dreams this evening.
白露: 今晚肯定能做个好梦。
Bailu: Thanks! I feel like I've got some lined up.
白露: 本小姐刚才还找你呢,正好你来了。
Bailu: I was just looking for you, and here you are.
白露: 仙舟上有些「石头」药材呢,能研磨成粉,顺着水喝下去能够镇心安神、温肺定喘。
Bailu: The Xianzhou has a type of medicinal stone that can be ground into a fine powder and mixed with water. Drinking it calms the nerves and warms the lungs.
白露: 另有些漂亮的「石头」,光是放在身边,就能让人舒畅心胸、愉悦精神。
Bailu: There are also beautiful stones that can bring soothing happiness just by being around them.
白露: 来,给你拿着~
Bailu: Here, take these~
谢谢你,我已经开始愉悦了。 Thank you, I feel happier already.
白露: 嘿嘿,快拿着吧。
Bailu: Hehe, here you go.
请你拿走,这我不能收下! That's too generous of you. I don't deserve them.
白露: 但是你却把自己的口袋打开了……
Bailu: But you opened your pockets...
我真的不能收下呀…… I really can't accept them...
白露: 哎呀,别客气,拿着吧。
Bailu: Ah! Don't be so polite, take them!
既然都说到这个份上了…… Well, since you insist...
白露: 对呀对呀,就别再拒绝了嘛!
Bailu: That's more like it, now don't say no again!
白露: 嘿嘿,前些日子也算是受到开拓者的照顾,这是我的心意~
Bailu: Hehe. You've been a good host the last few days, Trailblazer. Just a token of my gratitude.
白露: 你要是有了什么疑难杂症,记得来找我,有我「衔药龙女」在,保证药到病除。
Bailu: If you ever have any unusual ailments, come find me. This Healer Lady is guaranteed to get to the bottom of them.
白露: 你来看看我是不是长高了?我觉得应该是高了一丢丢。
Bailu: Do you think I'm taller? I swear I've grown a smidge.
是长高了。 Sure, you're a little taller.
白露: 那就好,本小姐肯定是长高了。
Bailu: That's good. I knew I'd gotten taller.
比之前矮。 You're shorter than before.
白露: 不会吧?你是故意骗我的。
Bailu: You've gotta be kidding me?
看不出来… I can't tell.
白露: 我才不信你,我肯定长高了~
Bailu: I don't believe you! I've definitely grown taller.
白露: 穿过玉界门来到星穹列车,就会经历一段失重,而失重是能让人长高的!
Bailu: I passed through the Jade Gate on my way to the Astral Express. The Jade Gate makes you weightless, and weightlessness can make people grow taller!
白露: 重力是往下的,长高是往上的,只要常来星穹列车,我肯定能长高~
Bailu: Gravity means down, growing means up! As long as I keep visiting the Astral Express, I'm bound to grow taller.
听上去是有科学原理的。 Sounds pretty scientific.
不会只是心理作用吧? Are you sure that's not just all in your head?
白露: …等等,突然想到了一个问题,你们的列车长会长高吗?
Bailu: Wait a minute... I just thought of something. Does your conductor ever grow taller?
应该不会。 I don't think so.
白露: 不行不行,但我还是应该对自己有信心。
Bailu: Ah! No, no — I need to believe in myself!
应该可以。 I think so.
白露: 那就好,帕姆能,我也能呀~
Bailu: Great! If Pom-Pom can, then so can I!
白露: 不知道为什么,从列车上回去之后,我开始做梦了。
Bailu: I don't know why, but since I left the Express, I started having dreams.
白露: 我原本不做梦的。现在开始做起到处旅行的梦,一定是被关的太久了。
Bailu: I dreamed about travel. I must've been locked away too long...
白露: 在梦里,我甚至变高了……
Bailu: I remember I was really high up...
日有所思夜有所梦。 Dreams are a window to your inner thoughts.
白露: 哎呀,我刚才说的「变高」不是那个意思。
Bailu: Ugh, it's not what you think! I wasn't dreaming about getting taller...
白露: 我是说,在梦里我会飞,飞得很高很高。
Bailu: ...I was dreaming about flying!
梦境都是不真实的。 Dreams aren't real.
白露: 你说的倒也没错,毕竟,我甚至梦见自己会飞。
Bailu: *sigh* You're right, I dreamed I was flying after all.
梦里有我吗? Was I in your dream?
白露: 没有。我梦见自己飞得很高很高,哪还看得见你。
Bailu: Nope. I was super high up — how could I see you from up there?
白露: 梦里的我想去哪儿就去哪儿,可自由了,真羡慕她呀。
Bailu: I can go wherever I want in my dreams — I'm completely free... almost makes me envious of myself.
白露: …可惜我还没有睡够,就被人给叫醒了。
Bailu: ...Needless to say, someone woke me up, as always.
今天做个好梦吧。 I wish you pleasant dreams this evening.
白露: 今晚肯定能做个好梦。
Bailu: Thanks! I feel like I've got some lined up.
彦卿 Yanqing
能登上列车与诸位老师一聚,实乃彦卿之幸,虽不能同行,亦心向往之。
I am honored to have boarded the Express and spent time with so many masterful people. Though I can't go with you, know that my spirit stands with you all along your paths.
星河路险,道阻且长,若是路遇妖魔,彦卿的剑,虽不锋利,也能帮诸位略斩一二。
The journey across the stars might hide many perils and dangers, and the road is long. If you find yourselves facing monsters or evil along the way, my blade, though not the sharpest, might be capable of cleaving a few adversaries on your path.
彦卿: 在宇宙中的感觉非常奇妙…罗浮对彦卿而言那么辽阔,但是在宇宙中,也不过是小小一隅而已。
Yanqing: Being surrounded by the universe feels... amazing. The Luofu feels like a small corner of something much, much bigger.
你喜欢列车上的景色吗? Enjoying the view so far?
彦卿: 喜欢啊。以前偶尔会在生活中遇到不顺利之事,如今只要望向宇宙,就会意识到这些烦心事有多渺小……
Yanqing: Yeah! All the challenges of everyday life seem to disappear when you gaze out into the universe.
时常来列车散散心吧。 You should totally visit the Express more often. It's a great place to have even greater fun.
彦卿: 好呀,那就时常来叨扰老师了。
Yanqing: Alright! Then I'll be here to bother you more often in the future.
彦卿: 宇宙之中,是不是还有很多等着我去挑战的对手呢……
Yanqing: I bet there are so many opponents out there in the universe just waiting for me to find them...
彦卿: 刚才和瓦尔特老师聊了一会儿,他讲了很多有趣的故事。
Yanqing: I was just talking to Mr. Yang — he told me some fascinating stories.
说来听听? I'm all ears.
彦卿: 他说,有一柄「歼星大剑」,足有一百二十尺,唯有巨大的机器人才能挥舞得动。
Yanqing: He mentioned a 120-foot sword called Star Bane that only a giant robot could wield.
彦卿: 我当然知道自己再怎么厉害也用不了那把剑啦,但还是想见识见识啊……
Yanqing: Of course, I know I'd never be able to wield such a sword, but I'd still love to see it...
他说的是动画片吧… He's probably talking about a cartoon or something...
彦卿: 动画片?原来不是真实存在的剑啊…但你不觉得这个思路其实是可行的吗?
Yanqing: Cartoon? So it's not a real sword!? But it could be real, right?
彦卿: 「歼星大剑」…嗯,回去讲给将军听听,也许他会愿意请工造司试试看吧。
Yanqing: Star Bane... Hmm, once I get back I'll talk to the general about it. Perhaps he'd be willing to get the Artisanship Commission involved?
彦卿: 一百二十尺的巨剑,光是想想都觉得激动!
Yanqing: A 120-foot sword! Just thinking about it makes me excited.
彦卿: 说到这个…老师,彦卿最近还注意到了一件事!
Yanqing: Speaking of which, I noticed something recently!
你注意到了什么呢? Pray tell, what caught your eye?
彦卿: 你看外面,整艘罗浮是不是特别像一柄巨大的飞剑?这岂不是意味着,彦卿每天都在御剑飞行?
Yanqing: Look outside — don't you think the Luofu looks like a giant flying sword? So that would mean I'm flying around on a huge sword every day!
彦卿: 彦卿刚才去和丹恒老师聊天,但是…总感觉他不太爱说话。
Yanqing: I was just talking with Dan Heng, but... he never seems very interested in chatting.
彦卿: 老师,你知道丹恒老师对什么话题比较感兴趣吗?
Yanqing: Do you know any topics he'd be interested in?
智库。 The data bank.
彦卿: 刚刚也和丹恒老师聊起这个…
Yanqing: Funnily enough, that was a part of our conversation...
彦卿: 我问丹恒老师要去哪儿,他说要去智库查阅资料,然后就走进资料室了。
Yanqing: I asked Dan Heng where he was off to, and he said he was going to the data bank to look up some material. Then he walked straight into the Archives.
彦卿: 原本我还想着能多问几句的……
Yanqing: I did want to ask him a few more questions, but...
开拓者我。 Me, Trailblazer.
彦卿: 是呀,我刚刚也是问了丹恒老师才知道你在观景车厢。
Yanqing: Well, I did ask him where you were just now — that's how I knew you were in the Parlor Car.
彦卿: 原本我还想着能多问几句的……
Yanqing: I did want to ask him a few more questions, but...
列车。 The Express.
彦卿: 没错,我刚刚问他的就是这个!
Yanqing: That's exactly what I asked him about!
彦卿: 比如列车的构造之类的,但他都回答得好简洁……
Yanqing: I asked all about what the Express was made of, but his answers were super short.
彦卿: 那看起来并不是我选择的话题他不感兴趣,到底是为什么呢……
Yanqing: So if the topics I chose interest him... why is he still like that?
他性格内敛。 He's just a bit reserved.
他善于炼字。 He's good at keeping things brief.
彦卿: 原来是这样啊…老师这么说我就放心了。我原本还担心,是自己哪句话太冒失,惹他不开心了呢。
Yanqing: Oh, okay — I feel a bit better then. I was worried I spoke out of turn or upset him.
彦卿: 以后还是要多找丹恒老师聊聊天,也许聊得多了,他就能打开话匣子了吧。
Yanqing: I'll keep talking to him — maybe I can eventually unlock his chattier side!
彦卿: 老师,你们的列车长帕姆老师,到底是什么来头啊?
Yanqing: Where did the Express' conductor come from?
其实我也不知道… Too bad I don't know either...
彦卿: 彦卿原本以为,帕姆老师和将军以前养的朔雪一样,既是可爱的吉祥物也是家人…但刚刚我才察觉到,帕姆老师身上,有一种强者才有的气息……
Yanqing: At first, I thought Pom-Pom was like the pet the general used to keep — Snowmoon. Y'know, a cute mascot who's also a member of the family...? Anyway, I soon realized that wasn't the case — Pom-Pom has a strong presence on the Express.
真的假的? Is that so? Really!?
彦卿: 真的啊!老师不常用剑,可能还不熟悉剑客的气息吧?但我一眼就能看出来,这位帕姆老师绝非等闲之辈,造诣很可能在我之上。
Yanqing: Really! You don't use a sword, so I guess you wouldn't feel the presence of a swordsman in front of you... but after one look at Pom-Pom, I knew they weren't someone to be trifled with. I think they may be more masterful than myself.
彦卿: 等一下直接去问问帕姆老师好了…也许帕姆老师愿意和我过上几招呢。
Yanqing: I should go and ask Pom-Pom about it — maybe I could pick up a few tricks!
彦卿: 刚才看了星穹列车上的智库…真是大受震撼。
Yanqing: I just saw the Astral Express' data bank... What a shock!
你看见什么了? So, what caught your attention?
彦卿: 彦卿当然知道,这银河中有无数强者等待我去挑战…但在智库中实际看到这些资料,还是觉得颇为震撼。
Yanqing: Well, I knew the universe had countless opponents waiting for me to challenge them... but I saw some information in the data bank that astounded me.
彦卿: 那个叫做「贝洛伯格」的城市,明明只是一座末日孤城,却高手如云…等以后有时间,还希望能去那里看看。
Yanqing: That city — Belobog — it seems like such a lonely place and yet it's full of masterful fighters. When I get time, I want to take a look there.
现在就能带你去。 Well, I can take you there right now, if you're up for it.
彦卿: 现在还不行,我要学的东西还有很多。在罗浮上和人比试,输了也就输了。要是在域外输了,那可是丢将军的脸。
Yanqing: Now's not the time — there's still more to learn. If I lose to someone on the Luofu, it doesn't matter, but if I lose to an outsider, it would disgrace the general.
彦卿: 等过段时日,彦卿剑术大成,还请老师载我一程,去「贝洛伯格」见识见识那些雪国的高手们。
Yanqing: I want to spend some time honing my skills... Then, when the time's right, you can take me down, and we'll see what the masters of this snowy planet can do.
彦卿: 哎呀,光是想想,就觉得心潮澎湃。
Yanqing: Haha, just the thought of it gets my blood pumping!
彦卿: 将军总是嘱咐彦卿,滴水之恩当以涌泉相报,即使是与朋友相处,也要礼数周到。
Yanqing: The general is always telling me that a drop of water should be repaid with a spring, and that even among friends, etiquette prevails.
彦卿: 我觉得,老师是我的朋友,可我却又拿不出算得上「涌泉相报」的答谢,很是苦恼。
Yanqing: You're a good friend, but I can't think of any "spring" to repay you with...
彦卿: 不过最近,我在打扫后院时,在朔雪以前住的兽栏中翻出了这些漂亮的石头…想来是朔雪当年藏在那里的吧?
Yanqing: Still, when I was clearing out the rear courtyard recently, I found these beautiful stones buried in the pen where Snowmoon used to live... I guess Snowmoon must've buried them there.
彦卿: 虽然不知道这些东西价值几何,但很是好看,拿来送给老师,也许是再合适不过的礼物了。
Yanqing: I don't know if they're worth anything, but they look pretty. Here, I think they'd make a nice gift for you.
彦卿: 往后,我还想常来列车上叨扰。希望那个时候,也能和老师们一起聊聊天、看看宇宙、吃些好吃的……
Yanqing: I think I'll be coming to the Express more often in the future... The next time I'm here, I want to have more conversations, watch the universe, and eat some good food together with all of you!
驭空 Yukong
飞向天空的梦想,于我,或许已是过去。但看到诸位依然在星海间骄傲地飞翔,驭空深感欣慰。
The dream of soaring through the skies is, to me, perhaps long past. But seeing how you all continue to sail among the wondrous stars with pride leaves me feeling deeply gratified.
逆着风飞行的时候,请永远记得,有人会在身后默默为你们祝福。
When you fly against the wind, please always remember that there are those silently giving their blessings to you in your wake.
驭空: 坐上「司舵」那张椅子之后,我已经很久没有机会像这样观看天空了……
Yukong: Since assuming the role of Helm Master, it's rare that I have the chance to gaze upon the stars like this...
驭空: 本该是我看厌了的风景,可如今又让我不由得感叹…天空真是高远啊。
Yukong: It should be a view I tire of seeing, but it always leaves me in awe... The heavens really are boundless.
你觉得如何? What do you think of this place?
驭空: 谢谢你,我很喜欢。
Yukong: Thank you, I like it.
驭空: 可惜,天空已经不再属于我了。也许有一天,我会回到它的怀抱中,但那一定会是我最后一次翱翔。
Yukong: It's a shame. The stars no longer belong to me. Perhaps one day I shall feel their embrace once again, but it will undoubtedly be the day of my last flight.
有空便来看看吧。 Come and have a look whenever you can.
驭空: 好的,谢谢你的邀请。
Yukong: I will. Thank you for your invitation.
驭空: 不得不说,来到列车上后,我确实有点羡慕你的生活。你能享受宇宙的浩瀚无垠,又有那么多可靠的伙伴。
Yukong: I can't help but say that after arriving on the Express, I'm a little envious of your way of life. You are able to enjoy the vastness of the universe, and with reliable companions by your side.
驭空: 希望你们都能好好珍惜彼此。
Yukong: I hope you all cherish one another.
驭空: 刚刚三月七给我看了一些玩偶,都是按照列车组成员的长相做的吧?非常可爱。
Yukong: March 7th just showed me some dolls that were made to look like the members of the Express crew. They're adorable.
是的,我非常喜欢。 I agree. I love them too.
驭空: 这让我想起了许多往事…
Yukong: This brings back a lot of memories...
驭空: 我是军人出身,也没什么照顾小孩子的经验。晴霓小的时候,我没有足够的时间陪她,又担心她一个人非常寂寞,就给她买了一大堆毛绒玩偶。
Yukong: I come from a military background, so I don't have much experience when it comes to caring for children. When Qingni was a child, I rarely had time for her. I often worried about her feeling very lonely, so I bought her a lot of dolls.
驭空: 后来有一段时间,有人问她一个人在家害不害怕,她还骄傲地说:「我不怕,我有很多毛绒玩偶妈妈!」搞得天舶司的下属们都在偷笑。
Yukong: I remember someone asked her once if she ever felt afraid being home by herself, and she proudly responded: "I'm not afraid! I've got lots of doll mommies!" Needless to say, the Sky-Faring Commission was very entertained.
驭空: 现在想想,也挺对不起她的…虽然她自己倒不在意,还经常提起这事儿。
Yukong: ...Thinking back, even if she wasn't too affected by my absence, I do feel guilty.
驭空: 看到你们这几个无名客之间的关系,以及星穹列车如此温馨的氛围,勾起了我许多关于「家」的回忆…很令人羡慕啊。
Yukong: The Nameless have a great relationship — it lends a warm atmosphere to the Astral Express... and it brings back memories of my own family. I'd be lying if I said I wasn't a little envious.
驭空: 刚才遇到姬子小姐,和她聊了一会儿。没想到她这么内行。
Yukong: I just bumped into Himeko. We got chatting, and, well... I never knew she was such an expert.
你们聊了什么? What did you talk about?
驭空: 不算什么特别有趣的话题,都是航天技术相关的…只是我本来担心星槎的原理不好理解,没想到姬子一听就懂。
Yukong: Oh, nothing too interesting — space flight technologies... I was worried that the principles of the starskiff would be hard for Himeko to comprehend — I never imagined she'd grasp it so easily.
驭空: 不过说到底,我也没怎么深入接触过技术工作,真要论起来,搞不好她的理论知识储备比我还丰富。
Yukong: I'm afraid I haven't had much exposure to technical fields — perhaps she has a better theoretical understanding than myself.
她肯定欢迎你常来找她聊天。 I'm sure she'd be keen to continue the conversation.
驭空: 我一定常来。
Yukong: Well, then I'll definitely come by more often...
驭空: 毕竟只有在这里,我才能彻底脱去「司舵」的外衣,作为「驭空」享受难得的清闲。
Yukong: ...after all, this is the only place I'm able to lose the Helm Master uniform and relax a little.
驭空: 我刚才似乎看到了一群虚空鲸从窗外飞过。
Yukong: I think I just saw a group of void song whales fly past the window.
驭空: 可惜你不在,让我一人独享了这难得的美景。
Yukong: It's a shame you weren't here to see them — I prefer to witness such rare sights with others.
我也见过几次。 I've seen them a few times before.
驭空: 说起来,罗浮上也曾有类似的生灵。但它们并非在空中遨游,而是生活在水中,叫做「渊兽」。
Yukong: That reminds me, there were similar creatures that lived on the Luofu... They didn't travel freely through the heavens though — they lived in water. We called them depth crawlers.
驭空: 后来,在三劫时代,罗浮的生态环境骤变,这些巨大而温和的生灵首当其冲,消失在了历史的长河中。
Yukong: Later, during the Three Sufferings Era, the Luofu's ecosystem underwent a sudden change. These gentle giants bore the brunt of the change, and forever disappeared down the river of time.
驭空: 小时候,我在画册上见到渊兽,便和家里人吵着要去看,他们却说,渊兽几千年前就已经灭绝了。
Yukong: I remember seeing a picture of a depth crawler in my childhood — I insisted to my parents that we had to go and see them... My parents told me how they had been extinct for thousands of years.
驭空: 我为此难过了很久,直到家人为了安抚我,带我搭星槎去看虚空鲸…那是我第一次看到虚空鲸群,真的很美。
Yukong: I was so sad that my parents decided to take me on a starskiff to see the void song whales. That was the first time I'd ever laid eyes upon them... Such miraculous creatures.
驭空: 现在想来,那次赏鲸之旅,也是我成为斗舰飞行士的契机之一吧。人生还真是奇妙啊……
Yukong: Thinking back, that trip to see the void song whales was one of the turning points which set me on the path to becoming a fighter pilot. Life truly is full of wonders...
驭空: 能陪我在舷窗前站一会儿吗?什么都不要说…只是陪我站一会儿。
Yukong: Will you stand with me by the window a little while? No need to talk...
…… ...
驭空: ……
Yukong: ...
驭空: 谢谢你…即使身在列车之中,置身事外地凝望着星海,也会突然感到有些不安……
Yukong: Thank you... I know I'm standing safely here on the Express, but sometimes gazing out at such a vast sea of stars makes me feel a little uneasy...
驭空: 能有个人陪在我身边,就像以前在天上那样,我就能平静很多…谢谢你……
Yukong: Having someone by my side calms me — it's always been the case... Thank you.
你还好吗? Are you all right?
驭空: 别担心,我没事。可能…我只是不习惯这样平静的天空吧。如果有一天,罗浮也可以像这样一直和平安宁,我总归是能习惯的。
Yukong: Don't worry, it's nothing. Perhaps I'm just not used to such a peaceful vista. If the Luofu's skies can become as calm as this, maybe I'll eventually get used to it.
驭空: 这些日子,你帮了罗浮,也帮了我很多忙。于公于私,我都应该感谢你……
Yukong: My time with you has been a great help to the Luofu, and a great help to me. I want to say thank you, both publicly and privately.
驭空: 谢谢你,开拓者,收下这些吧。这是我代表天舶司赠与你的谢礼,希望你能够善加利用。
Yukong: So... thank you, Trailblazer. Take these. On behalf of the Sky-Faring Commission, I'd like to offer you this gift of thanks. I hope you can put them to good use.
谢谢,倒也不必如此正式。 That's very kind of you, but you needn't be so formal.
驭空: 抱歉,我并不是和你打官腔。一旦到了我这个年纪,就不怎么会结交新朋友了……
Yukong: Sorry, I don't mean to sound so formal. Once you reach my age, it's difficult to make new friends...
驭空: 所以我…很珍视你这个朋友。
Yukong: ...which is why I treasure our friendship.
驭空: 接下来,无论你要去往何方,要经历怎样的艰险…只要我还活着,罗浮就永远是你的港湾。
Yukong: From now on, no matter where you may go, no matter what hardships you may encounter... as long as I am alive, the Luofu will always be an open harbor to you...
驭空: 能陪我在舷窗前站一会儿吗?什么都不要说…只是陪我站一会儿。
Yukong: Will you stand with me by the window a little while? No need to talk...
…… ...
驭空: ……
Yukong: ...
驭空: 谢谢你…即使身在列车之中,置身事外地凝望着星海,也会突然感到有些不安……
Yukong: Thank you... I know I'm standing safely here on the Express, but sometimes gazing out at such a vast sea of stars makes me feel a little uneasy...
驭空: 能有个人陪在我身边,就像以前在天上那样,我就能平静很多…谢谢你……
Yukong: Having someone by my side calms me — it's always been the case... Thank you.
你还好吗? Are you all right?
驭空: 别担心,我没事。可能…我只是不习惯这样平静的天空吧。如果有一天,罗浮也可以像这样一直和平安宁,我总归是能习惯的。
Yukong: Don't worry, it's nothing. Perhaps I'm just not used to such a peaceful vista. If the Luofu's skies can become as calm as this, maybe I'll eventually get used to it.
佩拉 Pela
不愧是星穹列车,智库里的信息实在太过震撼,我还需要时间来消化。
The Express lives up to its reputation. The amount of information stored within the data banks is staggering. I still need some time to take it all in.
希望在今后的日子里,能和大家保持联系,一起探讨解决星核与裂界问题的方法。
I hope that, in the coming days, we can all stay in touch and discuss potential solutions to the Stellaron and Fragmentum.
佩拉: 「天外之境」…原来《奇谭》里说的都是真的啊……
Pela: Satelleden... So everything in the Tale series is true...
佩拉: 这就是…阿尔乔姆见过的风景吗?
Pela: Is this... what Artem saw?
小说里说的都是真的。 Everything in the series is true.
佩拉: 可是…《奇谭》的作者怎么会知道这些?
Pela: But... how did the author know about this?
佩拉: 我们贝洛伯格人已经足足七百年没有踏入高墙之外,更别说天上了……!
Pela: We Belobogians haven't set foot beyond the walls for over 700 years, let alone venture into the sky...!
「天外之境」另有他处。 This isn't Satelleden.
佩拉: 真的?!那真正的「天外之境」在哪里?我有机会跟着列车去看看吗?
Pela: Really!? Then where is the real Satelleden? Will I have the chance to go see it with the Express?
没想到你还看这种小说… I didn't think you'd read novels like those...
佩拉: …看这种小说怎么了!没看过《奇谭》的灵魂是不完整的!
Pela: ...What's wrong with those novels? You're not complete unless you've read the Tale series!
佩拉: …咳咳。不好意思,失态了。我刚才什么都没说。
Pela: ...Ahem, sorry. Excuse me. Just pretend I didn't say anything.
佩拉: 谢谢你邀请我登上列车。我就自己随意转转吧,不用劳您大驾专门陪我了。
Pela: Thank you for inviting me to board the Express. I'll take a look around on my own. You don't have to accompany me.
真不用我带着你转转? You don't want me to show you around?
佩拉: 真不用,让我一个人静静吧。再见!
Pela: You really don't have to. I'd like to hang out on my own. Bye!
佩拉: 查阅了你们列车的智库之后,我才意识到,我们贝洛伯格拥有的知识与你们相比,实在是不值一提……
Pela: After going through the Express' data bank, I've truly realized just how little knowledge Belobog possesses compared to you...
佩拉: 如今贝洛伯格正逐渐恢复正常,也在逐步取得与外界的联系。为了避免潜在的敌人对我们造成威胁,我必须尽可能把你们的知识全都带回去才行。
Pela: Now that Belobog is gradually returning to normal, we are also slowly reconnecting with the outside world. I have to take as much of your knowledge back with me as possible to prevent any potential enemies from endangering us.
佩拉: …当然,我会尽量不影响丹恒的,放心吧。
Pela: ...Don't worry, I'll try my best not to bother Dan Heng.
列车智库随时欢迎你。 The Express' data bank welcomes you at all times.
佩拉: 哼哼,那我可要整天泡在这里了。
Pela: Really? Then I'm gonna spend all day here.
佩拉: …开个玩笑。毕竟丹恒还得睡觉呢。
Pela: ...I'm kidding. Dan Heng needs the room to sleep in, after all.
看到了什么有趣的东西? See anything interesting?
佩拉: 嗯…挺多的。让我比较在意的是那个叫作「星际和平公司」的商业组织……
Pela: Quite a lot. I'm most interested in that commercial organization — the Interastral Peace Corporation.
佩拉: 明明都是克里珀的追随者,他们的做法与我们筑城者却大相径庭——说到底,做买卖真能支援「存护」吗?我在怀疑他们的真实意图为何……
Pela: They are also followers of Qlipoth, but what they do is drastically different from us Architects. Can businessmen honestly support the Preservation? I'm seriously doubting their true motives...
你不会要全部背下来吧… You're not gonna memorize it all, right...?
佩拉: 不然呢,用纸笔抄写吗?这么多内容,我一个人可搬不动。
Pela: How else can I take it back? By copying it on paper? I can't carry that much paper on my own.
佩拉: 而且,手机的存储容量也完全不够…所以还是用人脑记忆来得方便些。
Pela: And my phone definitely doesn't have enough storage... so, memorizing it is the most convenient way to go.
佩拉: 话说回来,我还意识到一件事——你们智库的加密手段实在是有些薄弱……
Pela: Actually, I realized something else — the encryption for your data bank is pretty weak...
佩拉: …这可不是小问题,稍后我会和姬子小姐聊聊的。
Pela: ...That could be a big issue. I'll have a chat with Himeko about it.
佩拉: 此前与姬子小姐聊天,我这才了解到雅利洛-Ⅵ并非唯一因为星核蒙受灾难的星球,宇宙中遭遇了同样命运的世界远超我们想象……
Pela: It was only after talking to Himeko that I learned that Jarilo-VI isn't the only planet suffering from the Stellaron's calamity. The number of worlds that endured such a fate far surpasses what we imagined...
佩拉: 尽管如此,姬子小姐还是向我表示,星核的成因至今为止仍是个谜,因此目前没有切实可行的办法消除星核带来的污染。
Pela: Even so, Himeko indicated that the source of Stellarons remains mysterious, and there are no realistic ways to remove a Stellaron's contamination.
佩拉: 不过,她也向我分享了其他星球采取的对策——其中有些案例与我们的状况很是相似,我正在考虑和杰帕德戍卫官讨论采取类似对策的可行性……
Pela: However, she shared some strategies that other planets have taken — some of them are very similar to our circumstances. I'm considering discussing with Captain Gepard the possibilities of adopting those strategies...
可以试试看。 Nothing to lose.
佩拉: 是啊,我也觉得有值得一试的价值。
Pela: I agree. They're at least worth a try.
也许没什么用。 Maybe they won't be of much use.
佩拉: 我也没有太大把握——但无论如何,我想有值得一试的价值。
Pela: I'm not confident either — but they're at least worth a try.
你说话听起来好复杂… That was really complicated...
佩拉: …咳咳,不好意思。可能是我的职业病犯了。
Pela: ...Ahem, sorry, I was in work mode.
佩拉: 总之,我想说的是——我们正在想办法消除星核和裂界带来的影响。
Pela: Anyways, what I'm trying to say is that we're seeking ways to remove the influence of the Stellaron and the Fragmentum.
佩拉: 我们铁卫已经与裂界对抗了太久,付出了太大的代价…哪怕是星核问题已经被你们解决了的当下,伤亡报告上的数字还是令人触目惊心。
Pela: Us Silvermane Guards have fought against the Fragmentum for far too long and have lost too much... Even though you've solved the Stellaron problem for now, the number of casualties is still staggering.
佩拉: 如果,我是说如果——如果我们真的能够找到根除裂界污染的方法——那么,我,还有杰帕德,就再也不必眼睁睁地看着战友们白白送命……
Pela: If — and I mean if — we can truly find a way to uproot the Fragmentum's corruption, then maybe we can stem the Silvermane Guards' losses...
佩拉: …啊,对不起,这话题好像有点太沉重了。请让我一个人静一静吧,谢谢你。
Pela: ...Ah, sorry... this topic always makes me a little emotional. I think I need some alone time — thank you.
佩拉: 没想到那个黑色的饮料味道竟然还不错,而且还很提神!要是熬夜工作的时候能来上这么一杯该有多好……
Pela: I didn't think that black drink would taste so good... and really energizing too! If only I could get a cup when I'm pulling those all-nighters...
佩拉: 其实,单看卖相我还以为根本不能喝呢。大千世界真是无奇不有啊。
Pela: Judging from its appearance, I thought it'd be unpalatable. The wonders of the universe are endless.
你是说…卡利白? Do you mean... Kali-Kapo?
佩拉: 卡利白?那是什么……
Pela: Kali-Kapo? What's that...?
佩拉: 我说的是咖啡——应该是叫这个名字吧?
Pela: I'm talking about coffee — is that what it's called?
你是说…吉姆•罗杰? Do you mean... Jim Roger?
佩拉: 不是啦,那个在贝洛伯格也能喝到啊。
Pela: No, You can drink that in Belobog as well.
佩拉: 我说的是咖啡——应该是叫这个名字吧?
Pela: I'm talking about coffee — is that what it's called?
你是说…姬子的咖啡? Do you mean... Himeko's coffee?
佩拉: 对,就是咖啡。
Pela: Yes. Coffee.
佩拉: 我觉得还挺好喝的。不过,听姬子小姐说,列车上的其他人似乎都不大喜欢这种饮料……
Pela: I think it's pretty tasty. But according to Himeko, everyone on the Express doesn't really appreciate that drink...
佩拉: 而且,姬子小姐见我这么喜欢,还分了一大把咖啡豆给我——甚至还有一台咖啡机!真是弄得我怪不好意思的……
Pela: Himeko gave me a big handful of coffee beans when she saw how much I liked it — and then she gave me a coffee machine! It's a bit embarrassing, hehe.
佩拉: 下次再来列车做客的话,一定要给她带些贝洛伯格特产作回礼才行。
Pela: Next time I visit the Express, I'll definitely bring her some Belobog specialties in return.
佩拉: 自从上次露营之后,我就在想:要是能去比雪原更远的地方看看就好了。
Pela: I've been thinking since the last camping trip that it would be great if I can go somewhere even further than the Snow Plains.
佩拉: 登上列车之后,看着在城里和雪原中根本无法见到的景色…这种念头也变得越来越强烈了。
Pela: That thought has been growing stronger ever since I boarded the Express... and saw views that would never have been visible from the city or the Snow Plains.
那就一起走吧。 Then come with us.
佩拉: 谢谢你的邀请,但我毕竟身为银鬃铁卫的情报官,没办法抛下工作去随意旅行……
Pela: Thanks for your invitation, but I am the Silvermane Guards' Intelligence Officer — I can't just drop my work and go travelling...
像玲可一样成为极地探险家吧。 Then become an outdoor explorer like Lynx.
佩拉: 谢谢你的建议,但我想自己还是更擅长情报官的工作——也正由于这个原因,我实在没办法抛下工作去随意旅行……
Pela: Thanks for your suggestion, but I think I'm more suited to be an Intelligence Officer... Besides, I can't just drop my work and go travelling...
可你还有很多工作吧? But you have lots of work, right?
佩拉: 是啊。我毕竟身为银鬃铁卫的情报官,没办法抛下工作随意去旅行……
Pela: Yes. As the Silvermane Guards' Intelligence Officer, I can't just drop my work and go travelling...
佩拉: 不过,能像这样偶尔来到你们的列车上做客,我就已经很满足了。
Pela: But I'm already very happy that I get to visit your Express like this once in a while.
佩拉: 另外,我也发自内心地喜欢情报官这份工作——对我而言,比起旅行,还是脑力活动更让人愉悦啊。
Pela: Besides, I genuinely like the job of an Intelligence Officer — for me, using my brain is a lot more fun than traveling.
佩拉: 人跑哪里去了……
Pela: Where is everyone...
佩拉: 哦,哈哈,你来了啊。
Pela: Oh, haha, you're here.
佩拉: 没事,我不是来找你的,我来找三月七,交流一些…读后感。顺便给你带了点小礼物,拿着吧。别误会,我真不是特意来找你的。
Pela: Don't worry. I'm not here for you. I'm here to find March and discuss some... opinions about books, and I brought you a small gift. Here. Don't misunderstand. I'm definitely not here for you.
佩拉: 好了,没别的事你就先走吧。我还要等三月七呢……
Pela: Alright, if there's nothing else, then move along. I'm waiting for March...
佩拉: 没想到那个黑色的饮料味道竟然还不错,而且还很提神!要是熬夜工作的时候能来上这么一杯该有多好……
Pela: I didn't think that black drink would taste so good... and really energizing too! If only I could get a cup when I'm pulling those all-nighters...
佩拉: 其实,单看卖相我还以为根本不能喝呢。大千世界真是无奇不有啊。
Pela: Judging from its appearance, I thought it'd be unpalatable. The wonders of the universe are endless.
你是说…卡利白? Do you mean... Kali-Kapo?
佩拉: 卡利白?那是什么……
Pela: Kali-Kapo? What's that...?
佩拉: 我说的是咖啡——应该是叫这个名字吧?
Pela: I'm talking about coffee — is that what it's called?
你是说…吉姆•罗杰? Do you mean... Jim Roger?
佩拉: 不是啦,那个在贝洛伯格也能喝到啊。
Pela: No, You can drink that in Belobog as well.
佩拉: 我说的是咖啡——应该是叫这个名字吧?
Pela: I'm talking about coffee — is that what it's called?
你是说…姬子的咖啡? Do you mean... Himeko's coffee?
佩拉: 对,就是咖啡。
Pela: Yes. Coffee.
佩拉: 我觉得还挺好喝的。不过,听姬子小姐说,列车上的其他人似乎都不大喜欢这种饮料……
Pela: I think it's pretty tasty. But according to Himeko, everyone on the Express doesn't really appreciate that drink...
佩拉: 而且,姬子小姐见我这么喜欢,还分了一大把咖啡豆给我——甚至还有一台咖啡机!真是弄得我怪不好意思的……
Pela: Himeko gave me a big handful of coffee beans when she saw how much I liked it — and then she gave me a coffee machine! It's a bit embarrassing, hehe.
佩拉: 下次再来列车做客的话,一定要给她带些贝洛伯格特产作回礼才行。
Pela: Next time I visit the Express, I'll definitely bring her some Belobog specialties in return.
佩拉: 自从上次露营之后,我就在想:要是能去比雪原更远的地方看看就好了。
Pela: I've been thinking since the last camping trip that it would be great if I can go somewhere even further than the Snow Plains.
佩拉: 登上列车之后,看着在城里和雪原中根本无法见到的景色…这种念头也变得越来越强烈了。
Pela: That thought has been growing stronger ever since I boarded the Express... and saw views that would never have been visible from the city or the Snow Plains.
那就一起走吧。 Then come with us.
佩拉: 谢谢你的邀请,但我毕竟身为银鬃铁卫的情报官,没办法抛下工作去随意旅行……
Pela: Thanks for your invitation, but I am the Silvermane Guards' Intelligence Officer — I can't just drop my work and go travelling...
像玲可一样成为极地探险家吧。 Then become an outdoor explorer like Lynx.
佩拉: 谢谢你的建议,但我想自己还是更擅长情报官的工作——也正由于这个原因,我实在没办法抛下工作去随意旅行……
Pela: Thanks for your suggestion, but I think I'm more suited to be an Intelligence Officer... Besides, I can't just drop my work and go travelling...
可你还有很多工作吧? But you have lots of work, right?
佩拉: 是啊。我毕竟身为银鬃铁卫的情报官,没办法抛下工作随意去旅行……
Pela: Yes. As the Silvermane Guards' Intelligence Officer, I can't just drop my work and go travelling...
佩拉: 不过,能像这样偶尔来到你们的列车上做客,我就已经很满足了。
Pela: But I'm already very happy that I get to visit your Express like this once in a while.
佩拉: 另外,我也发自内心地喜欢情报官这份工作——对我而言,比起旅行,还是脑力活动更让人愉悦啊。
Pela: Besides, I genuinely like the job of an Intelligence Officer — for me, using my brain is a lot more fun than traveling.
玲可 Lynx
等到贝洛伯格的秘密全部勘测完毕后,就和大家一起朝着宇宙的深处出发吧!
When all of Belobog's secrets have been surveyed, I'll come along with everyone and set off toward the distant depths of the universe!
探险装备与生存训练现在也可以准备起来了,以后一定用得到。
Right now, I can start preparing my outdoor equipment and survival training. I have a feeling it will definitely come in handy in the future.
玲可: 在这里,好像完全看不到贝洛伯格……
Lynx: I can't see Belobog at all from here...
玲可: 如果是查拉图斯特拉萨帕拉伊斯坎德拉山的话…恐怕也看不到吧。
Lynx: I can hardly even see Mt. Zarathustrazapala Iskandra.
毕竟离得太远了。 We're too far away.
玲可: 可那毕竟是星球表面最高的山峰……
Lynx: But that's the tallest peak on the whole planet...
查拉图斯特…什么? Zarathustra what now?
玲可: 查拉图斯特拉萨帕拉伊斯坎德拉山——应该是贝洛伯格人目前已知的、星球表面最高的山峰……
Lynx: Mt. Zarathustrazapala Iskandra — it's the tallest mountain we know of on the planet...
玲可: …在登上列车之前,我以为贝洛伯格和雪原就是整个世界的全部了——但没想到实际情况远超我的想象。
Lynx: ...Before I boarded the Express, I thought Belobog and the Snow Plains were the entire world. I didn't think reality would surpass my imagination this much.
继续探索下去吧。 Never stop exploring.
玲可: 嗯,你说得对。
Lynx: Yeah, you're right.
玲可: 等到我把这颗星球的秘密全部勘明之后…就和你们一起,向宇宙的更深处进发吧。
Lynx: Once I've discovered all the secrets on this planet... I'll go with you to head deeper into the universe.
玲可: 到时候可一定不要拒绝我哦,说好了。
Lynx: Don't turn me down when the time comes, okay?
玲可: 那位列车长的模样,好眼熟……
Lynx: That conductor looks really familiar...
玲可: 究竟是在哪里看到过呢……
Lynx: I swear I've seen them before.
玲可: 是雪原里的某种生物吗?但不应该啊,完全没有相关的印象……
Lynx: Maybe they look like a Snow Plains creature? Hmm. I don't remember seeing one that looks like that...
可能只是某种形似的生物。 Maybe it was just something that looks similar.
玲可: 嗯,目前看来这是可能性最大的结论——不过我的笔记里好像没有类似的记录……
Lynx: Yeah, probably. But I don't have anything like that in my records.
再仔细回想一下… You really can't remember?
玲可: …不行,完全没有头绪。我的笔记里好像也没有类似的记录……
Lynx: ...Nope. I'm completely lost. And my records aren't helping...
难道雅利洛-Ⅵ上有帕姆的同胞? Are you saying Pom-Pom's kin are on Jarilo-VI?
玲可: 啊…可是姬子小姐对我说帕姆是独一无二的。我的笔记里好像也没有类似的记录……
Lynx: I doubt it. Himeko told me Pom-Pom is unique. I don't have anything like that in my records...
玲可: ……
Lynx: ...
玲可: …………
Lynx: ...
玲可: 啊,我想起来了——是星球仪——那上面有个和帕姆非常相似的图案!
Lynx: Ah! I remember now! It's the armillary sphere. There's a shape on it that really looks like Pom-Pom!
玲可: 但为什么是星球仪?这也太奇怪了吧……
Lynx: But why the armillary sphere? That's so odd...
玲可: 感觉…列车上的氛围,好奇妙。
Lynx: The feeling on the Express is really unique.
玲可: 大家的阅历都好丰富,聊起天来也完全感觉不到社交压力……
Lynx: Everyone's so knowledgeable, and super easy to talk to...
玲可: …喜欢。
Lynx: ...I like it.
那就常来坐坐。 Then come visit more often.
玲可: 哼哼,那我可就不客气了。
Lynx: Hehe, don't mind if I do.
家里应该也差不多吧? Isn't it the same in your family?
玲可: 其实不是这样的。和哥哥姐姐聊天,要顾虑的反而才比较多。
Lynx: Not really. It's not always easy to talk to my brother and sister.
大家都不喜欢社交… Nobody here likes socializing...
玲可: 难怪…那我就放心了。
Lynx: Really? Well, that's good to hear.
玲可: 这下登上列车的理由又多了一个……
Lynx: Now I have one more reason to board the Express...
玲可: …好期待以后的列车生活。感觉一定会很有趣。
Lynx: ...I'm really looking forward to my future here. It's gonna be so much fun.
玲可: 干脆现在就回家去收拾行李吧……
Lynx: Maybe I should go pack my bag right now...
玲可: 先前向丹恒请教了许多知识……
Lynx: I learned a lot from Dan Heng...
玲可: …没想到他那么健谈。从外表完全看不出来。
Lynx: ...You wouldn't think he was so chatty!
都请教了什么? What did you learn from him?
玲可: 唔…请教了很多东西。
Lynx: Um... lots.
原来他很健谈的吗?! Wait, he's chatty!?
玲可: 是啊,我也吃了一惊。
Lynx: Yeah, I was surprised too.
玲可: 一开始只是向他请教了列车智库的使用方法…但后面不知怎地,我们就聊到贝洛伯格的地文地貌了。
Lynx: I asked him how to use the Express' data bank... but somehow we ended up talking about Belobog geography.
玲可: 然后,我们又聊了很多其他星球的自然地理——虽然只是我一直在单方面地听他讲…但那些知识都非常有趣。
Lynx: Then we talked about the geography of lots of other planets. Well, he talked and I listened... but it was very interesting.
玲可: 没想到,贝洛伯格以外的天地居然这么广阔……
Lynx: I never thought the world beyond Belobog could be so huge...
玲可: …真期待以后的天外探险啊。
Lynx: ...I can't wait to explore beyond the sky.
玲可: 列车上好像有点…太暖和了……
Lynx: The Express is a bit too... warm.
玲可: 脑子…转不动……
Lynx: Makes my brain a little... slow.
玲可: 感觉快要…快要睡着了…呼……
Lynx: Feels like I'm about to — *yawn* — fall asleep...
在沙发上休息会儿吧。 Go rest for a while on the sofa.
玲可: 啊…但是…智库…智库还没……
Lynx: Ah...? But... the data bank... It hasn't been...
去三月七的房间里休息会儿吧。 Go rest for a while in March's room.
玲可: 啊…那会给她添麻烦的……
Lynx: Uhh... I don't wanna cause her trouble...
玲可: 而且…智库…智库还没……
Lynx: And... the data bank... It hasn't been...
玲可: 还没…读……
Lynx: Hasn't been...
玲可: 呼……
Lynx: *snoring*
玲可: …………
Lynx: ...
玲可似乎睡着了。
Lynx seems to have fallen asleep.
玲可: 啊,开拓者,找到你了。
Lynx: Ah, I found you.
玲可: 前两天我在雪原里找到了这个……
Lynx: I found this in the Snow Plains the other day...
玲可: …给你。
Lynx: ...Here.
哇,谢谢玲可! Woah. Thank you, Lynx!
玲可: 不客气,希望你喜欢。
Lynx: You're welcome. I hope you like it.
这怎么好意思… I really shouldn't...
玲可: 没什么不好意思的,你就收下吧。
Lynx: Come on — take it.
玲可: 雪原里总能发现让人意外的东西…这就是极地探险的魅力所在。
Lynx: You can always find something surprising in the Snow Plains... That's the charm of outdoor exploration.
玲可: 如果你也有兴趣的话,我们下次叫上佩拉一起去吧。就像上次的露营一样……
Lynx: If you're interested in going sometime, we could ask Pela to come too. It'll be just like the camping trip...
玲可: …不过,条件大概会比那时候艰苦得多——你要做好心理准备哦。
Lynx: ...But the conditions will probably be a lot worse this time around — you'll need to be ready.
玲可: 列车上好像有点…太暖和了……
Lynx: The Express is a bit too... warm.
玲可: 脑子…转不动……
Lynx: Makes my brain a little... slow.
玲可: 感觉快要…快要睡着了…呼……
Lynx: Feels like I'm about to — *yawn* — fall asleep...
在沙发上休息会儿吧。 Go rest for a while on the sofa.
玲可: 啊…但是…智库…智库还没……
Lynx: Ah...? But... the data bank... It hasn't been...
去三月七的房间里休息会儿吧。 Go rest for a while in March's room.
玲可: 啊…那会给她添麻烦的……
Lynx: Uhh... I don't wanna cause her trouble...
玲可: 而且…智库…智库还没……
Lynx: And... the data bank... It hasn't been...
玲可: 还没…读……
Lynx: Hasn't been...
玲可: 呼……
Lynx: *snoring*
玲可: …………
Lynx: ...
玲可似乎睡着了。
Lynx seems to have fallen asleep.
卢卡 Luka
登上列车后第一次看到家乡的全貌,我会努力用自己的双手建设它,让它重新变回那个生机勃勃的星球!
Boarding the Express let me see my home in its entirety for the first time. I'll do everything I can to build it back up, to restore the lushness and vitality it once possessed!
卢卡: 我在下层区待了这么久,从来没幻想过太多——难以置信,我居然还能从这个角度远望家乡……
Luka: I've always lived in the Underworld and never ever imagined... I just can't believe I can look at my home from this angle...
卢卡: 这么看,我们住的这颗星球也不算很大嘛?
Luka: Say, our planet really isn't that big, is it?
这叫「透视」。 It's called "perspective."
卢卡: …哦,就是近大远小的意思呗?这我懂!
Luka: ...Oh, like how things look big when they get closer? I get that!
卢卡: 你们旅行了这么久,肯定去过比它大得多的地方吧?
Luka: You've been traveling for so long. Surely you've been to places way bigger than this?
的确算不上大。 This one is definitely not on the large side.
卢卡: 这么说,你们去过比它大得多的地方?
Luka: So you've been to places way bigger than this?
卢卡: 说出来你别不信,我小时候经常躲在老爹工坊的储物间里翻老画册。那些画册上净是些我从来没见过的地方——什么海啊,森林啊之类的。
Luka: Don't laugh, but I used to hide in the storage room in my dad's workshop and go through old picture books. They were full of places I'd never seen before — oceans, forests...
卢卡: 听说雅洛…啊不,应该是雅利洛-VI,对吧?听说雅利洛-VI以前不是白茫茫的一片,还有各种各样的地形跟自然环境。那些画面实在是神奇,靠我自己根本想象不出来。
Luka: I heard Jalo... Uhh I mean Jarilo — right? I heard Jarilo-VI didn't use to be all snowy like this, and it had all sorts of landscapes and natural environments. They are totally magical to me. I'd never have imagined it myself.
卢卡: 指望它变回以前的样子是不是不太现实?不过人总得有点梦想嘛,哈哈哈~
Luka: Maybe it's too unrealistic to wish it'd go back to the way it was, but it's good to have a dream, right? Hahaha~
没有什么是不可能的。 Nothing is impossible.
卢卡: 噢,这话我爱听!虽然我也想去更有生机的地方看两眼,但那些地方毕竟不是自己的家乡,你说是吧?
Luka: Yeah, that's the spirit! I wanna see some places with a little more get up and go, y'know? Still, those places wouldn't be home.
卢卡: …比如现在,我才刚来没一会儿,就已经有点怀念下层区空气的味道了。哈哈哈~
Luka: ...Case in point, I've only been here for a while, but I'm already kinda missing the taste of the Underworld air. Hahaha!
卢卡: 开拓者,来得正好!我正想给列车组提提意见呢。
Luka: Trailblazer, you're here right on time! I was about to give some feedback to the Express Crew.
卢卡: 这列车上的餐食,分量实在太小了!下层区条件最差的时候,也不见小吃摊老板这么抠抠搜搜的啊。
Luka: Uh... The portion sizes on the Express are too small! Things were pretty scarce in the Underworld, but the food stall owners were never this stingy.
也有可能是你食量太大… Maybe you have a big appetite...
卢卡: 唔,是吗?
Luka: Um. Really?
卢卡: 可能也有道理,毕竟搏击手每天的摄入可比普通人要大多了,哈哈哈。
Luka: Maybe that's true. A boxer does need to take in a lot more energy than the average person. Hahaha.
少量多餐是健康的吃法。 It's healthier to eat more meals in smaller amounts.
卢卡: 唔,这么讲究?
Luka: Um, that's a thing?
卢卡: 我反正不太习惯。吃饭嘛,就是要敞开肚皮才够劲!
Luka: I'm not really used to that. Eating is all about eating your fill!
卢卡: 还有…呃,我发现,列车长给的盒饭里总会掺些奇奇怪怪的蔬菜…不知道,反正我是吃不惯。
Luka: And, uhh... it seems like the conductor likes to include these weird vegetables in the lunches... I don't know what they are, but I don't like them.
卢卡: 哎,要不是为了保证营养摄入,我宁愿顿顿都点大宇宙炒饭……
Luka: *sigh* If I didn't have to worry about nutrition, I'd be ordering Cosmic Fried Rice every meal...
卢卡: 开拓者,我正在思考一件事,你听听有没有道理——
Luka: Hey Trailblazer, I was thinking about something. Hear it out and see if it makes sense —
卢卡: 你看,我这只机械手是下层区的工匠帮忙打造的,用上的技术在贝洛伯格也算尖端了。
Luka: See, my mechanical hand is made by the craftsmen in the Underworld. The techniques they used are the best in Belobog.
卢卡: 可我上了列车以后才发现,你们这儿日常用的普通设备,都比我以前见过的各种科技发明要先进多了!
Luka: But after I boarded the Express, I found out that even your most ordinary everyday equipment is way more advanced than any tech I've ever seen!
卢卡: 要是有可能的话…我是不是该找谁帮我改造下这只义手,让它更有威力?
Luka: I wonder... should I ask somebody here to modify my hand a bit and make it more powerful?
比如装个激光炮? Like giving it a laser cannon?
卢卡: …这个点子好!
Luka: ...That's a good idea!
卢卡: 有了大威力的武器,让我一次对付一百个裂界怪物都是小事一桩!
Luka: With such a powerful weapon, I'd be able to take on a hundred Fragmentum monsters at once!
搏击手不是只靠拳头吗… Aren't boxers supposed to rely on their fists...?
卢卡: 哈哈哈,当然不是用在拳台上了。
Luka: Hahaha, of course I'm not gonna use it in the ring.
卢卡: 你想啊,如果能给这只手加上大威力的武器…那我一次应付一百个裂界怪物肯定都不成问题!
Luka: Just think about it. If I had a weapon that powerful in the palm of my hand, I could take on a hundred Fragmentum monsters at once!
卢卡: 很好,就这么决定了!我晚点就去找姬子小姐聊聊。
Luka: That's it then! Cool! I'll go chat with Himeko about this later.
为什么是姬子? Why Himeko?
卢卡: …嗯?因为姬子小姐看上去就很懂武器,枪啊炮啊什么的。
Luka: ...Why not? Seems like Himeko knows a lot about weapons — guns, cannons, you name it!
卢卡: 唔,我的直觉不对吗?
Luka: Uhh, that is unless you're thinking of a different Himeko?
卢卡: 开拓者!我想问问,列车上有训练室吗?
Luka: Trailblazer! Do you know if there's a training room on the Express?
没有… No...
卢卡: 没有?这可不行啊……
Luka: No? That won't do...
我也不知道。 I don't actually know.
卢卡: 咦?你们平时不训练吗?
Luka: Huh? Don't you train?
我也希望有。 I wish there was one.
卢卡: …就是没有的意思?这可不行啊……
Luka: ...So you don't have one? That won't do...
卢卡: 我看你们也经常要和险恶的敌人作战,不进行常规化的体能训练怎么行!
Luka: I figured you folks fight nasty enemies all the time. How can you not have regular physical training?
卢卡: 决定了,我要去和列车长提意见,给你们改造一间训练房出来!
Luka: I've decided. I'm gonna raise the issue with the conductor and get them to put together a training room for you!
卢卡: 唷,开拓者!精神不错嘛。
Luka: Yo, yo, Trailblazer! Looking good.
卢卡: 我刚刚碰到三月七和丹恒了——之前只听说过他们跟你并肩作战的事,现在终于有机会见见本人了。
Luka: I just met March and Dan Heng — I'd heard about your adventures together but this is the first chance I got to meet them in the flesh.
卢卡: 真是两个有趣的家伙,哈哈哈!有他们陪着,旅途肯定不会无聊吧?
Luka: Interesting duo, haha! Guess they must keep you pretty entertained, huh?
我觉得你和三月七能合得来。 I thought you'd get along well with March 7th.
卢卡: 三月小姐,性格真是活泼!
Luka: March has a lot of energy!
卢卡: 师傅和希儿都嫌我话痨,真没想到还能撞见话匣子比我还难关上的人,哈哈哈!
Luka: My master and Seele both think that I talk too much. Never thought I'd run into someone chattier than me... hahaha!
我觉得你和丹恒能做朋友。 I feel like you and Dan Heng could be good friends.
卢卡: 真的吗?我觉得他好像不太爱说话……
Luka: Really? I get the feeling he doesn't like to talk...
卢卡: 师傅和希儿都嫌我话痨,不知道丹恒小哥是不是也这么想?
Luka: My master and Seele both think that I talk too much. I wonder if Dan Heng thinks the same.
卢卡: 能跟这么有趣的人一起旅行,真是让人羡慕!
Luka: I'm jealous that you get to travel with such interesting people!
卢卡: 你可得好好珍惜自己的朋友啊,开拓者——糟了,我刚才的语气是不是跟奥列格师傅一模一样?
Luka: You should treasure your friends, Trailblazer... Uh-oh, am I starting to sound like master Oleg?
卢卡: 开拓者,快来!
Luka: Trailblazer, this way!
卢卡: 我之前整理东西、翻箱倒柜的时候找到了些多余的物资,说不定对你们有用。
Luka: I found some extra supplies while I was tidying up — might be a help to you.
卢卡: 下层区最近太平得很,用不上这些东西。所以我寻思还不如分给列车组,指不定能派上些用场。
Luka: It's been pretty peaceful in the Underworld recently, so we don't have a lot of use for this stuff anymore. I figured I might as well share it all with the Express Crew.
卢卡: 拿去吧,别客气!
Luka: Take it! Don't be shy!
卢卡: 开拓者,来得正好!我正想给列车组提提意见呢。
Luka: Trailblazer, you're here right on time! I was about to give some feedback to the Express Crew.
卢卡: 这列车上的餐食,分量实在太小了!下层区条件最差的时候,也不见小吃摊老板这么抠抠搜搜的啊。
Luka: Uh... The portion sizes on the Express are too small! Things were pretty scarce in the Underworld, but the food stall owners were never this stingy.
也有可能是你食量太大… Maybe you have a big appetite...
卢卡: 唔,是吗?
Luka: Um. Really?
卢卡: 可能也有道理,毕竟搏击手每天的摄入可比普通人要大多了,哈哈哈。
Luka: Maybe that's true. A boxer does need to take in a lot more energy than the average person. Hahaha.
少量多餐是健康的吃法。 It's healthier to eat more meals in smaller amounts.
卢卡: 唔,这么讲究?
Luka: Um, that's a thing?
卢卡: 我反正不太习惯。吃饭嘛,就是要敞开肚皮才够劲!
Luka: I'm not really used to that. Eating is all about eating your fill!
卢卡: 还有…呃,我发现,列车长给的盒饭里总会掺些奇奇怪怪的蔬菜…不知道,反正我是吃不惯。
Luka: And, uhh... it seems like the conductor likes to include these weird vegetables in the lunches... I don't know what they are, but I don't like them.
卢卡: 哎,要不是为了保证营养摄入,我宁愿顿顿都点大宇宙炒饭……
Luka: *sigh* If I didn't have to worry about nutrition, I'd be ordering Cosmic Fried Rice every meal...
卢卡: 开拓者!我想问问,列车上有训练室吗?
Luka: Trailblazer! Do you know if there's a training room on the Express?
没有… No...
卢卡: 没有?这可不行啊……
Luka: No? That won't do...
我也不知道。 I don't actually know.
卢卡: 咦?你们平时不训练吗?
Luka: Huh? Don't you train?
我也希望有。 I wish there was one.
卢卡: …就是没有的意思?这可不行啊……
Luka: ...So you don't have one? That won't do...
卢卡: 我看你们也经常要和险恶的敌人作战,不进行常规化的体能训练怎么行!
Luka: I figured you folks fight nasty enemies all the time. How can you not have regular physical training?
卢卡: 决定了,我要去和列车长提意见,给你们改造一间训练房出来!
Luka: I've decided. I'm gonna raise the issue with the conductor and get them to put together a training room for you!
符玄 Fu Xuan
本座原想替诸位与列车占上一卦,但未知与惊奇为旅途中一大魅力,得知太多未来岂不无趣?
I previously wished to offer a divination for the Crew and the Express, but considering how the unknown and the surprises encountered along the way are travel's greatest charms, perhaps knowing too much of the future would cull the delight?
下一次列车归来的时候,别忘了通知本座,本座期待着你们的精彩故事。
When you next return to these parts, don't forget to notify me. I await the fascinating stories you will bring.
符玄: 你们这列车上的风景竟还不错。本座久居这太卜司中,囿于洞天中虚假的星空,竟有些忘记了真实世界的壮丽。
Fu Xuan: The sights from this Express of yours are surprisingly pleasant. I've lived within the Divination Commission under the delve's artificial sky for so long that I'd somewhat forgotten the magnificence of the real world.
你喜欢就好。 I'm glad you like it.
欢迎你常来。 You're welcome to visit more often.
符玄: 本座也时常想去那些遐方绝域,见识一下那些盛景。毕竟,世之奇伟瑰怪非常之观,常在于险远。
Fu Xuan: I hope to visit more of such marvelous places and to gaze upon such views with my own eyes... The most grandiose, astounding, and extraordinary vistas are often found in perilous and distant lands.
符玄: 可惜罗浮一天也离不开我…就算想去哪里看看,他们也不愿放行吧。
Fu Xuan: It's a pity that the Luofu cannot part from me for even a day... Even if I wished to visit other lands, they probably wouldn't allow it.
符玄: 这样说来,还要感谢你们…有时公务繁忙,还可以来这里躲个清闲…你们是仙舟的贵客,自也没人敢来这里找我。
Fu Xuan: I must thank you for this... I can come here to have some peace and quiet when my work gets too busy... You are esteemed guests on the Xianzhou — I doubt any would dare to pull me away.
符玄: 这等方寸洞天,竟还有如此风景…真是不错,甚得我心。
Fu Xuan: Such a minute place, and yet such splendid scenery... just splendid.
符玄: 不知不觉,本座竟与姬子闲谈了半日…
Fu Xuan: I didn't realize I'd spent half a day conversing with Himeko...
符玄: 能与博学之人闲谈足足半日,真是人生的一大乐事。
Fu Xuan: It is indeed a pleasure to converse with such a knowledgeable peer for so long.
你们聊了什么? What did you talk about?
符玄: 倒也没什么…和姬子谈了谈列车上引航系统的算法迭代。
Fu Xuan: Nothing too complex... we discussed upgrading the algorithms in the Express' navigation system.
符玄: 我们都认为,当前的算法并非最优解,也都认为各自对阿僧祇连续统能做出更好的效果。
Fu Xuan: We agree that the current algorithms are sub-optimal, and that the Asamkhyeya Continuum can produce better results.
符玄: 不过,在具体实施方案上,我们产生了一些分歧。
Fu Xuan: However, we had a difference of opinion regarding the execution.
符玄: 姬子认为,采取宇宙际玛姬诺夫理论,可以迭代出最佳的优化模型。
Fu Xuan: Himeko thinks the Interstellar Maginov Theory can iterate the most perfect optimization model.
符玄: 我倒是觉得,詹姆斯-真贺田体系本身就存在问题,以此为根基的形式体系也必然在可靠性上存在缺陷。
Fu Xuan: However, I feel the James-Magata System contains fundamental issues, causing any formal systems derived from it to inevitably contain irregularities.
符玄: 最后我们决定在模拟机上测试一下…结果是,姬子设想的算法更为高效,可以大幅优化列车引航系统的计算精度。
Fu Xuan: We finally decided to test them on an emulator... It turns out Himeko's proposed calculations are more efficient, and will significantly improve the accuracy of the Express' navigational system.
符玄: 从结论而言,是本座败了…不过真理嘛,并不在于口舌胜败。本座依然很满足。
Fu Xuan: As such, Himeko prevailed... But the truth isn't about winning or losing. I am content.
你刚刚说了什么? ...Could you repeat that again?
我一句都没听懂… I didn't get any of that...
符玄: 无妨,纯粹理性的乐趣所在,注定不为所有人理解。
Fu Xuan: No matter. It is the joy of pure logic, destined not to be comprehended by all.
符玄: 你们列车上那种域外的象棋,你玩过吗?
Fu Xuan: Have you tried the strange chess game you have here on the Express?
还没有诶… Not yet...
符玄: 那你之后可以试试看。
Fu Xuan: You should.
我可是高手。 I'm a master at it.
符玄: 是吗?那我们可要找机会对弈一番了。
Fu Xuan: Really? Then we should have a match someday.
符玄: 那并非仙舟象棋,规则却相差不大。列车长见本座对此有兴趣,便将规则传授于我。
Fu Xuan: It isn't Xianzhou chess, but the rules are similar. The conductor saw me expressing an interest and graciously decided to teach me.
符玄: 说起仙舟象棋,本座可说是罗浮上的一等好手,能胜过我的不过寥寥数人。
Fu Xuan: Speaking of Xianzhou chess, I'm a bit of an expert — few on the Luofu could ever dream of defeating me.
符玄: 但你们那位列车长,似乎也不是等闲之辈,与本座对弈数十局,竟是互有胜负。
Fu Xuan: But that conductor of yours is no ordinary player either. We played a dozen rounds and ended up in a stalemate.
符玄: 唔……
Fu Xuan: Hmm...
符玄: 我往后,大概会常来列车上下棋的……
Fu Xuan: Perhaps I should start making regular chess visits to the Express...
符玄: 方才同瓦尔特谈起游云天君,相互分享了很多颇为有趣的传说。
Fu Xuan: I was speaking with Mr. Yang about the Cloudstrider, and we shared many fascinating tales.
游云天君的传说? Tales about the Cloudstrider?
符玄: 在仙舟联盟的民间故事中,有很多和游云天君有关的传说。游云天君造虹车、开星轨,遍行天宇、链接瀛寰。
Fu Xuan: There are many legends about the Cloudstrider in the Xianzhou Alliance's folktales. The Cloudstrider made a chromatic echelon, created the star rail, and traveled across the universe — connecting many worlds.
符玄: 祂在银河各处都留下过关于自己的传说,但那些传说也大都真伪不明。
Fu Xuan: THEY left many legends throughout the galaxy... though such legends are bound to be contaminated by falsehoods.
符玄: 游云天君曾将永燃的山火驱逐出地面,使地上的生灵免遭烈焰之苦。
Fu Xuan: The Cloudstrider once drove eternal wildfires from the ground, saving life on land from scorching heat.
符玄: 当本座提起这个故事时,瓦尔特先生却说,在一个叫做「桑尔吉斯克」的地方也有类似的传说…阿基维利将永远在喷发的火山迁移到天上,拯救了万民。
Fu Xuan: When I spoke of this, Mr. Yang told me that a similar tale exists at a place called Sangiske... They believe Akivili moved a continuously erupting volcano into the heavens to save the people below.
符玄: 这样一想,这段传说或许只是古人将自己星系中恒星的起源,附会到游云天君身上了吧。
Fu Xuan: Perhaps this legend was simply how ancient peoples accounted for the star in their planetary system — by attributing it to the Cloudstrider.
长知识了。 You learn something new every day.
符玄: 这种事情,如果只听仙舟人的传说,或者只听桑尔吉斯克人的传说,恐怕永远也不能得出真相吧?
Fu Xuan: If one had heard only of the Xianzhou natives' legend, or the tale of the Sangiske people, it would be impossible to arrive at the truth.
符玄: 真理往往在兼看兼听之中,若是只能看到自己眼前的东西,那便是播穅眯目,难见大江大河了。
Fu Xuan: Truth often lies in seeing and listening to other perspectives. When one sees only what is in front of them, they are blind to the bigger picture.
符玄: 说起来,无名客也是个劳神焦思、宵旰忧劳的营生啊…不如来试试本座平常喝的药茶吧?
Fu Xuan: Hmm, it would seem that being a Nameless is also a tiresome and difficult pursuit... Oh! You should try the herbal tea I like to drink.
好喝吗? Does it taste good?
符玄: 毕竟是药茶,能好喝到哪儿去?虽说口味是比不上你们列车上的饮品,但效用可是一等一的。
Fu Xuan: Have you tried any herbal tea that tastes good? It may not be as palatable as the drinks on the Express, but its efficacy is peerless.
符玄: 待本座把配方说与你听…这可是我从丹鼎司讨来的秘方,你最好拿笔记一下。
Fu Xuan: Let me impart the recipe to you... This is a recipe I specifically acquired from the Alchemy Commission. It's best if you put it down on paper.
符玄: 上好的狩原毛峰一两、波月莲子三钱、伏冬桑两钱、鳄蝽蜕一钱、草木灰少许。
Fu Xuan: One tael of top-tier Hunter Maofeng tea, three maces of lunarescent lotus seeds, two maces of frost mulberries, one mace of shed crocbug skin, and a pinch of plant ash.
符玄: 然后加水,加糖,糖要加到…加到茶水里再也溶不进一粒糖为止。
Fu Xuan: Then, add water and sugar until the water is so saturated that not a single grain of sugar can be dissolved further.
那也太多了! That's way too much sugar!
符玄: 不多不多。一是糖分可以快速让大脑恢复活力,二是这个方子颇为苦涩,不放那么多糖,实在是难以入口……
Fu Xuan: No, no — glucose can rapidly revitalize the brain. Furthermore, this recipe is quite bitter. Frankly, the tea is hard to swallow unless it has that much sugar...
符玄: 你按这个方子先调一杯。要是喝不惯…那便是糖的问题。本座下次给你带仙舟的糖粉来。
Fu Xuan: You should at least try making one cup. If you don't like the flavor... then it must be the sugar. I'll bring some Xianzhou powdered sugar next time.
符玄: 罗浮横遭大难,本与星穹列车无关,但列车组还是仗义相助,帮罗浮安然渡过此劫。蒙受了星穹列车这么大的恩情,却一直没来得及答谢你们。
Fu Xuan: The sudden catastrophe that the Luofu suffered was unrelated to the Astral Express, yet your Crew gallantly provided assistance and helped us through this trial. The Astral Express has helped us so much, but I still haven't managed to thank you.
符玄: 正巧,最近本座听闻有个商会进口了几块上好的宝石,便收入囊中。今次就将这几块宝石赠予你,权当是答谢了。
Fu Xuan: It just happens that I heard a merchant guild recently imported some premium precious stones, and I proceeded to acquire them. I would like to gift them to you today to show my gratitude.
符玄: 诗曰:「无瑕胜玉美,至洁过冰清。」这宝石与你,最是相配不过了。
Fu Xuan: It is said that nothing is as impeccable as green jadeite, and nothing is as pure as white jade. These precious stones are a fitting gift for you.
托帕&账账 Topaz & Numby
账账想让我和大家说,它很喜欢这次旅行,也很想请大家有空的时候来我们的生态舰做客。
Numby wanted me to tell everyone they really enjoyed this trip, and also that you're all welcome to be our guests aboard our ecological starship when you have the time.
上面有很多像账账一样可爱的小动物,旅途疲惫的时候,就来和它们一起玩耍吧。
There are lots of cute little critters like Numby aboard, so if you're feeling exhausted on your trip, then come have some fun with them.
托帕: 唷!是开拓者呀~这是我第一次造访星穹列车,怎么不见你带我四处转转?这可不符合无名客的待客之道啊~
Topaz: Hey! Trailblazer! It's my first time on the Astral Express. I've heard quite a bit about the hospitality of the Nameless. Shouldn't you be showing me around?
疏忽了,抱歉… You're right. My apologies...
托帕: 哎呀,我就开个玩笑,你别露出那副表情嘛。
Topaz: Ahh, I'm just messing with you — lighten up!
你这不是挺自在的嘛? You seem quite at home already.
托帕: 还是被你看出来了~咱们都是熟人了,相互之间也不必太客气,是吧?
Topaz: Haha, so you've noticed. Well, we're hardly strangers, better to skip the formalities, right?
托帕: 要说登上过这趟星穹列车的公司员工,我肯定不是第一个。据说「开拓」阿基维利还在世的那会儿,公司和无名客之间还有不少往来合作。
Topaz: I'm definitely not the first IPC staff member to board the Astral Express. I've heard that the IPC and the Nameless cooperated frequently when Akivili the Trailblazer was still around.
托帕: 我还听说,董事会甚至考虑过花大价钱包下星穹列车,让它成为公司业务的一环…但所有的提议都被果断拒绝了。
Topaz: I've also heard that the board once considered spending a fortune to buy out the Astral Express and to make it part of their business... However, all their offers were quickly declined.
托帕: 偷偷告诉你哦,我觉得拒绝很明智。
Topaz: Just between you and me, I think declining the offers was a smart choice.
托帕: 对这个宇宙而言,资本必不可少——但假如世界上所有的事物都被资本收进囊中,那这个故事就一点都不浪漫了…你说是吧?
Topaz: Capital definitely plays a critical role in the universe... but if everything in the world revolved around it, then life would be a lot less romantic... don't you think?
托帕: 欸,开拓者,我问你,星穹列车上是不是种了「镰叶紫菀草」?
Topaz: Hey, Trailblazer, are there any Asters on the Astral Express?
我不知道啊… I have no idea...
托帕: 对哦,一般的乘客也不会特别关注身边的绿植是什么品种的…算啦~
Topaz: Hmm, I suppose most passengers don't pay much attention to the plant life around them... Never mind⁓
什么草? What are they?
托帕: 「镰叶紫菀草」,就是……
Topaz: Asters, you know, Asters...
托帕: 咳,算啦算啦,看表情就知道,你对这事完全没了解~
Topaz: Ahem, never mind. I can tell from the look on your face that you have no idea what I'm talking about.
托帕: 告诉你吧,「镰叶紫菀草」会散发出一种特别的气味,人类的鼻子几乎察觉不到。但账账对这种气味特别敏感——瞧!
Topaz: Asters are a type of plant that release a unique scent — barely noticeable to humans. However, Numby is extremely sensitive to it — look!
(愉快的叫声)
(Joyful Noises)
托帕: 我听专家说,对于特定的生物而言,这种植物散发的味道就像一大锅被熬化的蜜糖,一般的小动物根本把持不住。
Topaz: The experts say that to certain creatures, the scent these plants release is like a big pot of caramelized honey. Most small creatures lose their minds over it.
托帕: 但是「镰叶紫菀草」的叶片其实含有剧烈的神经毒素,假如有动物循着味道来到它的面前,然后咬上一口它的叶片……
Topaz: The bad side is that Aster leaves actually contain an extremely strong neurotoxin. If an animal were to find one by following its scent and take a bite of it...
托帕: 哎呀,真是恶毒的植物啊~账账,你可不许乱吃东西哦?
Topaz: Ah! What a terrible plant! Numby, don't eat anything you're not supposed to, okay!?
(乖巧的叫声)
(Expresses obedience)
托帕: 嘿,是开拓者呀?又见面啦~
Topaz: Hey, Trailblazer? We meet again!
托帕: 这里实在太无聊了,我正在练习心算打发时间~正好,要不你来出题考我吧?越难越好。
Topaz: I'm getting so bored here that I've started practicing mental math to pass the time... Since you're here, why don't you test me? Make it a hard one.
7523减去2956… 7523 minus 2956...
托帕: 4567。
Topaz: 4567.
317乘以226… 317 multiplied by 226...
托帕: 71642。
Topaz: 71,642.
三月七除以帕姆… March 7th divided by Pom-Pom...
托帕: 是要拿他们俩的可爱指数来计算吗?那这道题也太难了,我可算不出啊~
Topaz: Huh? Hmm, we'd have to assign them both a numerical value based on a shared characteristic, like... cuteness? But in that case, we'd be talking astronomical values... Ugh, this one's too hard — I can't do it!
托帕: 还是问我道正经的数学题吧。
Topaz: Can we go with a normal math question?
8182减去6479… 8182 minus 6479...
托帕: 1703。
Topaz: 1703.
597乘以464… 597 multiplied by 464...
托帕: 277008。
Topaz: 277,008.
托帕: 这题够简单的,你还挺懂手下留情的嘛?
Topaz: These are so easy. You really are gentle with people, aren't you?
托帕: 来,再考我一道题吧,这次多上点强度~
Topaz: Come on! One more — and make it challenging!
28629151的五次方根是? What is the fifth root of 28,629,151?
托帕: 31。
Topaz: 31.
把73153分解质因数。 Prime factors of 73,153.
托帕: 191乘以383。
Topaz: 191 multiplied by 383.
C5H9NO4是什么的化学式? What is C5H9NO4 the molecular formula of?
托帕: 等会儿等会儿,你这分明是化学题吧?
Topaz: Hold on a second... That's obviously a chemistry problem.
托帕: 答案我倒是知道啦——「谷氨酸」,对吧?
Topaz: ...but that doesn't stop me from knowing the answer! It's glutamic acid, isn't it?
托帕: 有点意思!能一下想出这么有趣的题目,看来你也不是等闲之辈嘛?
Topaz: This is fun! I'm impressed by your ability to come up with such interesting questions on the spot!
托帕: 很久没遇上像你这么有趣的人了。下次有机会,我们再好好交流交流~
Topaz: I haven't met anyone as interesting as you for a while. We should talk more when we get another chance!
托帕: 开拓者,列车上有吃的吗?账账好像有点饿了。
Topaz: Trailblazer, is there any food on the Express? I think Numby's hungry.
给账账喂「奇巧零食」。 Feed Numby Trick Snack.
(委屈的声音)
(Dissatisfied noises)
托帕: 哎呀,看来账账不太喜欢这个呢……
Topaz: Hmm, afraid Numby's not a fan...
托帕: 我还是带它去餐车吧…走了,账账~
Topaz: I'm just gonna take them to the dining carriage... Let's go, Numby!
给账账喂「虚无硬片」。 Feed Numby Hard Chip of Nihility.
(开心的声音)
(Happy noises)
托帕: 喔,看来账账很喜欢这个哦!
Topaz: Oh? Seems like Numby really likes that!
托帕: 不过它好像还没吃饱…我还是带它去餐车吧。走了,账账~
Topaz: Still looks kinda hungry, though... I'm just gonna take them to the dining carriage. Let's go, Numby!
给账账喂「固态净水」。 Feed Numby Solid Water.
(疑惑的声音)
(Confused noises)
托帕: 呃…它是饿了,不是渴了~
Topaz: Uhh... Numby's hungry, not thirsty.
托帕: 我还是带它去餐车吧…走了,账账~
Topaz: I'm just gonna take them to the dining carriage... Let's go, Numby!
开拓者: (托帕好像在打电话……)
Trailblazer: (Seems like Topaz is on the phone...)
托帕: …啊?你说什么?开盘就跌了百分之十五?
Topaz: Huh...? Are you serious? 15% drop on opening?
托帕: 吁…有鬼。别急,等我先派人去了解下情况。
Topaz: Hmm... strange. Don't worry, I'll have someone check it out.
托帕: 杰奇,能听见吗?帮我打电话给理事长……
Topaz: Jackie, can you hear me? I need you to call the chairman for me...
托帕: 哎呀,当然是图拉斯制药的卡洛斯理事长!别问这么业余的问题好不好?
Topaz: Ugh! Chairman Carlos of Tulas Pharmaceuticals, obviously! Knock it off with the amateur questions!
托帕: …「翡翠」找我?请她稍等,我5分钟后联系她。
Topaz: ...Jade is looking for me? I'll contact her in five minutes.
托帕: …巴里也有事?让他转备用线路,我现在有急事处理,晚点再回。
Topaz: Barry needs me too...? Put him on another line — I have something urgent to take care of. I'll contact him later.
开拓者: (还是别去打扰她了……)
Trailblazer: (Let's not disturb her...)
托帕: 开拓者!快来快来,我有东西要给你~
Topaz: Trailblazer, come here! Hurry! I have something for you!
托帕: 为了感谢星穹列车一直以来对我们业务的鼎力支持,「战略投资部」决定赠送给各位一样礼物。
Topaz: As a gesture of appreciation for the Astral Express' continuous support for our business, the Strategic Investment Department has prepared a gift for the Crew.
托帕: 拿着吧,别客气~处理客户关系最重要的一点,就是要学会礼尚往来——希望诸位未来也能继续支持我们的工作!
Topaz: There's no need to be modest! The most important thing about consumer relations is the bond between us. I hope everyone will continue to support our work in the future!
托帕: 欸,开拓者,我问你,星穹列车上是不是种了「镰叶紫菀草」?
Topaz: Hey, Trailblazer, are there any Asters on the Astral Express?
我不知道啊… I have no idea...
托帕: 对哦,一般的乘客也不会特别关注身边的绿植是什么品种的…算啦~
Topaz: Hmm, I suppose most passengers don't pay much attention to the plant life around them... Never mind⁓
什么草? What are they?
托帕: 「镰叶紫菀草」,就是……
Topaz: Asters, you know, Asters...
托帕: 咳,算啦算啦,看表情就知道,你对这事完全没了解~
Topaz: Ahem, never mind. I can tell from the look on your face that you have no idea what I'm talking about.
托帕: 告诉你吧,「镰叶紫菀草」会散发出一种特别的气味,人类的鼻子几乎察觉不到。但账账对这种气味特别敏感——瞧!
Topaz: Asters are a type of plant that release a unique scent — barely noticeable to humans. However, Numby is extremely sensitive to it — look!
(愉快的叫声)
(Joyful Noises)
托帕: 我听专家说,对于特定的生物而言,这种植物散发的味道就像一大锅被熬化的蜜糖,一般的小动物根本把持不住。
Topaz: The experts say that to certain creatures, the scent these plants release is like a big pot of caramelized honey. Most small creatures lose their minds over it.
托帕: 但是「镰叶紫菀草」的叶片其实含有剧烈的神经毒素,假如有动物循着味道来到它的面前,然后咬上一口它的叶片……
Topaz: The bad side is that Aster leaves actually contain an extremely strong neurotoxin. If an animal were to find one by following its scent and take a bite of it...
托帕: 哎呀,真是恶毒的植物啊~账账,你可不许乱吃东西哦?
Topaz: Ah! What a terrible plant! Numby, don't eat anything you're not supposed to, okay!?
(乖巧的叫声)
(Expresses obedience)
托帕: 开拓者,列车上有吃的吗?账账好像有点饿了。
Topaz: Trailblazer, is there any food on the Express? I think Numby's hungry.
给账账喂「奇巧零食」。 Feed Numby Trick Snack.
(委屈的声音)
(Dissatisfied noises)
托帕: 哎呀,看来账账不太喜欢这个呢……
Topaz: Hmm, afraid Numby's not a fan...
托帕: 我还是带它去餐车吧…走了,账账~
Topaz: I'm just gonna take them to the dining carriage... Let's go, Numby!
给账账喂「虚无硬片」。 Feed Numby Hard Chip of Nihility.
(开心的声音)
(Happy noises)
托帕: 喔,看来账账很喜欢这个哦!
Topaz: Oh? Seems like Numby really likes that!
托帕: 不过它好像还没吃饱…我还是带它去餐车吧。走了,账账~
Topaz: Still looks kinda hungry, though... I'm just gonna take them to the dining carriage. Let's go, Numby!
给账账喂「固态净水」。 Feed Numby Solid Water.
(疑惑的声音)
(Confused noises)
托帕: 呃…它是饿了,不是渴了~
Topaz: Uhh... Numby's hungry, not thirsty.
托帕: 我还是带它去餐车吧…走了,账账~
Topaz: I'm just gonna take them to the dining carriage... Let's go, Numby!
布洛妮娅 Bronya
原谅我公务繁忙,只能在列车上匆匆逗留一会。
Forgive me. I've been quite busy with work and can only stay for a while.
从列车上凝望如今的雅利洛-Ⅵ,有种恍如隔世之感。请容许我再次向诸位表达诚挚的谢意。
Staring at Jarilo-VI as it is from the height of the Express makes me feel... as if everything happened a lifetime ago. Please let me offer my sincerest gratitude to you guys.
我承诺,今后无论诸位旅至何处,贝洛伯格都是诸位永远的港湾。
I promise that, no matter where your path leads, Belobog will always remain a safe harbor for the Express.
布洛妮娅: 谢谢你的邀请,开拓者。我在这里可以暂时忘掉繁杂的政务,还能欣赏到如此美妙的星空…我很满足。
Bronya: Thank you for inviting me, Trailblazer — I'll be able to get away from the complexities of politics here. Being surrounded by these beautiful stars... it's such a joy.
布洛妮娅: 虽然一起经历了这么多,但其实我对星穹列车的背景还知之甚少。有机会的话,我很想多来做几次客。
Bronya: Although we've been through so much together, I actually know very little about the Astral Express. I'd like to start visiting more frequently if the opportunity arises.
我其实也不太了解列车… I actually don't know much about the Express either...
布洛妮娅: 这样吗?嗯,说的也是…就像三月,她似乎并不记得自己的过去——列车组的各位,感觉背景都相当神秘呢。
Bronya: Really? Hmm, I suppose you wouldn't... That reminds me of March — she can't remember her past. Feels like everyone in the Express Crew has a mysterious background.
欢迎你随时光临。 You're always welcome here.
布洛妮娅: 谢谢你,开拓者。希望我能有时间多多了解列车上的各位。
Bronya: Thank you, Trailblazer. Hopefully, I'll have more time to get to know the Crew.
布洛妮娅: 我很喜欢盯着这窗外的宇宙看。这景象既迷幻又深邃,还夹杂着些许浪漫。
Bronya: I really enjoy staring out into the universe. What a vast, mesmerizing, romantic view.
布洛妮娅: 可能的话,我希望有朝一日,贝洛伯格的孩子们也能像我一样,近距离地感受星空。
Bronya: I hope that one day the children of Belobog will have the same opportunity to witness the stars up close.
布洛妮娅: 开拓者,有事的话就尽管去忙吧?不用在意我,我只想再多看一会儿这外面的景色。
Bronya: Trailblazer, please, don't mind me. Feel free to go about your business. I think I'll stay here and enjoy the view a while longer.
布洛妮娅: 开拓者,刚才,姬子小姐给了我一杯饮品……
Bronya: Trailblazer, Himeko gave me something to drink just now...
布洛妮娅: 她说这是星穹列车特供的「咖啡」。我尝了一小口,感觉稍微有些……
Bronya: She said it's coffee — an Astral Express specialty. I tried a sip, but it's a little...
好喝吗? Does it taste good?
布洛妮娅: 唔,我…我很难评价。
Bronya: Uh... I—It's hard to describe.
苦? Is it bitter?
布洛妮娅: 唔…是有些苦,还有些…奇妙的酸味。
Bronya: Um... It's a little bitter... and a little sour...
我从来不喝这玩意。 I never drink that stuff.
布洛妮娅: 唔,看来我还是缺乏经验……
Bronya: Mm... looks like I still have a lot to learn...
布洛妮娅: 实话说,我从小到大从来没有喝过「咖啡」。
Bronya: I'll be honest — I'd never had coffee before.
布洛妮娅: 据说贝洛伯格曾经很流行这种饮品。但自从寒潮来临之后,能够种植咖啡豆的土壤就变得越来越稀有了。
Bronya: I heard this drink was once very popular in Belobog. However, the advent of the Eternal Freeze brought harsh conditions, and the soil necessary to grow the coffee beans became extremely rare.
布洛妮娅: 再到后来,咖啡几乎完全从市面上消失了——只有极少数地下渠道才能拿到货源。听说一些贪心的黑商会把劣质的咖啡豆炒至天价……
Bronya: As a result, coffee beans became a rare sight — now you can only procure them if you have the right connections. I've even heard the tales of greedy merchant guilds driving up the cost of substandard coffee beans...
布洛妮娅: 不得不说,如果这就是「咖啡」的味道…那我还挺同情那些花大价钱买新鲜的人的。
Bronya: I have to admit, if this is the taste of coffee... I can't help but feel sorry for those who shell out a fortune for it.
这不是咖啡该有的样子… This isn't how coffee should be...
布洛妮娅: 你的意思是……
Bronya: You mean...
布洛妮娅: 咳,我明白了,看来这是你们列车组的共识…放心吧,我不会声张的。
Bronya: Ahem... I understand. Looks like the Crew have similar feelings... Don't worry, I won't tell anyone.
咖啡本就苦涩,就像人生… Coffee is supposed to be bitter, like life...
布洛妮娅: 呃…你没事吧?
Bronya: Uh... are you alright?
布洛妮娅: 那个,开拓者…这杯咖啡我有点喝不下去了。但我不想惹姬子小姐不快,你能不能……
Bronya: Trailblazer... I don't think I can get through this whole cup of coffee, but I don't want to hurt Himeko's feelings. Would you mind—
想都别想。 That's not gonna happen.
布洛妮娅: …我还什么都没说……
Bronya: I didn't even finish what I was saying...
捏鼻子,一口闷! Hold your nose and chug it!
布洛妮娅: 唔,这……
Bronya: Uhh...
布洛妮娅: …好吧,那我再做做心理准备。
Bronya: *sigh* Alright then, give me a moment to mentally prepare myself.
布洛妮娅: 你能做到的,布洛妮娅…你一定可以……
Bronya: You can do this, Bronya... You can do this...
布洛妮娅: 开拓者,我想请教你一件事——为什么星穹列车的车厢内部这么温暖?
Bronya: I want to ask you about something, Trailblazer. Why are the Astral Express' cars so warm?
得感谢强大的供暖系统。 It's all thanks to the powerful heating system.
布洛妮娅: 真好啊。能在这么温暖的环境下生活,一定是件很幸福的事。
Bronya: Amazing. It must be wonderful to live in such warmth.
可能是「开拓」之力在起作用。 It might be the power of the Trailblaze at work.
布洛妮娅: 是借助了星神的力量吗?原来如此……
Bronya: So it's the power of the Aeon? I see...
布洛妮娅: 贝洛伯格也有一套自己的供暖系统,但上至克里珀堡、下至磐岩镇的诊所,室内的温度总是难以维持恒定。
Bronya: Belobog has a heating system of its own. However, maintaining a steady indoor temperature has always been a challenge, no matter if it's Qlipoth Fort or the Boulder Town clinic.
布洛妮娅: 如何在不透支地髓资源的前提下解决供暖问题,这是我首先想要攻破的课题之一。我和希露瓦聊过了,未来由她来主要负责……
Bronya: One of the problems I want to solve is tackling the heating issue without exhausting Geomarrow reserves. I've discussed this with Serval — she'll be the one responsible for handling this matter in future...
布洛妮娅… Bronya...
布洛妮娅: …抱歉,话题一下又拐到工作上去了。我该听取你们的意见,让自己放松一下。
Bronya: Sorry, I'm talking about work again... I should take your advice and try to relax a little.
布洛妮娅: 我这就小睡一会儿…就一会儿。
Bronya: I'm going to take a nap... just a quick one.
布洛妮娅: 开拓者,我借机翻看了一下列车智库里的数据,希望你们不会介意。
Bronya: Trailblazer, I took the opportunity to look through the Express' data bank. I hope you guys don't mind.
布洛妮娅: 里面记录的内容给了我很大的冲击…贝洛伯格的很多筑城者都认为,世界上只有克里珀一位神明——很显然,他们的结论是片面的。
Bronya: What I saw surprised me... A good number of the Architects in Belobog believe that Qlipoth is the one and only Aeon... It's clear that their conclusion was limited and lacking in perspective.
布洛妮娅: 原来这个宇宙间真的有那么多伟大且神秘的存在…和祂们相比,我们真的如雪花般脆弱、渺小。
Bronya: I didn't know there were so many great and mysterious beings in the universe... It goes to show just how tiny and fragile we really are.
布洛妮娅: 那些记录不禁让我想起了母亲说过的话:由人类建立起来的文明真的能对抗神明的意志吗?我觉得……
Bronya: These records remind me of something my mother once said to me — "Can civilizations built by humans really stand against the will of gods?"
哪怕徒劳,也要反抗。 We must take a stand, even if it's futile.
人是无法对抗神明的。 Such feats are impossible for humans.
布洛妮娅: 你是这么想的吗?原来如此……
Bronya: Is that how you feel? I see...
布洛妮娅: 不管怎样,我们都必须继续脚踏实地地生活下去…相比藏在宇宙深处的古老存在,大部分人还是更在乎下一顿饭的着落。
Bronya: Whatever the case, we must continue living, one step at a time... Most people are doing their best to survive — they have no time to ponder ancient beings hidden in the universe.
布洛妮娅: 我只是希望——假如像星核那样的灾难还要再重来一次——到了那个关头,我们能做好应对的准备。
Bronya: I just hope that if a disaster such as the Stellaron crisis were to happen again, we'd all be prepared for it.
布洛妮娅: 开拓者,关于列车长,我有一件事想问你……
Bronya: Trailblazer, I have something I'd like to ask about the conductor...
请问吧。 Ask away.
为什么不直接问帕姆? Why don't you ask Pom-Pom directly?
布洛妮娅: 呃…我只是不想冒犯到它。
Bronya: Uh... I wouldn't want to offend them, but um...
布洛妮娅: 我想问的是,帕姆它…究竟是学会了人类语言的兔子,还是被变成了兔子的人?
Bronya: What I'd like to know... is Pom-Pom a rabbit that learned to speak...? Or a person that was turned into a rabbit?
应该是前者。 Probably the former.
布洛妮娅: 真是这样?我还以为我猜错了。
Bronya: Really? So my guess was correct.
我猜是后者。 I'm guessing the latter.
布洛妮娅: 真的吗?看来我猜错了……
Bronya: Really? Seems like I got it wrong, then...
它不是人,也不是兔子。 They're not a human or a rabbit.
布洛妮娅: 也就是说,帕姆就是…帕姆?真神奇。
Bronya: So that means Pom-Pom is just... Pom-Pom? Fascinating.
布洛妮娅: 其实我也没见过真正的兔子,只是在书本里看到过资料和插图。第一眼见到帕姆的时候,我就在想……
Bronya: Actually, I've never seen a rabbit in real life, I've only seen pictures and read about them in books. So when I first saw Pom-Pom, I thought...
布洛妮娅: …咳,没什么。开拓者,麻烦你,请别把我们之间这段对话告诉帕姆…好吗?
Bronya: Ahem... never mind. Trailblazer, please don't tell Pom-Pom about this conversation... Okay?
布洛妮娅: 开拓者,又见面了。我给列车组准备了一件礼物,想想还是直接交到你手上比较合适。
Bronya: Trailblazer, I've prepared a gift for the Crew. I feel that it'd be most appropriate if you held onto it.
布洛妮娅: 你们帮助贝洛伯格挺过了一次又一次危机,我们实在无以为报。这只是一点小小的谢礼,希望你们能感受到蕴含其中的心意。
Bronya: You all have saved Belobog from danger time and time again. We don't have much, but we'd like to say thank you with this small gesture.
布洛妮娅: 谢谢你的邀请,开拓者。我在这里可以暂时忘掉繁杂的政务,还能欣赏到如此美妙的星空…我很满足。
Bronya: Thank you for inviting me, Trailblazer — I'll be able to get away from the complexities of politics here. Being surrounded by these beautiful stars... it's such a joy.
布洛妮娅: 虽然一起经历了这么多,但其实我对星穹列车的背景还知之甚少。有机会的话,我很想多来做几次客。
Bronya: Although we've been through so much together, I actually know very little about the Astral Express. I'd like to start visiting more frequently if the opportunity arises.
我其实也不太了解列车… I actually don't know much about the Express either...
布洛妮娅: 这样吗?嗯,说的也是…就像三月,她似乎并不记得自己的过去——列车组的各位,感觉背景都相当神秘呢。
Bronya: Really? Hmm, I suppose you wouldn't... That reminds me of March — she can't remember her past. Feels like everyone in the Express Crew has a mysterious background.
欢迎你随时光临。 You're always welcome here.
布洛妮娅: 谢谢你,开拓者。希望我能有时间多多了解列车上的各位。
Bronya: Thank you, Trailblazer. Hopefully, I'll have more time to get to know the Crew.
布洛妮娅: 我很喜欢盯着这窗外的宇宙看。这景象既迷幻又深邃,还夹杂着些许浪漫。
Bronya: I really enjoy staring out into the universe. What a vast, mesmerizing, romantic view.
布洛妮娅: 可能的话,我希望有朝一日,贝洛伯格的孩子们也能像我一样,近距离地感受星空。
Bronya: I hope that one day the children of Belobog will have the same opportunity to witness the stars up close.
布洛妮娅: 开拓者,有事的话就尽管去忙吧?不用在意我,我只想再多看一会儿这外面的景色。
Bronya: Trailblazer, please, don't mind me. Feel free to go about your business. I think I'll stay here and enjoy the view a while longer.
希儿 Seele
以前总觉得雅利洛-Ⅵ就是世界的全部,登上列车之后才发现这宇宙大得惊人,我们也只是群星中渺小的一颗而已。
I used to think that Jarilo-VI was all there was. Only after boarding the Express did I realize that the universe was staggeringly huge, and we were less than a droplet in its sea.
不过,即便脆弱如蝴蝶,只要着眼于当下的每一天,就能一直向前飞行。
However, though fragile like a butterfly, as long as we can concentrate on living each day of our lives, we will always be striding forward.
希儿: 嗨,开拓者!多谢你的邀请。这车窗外的景象可不是人人都能欣赏得到的,真令人激动!
Seele: Hey, Trailblazer! Thanks for the invite, I'm so excited! This view isn't something you see every day!
希儿: 你们每天就是像这样踩着银河,在太空里旅行吗?真厉害…怪不得列车组的人个个都见多识广。
Seele: So, you guys travel across the galaxy and journey through space like this every day? That's so cool... No wonder everyone on the Express is so knowledgeable.
除了我以外。 Everyone except me.
希儿: 哈?这么谦虚干嘛,这可不像你。
Seele: Huh? Not like you to be modest.
尤其是我。 Especially me.
希儿: …夸你两句怎么还喘上了?哈哈哈,开个玩笑,这种回答才像你嘛。
Seele: *sigh* You really like a compliment, don't you... Haha, just kidding — that's exactly what I thought you'd say.
希儿: 虽然我还没亲身经历过,但我觉得,任谁都没法拒绝一场完整的太空旅行吧?
Seele: I've yet to experience it myself, but no one in their right mind would turn down a chance to journey through space.
希儿: 登上列车算是个小小的开始,不知道我以后还有没有机会前往宇宙深处——毕竟我答应了布洛妮娅跟娜塔她们,要继续守护下层区,振兴贝洛伯格……
Seele: Boarding the Express is just one small step — I don't know if I'll ever get the chance to travel the depths of the universe... After all, I did promise Bronya and Nat that I'd continue to protect the Underworld and help rebuild Belobog...
希儿: 但对于虎克和克拉拉这样的小孩子来说,是不是还有希望?他们说不定能代表贝洛伯格,重新投入太空的怀抱!
Seele: Still, I bet there's still a chance for kids like Hook and Clara, right? Who knows, maybe they'll be able to represent Belobog as it returns to the arms of the universe!
希儿: 开拓者,听我说!我已经决定好了。
Seele: Trailblazer, I've decided!
什么决定? Decided what?
希儿: 别着急,你听我说……
Seele: Well, let me tell you...
支持! I support you!
希儿: …我还没说是什么呢,别着急啊。
Seele: ...Hold your horses. I haven't said anything yet.
希儿: 等再过几年——或是几十年——贝洛伯格的天气稳定下来,我一定要给布洛妮娅提个建议:在贝洛伯格修一条铁道。
Seele: Perhaps in a few years... or maybe a few decades... When Belobog's weather stabilizes, I'll suggest that Bronya construct a railway in the city.
希儿: 然后我们还要造一辆…不对,是好几辆列车,模子就照着星穹列车来做。
Seele: Then we'll build a... No, we'll build a whole lot of them — trains that look just like the Astral Express.
希儿: 等寒潮消退,能供人们活动的区域会越来越大,这条铁道也会越修越长。总有一天,它会串联起很多个城市,贝洛伯格只是其中的一座。
Seele: When the Eternal Freeze finally lifts, people will be able to get around more easily, and the railway will expand. One day, it'll connect different cities — not just Belobog.
希儿: 光是想想就让人激动!我猜大伙儿肯定会喜欢这个计划的。
Seele: It's exciting just thinking about it! I'm sure everyone will love the idea.
希儿: 开拓者,快来!我有个问题想问你——
Seele: Trailblazer, c'mere! I've got something to ask you!
希儿: 你们的列车长,帕姆,它喜欢什么样的食物?雪萝卜?野菜?还是说……
Seele: Pom-Pom, the conductor — what kind of food do they like? Do they like snow radish? Herbs? Or maybe...
帕姆吃素? Is Pom-Pom a vegetarian?
希儿: 哈?怎么变成你问我了?
Seele: Huh? You're asking me?
你说的这些,我都不吃。 I don't like either of those.
希儿: 哈?和你有什么关系?
Seele: Ha? What's it got to do with you?
希儿: 我对着百科研究了很久,还是没搞明白帕姆到底是哪种生物。不过…会说话的动物应该也不多见吧……
Seele: I've been researching Pom-Pom in the encyclopedia for ages, but I still can't figure out what species they are. Then again, there aren't many species of talking animal...
希儿: …呃,你那是什么眼神?别小看我,我也是会翻资料的!
Seele: ...Hey, what's with that look? I know how to do research too, okay!?
希儿: 哼,我一定要在你们之前查清帕姆的身份,摸清它的喜好——瞧好吧!
Seele: Hmph, I'll figure out what Pom-Pom is and what they like before you do! Just you wait!
希儿: 开拓者,刚才三月带我去她的房间逛了逛。
Seele: Trailblazer, March just showed me her room.
希儿: 真是个温暖的小窝啊,你们列车组的生活真是幸福。我也参考参考,等以后过上好日子了,把房间重新装饰一下。
Seele: It's super cozy — you guys really have it good on the Express. When things get better, I'm gonna redesign my room and use the Express' style as inspiration.
希儿喜欢这个风格? You... like the style here?
希儿: 唔,想试试看…不过三月的房间可能…过于粉嫩了点。
Seele: Mm, I'd like to give it a try... March's room, on the other hand... a little too pink and cute for my liking.
还得再粉嫩一点。 March's room could use more pink.
希儿: 呃…那倒不必,毕竟我和三月的风格也不一样……
Seele: Uh-uh, I think you mean "less." There's no way my room's ever gonna be that color...
希儿: 总之!不管房间怎么布设,有一件事我已经下定决心了——我也要搞一个等身的帕姆玩偶。
Seele: Regardless of the design, I've decided on one thing — a life-size Pom-Pom doll!
希儿: 它好软,好——咳咳,没什么,你别介意……
Seele: Pom-Pom's so soft, and fluffy, and... Ahem! What were you saying?
希儿: 雅利洛-Ⅵ,从这里看过去就只有这么大……
Seele: Jarilo-VI is tiny from here...
希儿: 贝洛伯格就更加渺小了,从车上甚至完全看不到……
Seele: Belobog is even smaller... I can barely even see it from the Express...
希儿: 这宇宙,还真是大得吓人啊。
Seele: The universe is so vast — it's scary...
欣赏它的浩瀚美丽吧。 Enjoy its grandeur and beauty.
希儿: 的确,美得惊人…但也有些让人脊背发凉。
Seele: You're right, it's breathtaking... but it also sends a bit of a chill down my spine.
畏惧它的黑暗深邃吧。 Fear its infinite darkness.
希儿: 的确,有些让人脊背发凉…但同时也美得惊人。
Seele: Brr, it sends a chill down my spine... but it's also magnificent.
希儿: 这么多的星星,它们到底是在为了谁发光呢?
Seele: So many stars... Who are they shining for?
希儿: 想不明白,估计这辈子都想不明白了。不过也无所谓——对我来说,过好每一天,活出自己想要的样子,这才是最重要的事。
Seele: I can't understand it, and maybe I never will. It doesn't matter though — making the best of every single day and living life the way I want to is what's important.
希儿: 等到我们真的有时间停下来休息了,再坐下来一起思考和星星有关的事吧。
Seele: I guess once things settle down, I can spare a moment to contemplate the stars.
希儿: 开拓者,有空吗?我…我从贝洛伯格给列车组带了些小礼物,你能代大家收下吗?
Seele: Trailblazer, are you free right now? I, umm... I brought some presents from Belobog to give to the Crew. Could you take them on their behalf?
希儿: 咳…不好意思,我不太擅长这个。就当是为了报答你们准备的一点小心意吧…不是什么特别贵重的东西,你可别嫌弃。
Seele: Ahem... I'm sorry, I'm not very good at this. This is just a little something to say thank you. Nothing expensive — I hope you don't mind.
景元 Jing Yuan
列车巡游银河,逍遥云海,自由得令人羡慕。可惜仙舟公务繁忙,不能与诸位同游一段日子。
The Express sails the cosmos and strides free above clouds and stars. Its freedom is truly worthy of envy. A pity that business aboard the Xianzhou is often busy, rendering me unable to spend some time travelling with you all.
只希望从今以后能常常登上列车,与诸位共饮闲聊,听些银河间的趣事,也就满足了。
I just hope that I can board the Express more frequently in the future, and share drinks and conversations with you all as we discuss the happenings across the stars. That would be a most satisfying experience.
景元: 果真是百闻不如一见。列车比神策府有趣多了。
Jing Yuan: Some things must be seen to be believed. The Express is so much more interesting than the Seat of Divine Foresight...
真是稀客啊… What an unexpected guest...
景元: 当时听闻传说中游云天君的虹车抵达罗浮,我心说无论怎样都得偷闲来瞧瞧。只是先前公务繁忙,抽不开身。眼下难得有空,便不请自来了,诸位莫要见怪。
Jing Yuan: When I heard that the Cloudstrider's legendary chromatic echelon had arrived at the Luofu, I knew I'd have to sneak over and take a look for myself... a pity that official matters prevented me for so long. I hope my unannounced visit won't cause you any trouble.
不如神策府气派。 It's not as grand as the Seat of Divine Foresight.
景元: 哈哈,神策府的陈设初见之下确有几分雄阔肃杀的意思。但我看神策府,神策府看我,翻来覆去看上几百年,怕是都互生倦怠了。
Jing Yuan: Haha, the Seat of Divine Foresight may seem imposing at first, but having stared at it — and it back at me — for hundreds of years... we've grown rather tired of one another.
景元: 从这儿远眺,仿佛能洗去胸中尘埃,不觉为之一快。
Jing Yuan: It feels as if the heart and mind are wiped clean when looking into the distance from here. How refreshing.
景元: 对了,我此次是以私人身份前来拜会丹恒,还有列车上的诸位。若有什么我要遵守的规矩,开拓者记得告诉我。
Jing Yuan: I forgot to mention — this is a personal visit to see Dan Heng — and everyone else on the Express. If there are any rules that I should follow, do let me know, Trailblazer.
把这儿当家就好,将军请随意。 Just make yourself at home, general.
景元: 既是私人身份,还叫什么「将军」,叫我景元就好。
Jing Yuan: Haha, this is a personal visit — no need for formalities. Call me Jing Yuan.
景元: 这种浑然天成的松弛感,就连仙舟上也不多见,真是难得……
Jing Yuan: Such a natural state of composure is rare — even on the Xianzhou... Inspiring...
「松弛感」?什么意思? State of composure? What do you mean?
景元: 就是一种气定神闲的状态,看上去无忧无虑,但你知道对方胸有成竹,定有一番担当。
Jing Yuan: It is a state of being relaxed while maintaining a focused mind. The individual may look carefree, but they harbor a constant readiness.
你说的那个人是谁? Who are you talking about?
景元: 那个人?哦…你是指,我方才说的有松弛感的那位?
Jing Yuan: Who? Oh... you mean the state of composure?
景元: 说来有些冒昧了,不过我观察了你们这位列车长许久,觉得它颇有些不凡之处。
Jing Yuan: I hope they won't take offense, but I have taken notice of your conductor — I find them to be extraordinary.
帕姆吗?好像是有点。 Pom-Pom? They're a little extraordinary, I guess.
景元: 不仅仅是「有点」。
Jing Yuan: "A little" would be an understatement.
它是不是特别可爱! Isn't Pom-Pom cute!?
景元: 确实。不过我想,「可爱」只是它的某个侧面。
Jing Yuan: ...Yes, indeed. However, cuteness is but one of many admirable attributes.
景元: 列车要规划路线,检查设备情况,又要照顾诸位的起居,迎接像我这样的客人……
Jing Yuan: The Express must plan its routes, maintain its equipment, attend to the daily needs of its passengers, and receive guests, of course...
景元: 而看车厢这井井有条的模样,便知这些工作列车长信手拈来。它不急不慢的样子,不正是我说的「松弛感」吗?
Jing Yuan: From the orderly condition of the carriages alone, it is plain to see that the conductor is masterful in their responsibilities. Their calm demeanor is precisely the state of composure I am talking about.
突然对帕姆心生敬意了! I've suddenly developed a new respect for Pom-Pom!
可爱的外表下兼具实力! Cute and capable, all at once!
景元: 若时间允许,我想和列车长聊一聊,听它讲讲列车管理中的种种趣事。
Jing Yuan: If we have time, I would like to speak with the conductor and listen to their experiences of managing the Express.
景元: 身为无名客,却与星穹列车无缘,实在可惜。要是她能登上这架列车,该多好啊……
Jing Yuan: It is a shame that, as a Nameless, her path never crossed with the Astral Express. It would be wonderful if she were aboard...
与列车无缘的无名客? A Nameless whose path never crossed with the Astral Express?
景元: 不知镜流是否向你提起过,我们曾有位共同的故友和你们一样,也是无名客。
Jing Yuan: I'm unsure if Jingliu has ever mentioned this to you, but we had a mutual friend who was a Nameless, just like you.
你说的这个人是谁? Who are you talking about?
景元: 一位故友,不知镜流是否向你提起过,那是许多年前的事了……
Jing Yuan: An old friend. I'm not sure if Jingliu has ever mentioned her to you — it was many years ago...
景元: 曜青仙舟的狐人中不乏到处探险考察的飞行世家。其中最有名的当属我这位朋友的家系。
Jing Yuan: The foxians of the Xianzhou Yaoqing are known for their adventuring flying families. The most renowned of these families was that of our mutual friend's.
景元: 其父母亲眷都是著作等身的学者与冒险家。她自诩承接了「无名客」的精神,以遍游星海胜景为志向,还著有一本知名游记。
Jing Yuan: Her parents were established scholars and adventurers, and she naturally inherited the spirit of the Nameless to travel and see the stars. She even has a famous travelogue in her name.
景元: 星穹列车的名头,我最初正是从她那儿听来的。只可惜,她游览千星,却无缘登上无名客心中的圣地,列车。
Jing Yuan: I first heard about the Astral Express from her. It is a shame that, in her travels to thousands of stars, she never had the opportunity to board the Express — the sacred place of the Nameless.
景元: 是我唐突了,尽说些陈年旧事,坏了气氛。
Jing Yuan: Ahem... All my talk of former days is rather spoiling the atmosphere. My apologies.
景元: 开拓者,我也很期待你将来能写下你们的旅程游记,到时候,记得让我看看。
Jing Yuan: Trailblazer, I hope you too will be able to make a travelogue of your own and include your experiences. I would love to read it.
景元: 列车上的布设我很喜欢。这些物件,想来是花了不少心思布置的,不知是谁的手笔?
Jing Yuan: I am very fond of the furnishings on the Express — it is apparent that whoever decorated the train truly put their heart into it. I wonder who it was?
大概是…帕姆? I'm guessing it was... Pom-Pom?
景元: 想不到列车长的品味竟如此细腻……
Jing Yuan: I see. I am truly impressed by the attention to detail and taste of the conductor...
大家按各自喜好来布置的… It was decorated by everyone according to their own preferences...
景元: 原来是诸位齐心协力的结果。
Jing Yuan: So this is a product of teamwork.
景元: 你看这沙发料子软和,若是在留声机里放一阙调子缓慢的小曲,再配上一壶鳞渊春,几块白云酥……
Jing Yuan: The fabric of the furniture is remarkably soft — I could lie here for days... All this needs is a slow, mellow tune on the phonograph, a pot of Whale-Tide Spring, and a few nimbus cakes...
景元: 如此高卧不起,看辰宿流转,星汉明灭,放任一天流逝。真是再美妙不过的事情了。
Jing Yuan: To be here, reclining and watching shining constellations come and go as time passes one by... There could be nothing more pleasant.
将军真是个享受人。 General, you really know how to have a good time.
景元: 都是空想而已,我没那种命呀。
Jing Yuan: Nothing but a fantasy. I was not fated for such an existence.
不如现在实地操作一番? Why not give it a try right now?
景元: 不了不了,我还有公务在身,不克久留。
Jing Yuan: *sigh* I'm afraid there are still official matters to attend to. I must be leaving soon.
景元: 不过等这阵子事情忙完,我也许会来观景车厢里实践实践这样消磨光阴的法子。
Jing Yuan: However, when work does slow down, I may return to the parlor car to put such leisure into practice.
景元: 每当身处这里,总有种放下一切的快乐。
Jing Yuan: Whenever I step foot aboard the Express, I feel the joy of being relieved of all of my burdens.
景元: 开拓者,不知丹恒近来在列车上过得如何?
Jing Yuan: Trailblazer, tell me, has Dan Heng been enjoying his time on the Express?
他好得很。 I'd say he's having a great time.
景元: 他能拥有全新的生活,我也为他感到高兴。
Jing Yuan: I'm happy that he was able to find a new life.
将军干嘛不亲口问他? General, why don't you ask him yourself?
景元: 他拥有了全新的人生,已不再是与我相熟的故友了。
Jing Yuan: He has a new life now. He is no longer the old friend I once knew.
景元: 持明新生,如同重归大海的游鱼,理当自由自在。而我在岸上观望足矣。
Jing Yuan: When the Vidyadhara are reborn, they are as fish that have returned to the ocean... it is a state of complete freedom. That I may glance upon him from the shore is enough for me.
景元: 那么,未来的路上,丹恒就要多蒙列车团的各位照顾了。
Jing Yuan: I hope that the Express crew will look after Dan Heng.
我们是伙伴,应该的! Of course. We're companions!
景元: 「伙伴」…好久没听到这个词了,哈哈,有同路人相伴,真好啊。
Jing Yuan: Companions... I have not heard that word in a very long time. Haha, how auspicious to be in the company of those on the same road.
是我们多靠他照顾了! He's the one that usually takes care of us!
景元: 哈哈,在这一点上,他倒是从来也没变过。
Jing Yuan: Haha, well, I suppose that part of him has remained the same.
景元: 未来在列车前行的路上若是遇到了难处,别忘了罗浮永远是诸位的避风港。
Jing Yuan: If the Express ever runs into trouble in its future endeavors, please remember that the Luofu will always be a sanctuary for you all.
景元: 开拓者,你来得正好。
Jing Yuan: Trailblazer, you're just in time.
景元: 有幸受各位之邀登上列车,不可失了礼数。
Jing Yuan: I wish to express my gratitude for the invitation to the Express.
景元: 听闻你对这类深空中的「石头」情有独钟。所以我特地搜集了一些,当作礼物,以表心意。
Jing Yuan: I hear that you are very interested in these deep space stones. By way of thanks, I've taken it upon myself to gather some for you.
景元: 我不是收藏家,不知这些石头的成色你可满意?
Jing Yuan: I'm not much of a collector. I hope you find the quality of these stones satisfactory.
景元: 身为无名客,却与星穹列车无缘,实在可惜。要是她能登上这架列车,该多好啊……
Jing Yuan: It is a shame that, as a Nameless, her path never crossed with the Astral Express. It would be wonderful if she were aboard...
与列车无缘的无名客? A Nameless whose path never crossed with the Astral Express?
景元: 不知镜流是否向你提起过,我们曾有位共同的故友和你们一样,也是无名客。
Jing Yuan: I'm unsure if Jingliu has ever mentioned this to you, but we had a mutual friend who was a Nameless, just like you.
你说的这个人是谁? Who are you talking about?
景元: 一位故友,不知镜流是否向你提起过,那是许多年前的事了……
Jing Yuan: An old friend. I'm not sure if Jingliu has ever mentioned her to you — it was many years ago...
景元: 曜青仙舟的狐人中不乏到处探险考察的飞行世家。其中最有名的当属我这位朋友的家系。
Jing Yuan: The foxians of the Xianzhou Yaoqing are known for their adventuring flying families. The most renowned of these families was that of our mutual friend's.
景元: 其父母亲眷都是著作等身的学者与冒险家。她自诩承接了「无名客」的精神,以遍游星海胜景为志向,还著有一本知名游记。
Jing Yuan: Her parents were established scholars and adventurers, and she naturally inherited the spirit of the Nameless to travel and see the stars. She even has a famous travelogue in her name.
景元: 星穹列车的名头,我最初正是从她那儿听来的。只可惜,她游览千星,却无缘登上无名客心中的圣地,列车。
Jing Yuan: I first heard about the Astral Express from her. It is a shame that, in her travels to thousands of stars, she never had the opportunity to board the Express — the sacred place of the Nameless.
景元: 是我唐突了,尽说些陈年旧事,坏了气氛。
Jing Yuan: Ahem... All my talk of former days is rather spoiling the atmosphere. My apologies.
景元: 开拓者,我也很期待你将来能写下你们的旅程游记,到时候,记得让我看看。
Jing Yuan: Trailblazer, I hope you too will be able to make a travelogue of your own and include your experiences. I would love to read it.
景元: 列车上的布设我很喜欢。这些物件,想来是花了不少心思布置的,不知是谁的手笔?
Jing Yuan: I am very fond of the furnishings on the Express — it is apparent that whoever decorated the train truly put their heart into it. I wonder who it was?
大概是…帕姆? I'm guessing it was... Pom-Pom?
景元: 想不到列车长的品味竟如此细腻……
Jing Yuan: I see. I am truly impressed by the attention to detail and taste of the conductor...
大家按各自喜好来布置的… It was decorated by everyone according to their own preferences...
景元: 原来是诸位齐心协力的结果。
Jing Yuan: So this is a product of teamwork.
景元: 你看这沙发料子软和,若是在留声机里放一阙调子缓慢的小曲,再配上一壶鳞渊春,几块白云酥……
Jing Yuan: The fabric of the furniture is remarkably soft — I could lie here for days... All this needs is a slow, mellow tune on the phonograph, a pot of Whale-Tide Spring, and a few nimbus cakes...
景元: 如此高卧不起,看辰宿流转,星汉明灭,放任一天流逝。真是再美妙不过的事情了。
Jing Yuan: To be here, reclining and watching shining constellations come and go as time passes one by... There could be nothing more pleasant.
将军真是个享受人。 General, you really know how to have a good time.
景元: 都是空想而已,我没那种命呀。
Jing Yuan: Nothing but a fantasy. I was not fated for such an existence.
不如现在实地操作一番? Why not give it a try right now?
景元: 不了不了,我还有公务在身,不克久留。
Jing Yuan: *sigh* I'm afraid there are still official matters to attend to. I must be leaving soon.
景元: 不过等这阵子事情忙完,我也许会来观景车厢里实践实践这样消磨光阴的法子。
Jing Yuan: However, when work does slow down, I may return to the parlor car to put such leisure into practice.
景元: 每当身处这里,总有种放下一切的快乐。
Jing Yuan: Whenever I step foot aboard the Express, I feel the joy of being relieved of all of my burdens.
藿藿 Huohuo
听说太空里也存在未知的邪祟,如果你们需要的话,藿藿~~会█帮大██一██铲█妖██~~会请雪衣大人和寒鸦大人来帮大家!
I heard that there are unknown evil spirits that lurk even in the darkness of space. If you need my help, I will█assist██you██removing█spirits███ will ask Madam Xueyi and Madam Hanya to help everyone!
呃…尾巴大爷说,只要准备好他爱吃的,什么妖邪都替你们烧了。
Also... Mr. Tail says that as long as you prepare his favorite dish, he'll burn whatever spirit is troubling you to a crisp.
藿藿: 突然感觉一点点紧张…难道我背后,是、是有人在看着我吗……
Huohuo: ...too peaceful... Why do I feel like someone's watching me...?
藿藿,欢迎来到星穹列车。 Welcome to the Astral Express, Huohuo.
藿藿: 呜啊,原来是开拓者呀。这让我稍稍松了一口气。
Huohuo: Ah! Oh, it's you, Trailblazer... That's a relief.
欢迎来列车做客,记得多拍照。 Welcome aboard the Astral Express. Remember to take lots of pictures.
欢迎藿藿,记得尝尝姬子咖啡。 Welcome, Huohuo. Remember to try Miss Himeko's coffee.
藿藿: …好、好主意。
Huohuo: ...G—Good idea.
藿藿: …好、好主意。
Huohuo: ...G—Good idea.
藿藿: 星穹列车又气派又安静,只是在观景车厢待了一会,我就感觉到了安心感,这里真好啊。
Huohuo: The Astral Express is so peaceful and majestic. I've only been in the Parlor Car a few moments, and I already feel calmer. This place is the best!
(模仿恐怖的鬼叫声) (Scary ghost noises)
藿藿: 呜啊啊啊啊——!救命啊!
Huohuo: Ahhhhhhhh! Help me! Help me!
藿藿: …原来是开拓者呀,请不要从背后吓唬我。
Huohuo: ...Oh it's you, Trailblazer. Please don't sneak up on me like that!
欢迎来列车做客,记得多拍照。 Welcome aboard the Astral Express. Remember to take lots of pictures.
欢迎藿藿,记得尝尝姬子咖啡。 Welcome, Huohuo. Remember to try Miss Himeko's coffee.
藿藿: 我、我听列车长说,列车里好像有过什么看不见的东西…我便仔细观察了一下。
Huohuo: Th—The conductor said there might be something invisible on the Express... so, I've been trying to investigate.
有什么观察结果吗? Have you sensed anything?
藿藿: …有,但好像没有,目前还不是很确定。
Huohuo: ...I'm not quite sure yet.
我好像也遇见过… I think I encountered it...
藿藿: …原来这不是假的吗?我、我的腿好像有点站不住了……
Huohuo: ...Wait, r—really? Uh-oh, m—my legs are feeling a bit wobbly...
我还以为你肯定会逃走… You're not running away?
藿藿: …列车上的大家对我很好,我打算帮上忙之后再逃走。
Huohuo: Everyone on the Express has been so nice to me... I'm only running away after I've helped out...
藿藿: 根据判官的专业判断,无形之物…或者说不祥之物就在列车里,就、就在我的正前方。
Huohuo: There was a moment when I felt the invisible thing was r—right in front of me...
藿藿: …但是,后来我又探测了好几遍,那里真的是什么都没有…不、不会真的是什么太空幽灵吧?我来之前,没、没有想到列车会有这么可怕……
Huohuo: I used all the tricks in the judges' handbook, but couldn't get any evidence. I—I—It's not some sort of space ghost, is it? I—I didn't think the Express would be this scary!
确实有人,就在那边! There's actually someone right over there!
藿藿: …真、真的吗?!
Huohuo: ...R—Really!?
藿藿: 呜呜呜啊啊啊啊啊——!
Huohuo: Ahhhhhhhh!
那里什么都没有,是你想多了。 I'm sure it's nothing — just peoples' imaginations...
藿藿: …你怎么有种「认真骗人」的感觉?
Huohuo: ...I can't tell if you're serious...
藿藿: 那里肯定有问题,呜呜呜啊啊啊啊啊——!
Huohuo: Wait. I—I can feel it again! Ahhhhhhhh!
藿藿: …今天的列车之旅就到此为止了。唔……
Huohuo: ...I think that's enough Express for today.
藿藿: 我听列车长说,你在黑塔空间站遭遇意外,然后突然就踏上了星际旅途?
Huohuo: I heard the conductor say something happened on Herta Space Station... and then without meaning to, you found yourself on a journey through the stars.
藿藿: …照这么说来,我和你有些相似。
Huohuo: I feel like, um, we're kind of... similar, I guess?
你也是遭遇意外,进入十王司… You mean because you didn't mean to join the Ten-Lords Commission...?
藿藿: …没错,我和尾巴大爷相遇是意外,进入十王司也是意外,擢升判官…也是意外。
Huohuo: ...Yeah, joining the Commission was kind of an accident... So was meeting Mr. Tail. Even getting promoted...
你也曾遭遇意外,乘上了列车? ...So you didn't mean to board the Express?
藿藿: …好像…也没有那么相似?
Huohuo: Not exactly...
藿藿: 我是说,我和尾巴大爷相遇是意外,进入十王司也是意外,擢升判官…也是意外。
Huohuo: What I mean is, I've had plenty of accidents: Meeting Mr. Tail, joining the Ten-Lords Commission, even getting promoted wasn't intentional...
藿藿: 雪衣大人勾摄镇伏要犯,执行机要任务;寒鸦大人梦占因果罪愆,书写业报判罚…但是我呢,我是害怕岁阳却要抓捕岁阳的胆小鬼……
Huohuo: Madam Xueyi catches criminals and executes secret missions. Madam Hanya uses dreams to predict karmic offenses and write judgements... but what about me? I'm just a scaredy-cat who's afraid of heliobi... and yet it's my job to catch them...
藿藿: …有时我会想,一切如果都是巧合与意外的话,我是不是…没有判官的资格呢?
Huohuo: ...Sometimes I wonder: If everything that's happened to me is just a coincidence or an accident, then... am I really qualified to be a judge?
雪衣说你的擢升,与意外无关… From what Xueyi said, your promotion was no accident...
藿藿: …也就是说,雪衣大人其实是认可我的能力吗?
Huohuo: So... you're saying Madam Xueyi has faith in my abilities?
藿藿: 虽然雪衣大人当着我的面说过,可我以为她只是在安慰我。
Huohuo: She did tell me that face to face... but I thought she was just trying to comfort me...
现在才想这个,已经来不及了… It's too late to doubt yourself.
藿藿: …我明白你的意思——既然我已经是判官了,与其烦恼有没有资格,不如做好手边的工作。
Huohuo: ...Mm, I know what you mean... I'm already a judge after all. Instead of worrying about whether I'm qualified, I should just focus on doing a good job.
踏上列车旅行,是我的必然。 Boarding the Express was my destiny.
藿藿: 欸?是这样吗?
Huohuo: Oh, is that right?
藿藿: …当上十王司的判官,说不定也是我的必然。
Huohuo: ...Then perhaps being a Ten-Lords Commission judge is also my destiny.
藿藿: 谢谢你,我好像有所收获……
Huohuo: Thank you, things are a little clearer now...
藿藿: 请问开拓者方便吗,我有一点小烦恼想咨询一下。
Huohuo: Excuse me, Trailblazer, do you have time? I need some advice...
有什么烦恼,不妨说说看。 What's the problem? I'm all ears.
藿藿: 最近十王司工作不太忙,然后我有了一段小假期。原本我下定决心告诉自己「假期来之不易,每一天都要充实地度过」。
Huohuo: Lately, work at the Ten-Lords Commission isn't too busy, and I ended up with a little vacation time. At first, I told myself: "breaks are hard to come by, I should make the most of every day."
藿藿: 结果回过神来,我在家里待了三天,和平常做着一样的事情,然后假期就要结束了…不知道素裳和桂乃芬假期里在做些什么呢……
Huohuo: But then, before I knew it, I'd spent three days at home doing the usual things, and now my vacation is about to end... I can't help wondering what Sushang and Guinaifen are doing on their days off...
所以,你就来到列车上了吗? Is that why you decided to visit the Express?
藿藿: 我、我只是觉得自己应该出门走走,就、就来到了这里。
Huohuo: I—I just thought it'd be good to get out... so here I am.
试着主动联系下她们俩如何? Why don't you get in touch with them?
藿藿: …假期里,我内心挣扎过几次,最后都没好意思问出来。
Huohuo: ...I did think about that, but in the end, I never found the courage to ask them...
假期也不一定非得做些什么… It's fine to do nothing while on vacation...
藿藿: …要是什么都不做的话,总觉得内心有一种虚无感。
Huohuo: ...If I don't do anything, I always feel a bit... empty inside.
藿藿: …我还是想找她们俩一起玩。
Huohuo: I'd like to hang out with them, it's just...
藿藿: 不、不过,要是由我去邀请的话,我还得安排时间地点,我肯定安排不好……
Huohuo: If it's up to me to do the inviting, that means I have to arrange a time and place, and I'm sure I won't do a good job of that...
就来列车上玩吧! Why not invite them to the Express?
藿藿: …好、好主意。
Huohuo: ...G—Good idea.
社恐真是太辛苦了。 Social anxiety can be tough sometimes.
藿藿: …哎。
Huohuo: *sigh*
藿藿: …让我再稍稍纠结一下吧。
Huohuo: ...I need a bit more time to think this over.
藿藿: 你来啦,刚才我和尾巴大爷正在说,列车上的人很热情,甚至给尾巴准备了「茶点」。
Huohuo: Oh, you're here! Mr. Tail and I were just talking about how warm and welcoming the people on the Express are. You guys even prepared some snacks for him.
尾巴: 唔,不错不错,大爷我很满意。
Tail: Mm, tasty morsels. Very satisfying.
这就是列车的待客之道。 That's Express hospitality for you.
尾巴: 能考虑到岁阳的口味,准备好相位灵火的烧灰作为茶点,你们的列车长还算有些经验。
Tail: The fact that your conductor knew to cater to the heliobus' tastes with Phase Flame ash says a lot about their experience.
尾巴大爷可真是稀客呀。 You're quite the infrequent visitor, Mr. Tail.
尾巴: …什么稀客,这小姑娘溜上列车的时候,老子哪次没有在?真是的。
Tail: ...Infrequent visitor? I'm here every time this little whippersnapper is! Honestly...
尾巴: 得亏你们列车长准备了相位灵火的烧灰作为茶点,大爷我今天心情好,就不计较了。
Tail: Luckily for you, your conductor had the foresight to prepare some Phase Flame ash as a snack. I'm in a good mood today, so I'll let it slide.
藿藿: 原本刚登上列车的时候,还以为列车长只是一个吉祥物,来这里的机会多了以后,我发现列车长待客又周到又靠谱,太可爱了……
Huohuo: When I first boarded the Express, I thought the conductor was just a mascot... but now that I've been here a few times, I know how important they are to the train. They're so considerate and reliable.
藿藿: …对了开拓者,你觉得列车长和尾巴大爷谁更可爱?
Huohuo: Who do you think's cuter, Trailblazer? Pom-Pom or Mr. Tail?
尾巴: 哈?!不准说老子可爱!
Tail: Cuter!? I'll show you cuter!
帕姆更可爱。 Pom-Pom's cuter.
尾巴: 这就对喽。
Tail: Right answer.
帕姆看上去就很好捏! Pom-Pom's cheeks are so pinchable!
藿藿: 嗯嗯,我懂。
Huohuo: Hee-hee, I know.
帕姆给了我很多奖励! Pom-Pom's given me so many rewards!
藿藿: 原来如此。
Huohuo: Oh. Really?
尾巴更可爱。 Mr. Tail is cuter.
尾巴: 噫。
Tail: Bah!
藿藿: 咦,怎么啦?
Huohuo: You think so?
有一种坏坏的感觉。 There's something mischievous about him.
藿藿: 哦!原来如此。
Huohuo: Oh! I see what you mean.
我这个人喜新厌旧。 Maybe it's because he's a new face around here.
藿藿: 没想到竟然是这样的理由。
Huohuo: ...Uhh, I guess that makes sense...
很难抉择,两者都很可爱。 Tough choice — they're both very cute.
藿藿: …唔,其实我也这么觉得。
Huohuo: ...Hee-hee, I think so too.
藿藿: 嘿嘿~开拓者,我给你带了这个……
Huohuo: Hee-hee~ Trailblazer, I got this for you...
藿藿: 出门的时候,我去「鉴爻轩」帮你算了一下「今日运势」。若月老板说你的转运道具就是这些亮晶晶的石头,我就带来给你了。
Huohuo: While I was away, I stopped by The Looking Bronze and had got your "Fortune for Today." Ruoyue, the owner, said these sparkling stones were your lucky charms, so I brought them back for you. They'll bring you good fortune.
哇,谢谢藿藿! Wow! Thanks, Huohuo!
藿藿: 嘿嘿~要是能转运就好了。
Huohuo: Hee-hee~ Hope you have good luck.
这怎么好意思… You shouldn't have...
藿藿: 没事没事,你就收下吧。
Huohuo: It's fine, really, take them.
藿藿: 过去,我因为「贞凶之命」一直倒霉,最近我开始觉得「运势」其实并不简单。
Huohuo: As a cursed one, I've always been unlucky, but recently I've started to feel like there's more to fortune than meets the eye.
藿藿: 你记得吗?我第一次见到你的那天就特别倒霉,绥园闹鬼,尾巴也不见了……
Huohuo: On the first day we met, I was really unlucky. Fyxestroll Garden was haunted, Tail disappeared... Do you remember?
藿藿: 但同样是那一天,我认识了你,还认识了捉鬼小队,这算是好运的象征吧。
Huohuo: But it was also the same day I met you and got to know the ghost-hunting squad... That must be a sign of good luck, I suppose.
藿藿: 同样的事,既是凶也是吉,还真是挺奇妙的。
Huohuo: Bad luck and good luck, all mixed together. Funny when you think about it, right?
阮•梅 Ruan Mei
白驹过隙,步履不停,这样的感受在列车上尤为浓烈。
Time gallops forever on, never stopping. I feel this particularly strongly while on the Express.
「人生如逆旅,我亦是行人。」
"Life is but a journey, and I am the traveler within."
不知为何,这两句诗一直萦绕心间,那就写下来吧。
This verse lingers in my heart for no apparent reason. Therefore, I shall write it down.
阮•梅: 我喜欢这里巨大的窗户,视野不错,可以看到宁静的星空。
Ruan Mei: Isn't it wonderful? Through these windows you can lose yourself in the peaceful starry sky.
星空对我们而言尤为珍贵。 The stars are precious to us.
阮•梅: 是吗?我完全可以理解。走在「开拓」上…不错的体验。
Ruan Mei: Is that so? I can relate. Trailblazing across the vast unknown must be quite the experience.
阮•梅: 我曾想过取一个太空的切片,用于研究星球的构成本质。
Ruan Mei: I once hoped to capture a slice of space and dissect it, to truly understand the core essence of our galaxies and planets.
它会是什么样的呢? I wonder what you'd find?
阮•梅: 嗯…一种透明玻璃片,透明到几乎不可见。
Ruan Mei: I imagine a slice of clarity, ethereal in its transparency.
阮•梅: 一个切片可以由美丽的尘埃、气体和粒子构成,它会如同绛紫色烟雾一样叆叇不绝…绕在指尖。
Ruan Mei: Picture a sliver made up of beautiful dust, gases, and tiny specks, twirling around your finger like a captivating plum-colored mist.
阮•梅: 就像戒指一样。我想,我会将它制作成与珠链般配的模样,应当散发一种温润的色泽。
Ruan Mei: It reminds me of a ring. I imagine crafting it, and then adding a bracelet of beads to complement its soft, lustrous glow.
欢迎随时来列车做客。 Welcome aboard the Astral Express.
阮•梅: 好。希望每次,我都有新的发现。
Ruan Mei: Thank you. I hope there are new discoveries to be made each time I visit.
阮•梅: 你好,开拓者。我有个不情之请…请问,你有伤药吗?
Ruan Mei: Hello, Trailblazer. I hope it's not too bold of me to ask... do you happen to have any healing remedies?
阮•梅: 说来有些不好意思,方才刺绣时,我伤到了手指。
Ruan Mei: It's a tad embarrassing, but I managed to prick my finger while embroidering just now.
阮•梅: 有时我也会过于心急。这绣面要勾勒出花鸟绰约之姿,就要不紧不慢,时刻调整呼吸。
Ruan Mei: At times, my eagerness gets the better of me. To truly capture the grace of the birds and flowers in the embroidery, one must be patient and adjust one's breathing.
(递出伤药) (Give ointment)
阮•梅: 谢谢你…这样清凉的触感,令疼痛也被抚平了几分。
Ruan Mei: The cool touch has alleviated some of the discomfort. It feels a bit better now.
阮•梅: 唔,没有什么可回赠于你的…我身上这些小物件,都是闲暇时自己绣的。开拓者,如果你喜欢,我也可以做一些赠予你。
Ruan Mei: Hmm, I don't have much with me to offer in return... These little fancies I wear are what I embroider in my free time. Trailblazer, I can craft some for you too if you like.
阮•梅: 唔,现在各个星球上好像都在流行一种「海水熔岩」味的点心。据说是取了海中的水,以及苦血山脉里的熔岩。
Ruan Mei: Hmm... Everyone's talking about this "seawater magma" flavored snack — it's becoming all the rage on quite a few planets. I've heard they extract seawater and combine it with magma from the mountains.
阮•梅: 虽然我觉得味道不错,但就个人喜好而言,我还是倾向于更能体现食物本味的糕点。
Ruan Mei: The taste is pleasant, but I personally have a soft spot for pastries that showcase more... organic flavors.
阮•梅: 哦,对了。听说现在也很流行为之拍照,发布在通讯工具上,以此来与各个星球埠口的门店换取更多点心试吃。
Ruan Mei: Speaking of which, I heard it's become quite common to photograph these delicacies and upload them to social media... and that doing so can even earn you sample treats from different purveyors.
阮•梅: 只是我对此…不太擅长。你有什么建议吗?
Ruan Mei: However, I must admit... I'm not really skilled in that area. Do you have any advice?
可以将其放在阳光下拍摄。 Just place them in a sunny spot and snap a few pics.
阮•梅: 是吗?听起来不错。下次我试试看。
Ruan Mei: Oh, is that all? Sounds great, I'll give it a go sometime.
可以比一个剪刀手。 Just strike a pose with a peace sign.
阮•梅: 这个动作,对我来说有些困难…但谢谢你的建议,我会再尝试一下。
Ruan Mei: That pose would present... difficulties for me, but thank you for the suggestion.
阮•梅: 不知道「海水熔岩」味的糕点,你们会不会感兴趣……
Ruan Mei: I wonder if you'd be interested in seawater magma flavored pastries...
阮•梅: 如果喜欢的话,下次我得多准备些。
Ruan Mei: Should you take a liking to them, I'll make sure to prepare more next time.
阮•梅: 列车上的鲜花,失去色泽后也会快速枯萎吧……
Ruan Mei: I imagine the flowers on the Express wither quite quickly once their vibrancy fades...
阮•梅: 我正研究一种培育技术,将鲜花永久留存下来。不用制成干花,而是让水与生命永远在枝干中流动。
Ruan Mei: I'm researching a cultivation technique to preserve flowers forever... not by turning them into dried flowers, but by allowing water and life to perpetually flow within their stems...
阮•梅: 但我很担心,从「短暂」变为「永久」后,是否会让鲜花不再因瞬时绽放而如此动人。就像…玫瑰被叫做其他名字后,闻起来便不再馥郁。
Ruan Mei: ...however, I'm concerned that making the ephemeral "permanent" might strip flowers of their fleeting beauty... Would a rose by any other name smell as sweet?
可以制作干花。 Why not produce some dried flowers?
可以将它的模样绣下。 How about embroidering their likeness?
阮•梅: 是很好的主意。我们总有很多方式,留住它作为生命…最为美丽而夺目的时刻。
Ruan Mei: I shan't discount it. There are countless ways to immortalize the most dazzling moments of a flower's life.
阮•梅: 但最令人难忘的…还是眼看着它慢慢逝去,并为此而感到心痛的那种「感受」。
Ruan Mei: But, what remains most unforgettable... is the profound sensation of watching a flower fade away and the heartache that accompanies it.
阮•梅: 不知列车的尽头通向何方,也许会经过我的家乡也说不定呢?
Ruan Mei: I'm curious about the Express' trajectory. Will it pass by the place I call home?
你的家乡是什么样的? What's your homeworld like?
阮•梅: 一个锦绣之乡,那里的水很清澈。父亲是雕刻家,我与母亲一脉相承,热衷科研。母亲离世后,我应她的要求,保留了她的脑叶切片。
Ruan Mei: With its pristine waters, my homeland is like a tapestry of wonders. My father was a sculptor, but it was my mother's passion for research that I shared. Upon her passing, I held onto a piece of her brain tissue, as per her wishes.
阮•梅: 但被博识尊选中后,我便离开了家乡开始研究…说起来,已很久未回去探望过父亲了。
Ruan Mei: However, after being chosen by Nous, I departed my home to delve into my research... Come to think of it, it's been quite some time since I last visited my father.
阮•梅: 有意思的是,不知为何,列车组的感情常常让我想起我与黑塔、螺丝咕姆和斯蒂芬的关系。
Ruan Mei: I can't explain it, but for some reason, the dynamics among the Express Crew often remind me of my relationship with Herta, Screwllum, and Stephen.
阮•梅: 但事实上,我们远没有你们那样熟络…唔,看来这种联想有些无端了。
Ruan Mei: Still, in reality, we're nowhere near as close as you... Hmm, perhaps I'm drawing connections where there aren't any.
天才俱乐部就是这样一群人吧。 Sounds a lot like the Genius Society to me.
你们的友情也不赖嘛。 But you're still good friends, right?
阮•梅: 算不上友情。模拟宇宙项目结束后,可能我们就会分道扬镳…感谢黑塔在空间站对我睁一只眼闭一只眼。
Ruan Mei: I might not refer to them as friends — once the Simulated Universe project is over, chances are we'll part ways... but I'm grateful to Herta for always granting me some leeway on the space station.
阮•梅: 至于螺丝咕姆…是位不错的贵族。只是他所在意的领域,与我的研究目的并不相投。
Ruan Mei: As for Screwllum... he's a good-hearted noble. It's just that his area of interest doesn't quite align with my research goals.
阮•梅: 斯蒂芬…这孩子十分善良,总是让人禁不住多关照他几分。
Ruan Mei: Stephen is a kind-hearted boy, always making one feel compelled to look out for him.
阮•梅: 不知道下一次,天才俱乐部会员再次会面是什么时候。
Ruan Mei: Who knows when the Genius Society will have its next get-together.
阮•梅: 你好,开拓者。我有个不情之请…请问,你有伤药吗?
Ruan Mei: Hello, Trailblazer. I hope it's not too bold of me to ask... do you happen to have any healing remedies?
阮•梅: 说来有些不好意思,方才刺绣时,我伤到了手指。
Ruan Mei: It's a tad embarrassing, but I managed to prick my finger while embroidering just now.
阮•梅: 有时我也会过于心急。这绣面要勾勒出花鸟绰约之姿,就要不紧不慢,时刻调整呼吸。
Ruan Mei: At times, my eagerness gets the better of me. To truly capture the grace of the birds and flowers in the embroidery, one must be patient and adjust one's breathing.
(递出伤药) (Give ointment)
阮•梅: 谢谢你…这样清凉的触感,令疼痛也被抚平了几分。
Ruan Mei: The cool touch has alleviated some of the discomfort. It feels a bit better now.
阮•梅: 唔,没有什么可回赠于你的…我身上这些小物件,都是闲暇时自己绣的。开拓者,如果你喜欢,我也可以做一些赠予你。
Ruan Mei: Hmm, I don't have much with me to offer in return... These little fancies I wear are what I embroider in my free time. Trailblazer, I can craft some for you too if you like.
阮•梅: 唔,现在各个星球上好像都在流行一种「海水熔岩」味的点心。据说是取了海中的水,以及苦血山脉里的熔岩。
Ruan Mei: Hmm... Everyone's talking about this "seawater magma" flavored snack — it's becoming all the rage on quite a few planets. I've heard they extract seawater and combine it with magma from the mountains.
阮•梅: 虽然我觉得味道不错,但就个人喜好而言,我还是倾向于更能体现食物本味的糕点。
Ruan Mei: The taste is pleasant, but I personally have a soft spot for pastries that showcase more... organic flavors.
阮•梅: 哦,对了。听说现在也很流行为之拍照,发布在通讯工具上,以此来与各个星球埠口的门店换取更多点心试吃。
Ruan Mei: Speaking of which, I heard it's become quite common to photograph these delicacies and upload them to social media... and that doing so can even earn you sample treats from different purveyors.
阮•梅: 只是我对此…不太擅长。你有什么建议吗?
Ruan Mei: However, I must admit... I'm not really skilled in that area. Do you have any advice?
可以将其放在阳光下拍摄。 Just place them in a sunny spot and snap a few pics.
阮•梅: 是吗?听起来不错。下次我试试看。
Ruan Mei: Oh, is that all? Sounds great, I'll give it a go sometime.
可以比一个剪刀手。 Just strike a pose with a peace sign.
阮•梅: 这个动作,对我来说有些困难…但谢谢你的建议,我会再尝试一下。
Ruan Mei: That pose would present... difficulties for me, but thank you for the suggestion.
阮•梅: 不知道「海水熔岩」味的糕点,你们会不会感兴趣……
Ruan Mei: I wonder if you'd be interested in seawater magma flavored pastries...
阮•梅: 如果喜欢的话,下次我得多准备些。
Ruan Mei: Should you take a liking to them, I'll make sure to prepare more next time.
阮•梅: 列车上的鲜花,失去色泽后也会快速枯萎吧……
Ruan Mei: I imagine the flowers on the Express wither quite quickly once their vibrancy fades...
阮•梅: 我正研究一种培育技术,将鲜花永久留存下来。不用制成干花,而是让水与生命永远在枝干中流动。
Ruan Mei: I'm researching a cultivation technique to preserve flowers forever... not by turning them into dried flowers, but by allowing water and life to perpetually flow within their stems...
阮•梅: 但我很担心,从「短暂」变为「永久」后,是否会让鲜花不再因瞬时绽放而如此动人。就像…玫瑰被叫做其他名字后,闻起来便不再馥郁。
Ruan Mei: ...however, I'm concerned that making the ephemeral "permanent" might strip flowers of their fleeting beauty... Would a rose by any other name smell as sweet?
可以制作干花。 Why not produce some dried flowers?
可以将它的模样绣下。 How about embroidering their likeness?
阮•梅: 是很好的主意。我们总有很多方式,留住它作为生命…最为美丽而夺目的时刻。
Ruan Mei: I shan't discount it. There are countless ways to immortalize the most dazzling moments of a flower's life.
阮•梅: 但最令人难忘的…还是眼看着它慢慢逝去,并为此而感到心痛的那种「感受」。
Ruan Mei: But, what remains most unforgettable... is the profound sensation of watching a flower fade away and the heartache that accompanies it.
真理医生 Dr. Ratio
光是拥有智库这一点,星穹列车已经比宇宙中大多数地方都优秀不少。
The Astral Express is already light-years better than many other locations in the cosmos due to the presence of its data bank.
未来若有机会,兴许还能在此处举办学术讲座。
Should the chance arise, I might even host an academic conference here in the future.
真理医生: 不错,不错。精致的内饰,整洁的布置,环境安静,也很适合思考。
Dr. Ratio: How quaint. A space so meticulously curated just for my refined tastes. I suppose it might do for moments of reflection.
真理医生: 最重要的是…这里人不少,但笨蛋却不多。
Dr. Ratio: Perhaps the best part... is that even with so many present, there's a delightful scarcity of simpletons.
谢谢你。 Thank you.
真理医生: 不客气。
Dr. Ratio: Not at all.
你在骂谁? Who are you insulting?
真理医生: 这是赞美。
Dr. Ratio: That was a compliment.
真理医生: 无名客在旅途中,一定会与各方人士产生交集,这种人际交往不会让你觉得厌烦么?
Dr. Ratio: As a Nameless who's always on the road, constantly meeting with various characters — don't these encounters become wearisome?
习惯了。 I'm used to it.
任务罢了。 Work is still work.
真理医生: 不容易。普通人可是极易被环境影响的。
Dr. Ratio: It's no small feat. The average person is easily swayed by their environment, after all.
希望列车的氛围也能同化你。 Then I hope you are swayed by the Express.
真理医生: 尽管试试吧,我会戴上我的头套,不被任何人打扰。
Dr. Ratio: Go ahead and try. With this mask on, I intend to keep the world at bay.
真理医生: 在你们的智库中,知识也是以数据的形式储存。
Dr. Ratio: So, within your esteemed data bank, knowledge is reduced to mere bytes and bits?
真理医生: 虽说从传播角度更为方便,但也令阅读者失去了许多乐趣。
Dr. Ratio: Sure, it's handy for sharing, but it surely robs the reader of genuine pleasure, does it not?
真理医生: 我时常会怀念以前手持纸本书的时光。
Dr. Ratio: The touch of a paper book is a sensation I frequently find myself missing.
我一点都没觉得 I can't say I do.
你和丹恒去说吧 You should tell Dan Heng.
真理医生: 怎么,很难理解么?你是不是从来不看书?
Dr. Ratio: What, can't grasp the concept? I'd wager you haven't opened a real book in your life.
真理医生: 指尖触碰纸张的触感,翻动书页时的声响,都会在思路闭塞时给予大脑刺激,引导你一步步走出瓶颈。
Dr. Ratio: The sensation of paper under one's fingertips, the sound of turning a page — they provide psychological stimulation when one's thoughts are stalled, leading you gradually out of any mental impasse.
真理医生: 于我,纸本书能令人时刻意识到知识的重量,是数据永远无法替代的感知。
Dr. Ratio: To me, holding a physical book constantly reminds one of the gravity of knowledge, an experience that digital data just can't replicate.
真理医生: 如果只把纸本书视作一种载体,未免也太肤浅了。
Dr. Ratio: To see paper books merely as vessels would be too simplistic.
真理医生: 无法下决定的人,要么想得太多,要么脑袋空空。
Dr. Ratio: People who struggle with decisions are either overthinkers or lack thoughts altogether.
真理医生: 你是哪一种?
Dr. Ratio: Which are you?
想得太多! I'm an overthinker!
真理医生: 哦,你加入天才俱乐部了吗?如果没有——你得意什么?
Dr. Ratio: So, you're part of the Genius Society? If not then what is there to boast about?
脑袋空空! My head is empty!
真理医生: 敢于承认这点,你已经比大多数人有悟性了。
Dr. Ratio: The fact that you can admit this already indicates you have more insight than most.
真理医生: 蠢材之所以为蠢材,正是因为无法自知。希望你不要变成那样。
Dr. Ratio: What defines a fool is the inability to recognize their own shortcomings. Don't let that be you.
真理医生: 在面对压力的时候,你会扪心自问么——你所做的哪些事会对自己有所帮助?
Dr. Ratio: In moments of stress, do you ever ask yourself — which of my actions truly serve my own interests?
不找人说话就不舒服 I feel uncomfortable if I keep things bottled up.
真理医生: 如果不是为了教学与诊疗,我更愿意少说多想。
Dr. Ratio: Outside of teaching and healing, I lean towards keeping my words few and my thoughts deep.
不多运动就不舒服 If I'm not staying active, I just don't feel right.
真理医生: 我笑了。这就是无名客?忙忙碌碌,从没停下的时候。
Dr. Ratio: Hah. So this is the life of a "Nameless"? Eternally bustling about, never catching a moment's rest.
真理医生: 改变是一种痛苦,也无可避免地伴随着旧事物的消亡……
Dr. Ratio: Transformation is a kind of suffering, yet it invariably accompanies the end of what once was...
真理医生: 仔细想想,你的自我是否也是如此。
Dr. Ratio: Upon reflection, does this also apply to you?
真理医生: 以你所见,天才和庸人的定夺权在谁手中?
Dr. Ratio: In your view, who holds the power to distinguish between genius and mediocrity?
博识尊? Nous?
真理医生: 即使未被「博识尊」选中,我留下的实绩也不会失去价值。
Dr. Ratio: Nous or no Nous, my contributions remain invaluable.
你自己? You?
真理医生: 人确实乐于给自己贴上标签。
Dr. Ratio: It's true, people love to label themselves.
真理医生: 答案是,无关紧要。
Dr. Ratio: The truth is, it's of no significance.
真理医生: 做出选择,然后去背负、思考、接纳,这样便好,不需要自证什么,也不需要得到认可。
Dr. Ratio: Make a choice, bear it, reflect on it, and accept it. There's no need to prove anything or seek validation.
真理医生: 多次造访星穹列车,我也理应带些谢礼。
Dr. Ratio: Having visited the Express so many times, it's only fitting I bring a token of my appreciation.
真理医生: 我自知不讨人喜欢,但基本的礼节还是有的。
Dr. Ratio: I recognize I may not be the most endearing person, but I still uphold fundamental courtesies.
真理医生: 你有什么想要的?
Dr. Ratio: Is there something you desire?
免费人生对谈 Free life coaching.
长期技术顾问 A permanent technical consultant.
真理医生: 这不就是我平时的工作——「愚钝」是世界的顽疾,传播智慧便是在医治宇宙。
Dr. Ratio: I often find myself addressing the world's seeming inclination towards ignorance. But sharing a bit of my acquired knowledge? Well, I suppose it's my modest contribution to the universe.
真理医生: 可惜,大多数人都不明白这道理…知识看似免费,却最为昂贵。
Dr. Ratio: Regrettably, most languish in ignorance... They fail to grasp that while knowledge appears costless, its true value is immeasurable.
真理医生: 不错,不错。精致的内饰,整洁的布置,环境安静,也很适合思考。
Dr. Ratio: How quaint. A space so meticulously curated just for my refined tastes. I suppose it might do for moments of reflection.
真理医生: 最重要的是…这里人不少,但笨蛋却不多。
Dr. Ratio: Perhaps the best part... is that even with so many present, there's a delightful scarcity of simpletons.
谢谢你。 Thank you.
真理医生: 不客气。
Dr. Ratio: Not at all.
你在骂谁? Who are you insulting?
真理医生: 这是赞美。
Dr. Ratio: That was a compliment.
真理医生: 无名客在旅途中,一定会与各方人士产生交集,这种人际交往不会让你觉得厌烦么?
Dr. Ratio: As a Nameless who's always on the road, constantly meeting with various characters — don't these encounters become wearisome?
习惯了。 I'm used to it.
任务罢了。 Work is still work.
真理医生: 不容易。普通人可是极易被环境影响的。
Dr. Ratio: It's no small feat. The average person is easily swayed by their environment, after all.
希望列车的氛围也能同化你。 Then I hope you are swayed by the Express.
真理医生: 尽管试试吧,我会戴上我的头套,不被任何人打扰。
Dr. Ratio: Go ahead and try. With this mask on, I intend to keep the world at bay.
真理医生: 无法下决定的人,要么想得太多,要么脑袋空空。
Dr. Ratio: People who struggle with decisions are either overthinkers or lack thoughts altogether.
真理医生: 你是哪一种?
Dr. Ratio: Which are you?
想得太多! I'm an overthinker!
真理医生: 哦,你加入天才俱乐部了吗?如果没有——你得意什么?
Dr. Ratio: So, you're part of the Genius Society? If not then what is there to boast about?
脑袋空空! My head is empty!
真理医生: 敢于承认这点,你已经比大多数人有悟性了。
Dr. Ratio: The fact that you can admit this already indicates you have more insight than most.
真理医生: 蠢材之所以为蠢材,正是因为无法自知。希望你不要变成那样。
Dr. Ratio: What defines a fool is the inability to recognize their own shortcomings. Don't let that be you.
米沙 Misha
好想在列车上多待一会儿呀,可惜假期总是很短暂。
I really want to spend more time on the Express. It's a pity that vacations are always so short.
广袤的银河、列车的装饰、留声机的音乐…它们好像已经在我脑海里串成了一个个故事。
The vast Cosmos, the decorations on the Express, the music of the Phonograph... They seem to have already woven themselves into one story after another in my head.
真的很感谢开拓者能让我登上列车。希望在不远的未来,米沙也能环游银河!
I'm so grateful, Trailblazer, for allowing me onto the Express. I hope to be able to travel around the Cosmos in the near future, too!
谢谢你,开拓者,我在列车上度过了一段快乐的时光。
Thank you, Trailblazer. I had a great time on the Express.
钟表一刻不停,我们都要继续前进啦
The clock never stops ticking, and so we have to keep going.
——「开拓」之旅永远也不会结束。
And the trailblazing journey will never end.
米沙: 开拓者,你来了!
Misha: Trailblazer, you're here!
米沙: 这是我第一次去往匹诺康尼之外,多么壮丽啊……
Misha: This is my first time outside of Penacony... Wow. It's so awesome.
和你想象中的一样吗? Is it what you were expecting?
米沙: 虽然已经在脑海里想象过无数遍银河的模样,但是真正看到群星的时候,还…还是被震撼了……
Misha: I imagined the cosmos in my head... but actually seeing it with my own eyes is truly... mesmerizing...
米沙: 闭上眼睛,好像下一秒,就会抵达它们的所在。
Misha: When I shut my eyes, I get this feeling that I'm among the stars.
以后这样的机会还很多。 You'll have a lot more chances like this in the future.
米沙: 好啊!只是…酒店的事务繁忙,我的假期可能不够了。
Misha: Great! It's just... the hotel is so busy, my vacation might not be long enough.
米沙: 真想和大家一起在银河间旅行啊。
Misha: But... I really want to travel through the cosmos with you all!
列车的大门会一直为你敞开。 You'll always be welcome on the Express.
米沙: 谢谢!等爷爷回来之后,米沙也许就能一起启程前往远方了!
Misha: Thank you! Once Grandpa returns, perhaps I'll get the chance to join you on adventures to far-off worlds!
米沙: 其实,来到这里之前,我经常会梦见一辆在银河间穿行的列车。璀璨的群星在它身边掠过,在梦里,我不愿意离开,会一直一直趴在车窗上看着外面的景色。但醒来之后,它就消失了。
Misha: Actually, I often dream of a train traveling through the cosmos, with brilliant stars whizzing by. I'd always be glued to the window, gazing outside. I dreamed I'd never leave, but once I woke up, it would all be gone.
米沙: 今天终于踏上了星穹列车,我特别高兴…感觉就像回到了家一样!
Misha: But I can't believe I finally got to come aboard the Astral Express. It almost feels like home!
米沙: 能够在星际之间跃迁的列车,即使外表构造看着很简洁,但内部一定相当复杂。
Misha: A train that can jump between stars... Even if it looks simple on the outside, I imagine the inside is really complicated.
米沙: 要在漫长的旅途中提供舒适的体验,列车的保养、维修和清洁工作,也一定很辛苦吧。
Misha: I bet it's a lot of work to keep the Express running smoothly over such long distances. It must need a lot of maintenance and cleaning.
米沙有什么建议吗? Do you have any suggestions?
米沙: 得研究研究…老实说,我没有做过这么复杂的工作,还要向你们学习呢。
Misha: Hmm... Well, I'll need to look into it... Honestly, I've never worked on something so intricate. Guess I'll be learning from you guys!
有列车长在,一切都不是问题! With the conductor around, everything will be just fine!
米沙: 是一直在车厢内巡逻检查、耳朵很长的那位么…能够将庞大的星穹列车打理得井井有条,太令人佩服了!
Misha: Ah, the one with the long ears always walking around the cars? It's amazing they keep everything on the Express so well-organized!
米沙: 「白日梦酒店」太大了,我打扫客房总是会犯错…有机会一定要向列车长讨教打理列车的方法。
Misha: Yeah, keeping up with the cleaning at "The Reverie" can be tough due to its sheer size. I wonder if the conductor might share some organizing tips with me.
米沙: 好细致的记录!看了一天智库,我差点忘了时间。
Misha: The level of detail in these records is amazing! Oops... have I really been looking at the data bank all day?
米沙: 「开拓」的故事,总是这么令人动容……
Misha: The "Trailblazing" stories are just so moving...
不用着急,慢慢看。 Just take your time. There's no rush.
米沙: 想把它们都牢牢记在脑海里,这样,不在列车上的时候也可以经常回忆。
Misha: I'm trying to capture all these moments in my mind, that way I'll have them with me even when I'm not on the Express.
我也喜欢「开拓」的故事。 I like the "Trailblazing" stories, too.
米沙: 孤绝的世界,星海间的银轨,充满未知的冒险之旅…太让人向往了。
Misha: Shimmering trails among the stars, boundless adventures... How wondrous...
米沙: 可惜「开拓」的星神阿基维利陨落了,「开拓」的旅途也受到了阻塞。
Misha: It's a shame that the fall of Akivili has obstructed many Trailblazing paths.
我们仍然追随着阿基维利。 Nevertheless, we still follow the steps of Akivili.
米沙: 是的!「无名客」就是我心中英雄的模样,也是我想要追随的榜样。
Misha: Exactly! For me, the Nameless represent the ideal hero. I hope to follow in their footsteps.
我们依然行走在路上。 We are still walking on the path.
米沙: 嗯,虽然暂时还不能与你们同行,米沙会默默为你们祝福!
Misha: Although I can't come along with you all, I'll be here, wishing you the best!
旅途总是充满了艰难险阻。 Adventures always seem to come with their own set of risks.
米沙: 嗯,这些困难打不倒我们。爷爷说过,困难和挑战是成为英雄必须要经历的事情。
Misha: That's right. Grandpa always said that facing difficulties is part of becoming a hero.
米沙: 从我第一次听到「无名客」故事的时候,我就对星空产生了深深的向往。
Misha: I've been deeply fascinated by the starry skies ever since I first heard the story of the Nameless.
米沙: 看到列车上有客房车厢,星穹列车也会像白日梦酒店一样迎接很多客人吗?
Misha: Oh, hey! I noticed there are Passenger Cabins on the Express. Does the Express welcome many guests, too, like The Reverie?
没错,我也曾是「客人」之一。 Yep, I was also a guest at one point.
米沙: 对…对哦!你已经是列车上的一员了…能认识新的伙伴,就是旅途的意义。
Misha: Oh, that's right! You're already a part of the Express... Making new friends is what it's all about.
你是指「乘员」吗? You mean a part of the Crew?
米沙: 对…对哦!你已经不是客人了。能在旅途上认识新的伙伴,真好啊。
Misha: That's right, you're no longer just a guest! Making new friends is what it's all about.
想加入星穹列车吗? Want to join the Astral Express Crew?
米沙: 真的吗?可以吗?
Misha: Really? Can I?
米沙: 不过得先等爷爷回家…在那之前我要认真工作,快快变成靠谱的大人。
Misha: Oh, well... I should wait for Grandpa to come home first... I'll keep pushing myself, and eventually, I'll become a dependable adult.
米沙平时的工作累吗? Is your work usually very tiring?
米沙: 嗯,那些行李还挺重的,有时也会碰上难缠的客人。但我很喜欢这份工作!
Misha: Yeah, those bags can get pretty heavy, and sometimes there are difficult guests. But I really enjoy the job!
之后迎接客人的工作交给你啦! In the future, we'll leave the guest-greeting to you!
米沙: 不要和米沙开这种玩笑,我会当真的…不过我也一直在学习更多的礼仪知识。
Misha: Don't joke around like that with me, I might believe you... But I have actually been working on my knowledge of etiquette.
米沙: 欢迎远道而来的客人,为他们扫去旅途的辛劳,给他们营造良好的体验,虽然只是微小的工作,但米沙依然觉得十分有意义。
Misha: It's my job to make our guests who've come from afar feel comfortable. It might not seem like much, but it means a lot to me.
米沙: 更不用说,能从大家那里听到银河各地的故事和见闻……
Misha: And of course, the chance to listen to everyone's stories and adventures from different parts of the Cosmos is just amazing.
米沙: 真希望有一天,列车停靠站台的时候,我也能站在车门边,迎接永不停下脚步的「无名客」们。
Misha: I really hope that one day I can stand by the door and welcome the ever-wandering "Nameless" onto the Express.
米沙: 这些音乐,虽然和匹诺康尼的风格不同,但依然很动听。
Misha: The music here is different from what we have on Penacony, but it's still cool.
想听一些熟悉的歌曲吗? Do you want to listen to something you're familiar with?
米沙: 不不…我喜欢了解陌生的东西。
Misha: No, no... I actually enjoy discovering new things.
我的音乐品味挺好的吧? How's my taste in music? Pretty good, right?
米沙: 很棒!它们虽然风格各异,但都让人沉迷。
Misha: It's awesome! Each song has its own style, but they all draw you in.
米沙: 这些应该是来自不同世界的音乐吧!米沙听到了风雪和寒冷,也听到了古老和生机。
Misha: This music must be from a different world! I feel the blowing snow, the coldness. It feels ancient.
贝洛伯格确实是一个寒冷的世界。 Indeed, Belobog is a world of ice and snow.
米沙: 在寒冷中,嗯,似乎还有一丝执着的温暖。
Misha: There seems to be a hint of warmth in this one, despite the cold.
仙舟确实是一个生机勃勃的世界。 The Xianzhou is indeed an ancient place, but one full of vitality.
米沙: 惬意,闲适,古老,有时还有一丝危险和紧张的气息。
Misha: Relaxing, classic... and at moments, a bit tense.
米沙: 如果能和大家一起去往那些世界,亲眼看到音乐中描绘的景象,那就更好了……
Misha: If only I could journey to those worlds with everyone and see them for real...
我也很期待匹诺康尼的音乐。 I'm also looking forward to hearing the music of Penacony.
米沙: 如果开拓者需要的话,我可以随时为你推荐。
Misha: If you ever want any recommendations, Trailblazer, just let me know.
米沙: 我为列车上的大家带了一些小礼物。
Misha: I've brought along some little gifts for everyone on the Express.
米沙: 这些怀表,是已经不再流通的款式。我把它们修好了,现在它们走得可精准了。
Misha: These pocket watches are designs that aren't available anymore. I've fixed them up, and they're ticking perfectly.
哇,好经典的款式! Nice! What classic designs!
米沙: 嗯,你们喜欢就好!
Misha: I'm glad you like them!
哇,修了很久吧。 It must have taken you a long time.
米沙: 没…没花多少时间!都是我平时空闲的时候做的。
Misha: Not much time at all! Just something I worked on in my free time.
米沙: 它们滴答滴答的脚步,也许能在漫长的旅途中代替米沙陪伴着大家。
Misha: I'd like to think their steady ticking can be comforting, keeping you company on your long trips.
米沙: 感谢列车上的大家,米沙已经很久没有这么开心过了!
Misha: I'm so grateful to everyone, I haven't had this much fun in a long time!
米沙也要开开心心的。 Keep on smiling!
米沙: 嗯嗯!一想到还有大家在银河里坚持着「开拓」的旅途,我就对未来充满了期待!
Misha: I will! Just thinking of all of your trailblazing throughout the Cosmos fills me with hope for the future!
波提欧 Boothill
到此一游,真、他、宝、贝、的、带、劲!!!
I was here! This! Was! Dadgum! Awesome!!!
星穹列车!爱你!
Love ya! Astral Express!
波提欧: 喵…你们列车上的合成机太爱你了。
Boothill: Holy shirtballs... The Synthesizer on this Express is lit as fudge.
波提欧: 照这个合成方法,放袋垃圾进去是不是也能变成宝贝?
Boothill: Following this synthesizing method, would it turn a bag of trash into treasure?
爱你…这是什么新词吗? Lit as fudge... Is this some new term?
波提欧: 不算什么新词,就是特别厉害,特别爱你的意思。
Boothill: It's not a new term. It just means "very peak." It means "very fudging awesome."
波提欧: 宝了个贝的…这联觉信标明知道我语言匮乏,还要不停更新词库,真没劲。
Boothill: What the fork... This Synesthesia Beacon obviously knows about my language deficiency, but it still keeps updating the lexicon... Fudge this.
可能会变成催吐剂。 It might become a vomit-inducing agent.
波提欧: 哈?催吐!他宝贝的,原来是剂猛药啊…
Boothill: Huh? Vomit-inducing!? Holy forkeroni. So, it's a powerful drug...
波提欧: 开拓者,能把列车上的垃圾借我合几个吗?偶尔被子弹屑卡住喉咙的时候可能用得上。
Boothill: Trailblazer, can I borrow some trash from the Express to synthesize? Might come in handy when bullets get stuck in my throat.
波提欧: 话说回来,列车上除了这个合成机,还有没有更新奇的玩意儿?
Boothill: Anyway, other than this Synthesizer, are there any other cool toys on the Express?
智库播报留声机,统统都能介绍 The data bank, the Phonograph... I'll give you a tour!
波提欧: 哈哈!看来你这是已经做好当列车向导的准备了啊!那就不多等了,开始吧!
Boothill: Haha! Looks like you're prepared to be the Express' tour guide! Then let's not waste any more time, and get started!
波提欧: 咳咳!咳咳咳!
Boothill: *cough* *cough* *cough*
波提欧: 很久没喝过味道这么烈的饮料了,比烟熏味的麦芽果汁还刺激!
Boothill: Haven't had such a strong-tasting drink in a long time. It's more intense than a smoke-flavored malt juice!
难道是…咖…啡…… Could it be... co... ffee...
波提欧: 对,就是那位姬子女士的特调咖啡!
Boothill: Yes, this coffee was specially brewed by Miss Himeko!
波提欧: 一口下去,苦味火辣辣的,喉咙还会发麻,比嚼子弹过瘾多了!
Boothill: It's bitter and spicy, and it even makes my throat numb. It's more addicting than chewing bullets!
姬子特调,好喝又上头! Himeko's special brew. It's delicious and goes straight to the head!
波提欧: 是啊,尤其是那种特别的苦味,火辣辣的,让喉咙发麻。
Boothill: That's right. Especially that bitter taste, the spiciness, and the way it makes your throat numb.
波提欧: 可惜胃里塞不下太多东西了,不然我还能再来几杯。
Boothill: Too bad I can't put too much in my tummy, or else I'd have a few more cups.
波提欧: 很多人说咖啡提神。所以有段时间,我每解决一个小可爱,就会找个地方来几杯振奋振奋精神,好迎接下一个。
Boothill: Many people say coffee keeps you awake. So for a while, whenever I had to take care of a lil' fudgehead, I'd look for a spot and have a few cups to keep my energy up for the next one.
波提欧: 可那些小喽啰实在太弱了!咖啡的作用没发挥成,反倒是每天晚上睡不着觉,持续了好一段时间。
Boothill: But those little thugs were too weak! The coffee didn't work as intended, and kept me up all night instead. This lasted for quite a while.
今晚也准备好失眠吧! Prepare to lose sleep tonight too!
波提欧: 干瞪眼的感觉可不好受。要不…今晚我们过招到天亮,怎么样?
Boothill: I hate staring into space at night. How about... tonight we spar until daybreak. What do you think?
波提欧: 你相信直觉吗?
Boothill: Do you believe in intuition?
波提欧: 很多时候我都相信自己的亲眼所见,但现在我有点怀疑。
Boothill: Most of the time, I believe what I see, but right now, I'm doubting myself.
你是最棒的! Don't. You're the best!
波提欧: 很久没受过这样的夸奖了。但我想说的是——那边的角落里是不是放过什么带怨气的东西?
Boothill: It's been a long time since I've received such a compliment. What I wanted to say was — was there once something resentful in that corner?
波提欧: 一道意义不明的凝视…有人在盯着我——不是你们的列车长。
Boothill: A mysterious gaze... Someone's staring at me, and it's not your conductor.
别怀疑,请相信。 Don't doubt it. Believe in your intuition.
波提欧: 信归信,但有些感觉靠自信可能解释不清。
Boothill: Belief is one thing, but relying on it won't help explain things.
波提欧: 就好比现在,我感觉那边的角落充满怨气,还有一道意义不明的凝视。
Boothill: Just like right now, I feel like that corner is filled with resentment, and there's a mysterious gaze upon me.
波提欧: 他宝贝的!我难道中邪了?总觉得这股怨气越来越重…也不知道是什么仇什么怨,有问题打一架不就行了!
Boothill: Holy fudgin' shirtballs! Am I possessed? It feels like the resentment is getting stronger... I don't even know what this grudge is about, but if there's a problem, then let's just fight!
波提欧: 不知道丹恒兄弟懂不懂玄学,要不找他来调查调查?
Boothill: Maybe Dan Heng knows about paranormal stuff. Should we get him to check it out?
波提欧: 开拓者,列车上有螺丝吗?最普通的那种就行。
Boothill: Trailblazer, are there any screws on the Express? The most common ones will do.
我去找找。 I'll go look for some.
波提欧: 谢了。都怪这不争气的手腕突然「脱臼」。要是不赶紧上螺丝,一会儿整只手掉下来可能会有点惊悚。
Boothill: Thanks. This useless wrist suddenly "dislocated." I'd better screw it back on quick, before the whole hand falls off and gives you a scare.
波提欧: 如果有螺丝刀就更好了,我可以把全身的螺丝拧一拧。
Boothill: Even better if there's a screwdriver, so I can tighten all the screws on my body.
你的手腕…! Your wrist...!
波提欧: 如你所见,它「脱臼」了。要是不赶紧上螺丝,一会儿整只手掉下来可能会有点惊悚。
Boothill: As you can see, it "dislocated." I gotta screw it back on quick, before the whole hand falls off and gives you a scare.
波提欧: 你要不忙,就帮我去找一找。对了,顺便再帮我带把螺丝刀,我可以把全身的螺丝拧一拧。
Boothill: If you're not busy, please help me look for some screws. Oh yeah, and if you can also get me a screwdriver, I can tighten all the screws on my body.
波提欧: 这副改造的身体其实挺耐用的,很少掉链子。可能是列车太安全,让它放松了戒备。
Boothill: This cyborg body is actually pretty sturdy — it rarely breaks down. Maybe the Express is too safe, so it let its guard down.
波提欧: 不过「检修身体」,也算是一个改造人的必修课了。
Boothill: But body maintenance is a required class for cyborgs.
波提欧: 彻底绕进去了……
Boothill: My mind's a complete jumble...
波提欧: 惩治恶人难道不算正义?
Boothill: Does punishing evildoers not count as justice?
惩恶扬善,纯美的行为。 Punishing evil is an act of Beauty.
波提欧: 这话怎么听着这么熟悉……
Boothill: Why does that sound so familiar...
波提欧: 那要是以暴制暴,算不算正义?
Boothill: Does fighting violence with violence count as justice?
当然算!恶人该治! Of course it counts! Evildoers must be punished!
波提欧: 如果不只是治治呢?比如打断他的腿脚……
Boothill: What counts as "punishment"? What if I break their legs...
波提欧: 或者直接让那小宝贝入土为安之类的!
Boothill: Or just put them lil' fudgeheads in the ground directly, you know!
波提欧: 说实话,这种费脑子的哲理我根本就不在意。但谁让我那天被一个小孩儿讲了半天道理呢?
Boothill: To be honest, I don't care for this kind of mind-numbing philosophy. But the other day, I got lectured by a little kid about this!
波提欧: 伸张正义要考虑方法,子弹不能打中要害、不能搜刮恶人财产…还高低得给他改过自新的机会!
Boothill: Apparently you have to consider your methods when upholding justice. Bullets can't hit vital parts, you can't steal criminals' property... and you have to give them a chance to repent!
这些我都做到了! I've done all of that!
小孩子的世界比较纯净。 The world of a child is so pure.
波提欧: 嗐!做人要有底线,这我赞同。但对于惩恶,一击毙命才是最好的收场。
Boothill: Hah! I agree, everyone should have a bottom line. But when it comes to evil, the best way to end it is a single fatal blow.
波提欧: 这些束手束脚的「道德准则」,还是让内心纯净的人去遵守吧!
Boothill: I'll leave these restrictive "moral principles" for the pure-hearted folk!
波提欧: 开拓者,你觉得这几盒子弹怎么样?
Boothill: Trailblazer, what do you think of these boxes of bullets?
挺好的,很硬核。 Excellent. Very hardcore.
波提欧: 哈!喜欢就好,送你了!
Boothill: Ha! Glad you like them. I'll give them to you!
可以…嚼? You can... chew on them?
波提欧: 你要是有我这口钢牙,随便嚼!
Boothill: If you have steel teeth like mine, feel free to!
波提欧: 喏,送你了,保不准什么时候能用上。
Boothill: Here, they're for you. Maybe they'll come in handy sometime.
波提欧: 哦对了,还有这个。
Boothill: Oh yeah, there's this too.
波提欧: 听说你在找这种彩色「石头」,路过旅行禁区的时候刚好看到,就顺手带来了。
Boothill: I heard you were looking for "stones" of this color. I saw it when I was passing the restricted zone, so I brought it with me.
波提欧: 你看看,对不对味儿?
Boothill: Look, is this all right?
很对味儿!欢迎常来列车! Perfecto! Feel free to come on the Express anytime!
波提欧: 哈哈,不请自来也行的那种?开个玩笑!放心吧,我是个有原则的人。
Boothill: Haha, can I just show up without notice? Just kidding. I do have principles.
波提欧: 既然东西送到,我也该走了。我们有缘再见,朋友!
Boothill: Since I've delivered my gift, I should go now. Till we meet again, friend!
波提欧: 咳咳!咳咳咳!
Boothill: *cough* *cough* *cough*
波提欧: 很久没喝过味道这么烈的饮料了,比烟熏味的麦芽果汁还刺激!
Boothill: Haven't had such a strong-tasting drink in a long time. It's more intense than a smoke-flavored malt juice!
难道是…咖…啡…… Could it be... co... ffee...
波提欧: 对,就是那位姬子女士的特调咖啡!
Boothill: Yes, this coffee was specially brewed by Miss Himeko!
波提欧: 一口下去,苦味火辣辣的,喉咙还会发麻,比嚼子弹过瘾多了!
Boothill: It's bitter and spicy, and it even makes my throat numb. It's more addicting than chewing bullets!
姬子特调,好喝又上头! Himeko's special brew. It's delicious and goes straight to the head!
波提欧: 是啊,尤其是那种特别的苦味,火辣辣的,让喉咙发麻。
Boothill: That's right. Especially that bitter taste, the spiciness, and the way it makes your throat numb.
波提欧: 可惜胃里塞不下太多东西了,不然我还能再来几杯。
Boothill: Too bad I can't put too much in my tummy, or else I'd have a few more cups.
波提欧: 很多人说咖啡提神。所以有段时间,我每解决一个小可爱,就会找个地方来几杯振奋振奋精神,好迎接下一个。
Boothill: Many people say coffee keeps you awake. So for a while, whenever I had to take care of a lil' fudgehead, I'd look for a spot and have a few cups to keep my energy up for the next one.
波提欧: 可那些小喽啰实在太弱了!咖啡的作用没发挥成,反倒是每天晚上睡不着觉,持续了好一段时间。
Boothill: But those little thugs were too weak! The coffee didn't work as intended, and kept me up all night instead. This lasted for quite a while.
今晚也准备好失眠吧! Prepare to lose sleep tonight too!
波提欧: 干瞪眼的感觉可不好受。要不…今晚我们过招到天亮,怎么样?
Boothill: I hate staring into space at night. How about... tonight we spar until daybreak. What do you think?
波提欧: 开拓者,列车上有螺丝吗?最普通的那种就行。
Boothill: Trailblazer, are there any screws on the Express? The most common ones will do.
我去找找。 I'll go look for some.
波提欧: 谢了。都怪这不争气的手腕突然「脱臼」。要是不赶紧上螺丝,一会儿整只手掉下来可能会有点惊悚。
Boothill: Thanks. This useless wrist suddenly "dislocated." I'd better screw it back on quick, before the whole hand falls off and gives you a scare.
波提欧: 如果有螺丝刀就更好了,我可以把全身的螺丝拧一拧。
Boothill: Even better if there's a screwdriver, so I can tighten all the screws on my body.
你的手腕…! Your wrist...!
波提欧: 如你所见,它「脱臼」了。要是不赶紧上螺丝,一会儿整只手掉下来可能会有点惊悚。
Boothill: As you can see, it "dislocated." I gotta screw it back on quick, before the whole hand falls off and gives you a scare.
波提欧: 你要不忙,就帮我去找一找。对了,顺便再帮我带把螺丝刀,我可以把全身的螺丝拧一拧。
Boothill: If you're not busy, please help me look for some screws. Oh yeah, and if you can also get me a screwdriver, I can tighten all the screws on my body.
波提欧: 这副改造的身体其实挺耐用的,很少掉链子。可能是列车太安全,让它放松了戒备。
Boothill: This cyborg body is actually pretty sturdy — it rarely breaks down. Maybe the Express is too safe, so it let its guard down.
波提欧: 不过「检修身体」,也算是一个改造人的必修课了。
Boothill: But body maintenance is a required class for cyborgs.
知更鸟 Robin
能在列车上短暂停歇,静下心来看看璀璨的群星,真好啊…
It was very pleasant to have a brief repose aboard the Express and behold the brilliant stars...
片刻的自由不可多得,这次,我拥有了一份难得属于自己的时间。
A moment of freedom is so very rare. This time, I managed to find such a moment all for myself.
不知道下次登上列车会是什么时候…但…我已经开始期待了~
I don't know when I'll next be able to board the Express... but I'm already looking forward to it.
知更鸟: 放松的感觉…真好啊。
Robin: The feeling of relaxation... is so nice.
知更鸟: 自从踏上舞台后,我就格外珍惜这样能短暂停下来的时光。
Robin: Ever since I stepped into the spotlight, I have especially treasured peaceful moments like this.
可以常来放松。 Feel free to come here to relax.
知更鸟: 谢谢你,希望下次来的时候不会打扰到大家。
Robin: Thank you. I hope the next time I come I won't disturb anyone.
暂时忘记烦忧和愁苦吧。 Forget all your worries and sorrows for now.
知更鸟: 谢谢你。列车上的温馨布设和安静氛围,让我感到十分安心。
Robin: Thank you. The cozy furnishings and peaceful atmosphere on the Express put me at ease.
知更鸟: 这个角度…刚好能看见一片璀璨的群星,真美啊……
Robin: From this angle... I can see a brilliant river of stars. It's mesmerizing...
知更鸟: 小时候不懂得什么是疲倦,到了夜晚也不安生,总拉着哥哥一起数星星,而且越数越精神……
Robin: When I was younger, I didn't know what weariness was. Even at night, I was restless. I'd always drag my brother along to count the stars. The more stars I counted, the more energetic I got...
知更鸟: 每到那时,哥哥就会哼摇篮曲给我听。往往半段旋律的时间,我就已经睡着了……
Robin: Whenever that happened, my brother would hum a lullaby for me. Halfway through the song, I would already be asleep...
知更鸟: 年少的时光稍纵即逝,但那些灿若繁星的回忆却是成长的礼物,值得被永远珍藏。
Robin: Days of youth are fleeting, but those shining memories are gifts of growing up, and they deserve to be treasured forever.
知更鸟: 刚才留声机里放的那首曲子,有股动人心魄的力量。
Robin: The song that played from the Phonograph just now had a breathtaking power.
知更鸟: 集结、对抗、燃烧的火和坚定的决心。它们唤醒了沉睡的意志,冲破束缚,迎来新生……
Robin: A fire that builds up, clashes, and burns, and an unwavering determination. They have roused the slumbering will, snapping its fetters to welcome new life...
我也喜欢,不愧是知更鸟小姐! Impressive, Miss Robin! I like it too.
知更鸟: 请别这么说…能够引起人的共鸣和遐想,这才是音乐的魅力所在。
Robin: There's no need to say that... The beauty of music is its ability to resonate with people and stir up their imaginations.
知更鸟: 我也时刻提醒自己:想要拥有完美的舞台,务必要在保持演唱技巧的同时,让听众们感受到歌曲中蕴含的情感和故事。
Robin: I constantly remind myself: If I want to have a perfect performance, I have to let the audience feel the emotions and story of the song as well.
说得好棒!所以是哪首歌? Well said! So which song was it?
知更鸟: 其实…我也很想知道。但以客人的身份登上列车,随意乱碰物品实在太失礼了。
Robin: Actually... I want to know too. But as a guest on the Express, it would be impolite to touch anything.
知更鸟: 能听到如此动人的乐曲,感受其中蕴含的情感和故事,我很满足。
Robin: I'm content with being able to hear such a moving tune and feel the emotions and story behind it.
知更鸟: 如果可以…能借用几张列车上的唱片吗?三天…两天就行,或者一天也可以。
Robin: If it's possible... may I borrow a few of the records on the Express? Just for two or three days... or even just one day will do.
我替列车长回答了,没问题! I'm answering on behalf of the conductor: No problem!
知更鸟: 开拓者,非常感谢!
Robin: Trailblazer, thank you very much!
那…我想拥有你的签名! Then... can I please get your autograph?
知更鸟: 当然,也谢谢开拓者的喜欢。
Robin: Of course, I'm also very grateful for Trailblazer's support.
知更鸟: 优秀的音乐作品就像一面镜子,对比映照,才能及时发现不足。
Robin: An outstanding piece of musical work is just like a mirror. Only through comparison and reflection can shortcomings be found in time.
知更鸟: 呼…这么一看,我的努力还远远不够。
Robin: Phew... It looks like I still have a long way to go.
知更鸟: 这只像小兔子一样的玩偶…会说话……
Robin: This doll that looks like a rabbit... can speak...
知更鸟: 抱歉…好像惊讶过头了。在梦境之外,我还是第一次见到这么特别的玩偶。
Robin: Sorry... I seem to be overreacting. Outside the Dreamscape, this is my first time seeing such a unique doll.
帕姆是列车长。 Pom-Pom is the conductor of the Express.
知更鸟: 列车…长?
Robin: Conductor... of the Express?
知更鸟: 实、实在抱歉!之前只听说列车长样貌可爱,但没想到居然…希望它不会生气。
Robin: I—I'm so sorry! I heard that the conductor was extremely adorable, but I never expected... Hope they're not angry.
知更鸟: 开拓者,能跟我说说帕姆列车长平时喜欢什么吗?我想为刚才的冒失做点什么。
Robin: Trailblazer, could you tell me what Pom-Pom likes? I hope to make up for my previous blunder.
喜欢烹饪和大扫除! They like cooking and cleaning!
知更鸟: 这样啊…我这就托管家帮忙,买一些最新最智能的清洁用具和厨具。
Robin: I see... I'll ask the butler to help buy some of the newest and smartest appliances and utensils.
喜欢我! They like me!
知更鸟: 这样啊…我这就托管家帮忙,照你的样子订做一个可爱版玩偶。
Robin: I see... I'll ask the butler to help make a cute doll that looks like you.
放心吧!帕姆不会怪你的! Don't worry! Pom-Pom won't be mad at you!
知更鸟: 如果是这样,我更不能无动于衷了。
Robin: If that's the case, then that's even more reason not to be flippant about it.
知更鸟: 刚才看到列车长在给盆栽浇水,它是不是很喜欢绿植?我这就托管家帮忙,尽快送些匹诺康尼特有的绿植过来。
Robin: I saw the conductor watering the bonsai earlier. Do they really like plants? I'll ask the butler to help send over some of Penacony's unique flora as soon as possible.
知更鸟: ……
Robin: ...
知更鸟: 不行,只送东西不够有诚意…还是去找列车长道个歉吧。
Robin: No no, just giving gifts isn't sincere enough... I should personally apologize to the conductor.
知更鸟: 开拓者,你来啦,能帮我挑一款假发吗?
Robin: Trailblazer, you're here. Can you help me pick out a wig?
知更鸟: 原本想在下次逛街的时候用。但款式和颜色太多,我实在有些纠结。
Robin: I plan to wear it the next time I'm out shopping. But there are too many designs and colors... I can't decide.
统统买下,不做选择! Get them all! No need to choose!
知更鸟: 换作以前,我的确会统统买下。但我最近在网络上看到很多有关整理的文章分享…好像是叫「断舍离」?我也正在研究学习。
Robin: I'd have bought them all if this were the past me, but I've recently seen a lot of articles online about organizing... I think it's called "Detach and Declutter"? I'm trying to learn more about this.
知更鸟: 不得不说,清理完那些不必需、不合适的物品后,整个人都变得清爽了很多。
Robin: But I have to say, after clearing out all those unnecessary items, I feel much more refreshed.
我看看… Let me see...
知更鸟: 这些假发的图片看起来还不错,就是名字有些难以理解:比如这款「黑长直」,还有这款「妈生蓝」。
Robin: The pictures of these wigs look good, but the names are a bit hard to understand, like this one called "Black Long Straight" and this one called "Motherly Blue."
三月七眼光好,可以问问她。 March 7th has good taste. You can try asking her.
知更鸟: 我相信三月七小姐的眼光。其实,我刚才找她一起挑选过,但她现在似乎比我还纠结……
Robin: I do trust Miss March 7th's taste. Actually, I just tried picking out a few designs with her, but she now seems more conflicted than I am...
知更鸟: …不如,就买这款「金橘卷」吧!偏橘的卷发,逛街拍照也很合适。
Robin: ...Why don't I just get this one called "Kumquat Curls"! Curly orange hair, it's perfect for taking pictures and shopping!
知更鸟: 每顶假发都能带来不一样的风格,感觉对练习妆容搭配来说也是一项全新的挑战!
Robin: Every wig brings out a different style. It feels like a new challenge every time I try a different do!
知更鸟: 在学习「断舍离」前,还是都买了吧~
Robin: I'd better buy them all before I learn how to "Detach and Declutter"!
知更鸟: 如果梦境能治愈一切,那现实…真的就没有意义了吗?
Robin: If the Dreamscape can heal everything, then does reality... not hold any meaning anymore?
没有现实就没有梦境。 If there's no reality, there can be no Dreamscape.
知更鸟: 是啊,不以现实为基础的梦境,是无法筑造下去的。
Robin: That's right. You can't build a Dreamscape that's not anchored to reality.
知更鸟: 可即便如此,还是有很多人宁愿永远在梦中沉沦下去。
Robin: Even so, there are still many who would rather be forever immersed in the Dreamscape.
梦都是反的。 Dreams always show the opposite of what will happen.
知更鸟: 嗯,梦也有好有坏…因为结果不确定,所以梦也注定无法治愈一切……
Robin: Mm, dreams can be both good and bad... Because the outcome is uncertain, dreams still cannot heal everything...
知更鸟: 可即便如此,还是有很多人宁愿永远在梦中沉沦下去……
Robin: Even so, there are still many who would rather be forever immersed in the Dreamscape...
知更鸟: 有些人天生贫苦,不懂得什么叫希望;也有些人天生残缺,不懂得什么叫完整……
Robin: There are people born impoverished who don't know what hope is. There are also people born broken who do not know what it's like to be whole...
知更鸟: 人生无法重来,但梦境能让他们体会到另一种人生。所以即使会付出代价,他们也会做出这样的选择。
Robin: Life cannot be reset, but the Dreamscape allows them to experience another life. So even if they have to pay a price, they would still make this choice.
知更鸟: 我们无法决定人生,但梦境注定还是梦境。对于那些正在坠入深渊的人,我希望尽我所能帮助并治愈他们,让他们能安稳地回到现实……
Robin: We may not be able to decide our lives, but the Dreamscape is doomed to be just a Dreamscape. For those who fall into the abyss, I can only hope to help them heal and return to reality in peace...
知更鸟: 一直在各个星系中辗转来回,很少有机会能好好看看这浩瀚的宇宙。
Robin: I've been traveling back and forth between various star systems, and I rarely get the opportunity to really see this vast universe.
知更鸟: 开拓者,谢谢你邀请我登上列车,片刻的自由梦幻而美妙。我准备了一份礼物,希望你能喜欢。
Robin: Trailblazer, thank you for allowing me to board the Express. This momentary freedom has been a beautiful dream. I've prepared a gift that I hope you'll like.
知更鸟: 我想有一天,我们还会在「开拓」的某一站遇见。
Robin: I believe that one day, at some stop on the Trailblaze, we will meet again.
花火 Sparkle
唉,可惜这次没能给你看到这场「惊心动魄」的烟花表演。
Aw. Too bad I couldn't show you a "thrilling" fireworks performance this time.
放心吧!下次,我会准备一场更更更更盛大精彩的表演给你!
Don't worry! Next time, I'll prepare something even bigger and better for you!
花火: 开拓者,得亏你来了~
Sparkle: Trailblazer, great, you're here!
等等,你是怎么上来的? Wait, how did you get in here?
花火: 秘密~还好我跑得快,要是再晚一点,你就看不到我准备的烟花了。
Sparkle: It's a secret — and it's a good thing I got here so fast, otherwise you would have missed the fireworks I prepared.
这次你要炸列车了?! Are you going to blow up the Express this time!?
花火: 哎呀,我哪有这么不识趣啦~
Sparkle: Ugh, I'm not that big of a baddie you know...
花火: 虽然做了很多「相互保证毁灭」按钮,但也不是见到什么都想炸上天的~
Sparkle: Although I've made quite a few "Mutually Assured Destruction" Buttons, it's not like I'm going to blow up everything I see...
烟花?哪里?没看到啊? Fireworks? Where? I don't see any.
花火: 咦?奇怪…我明明按了按钮呀,是哪里出了问题……
Sparkle: Eh? That's weird... I pressed the button already. I wonder what went wrong...
花火: 小灰毛,别露出这么紧张的表情嘛。
Sparkle: Gray Hair, don't be so nervous.
花火: 我只是拆掉了一个「相互保证毁灭」按钮,把它改造成了「烟花漫天」按钮…哎,我是真的想给你看一场烟花!
Sparkle: I took a "Mutually Assured Destruction" Button and repurposed it into a "Sky Full of Sparkles" Button... I really wanted to give you an epic fireworks show!
花火: 但明明试验了这么多次,不应该呀…第一次登上列车,这按钮就掉链子。还好我还带了几根烟花棒!
Sparkle: I tested it so many times just to make sure... And now that I finally boarded the Express, it doesn't even work. Oh well, luckily, I brought along some sparklers too!
花火: 这就点起来~你看!是不是很好看!
Sparkle: Let's light them up! Look! Aren't they nice!
列车上不能玩火!下车! No playing with fire on the Express! Disembark immediately!
走!我带你出去玩! Let's go! I'll give you a tour!
快跑!帕姆提着扫帚过来了! Run! Pom-Pom is coming after us with a broom!
花火: 等等等等,你上哪儿去?别走啊!
Sparkle: Wait, hold up, where are you going? Don't leave!
花火: 智库还挺有意思的嘛,尤其是关于「悲悼伶人」的描述,太形象了。
Sparkle: The data bank is very interesting. I love the entry for the Mourning Actors — it's so vivid and full of details.
他们真的从来不笑? Is it true that they never smile?
花火: 不仅不笑,天天都是苦大仇深,哀哭不止的样子。
Sparkle: Not only do they not smile, they are also bitter, grumpy, and weep in sorrow all the time.
花火: 如果眼泪值钱,我肯定能靠他们成为银河首富!
Sparkle: If tears were worth money, I could depend on them to become the richest person in the Cosmos!
你遇见过他们? You've met them?
花火: 何止!有一次我戴着哀嚎面具,混进了他们的剧团。
Sparkle: Ohhh, I've met them, alright. One time, I wore a weeping mask and snuck into their troupe.
花火: 你完全无法想象那里的氛围,我才待了一天,就赶紧溜出去了…真的,那儿连我这种没心没肺的人都受不了!
Sparkle: You can't even imagine the atmosphere there — even someone as heartless as me got the chills! I only stayed for a day before I couldn't take it anymore and slipped away.
花火: 也有可能是因为这种日子,对我来说太重复了……
Sparkle: For me, living one's days out like that is too repetitive...
花火: 我只想找到宇宙中任何一个有乐子的角落,走哪儿看哪儿。如果乐子不够有趣,我会想办法,让它有趣得令人发指~
Sparkle: I just want to find a happy corner in the universe and drift wherever the wind blows. If it's not fun anymore, I'll find a way to make it fun!
花火: 嘿嘿~温情的诉说时间结束!
Sparkle: Heh heh, storytelling time is over!
花火: 这个故事怎么样?我还编了一个恐怖版的,想不想听听?
Sparkle: How'd you like that story? I even came up with a scary version — wanna hear it?
花火: 我是不是睡了很久?
Sparkle: Did I sleep for long?
花火: 列车的沙发实在太柔软了,睡着之后…连梦都是柔软的。
Sparkle: The sofas here on the Express are too comfy. After falling asleep... even my dreams are soft and cuddly.
做了什么梦? What did you dream of?
花火: 各种片段的组合:清爽的雨后森林、青草地和小狐狸…
Sparkle: All kinds of sights: A lush forest after a cooling rain, green pastures and little foxes...
花火: 后来…梦开始褪色、扭曲。再然后,我就醒了。
Sparkle: And then... the dream started to twirl and fade away. Then, I woke up.
你睡了一整天! You slept for the whole day!
花火: 真的?没骗我?
Sparkle: Really? You're not kidding, are you?
花火: 不过嘛,如果不是梦里可爱的森林、青草地和小狐狸开始褪色扭曲。我说不定能再睡一整天!
Sparkle: But, if the cute forest, meadows, and little foxes hadn't started to twirl and fade away, I really might have slept for the whole day!
花火: 我以前从来没有做过这样的梦。在梦里,很多时候我都是从一个面具,走向另一个面具……
Sparkle: I've never had such a dream before. In most dreams, I just go from one mask to another...
花火: 但我觉得挺好玩的,因为有些面具的梦能无缝衔接,就跟走迷宫一样。说不定某一天,我就找到终点了呢!
Sparkle: But that's fun too — the masked dreams connect to each other seamlessly, like you're walking in a maze. Maybe one day, I'll find the way out!
我可能会被吓醒。 Dreams like that would scare me awake.
花火: 等你有空,我带你去本乐子人亲自认证的恐怖圣地体验一下!锻炼锻炼胆量,怎么样?
Sparkle: When you are free sometime, I'll take you to one of my favorite scary places to test your mettle — what do you say?
我记不住自己的梦。 I don't remember my dreams.
花火: 很正常啦!我有时候也记不住。
Sparkle: That's normal! I can't remember mine sometimes either.
花火: 只有那个面具之梦,一次比一次清晰…仔细想想,这不就是我的人生吗?
Sparkle: But that dream with the masks, each more vivid than the last... When I think about it, isn't that an allegory of my life?
我不做梦。 I don't dream.
花火: 嗯?不做梦?从来都没做过梦?
Sparkle: Huh? You don't dream? Ever?
花火: 看来你的体质有点特殊啊,应该多在匹诺康尼多停留一下~
Sparkle: Sounds like an unusual condition you've got there. You should stay a while in Penacony!
花火: 哦?又收到了一个「大乐子」消息,我研究研究!
Sparkle: Oh? I just received another message — lemme see what kind of fun is inside this time!
花火: 开拓者,我有一个问题:星穹列车…有兴趣把我放进合作对象储备库里吗~
Sparkle: Trailblazer, I have a question: Is the Astral Express... interested in adding me to the Partner Database?
合作对象储备库? The Partner Database?
花火: 对呀~我先前听到一些消息,说星穹列车有一个专门的合作对象储备库。
Sparkle: Yeah! I heard some buzz about this special Partner Database on the Astral Express.
花火: 所以…是真事吗?
Sparkle: So... is that a real thing?
真有吗?我不好说… Does it really exist? I'm not sure...
花火: 这样啊…好可惜。不考虑考虑建一个么?
Sparkle: I see... That's a pity. Have you considered starting one?
好! We'd be keen!
花火: 好!
Sparkle: Sure!
花火: 既然你答应了,我信了!
Sparkle: Since you agreed, I'll take you at your word!
花火: 哎,我可是很认真的,万一你们以后有处理不了的事,我随时可以成为你们的助手哦~
Sparkle: You know, I'm serious about this. What if you guys run into something that you can't handle? I'll be your nifty on-call assistant!
真的是…助手? Will you really be an... assistant?
花火: 是啊,真的是助手!别这么不放心嘛,我看上去有这么不靠谱吗?
Sparkle: Yeah! An actual assistant! C'mon, don't be so distrusting — do I look like someone people can't rely on?
花火: 乐子人调查乐子事件,我敢打包票,绝对不会出现事故的!
Sparkle: A fun-seeker investigating fun things in the universe — I guarantee there's no way that could ever go wrong!
…… ...
花火: …好吧,看你这个表情是不会相信我的…没事,我可以明天再来问你一遍!
Sparkle: ...All right, looks like you don't believe me... That's fine, I'll ask you again tomorrow!
花火: 最近想根据性格给自己打造一个全新面具,换一副样子玩玩。有没有什么推荐?
Sparkle: I've been thinking about making a brand-new mask based on some trait. You know, switch it up a little. Any recommendations?
推荐社恐属性。 I recommend introversion.
花火: 那好办,我在面具上写个「勿扰」,避免和人交流就可以了,对吧?
Sparkle: That's easy. I'll just write a "Do Not Disturb" on the mask and avoid interacting with people, right?
推荐恐怖属性。 I recommend horror.
花火: 龇牙咧嘴,然后来点红色染料,表情越幽怨越好的那种!有趣,太有趣了!
Sparkle: Fangs bared, then add a little red dye... The more ghastly the expression, the better! Interesting, very interesting!
随便哪个都行。 Anything will do.
花火: 那不如,面具就索性不用设计了,没有五官的面具,没有性格的性格……
Sparkle: How about forgoing the mask design then? A mask with no facial features, a personality with no personality...
花火: 已经开始觉得好玩了!
Sparkle: I'm already having fun!
花火: 开拓者,你提供的点子都超——极欢愉!我决定也为你打造一个专属面具!
Sparkle: Trailblazer, the ideas you've come up with are suuuuper Elating! I've decided to forge an exclusive mask for you!
花火: 样式我已经想好啦,但得先保密!这样下次见面的时候才有惊喜可言!你说对不对?
Sparkle: I've even thought of the design already, but it's a secret! Then it'll be a surprise the next time we meet! Don't you think so?
花火: 快来快来!我给你带了一点亮晶晶的小东西,打开盒子看看吧!
Sparkle: Come quick! I've brought you a shiny little thing. Open up the box and take a look!
好多层盒子啊… This box has so many layers...
花火: 盒子套盒子,才显得礼物有诚意嘛~
Sparkle: A box in a box, that's how you know the gift is sincere!
哇!喜欢! Whoa! I love it!
花火: 哇!好有耐心,居然一层一层打开了!
Sparkle: Whoa! You're so patient — you really peeled off all the layers!
难道还有别的方式? Was there any other way to open it?
花火: 为了成功让这十层盒子套起来,它们的尺寸可是经过精心计算,多一点少一点都不行!
Sparkle: To make sure these ten boxes fit within one another, I had to meticulously measure them — it would've been a bust if I was off by even one millimeter!
花火: 礼物嘛,就是要有仪式感才行。
Sparkle: It's a present. Of course it's gotta look the part.
花火: 有啊~可以叫我帮你打开!
Sparkle: Yeah? You could've gotten me to open it for you!
花火: 开拓者,得亏你来了~
Sparkle: Trailblazer, great, you're here!
等等,你是怎么上来的? Wait, how did you get in here?
花火: 秘密~还好我跑得快,要是再晚一点,你就看不到我准备的烟花了。
Sparkle: It's a secret — and it's a good thing I got here so fast, otherwise you would have missed the fireworks I prepared.
这次你要炸列车了?! Are you going to blow up the Express this time!?
花火: 哎呀,我哪有这么不识趣啦~
Sparkle: Ugh, I'm not that big of a baddie you know...
花火: 虽然做了很多「相互保证毁灭」按钮,但也不是见到什么都想炸上天的~
Sparkle: Although I've made quite a few "Mutually Assured Destruction" Buttons, it's not like I'm going to blow up everything I see...
烟花?哪里?没看到啊? Fireworks? Where? I don't see any.
花火: 咦?奇怪…我明明按了按钮呀,是哪里出了问题……
Sparkle: Eh? That's weird... I pressed the button already. I wonder what went wrong...
花火: 小灰毛,别露出这么紧张的表情嘛。
Sparkle: Gray Hair, don't be so nervous.
花火: 我只是拆掉了一个「相互保证毁灭」按钮,把它改造成了「烟花漫天」按钮…哎,我是真的想给你看一场烟花!
Sparkle: I took a "Mutually Assured Destruction" Button and repurposed it into a "Sky Full of Sparkles" Button... I really wanted to give you an epic fireworks show!
花火: 但明明试验了这么多次,不应该呀…第一次登上列车,这按钮就掉链子。还好我还带了几根烟花棒!
Sparkle: I tested it so many times just to make sure... And now that I finally boarded the Express, it doesn't even work. Oh well, luckily, I brought along some sparklers too!
花火: 这就点起来~你看!是不是很好看!
Sparkle: Let's light them up! Look! Aren't they nice!
列车上不能玩火!下车! No playing with fire on the Express! Disembark immediately!
走!我带你出去玩! Let's go! I'll give you a tour!
快跑!帕姆提着扫帚过来了! Run! Pom-Pom is coming after us with a broom!
花火: 等等等等,你上哪儿去?别走啊!
Sparkle: Wait, hold up, where are you going? Don't leave!
花火: 我是不是睡了很久?
Sparkle: Did I sleep for long?
花火: 列车的沙发实在太柔软了,睡着之后…连梦都是柔软的。
Sparkle: The sofas here on the Express are too comfy. After falling asleep... even my dreams are soft and cuddly.
做了什么梦? What did you dream of?
花火: 各种片段的组合:清爽的雨后森林、青草地和小狐狸…
Sparkle: All kinds of sights: A lush forest after a cooling rain, green pastures and little foxes...
花火: 后来…梦开始褪色、扭曲。再然后,我就醒了。
Sparkle: And then... the dream started to twirl and fade away. Then, I woke up.
你睡了一整天! You slept for the whole day!
花火: 真的?没骗我?
Sparkle: Really? You're not kidding, are you?
花火: 不过嘛,如果不是梦里可爱的森林、青草地和小狐狸开始褪色扭曲。我说不定能再睡一整天!
Sparkle: But, if the cute forest, meadows, and little foxes hadn't started to twirl and fade away, I really might have slept for the whole day!
花火: 我以前从来没有做过这样的梦。在梦里,很多时候我都是从一个面具,走向另一个面具……
Sparkle: I've never had such a dream before. In most dreams, I just go from one mask to another...
花火: 但我觉得挺好玩的,因为有些面具的梦能无缝衔接,就跟走迷宫一样。说不定某一天,我就找到终点了呢!
Sparkle: But that's fun too — the masked dreams connect to each other seamlessly, like you're walking in a maze. Maybe one day, I'll find the way out!
我可能会被吓醒。 Dreams like that would scare me awake.
花火: 等你有空,我带你去本乐子人亲自认证的恐怖圣地体验一下!锻炼锻炼胆量,怎么样?
Sparkle: When you are free sometime, I'll take you to one of my favorite scary places to test your mettle — what do you say?
我记不住自己的梦。 I don't remember my dreams.
花火: 很正常啦!我有时候也记不住。
Sparkle: That's normal! I can't remember mine sometimes either.
花火: 只有那个面具之梦,一次比一次清晰…仔细想想,这不就是我的人生吗?
Sparkle: But that dream with the masks, each more vivid than the last... When I think about it, isn't that an allegory of my life?
我不做梦。 I don't dream.
花火: 嗯?不做梦?从来都没做过梦?
Sparkle: Huh? You don't dream? Ever?
花火: 看来你的体质有点特殊啊,应该多在匹诺康尼多停留一下~
Sparkle: Sounds like an unusual condition you've got there. You should stay a while in Penacony!
花火: 哦?又收到了一个「大乐子」消息,我研究研究!
Sparkle: Oh? I just received another message — lemme see what kind of fun is inside this time!
黑天鹅 Black Swan
愿涛声伴你安眠,山野为你歌唱;古树寄托你的忧思,繁星为你指引前路。
May the sound of waves accompany your slumber, and may the mountains and the wilds sing for you. May the ancient trees bear your worries, and may the stars guide your road ahead.
记忆不朽,祝福亦将常伴身侧。
Memories are eternal, and blessings will always be by your side.
黑天鹅: 你来了,开拓者。
Black Swan: You're here, Trailblazer.
黑天鹅: 我看到窗外有一些游离的记忆碎片,打算把它们「打捞」上来。
Black Swan: I saw some memory fragments drifting outside the window, and I intend to salvage them.
但…列车车窗是封住的。 But... the Express windows are sealed tight.
黑天鹅: 真可爱呢。
Black Swan: How cute.
黑天鹅: 我所说的「打捞」只需慢慢靠近那些记忆,再驱动忆者的力量提取保存即可。
Black Swan: By "salvage," I mean to slowly get close to those memories, and then exert my Memokeeper power to retrieve them.
咦?我看不见,在哪里? Huh? I can't see them. Where are they?
黑天鹅: 这些记忆碎片微小如灰尘,构不成忆泡,很难用肉眼看见,甚至只有少数忆者才能感受到。
Black Swan: These memory fragments are as fine as dust, and can't form memory bubbles. They're hard to see with the naked eye — even most Memokeepers can't sense them.
黑天鹅: 星海间有太多消逝之物,那些前人寻过的路和被遗忘的往昔,本都应当在宇宙的进程中留下浓墨重彩的一笔。
Black Swan: There are too many discarded things in the sea of stars. Our predecessors' trodden paths and forgotten pasts should have left behind vivid marks across the universe.
黑天鹅: 我曾为这些不留痕迹的逝去感到遗憾,幸运的是,后来我们得以感知、发现、收藏。
Black Swan: I once felt regret for those that were lost without a trace, but fortunately, we were later able to sense, discover, and preserve them.
黑天鹅: 不知道今日发现的记忆碎片里,会留有怎样的故事呢?
Black Swan: I wonder what stories have been left behind in the memory fragments that we found today?
我喜欢听故事! I love listening to stories!
记忆碎片!合成! Memory fragments! Synthesize!
黑天鹅: 别急,开拓者。待我将这些碎片中的记忆一一复现,会与你一同分享的。
Black Swan: Settle down, Trailblazer. Allow me to manifest the memories from these fragments, and I'll share them with you.
黑天鹅: 那位活泼的小姑娘方才同我说了一些关于「你」的事……
Black Swan: That lively young lady told me some things about you...
谁?三月吗? Who? March?
黑天鹅: 看来你忘记了,列车的碎镜前还有一位活泼的忆者小姑娘。
Black Swan: Looks like you've forgotten — there is a Memokeeper girl in front of the Express' shattered mirror.
黑天鹅: 她同我说你在「忘却之庭」打捞记忆的表现十分出色,是难得的天赋型选手。
Black Swan: She told me that you salvaged the Forgotten Hall's memories with great skill, that you are a rare talent.
我的表现有六十分么? Did my performance get at least sixty points?
黑天鹅: 这个数字有些保守,在那位忆者小姑娘眼中…你这位在「忘却之庭」打捞记忆的天赋型选手,可远远不止这个分数呢~
Black Swan: You're too modest. To that Memokeeper girl... salvaging the memories in the Forgotten Hall was worth much more than that.
我没做什么坏事吧? I didn't do anything bad, did I?
黑天鹅: 别害怕。在那位忆者小姑娘眼中…你这位在「忘却之庭」打捞记忆的天赋型选手,可帮了忆庭不少忙~
Black Swan: Don't be afraid. To that Memokeeper girl... salvaging the memories in the Forgotten Hall is of great help to the Garden.
黑天鹅: 听说你第一次见到她的时候被吓了一跳。忆者以模因的方式游走世间,有时的确会引发他人产生一些无端的联想。
Black Swan: I heard she gave you quite the fright the first time you met. Memokeepers travel the world the same way as memetic entities do, and sometimes they trigger unnecessary associations.
黑天鹅: 记得有一次,我在夜晚寻得了一处散落在玫瑰园中的记忆碎片。当我以为四处无人而后现身时,吓晕了一位正准备告白的先生……
Black Swan: I remember one time when I found memory fragments scattered among a bed of roses. I showed up when I thought no one was around, and almost scared a man to death who was about to confess his love...
我当时也差点被吓晕! I was also almost scared to death!
黑天鹅: 嗯…忆者们也该思考一下有没有更好的现身方式了。
Black Swan: Hmm... Memokeepers should probably think of a better way to show up.
黑天鹅: 三月小姐方才带我去了她的房间,很温馨的布设,我很喜欢。
Black Swan: Miss March took me to her room just now. It was quite cozy. I liked it very much.
黑天鹅: 还有那面充满了列车组快乐回忆的照片墙,看得出三月小姐很喜欢记录生活。
Black Swan: And that photo wall filled with the Express Crew's happy memories — it's obvious that Miss March loves keeping records of her life.
照片即是回忆! Photographs equal memories!
黑天鹅: 是啊,照片往往记录着一些值得珍藏的回忆。
Black Swan: Yes, photographs often record very precious memories.
黑天鹅: 在探寻记忆的过程中,相较语言描述,图像的展现更为生动直观。
Black Swan: During the course of finding memories, a picture is worth a thousand words.
三月很热爱生活。 March just loves life that much.
黑天鹅: 是啊,那些照片不仅记录着旅程中的点点滴滴。对于三月小姐来说,也是弥足珍贵的回忆。
Black Swan: Yes, those photos are not just ordinary records of her trips. To Miss March, they are dearly precious memories.
黑天鹅: 可惜,曾经包裹住她的「六相冰」虽然承载着一些不为人知的过往,加之三月小姐对自己的过去没有任何印象…
Black Swan: It's unfortunate — the Six-Phased Ice that once enveloped her carries its own mysteries, and Miss March has amnesia about her own past...
黑天鹅: 所以很遗憾,目前我也无法帮助她找回失去的记忆。
Black Swan: It is a pity that I can't help her retrieve her lost memories.
还是替三月谢谢你! I still have to thank you on her behalf!
黑天鹅: 不用谢,这也算是忆者的「职责」吧。
Black Swan: No need. This is merely a Memokeeper's duty.
黑天鹅: 我相信总有一天,她现在的经历会成为独一无二的回忆。
Black Swan: I trust that one day, her present experiences will become unique memories.
黑天鹅: 开拓者,这本访客登记簿…方便让我看看吗?
Black Swan: Trailblazer, this guest book... May I have a look?
当然,你写过留言。 Of course. You did write in it.
帕姆说:请随意。 Pom-Pom says: Be my guest.
登记簿!值得回味! The guest book! That brings back memories!
黑天鹅: 翻看这本登记簿,仿佛正在聆听访客们的故事与心声…嗯,看到了,这是我的留言。
Black Swan: Flipping through this book is akin to personally listening to the guests' stories and their heartfelt wishes... Yes, here it is. My message.
黑天鹅: 这一页,可以交给我来记录和绘制么?
Black Swan: May I have this page to record and draw?
记录和绘制? Record and draw?
黑天鹅: 仅想表达一些对列车的祝福。这是带有「记忆」祝福的特有文字,来自一个遥远的古老星球。
Black Swan: I only wish to express my blessings for the Express. These are words specially imbued with a blessing of Remembrance — they hail from a distant, ancient planet.
是对列车的祝福? Would that be a blessing for the Express?
黑天鹅: 不愧是你,开拓者。这是带有「记忆」祝福的特有文字,来自一个遥远的古老星球。
Black Swan: Impressive, Trailblazer. These are words specially imbued with a blessing of Remembrance — they hail from a distant, ancient planet.
黑天鹅: 若干系统时后,文字会转变为大家都能够读懂的普遍样式。
Black Swan: After some system hours, the words will turn into a common language that everyone can understand.
黑天鹅: 与此同时,「记忆」的祝福也会在那一刻降临,加之给诸位,敬请期待这份惊喜吧。
Black Swan: At the same time, the blessing of Remembrance will fall upon everyone. Please look forward to this surprise.
黑天鹅: 开拓者,想来一场占卜,测算一下未来的运势么?
Black Swan: Trailblazer, how about a divination to see what your future holds?
不需要记忆也可以吗? You don't need any memories?
黑天鹅: 当然。忆者的占卜方式,可不只有记忆一种哦~
Black Swan: Of course not. The Memokeepers' divination techniques don't all involve memories.
未来一片光明! My future is as bright as the sun!
黑天鹅: 我相信你的潜质,能有这样开朗豁达的心境实在不可多得。
Black Swan: I believe in your potential. It is rare for someone to have such a carefree, optimistic disposition.
我最近有点衰… I've been feeling a little down on my luck...
黑天鹅: 逆位有时也会是表象。说不定在风浪过后,会有意外之喜呢。
Black Swan: Foreboding signs can also be superficial. You may have good fortune after riding out the storm.
黑天鹅: 那么,请从金色、蓝色、七彩色这三组颜色的牌中抽取与你意念最为符合的一组吧。
Black Swan: Now, from the gold, blue, and rainbow decks of cards, please pick the deck that fits you best.
黑天鹅: 记住,你的第一感知,是非常重要的。
Black Swan: Remember, your first instinct is very important.
第一组,金色。 The first set, the gold deck.
黑天鹅: 我看到了星辰的指引。群星的光芒在漆黑的夜空中闪烁,比月亮更为耀眼。魔术师高举奖杯,木桌上是金色的徽章。
Black Swan: I see the guidance of the stars. Their radiance shines in the jet-black night sky, even more dazzling than the moon. The magician raises the trophy high, and on the wooden table is a Golden Badge.
黑天鹅: 你的前路很遥远…且充满了未知与不确定。但只需坚定向前,便能得到指引,从而进展会更加迅速,直至抵达想要的未来。
Black Swan: The path ahead is long... and filled with uncertainty and the unknown. But so long as you forge ahead, you will find direction, and your progress will be swift till you reach the future you desire.
第二组,蓝色。 The second set, the blue deck.
黑天鹅: 我看到了书籍和记录,命运之轮正在转动,知识和经验在其中流淌。远处传来了号角的声音,但岔路却让白马犹豫不决。
Black Swan: I see books and archives. The wheel of fortune is spinning, knowledge and experience swirling within. A horn sounds from afar, but the crossroads cause the white horse to hesitate.
黑天鹅: 虽然不知道你正面临着怎样的选择,但请相信,知识和经验一定能够有助于你的判断。它们能够让你游刃有余地应对选择结果。
Black Swan: I don't know what choices you will face, but please have faith that knowledge and experience will surely aid you in your judgment. They will help you adeptly arrive at your decision.
第三组,七彩色。 The third set, the rainbow deck.
黑天鹅: 我看到了充满荆棘的花丛,舒适的躺椅。鸟儿在笼中歌唱,厨师奉上可口的茶点,乐师演奏着动人的篇章……
Black Swan: I see a shrub full of thorns and a comfortable reclining chair. Birds sing in cages, a chef offers delicious treats, a musician plays a moving piece...
黑天鹅: …虚幻和空想似乎困住了你。若不想原地止步,需强制自己从美好的幻想中脱离出来,回到现实,这样才能找到属于自己的方向。
Black Swan: ...The illusory and imaginary appear to have you shackled. If you do not wish to stay stagnant, you must force yourself to break free from these fantasies and return to reality — this is the only way you can find your own path.
黑天鹅: 希望这次占卜能对你有所帮助。不过,运势占卜的结果仅供参考,只能作为当下的建议。可不要让自己陷入思维的怪圈哦~
Black Swan: I hope this divination was of help to you. Of course, the results of this fortune-telling are merely a reference — nothing more than suggestions for now. Do not become trapped in your own thoughts.
黑天鹅: 这是为列车组准备的记忆福袋,赠礼微薄,请不要介意。
Black Swan: This is a memory fortune pouch I prepared for the Express Crew. My gift is meager. I hope you don't mind.
福袋在发光! The pouch is glowing!
好精致的福袋! What an exquisite gift!
黑天鹅: 除去助眠的香薰,还有…我想你会喜欢的。
Black Swan: Apart from the incense that helps you sleep, there's also... something I trust you will like.
好奇!可以现在打开吗? I'm curious! Can I open it now?
黑天鹅: 当然可以,但是要做好很快入睡的准备哦。
Black Swan: Of course you may, but you'll have to be prepared to fall asleep very quickly.
请再剧透一点! Please tell me a little more!
黑天鹅: 赠礼需要保留一些惊喜,就把它当作生活中的小仪式吧~
Black Swan: Gifts must have an element of surprise — just treat it as a part of life!
我已经猜到了,我喜欢! I've already guessed it, and I like it!
黑天鹅: 哦?相当聪明呢~不过在打开福袋前,一定要做好入睡的准备哦。
Black Swan: Oh? I guess you're pretty clever. But before you open the pouch, you'll have to be prepared to fall asleep very quickly.
黑天鹅: 再次谢谢你的邀请,不久之后,我也要启程了…列车的下一站会是哪里呢?记忆的流向…又将去往何处呢。
Black Swan: I thank you again for your invitation. Before long, I too must depart... Where is the Express' next stop? The river of memories... where will it flow to next?
银枝 Argenti
月光下的盆栽、亲切友爱的大家…列车上的一切都如此纯美,令我萌生了驻足停留的想法。
The plant growing beneath the moonlight and my dearest friends... All are beautiful aboard the Express. Such purity has engendered in me a desire to halt here for a while.
但「纯美」盛名不可辜负,只愿诸位旅途平安,顺风而行。
But the name of the Beauty cannot be failed. I can only wish you all a pleasant and safe journey.
期待下次的相见。
Here's to our next meeting.
银枝: 谢谢你的邀请,开拓者,我们又见面了,请容许我赞美你诚挚而热情的心灵!
Argenti: We meet again, Trailblazer. Thank you for the invitation. Please allow me to praise your sincere and compassionate soul!
是熟悉的感觉… How familiar...
请容许我赞美你高尚的品格! Please allow me to praise your noble character!
银枝: 看来我们颇为默契。
Argenti: Looks like we understand each other.
银枝: 还记得那场幻觉之夜吗?在这熟悉的车厢中,丑陋的巨真蛰虫促成了我们真挚的情谊。
Argenti: Remember that night of hallucinations? In this very familiar car, the ugly Giant Sting solidified our friendship.
记得,连盆栽都记得。 Of course I remember, I even remember the plant.
银枝: 哦!是那盆在不和谐音符下依然茁壮成长的盆栽。
Argenti: Oh! You mean that bonsai that even thrives in disharmony.
银枝: 如此坚韧又具有生命力的美丽植物,它还好吗?
Argenti: What a beautiful, resilient plant full of vitality! How is it doing?
伊德莉拉美貌盖世无双! Idrila's beauty is peerless!
银枝: 如此纯美的行为!看来你已彻底为纯美女神伊德莉拉的美名所折服!
Argenti: An act of pure beauty! It appears you have been completely converted by the good name of Idrila, the Beauty!
银枝: 我曾见证你无畏的勇气与不屈的信念,纯美骑士团的大门永远为你敞开。
Argenti: I once witnessed your dauntless courage and tenacious will. The gates of the Knights of Beauty are always open to you.
有缘自会再见! We shall meet again!
银枝: 正如我的内心被喜悦所驱动,希世难得号只差一拳距离就追尾了列车。
Argenti: Just as my heart is driven by joy, the One and Only was but a fist's distance away when it crashed into the Express' rear.
银枝: 但这份美丽的惊吓,也正是缘分使然。
Argenti: But this beautiful shock was also a result of fate.
银枝: 再次登上列车与大家相遇,我实在难以用言语表达心中的感受。
Argenti: The feeling of boarding the Express and seeing everyone again is simply indescribable.
银枝: 开拓者,我的挚友。请允许我用骑士的方式,向列车表达真诚的问候!
Argenti: Trailblazer, my dear friend, please allow me to extend my sincere greetings to the Express in a way that only a knight can!
银枝: 方才与瓦尔特先生一起听了星际和平播报,有一则消息令人唏嘘不已。
Argenti: I was listening to the Interastral Peace Broadcast with Mr. Yang just now, and there was a greatly sobering piece of news.
银枝: 纯美骑士团中的一名单臂骑士,为追寻「纯美」道途而陨落。
Argenti: A one-armed knight from the Knights of Beauty passed away in his pursuit of Beauty.
银枝: 他没有姓名,也没有任何记忆,只凭借那一抹「纯美」心绪的指引不断向前……
Argenti: He had no name or memories — he only relied on the guidance of that trace of Beauty to keep moving forward...
你认识这位骑士吗? Did you know this knight?
银枝: 根据播报中的描述,我确定我与他曾有过一面之缘。
Argenti: According to the description in the news, I'm certain I once encountered him.
银枝: 那时,我在宇宙中捕捉到了一丝「纯美」的气息,并循着气息找到了一个充满废墟的大孔洞。还未等我彻底靠近,就被一股力量吸了过去。若不是他及时抛出了绳索,恐怕现在……
Argenti: At that time, I had caught the scent of a sliver of Beauty in the universe, and followed that scent to a Macro Void full of ruins. But before I could get close, I was sucked in by a powerful force. If he hadn't tossed me his rope in time, I might've been...
那后来呢,你们没有同行吗? What happened later? Did you not travel together?
银枝: 很遗憾。我虽自心底里产生了「美」的情绪,也打算永远记住这份恩情,但在表达感谢后,我们还是打算分道扬镳。
Argenti: Alas, while Beauty was invoked in the depths of my heart and I vowed to remember this kindness forever, after I expressed my gratitude, we still decided to part ways.
银枝: 纯美骑士们追逐着各自的目标,走向不同的道路,这是命运使然。
Argenti: The Knights of Beauty each pursue their own goals, venturing down different paths. That is our destiny.
银枝: 倘若契机存在,我会毫不犹豫,拼尽全力助他脱离困境。
Argenti: If an opportunity had arisen, I would have spared no effort to help him out of his predicament.
银枝: …抱歉,这名单臂骑士的陨落令我有些失神。
Argenti: ...Apologies, this one-armed knight's passing has left me somewhat distraught.
银枝: 我打算前往他陨落的地方,为他立碑,并献上一枚纯美骑士的勋章。开拓者,期待下次的相见。
Argenti: I intend to head to the location of his passing, erect a monument to him, and confer upon him a medal of the Knights of Beauty. Trailblazer, I look forward to our next meeting.
银枝: 开拓者,你是否在观察我手中的绒球?我正打算把它作为肩甲上的装饰。
Argenti: Trailblazer, are you looking at the fluff ball in my hand? I was thinking of using it to adorn the armor on my shoulder.
是!哪里能买到呢? I was! Where can I buy it?
银枝: 它并非买卖所得,而是怪物——「凶恶绒球」的战利品。
Argenti: It wasn't a purchase, but a prize from a monster — the Ferocious Fluff Ball.
银枝: 这团绒球可爱而独特,颇具魅力。因此被我置于肩甲上,作为荣誉的象征。
Argenti: This fluff ball is cute, unique, and quite charming. That's why I wish to wear it on my armor, as a badge of honor.
这个装饰有些显眼。 This ornament is pretty eye-catching.
银枝: 感谢你的夸奖,我的挚友。这团绒球是怪物——「凶恶绒球」的战利品。
Argenti: Thank you, my dear friend. This fluff ball is a prize from a monster — the Ferocious Fluff Ball.
银枝: 它可爱而独特,颇具魅力。我将它置于肩甲上,作为荣誉的象征。
Argenti: It is cute, unique, and quite charming. I wish to wear it on my armor, as a badge of honor.
银枝: 「凶恶绒球」是一团大型圆球毛绒生物,遇到危险时会旋转起来。届时,毛绒会变成尖刺,犹如箭雨,避无可避。
Argenti: The Ferocious Fluff Ball is a giant, round fluffy creature that will spin when faced with danger. Its fur then hardens into spikes, like a shower of arrows from which one cannot escape.
无所谓,我会被可爱打败。 I would be defeated by the cuteness.
银枝: 宇宙间具有「魅力」的生物很多。在不知晓对方来意的情况下,请务必保持警惕。
Argenti: There are many "charming" creatures across the universe. Please keep your guard up if you don't know the other party's intentions.
怎么才能温和地打败它? How do you defeat it gently?
银枝: 「凶恶绒球」旋转起来时,会有黑色光点在绒球中心闪烁。只需找准机会,便能一击斩落。
Argenti: When the Ferocious Fluff Ball starts spinning, black spots will shimmer in the center of the fluff ball. You just need the right opportunity to down it with one strike.
银枝: 开拓者,你是否还在观察绒球装饰?
Argenti: Trailblazer, are you still looking at the fluff ball ornament?
它炸开了… It exploded...
银枝: 看来绒球的魅力仅能保存八个系统时,我为此深感遗憾。
Argenti: Looks like the fluff ball's charm only lasts eight system hours. I'm deeply saddened.
银枝: 手心中残留的一丝毛绒,我打算将它保存起来,作为它在这美丽宇宙存在过的证明。
Argenti: I intend to save this remaining bit of fluff in my hand — proof that it once existed in this beautiful universe.
银枝: 丹恒先生方才带我拜访了列车的智库。
Argenti: Mr. Dan Heng showed me the Express' data bank just now.
银枝: 查阅片刻,我发觉「纯美」正如智库中所写:祂的消失与其诞生一样神秘。
Argenti: Upon examining it for a moment, I found that the Beauty was described as such in the data bank: THEIR disappearance and birth are equally mysterious.
我也很神秘。 I'm mysterious too.
银枝: ……
Argenti: ...
银枝: 第一天结识你的时候,你也如这般幽默风趣。
Argenti: Your sense of humor is just as sharp as when we first met.
有迹可循,问题不大。 There are clues. It's not a huge problem.
银枝: 「纯美」无处不在,我会终其一生追逐祂的行迹。
Argenti: The Beauty is everywhere, and I will spend my life following THEIR trail.
智库得大更新了。 The data bank needs a major update.
银枝: 不知我可否帮得上忙?倘若需要更多有关「纯美」的信息,请随时来找我。
Argenti: I wonder if I could be of help? Please seek me out anytime if you require more information about the Beauty.
银枝: 智库中的记录涉及诸多星球。各类信息纷繁复杂,却能被整理的井井有条,这实在令我感到钦佩。
Argenti: The data bank's records touch upon myriad planets. Each category of information is confusingly complex, but they have all been so well-organized — 'tis an admirable feat indeed.
银枝: 如果能在希世难得号上打造一间智库……
Argenti: If I could install a data bank on the One and Only...
直接复制列车智库吧! Just copy the Express' data bank!
你就拥有了整个宇宙。 You would possess the entire universe.
银枝: 无论何时,你的回答都会超出我的预期……
Argenti: Every time, your responses exceed my expectations...
银枝: 请容我再次赞美你,开拓者,拥有一个智慧的灵魂和炽热的心——你,真的很美。
Argenti: Please allow me to sing your praises once again, Trailblazer. With an erudite soul and a blazing heart, you are truly beautiful.
银枝: 开拓者,你是否听说过太空竞逐?
Argenti: Trailblazer, have you heard of space racing?
银枝: 惊险刺激的飞行竞速比拼,能让紧绷的情绪更加放松。
Argenti: A thrilling race among the stars can help calm high-strung emotions.
听起来有点危险… Sounds a little dangerous...
银枝: 这类竞速对于刚入门的新手来说,的确有些难以掌握。
Argenti: Such races can be quite difficult for beginners to get a handle on.
银枝: 不过不必担心,竞逐的主办方为新手设计了专门的减速赛道区。
Argenti: But do not worry, the races' organizers have designed slower courses for beginners.
类似赛车? Is it like car racing?
银枝: 十分精准的比喻。
Argenti: A very precise comparison.
银枝: 但银河中的赛道受各种因素的影响,稳定性并不比地表赛道安全。
Argenti: But a Cosmic racetrack is affected by various factors. It isn't exactly as stable as a terrestrial racetrack.
有趣!想尝试! Interesting! I want to try!
银枝: 你的勇敢和好奇心令人动容。我与希世难得号随时等待你的到来。
Argenti: Your courage and curiosity are truly moving. The One and Only and I await your arrival.
银枝: 太空竞逐是一场勇气与速度的较量,当引擎的动力达到顶峰,激昂的斗志也会被随之点燃。
Argenti: Space racing is a battle of bravery and speed. When the engine's power reaches its peak, one's passionate fighting spirit will also be ignited.
银枝: 下次比赛开办时,开拓者与列车组如果有兴趣观看,我会给大家寄送入场门票。
Argenti: The next time there's a race, if Trailblazer and the Express Crew are interested in spectating, I will send everyone admission tickets.
银枝: 期待未来有一天,我们能有机会同场竞技。
Argenti: I hope that one day, we will have the chance to meet on the racetrack.
银枝: 开拓者,我有一个疑问百思不得其解。请问你能否判断:这颗绚丽的五彩种子…真的能通过种植得到五彩晶石吗?
Argenti: Trailblazer, I have a question that I just can't wrap my head around. I would like to ask you: This splendid rainbow seed... Can it really grow into Rainbowite?
恐怕…不行…吧。 I'm afraid... not... I think.
银枝: 不行吗…可那位老板说这颗同样绚丽的五彩晶石正是五彩种子的产物。
Argenti: Really... But that shopkeeper said that this equally splendid Rainbowite is the product of rainbow seeds.
感觉像被卖家骗了。 Feels like you were ripped off.
银枝: 这样吗…我记得那位老板说这颗同样绚丽的五彩晶石正是五彩种子的产物。
Argenti: Is that so... I recall that shopkeeper said that this equally splendid Rainbowite is the product of rainbow seeds.
银枝: 它们如此绚丽多彩,实在难以评判。不知道列车上是否有方法可以鉴别种子和晶石的真伪?
Argenti: They glimmer with such brilliance. It's really hard to determine. I wonder if there is some way to appraise the authenticity of the seeds and Rainbowite? Perhaps right here on the Express?
可以找姬子,姬子智慧过人! Look for Himeko. Her wisdom is unparalleled!
可以找杨叔,杨叔见多识广! Look for Mr. Yang. Mr. Yang is very experienced and knowledgeable!
可以找帕姆,帕姆…可爱! Look for Pom-Pom-Pom. Pom-Pom... is cute!
银枝: 我会潜心求教,避免类似的事件再次发生。
Argenti: I will seek advice, to prevent something like this from happening again.
银枝: 虽然晶石是真,但我为自己的疏忽感到十分惭愧。
Argenti: Although the Rainbowite is real, I am extremely ashamed of my negligence.
银枝: 没想到第一次为友人购置礼品,就出现了这样的失误,万分抱歉。
Argenti: I never thought I'd make such an embarrassing blunder when buying a present for a dear friend for the first time. A thousand apologies.
别自责,这份礼物我们都很喜欢! Don't beat yourself up. We all love this gift!
别自责,这样的礼物多多益善! Don't beat yourself up. With gifts like these, the more the better!
银枝: 谢谢大家的理解。我打算即刻出发,下一次的礼物,我向各位保证:一定不会辜负「纯美」盛名,出现任何纰漏。
Argenti: Thank you all for your understanding. Now, I must take my leave. For my next gift, I promise you this: I will not fail the good name of Beauty.
银枝: 谢谢你的邀请,开拓者,我们又见面了,请容许我赞美你诚挚而热情的心灵!
Argenti: We meet again, Trailblazer. Thank you for the invitation. Please allow me to praise your sincere and compassionate soul!
是熟悉的感觉… How familiar...
请容许我赞美你高尚的品格! Please allow me to praise your noble character!
银枝: 看来我们颇为默契。
Argenti: Looks like we understand each other.
银枝: 还记得那场幻觉之夜吗?在这熟悉的车厢中,丑陋的巨真蛰虫促成了我们真挚的情谊。
Argenti: Remember that night of hallucinations? In this very familiar car, the ugly Giant Sting solidified our friendship.
记得,连盆栽都记得。 Of course I remember, I even remember the plant.
银枝: 哦!是那盆在不和谐音符下依然茁壮成长的盆栽。
Argenti: Oh! You mean that bonsai that even thrives in disharmony.
银枝: 如此坚韧又具有生命力的美丽植物,它还好吗?
Argenti: What a beautiful, resilient plant full of vitality! How is it doing?
伊德莉拉美貌盖世无双! Idrila's beauty is peerless!
银枝: 如此纯美的行为!看来你已彻底为纯美女神伊德莉拉的美名所折服!
Argenti: An act of pure beauty! It appears you have been completely converted by the good name of Idrila, the Beauty!
银枝: 我曾见证你无畏的勇气与不屈的信念,纯美骑士团的大门永远为你敞开。
Argenti: I once witnessed your dauntless courage and tenacious will. The gates of the Knights of Beauty are always open to you.
有缘自会再见! We shall meet again!
银枝: 正如我的内心被喜悦所驱动,希世难得号只差一拳距离就追尾了列车。
Argenti: Just as my heart is driven by joy, the One and Only was but a fist's distance away when it crashed into the Express' rear.
银枝: 但这份美丽的惊吓,也正是缘分使然。
Argenti: But this beautiful shock was also a result of fate.
银枝: 再次登上列车与大家相遇,我实在难以用言语表达心中的感受。
Argenti: The feeling of boarding the Express and seeing everyone again is simply indescribable.
银枝: 开拓者,我的挚友。请允许我用骑士的方式,向列车表达真诚的问候!
Argenti: Trailblazer, my dear friend, please allow me to extend my sincere greetings to the Express in a way that only a knight can!
银枝: 开拓者,你是否听说过太空竞逐?
Argenti: Trailblazer, have you heard of space racing?
银枝: 惊险刺激的飞行竞速比拼,能让紧绷的情绪更加放松。
Argenti: A thrilling race among the stars can help calm high-strung emotions.
听起来有点危险… Sounds a little dangerous...
银枝: 这类竞速对于刚入门的新手来说,的确有些难以掌握。
Argenti: Such races can be quite difficult for beginners to get a handle on.
银枝: 不过不必担心,竞逐的主办方为新手设计了专门的减速赛道区。
Argenti: But do not worry, the races' organizers have designed slower courses for beginners.
类似赛车? Is it like car racing?
银枝: 十分精准的比喻。
Argenti: A very precise comparison.
银枝: 但银河中的赛道受各种因素的影响,稳定性并不比地表赛道安全。
Argenti: But a Cosmic racetrack is affected by various factors. It isn't exactly as stable as a terrestrial racetrack.
有趣!想尝试! Interesting! I want to try!
银枝: 你的勇敢和好奇心令人动容。我与希世难得号随时等待你的到来。
Argenti: Your courage and curiosity are truly moving. The One and Only and I await your arrival.
银枝: 太空竞逐是一场勇气与速度的较量,当引擎的动力达到顶峰,激昂的斗志也会被随之点燃。
Argenti: Space racing is a battle of bravery and speed. When the engine's power reaches its peak, one's passionate fighting spirit will also be ignited.
银枝: 下次比赛开办时,开拓者与列车组如果有兴趣观看,我会给大家寄送入场门票。
Argenti: The next time there's a race, if Trailblazer and the Express Crew are interested in spectating, I will send everyone admission tickets.
银枝: 期待未来有一天,我们能有机会同场竞技。
Argenti: I hope that one day, we will have the chance to meet on the racetrack.
云璃 Yunli
帕姆帕姆派真的很好吃,下次还来!
Pom-Pom Pie is really delicious! I'll come back next time!
还有…如果列车智库中更新了魔剑的相关信息,请务必告诉我!
Also... please let me know if the Express' data bank updates with any information regarding cursed swords!
云璃: 开拓者,我来了。
Yunli: Trailblazer, I'm here.
云璃: 我昨晚一夜没睡……
Yunli: I didn't get a wink of sleep last night.
好…好重的黑眼圈。 You... you have very dark circles under your eyes.
云璃: 我来之前照过镜子,明明那时还没有的……
Yunli: I looked in the mirror before I came and didn't see any...
喝点姬子的咖啡吧! Drink some of Himeko's coffee!
云璃: 其实收到你的邀请后,我就一直幻想列车内是什么样子,越想越兴奋,一整晚都没睡。
Yunli: Actually, after I got your invitation, I couldn't stop imagining what the Express looked like on the inside. I got so excited about it that I couldn't fall asleep all night.
云璃: 刚刚在你来之前,我已经东看西看了好一阵子…我自己都觉得不对劲,但是完全停不下来。
Yunli: Before you came, I already had a look around... I know it wasn't appropriate, but I just couldn't help myself.
只要你想来,列车随时欢迎你! You're free to come whenever you want!
云璃: 嗯?难不成咖啡还能消黑眼圈吗?怪不得这个味道…闻上去和丹鼎司熬制的汤药一样苦……
Yunli: Huh? Can coffee get rid of dark circles under your eyes? No wonder it smells like... medicine brewed by the Alchemy Commission...
云璃: 喝就不必了,多谢你的好意。
Yunli: I appreciate the gesture, but I'll pass.
云璃: 开拓者,说话算数!我会常来的!
Yunli: You better keep your word Trailblazer! I'll be coming often!
要不休息一会儿吧? Why don't you take a break?
云璃: 不必了,我不困,真的不困……
Yunli: No need, I'm not tired, really...
喝点姬子的咖啡吧! Drink some of Himeko's coffee!
云璃: 我刚刚闻到那个味道的时候,就清醒了…闻上去和丹鼎司熬制的汤药一样苦!
Yunli: I just got a whiff of it, and it woke me right up. It smells like medicine brewed by the Alchemy Commission!
云璃: 喝就不必了,多谢你的好意。
Yunli: I appreciate the gesture, but I'll pass.
云璃: 嗯,嗯嗯!我现在就去帮你问问看。
Yunli: Okay! I'll go ask for you right now.
云璃: 开拓者,列车上的星际和平播报,我可以打开一下吗?「老铁」好像有些好奇…
Yunli: Trailblazer, can I turn on the Interastral Peace Broadcast on the Express? Old Mettle seems curious about it...
「老铁」喜欢听新闻? Old Mettle likes to listen to the news?
云璃: 星际和平播报…原来是专门播放新闻的广播吗?这岂不是正对「老铁」的胃口。
Yunli: So the Interastral Peace Broadcast... specifically broadcasts the news? That's exactly what Old Mettle likes.
云璃: 别看这兵器还年轻,但心态已经十分老成了,平日里很喜欢关注各类热点新闻。
Yunli: This weapon may be young, but he's already very mature. He likes to keep up with the all the latest news.
你你你你在跟谁说话! Wh—Who are you talking to?
云璃: 朋友啊,喏,就在你面前。
Yunli: My friend, he's right in front of you.
云璃: 别跑呀,我开玩笑的!你见过的,「老铁」——它是我的兵器,也是我的好伙伴。
Yunli: Don't run away! I'm just kidding! You've met Old Mettle — he's my weapon, and my good friend.
云璃: 说来可能会有些令人难以置信。自铸剑起,我便能听到各类兵器的心声。
Yunli: I know it's hard to believe, but ever since I forged this sword, I've been able to hear the thoughts of all sorts of weapons.
云璃: 记得刚和「老铁」见面时,我们都不太服气对方…它说我脾气差,我嫌它长得丑。
Yunli: I remember when Old Mettle and I first met, we weren't very accepting of each other... He said I had a bad temper, and I thought he was ugly.
那现在呢? What about now?
云璃: 它说我剑技超群,我说它冠绝古今。也算是…十分认可彼此了,对吧!
Yunli: He says my swordsmanship is outstanding, and I think he's a master both in the past and present. So you could say we completely approve of each other now!
你们说得都对! You're both right!
云璃: 所以!你不仅觉得我脾气差,还觉得它长得丑?
Yunli: So, not only do you think I have a bad temper, but you also think he's ugly?
云璃: 罢了,这不重要。毕竟我和「老铁」早已成为了能够互相回应彼此意志的伙伴。
Yunli: Forget it, it's not important. Old Mettle and I have long since become partners who can read and respond to each other's will.
云璃: ——老铁也这么说。
Yunli: Old Mettle says so too.
云璃: 好、好香的味道!会在哪里呢,是列车上的厨房么……
Yunli: That smells so, so good! Where is it coming from? Is it coming from the kitchen on the Express?
嘿!在找什么呀? Hey! What are you looking for?
云璃: 哇啊!怎么从背后吓人!我可差点就拔剑了!
Yunli: Ah! You can't scare people like that! I almost drew my sword!
云璃: 话说…开拓者,闻到了吗?列车上有一股甜甜的,很浓郁的奶香糕点气息。
Yunli: Anyway, Trailblazer, do you smell that? There's a sweet and rich smell of milk pastries here on the Express.
厨房是个神秘的地方! The kitchen is a very mysterious place!
云璃: 这么神秘的话…不妨带我去看上一看,让我多领会领会它的神秘?
Yunli: If it's that mysterious... could you let me take a look, so I can better understand its mysteriousness?
云璃: (甜甜的,有着浓郁奶香气息的糕点,吃下去一定很幸福吧……)
Yunli: (A pastry with this sweet, rich milk flavor must taste so good...)
云璃: 这么令人沉溺其中的甜香,我曾在小时候闻到过一次。
Yunli: I've only smelled something this sweet and enticing once, when I was little.
云璃: 出名的朱明糕点,大多以咸甜和烟熏口味为主,所以我对这种纯粹的甜香毫无抵抗之力……
Yunli: The pastries that the Zhuming is known for are mostly salty-sweet or smokey in flavor. So there's no way I can resist this kind of pure sweetness.
云璃: 可惜那会儿我正急着赶去工造司,当时正逢剑器冷却的关键阶段,容不得丝毫闪失。待剑器彻底冷却,我回头再去寻那香甜的气息,却早已散去了。
Yunli: Unfortunately, at the time, I was hurrying to the Artisanship Commission. My sword was at a crucial point of cooling off, and I couldn't afford to make any mistakes. When the sword had completely cooled, I went back to find the sweet scent, but it had already disappeared.
难道是新开的糕点铺打烊了? Maybe it was a new bakery that closed for the night?
云璃: 我那时也这么认为。但后来…爷爷带我找遍了朱明仙舟的糕点铺子,也没能找见类似的味道。
Yunli: I thought so too at the time. But later... when Grandpa took me around the Zhuming's bakeries, we didn't find the same scent anywhere.
云璃: 兜兜转转,最终买了几十盒朱明特制的咸甜风味糕点,吃了数月之久。
Yunli: After wandering around a bit, we finally bought a few dozen boxes of the Zhuming's special salty-sweet pastries and ended up munching on them for several months.
云璃: 直到今天!列车上的甜香又唤醒了我对奶香糕点的记忆,所以……
Yunli: Until today! The sweet smell on the Express has awakened my memories, so...
巨无霸帕姆帕姆派!送给你! Then here's a Giant Pom-Pom Pie for you!
云璃: 真、真的吗!这么大一份,都给我了?!那我就…不客气了!
Yunli: R—Really? All this, for me!? Then... I'll take it!
云璃: 开拓者,你可太懂我了!待我回了朱明,定当给你准备一份「巨无霸烟熏枣糕」送给你。
Yunli: Trailblazer, you know me too well! When I go back to the Zhuming, I'll make sure to get you a Giant Smoked Jujube Cake.
云璃: 一颗——两颗——三颗——
Yunli: One... two... three...
云璃: 不知道每颗星球上,会有多少个武备库……
Yunli: I wonder how many armories and arsenals there are on each of these planets...
我也不知道。 I have no idea.
云璃: ……
Yunli: ...
云璃: 其实我只是在自言自语…这个问题太难回答了。
Yunli: Actually, I was just talking to myself... I don't think this question can be answered.
问问怀炎将军? Why don't you ask General Huaiyan?
云璃: 早就问过啦。爷爷说他不知道。
Yunli: I already asked him. He said he doesn't know.
云璃: 小时候,他和我说如果世界上有人知道答案,那就只有「帝弓司命」了。
Yunli: When I was little, he told me that if there was anyone in the world who knew the answer, it would be the Reignbow Arbiter.
云璃: 不瞒你说,世间的「不配剑器者」众多,如果他们毫无精进剑技之心,我确实想把他们手中的神兵利器一一取回,存放在镕兵剑炉中…但我也知道这样的愿望,总有些不切实际。
Yunli: To tell you the truth, there are many unworthy swordsmen in the world. If they lack the will to improve at swordsmanship, then I will have to take back every single one of their marvels of weaponry and put them in the Molten Remains... But I understand that wish is a little unrealistic.
是时候好好练习球棒秘技了! Time to practice my baseball techniques!
云璃: 的确。我瞧你体质特殊,是个可造之材。以你的实力,匹配球棒不成问题。
Yunli: For sure. You have a unique constitution and a lot of potential. With your strength, wielding a baseball bat is no problem at all.
目前剑炉里的神器数量… Right now the number of divine weapons in there...
云璃: 嗯…好像很久没有记录了,自入焰轮铸炼宫受训算起,数量应当是三百一十二柄。
Yunli: Mm... I haven't kept track in a while. Since I started training at Flamewheel Forge, the number should be three hundred and twelve.
云璃: 不过比起计数,我只愿那些神兵利器都有珍惜他们的主人,而非单纯被蛮力驱使。
Yunli: But really, I just want those marvels of weaponry to all have masters who treasure them rather than wield them with only brute strength.
云璃: 说起来,列车上有专门存放兵器的地方吗?
Yunli: Speaking of which, does the Express have a place specifically for storing weapons?
云璃: 别、别担心,我只是想和它们交流一下,绝对没有别的想法!
Yunli: Ah, don't worry. I just want to talk to them. I don't have any other intentions!
云璃: 开拓者,三月近来可好?可有偷懒?剑艺有没有更上一层楼?
Yunli: How has March been lately, Trailblazer? Has she been slacking off? Has her swordsmanship improved?
她很好!练剑从不偷懒! She's been great! She never slacks off!
云璃: 哦?真的?可我方才听帕姆列车长说,她时不时睡到午时才起床。
Yunli: Oh, really? But I just heard Pom-Pom say that she sometimes sleeps in until noon.
她很好!我经常被她打败! She's been great! She often defeats me!
云璃: 嗯!你说得很好,可她的双剑却不是这样说的。
Yunli: Huh! What you're saying is quite different from what her dual swords have been saying to me.
云璃: 唉…虽说徒弟已经学到了些本事,但我这当师父的,终究还是放心不下啊!
Yunli: Even though my apprentice has learned a thing or two, as a master, I can't stop worrying!
师父别担心,我来监督她! Master, don't worry, I'll supervise her!
云璃: 总有种你会更加纵容她的预感。
Yunli: I have a feeling you're going to let her off even more.
云璃师父好负责! Master Yunli is so responsible!
云璃: 咳咳,这只是…身为师父应尽的职责而已!
Yunli: I'm merely performing the duty required of a master.
云璃: 列车行遍诸界,难免有遭遇困境的时候。多身技能,总归是能多份保障。
Yunli: The Express travels to so many worlds, it's hard to avoid running into difficult situations. Having more skills can give you more protection.
云璃: 所以,我要给三月和你制定一份修炼计划表!
Yunli: So I want to draw up a training schedule for you and March!
为啥只有我俩?! Why just us two!?
云璃: 列车组的前辈身手不凡,这我早有耳闻。丹恒阁下本就是列车护卫,列车长…列车长这么可爱我不忍心!
Yunli: I've heard that the Crew's senior members are extremely skilled. Dan Heng is already the Express' guard, and the conductor... the conductor is too cute to ask to train!
云璃: 好了,我去写计划表了。不会让你们因压力倒地不起的!
Yunli: Alright, I'm going to write out the schedule. I promise I won't make you collapse under the pressure!
云璃: 开拓者,这些石块…是不是你们正在找的那种?
Yunli: Trailblazer, aren't you all looking for these kinds of stones?
正是! Yes!
云璃: 太好了!那就…请你收下它们吧。
Yunli: Awesome! Then... please take them.
「石块」… Stones...
云璃: 虽然看上去五彩斑斓的,但应该还是石块,对吧?所以这是不是你们正在找的那种?
Yunli: Even though they look all bright and colorful, they're still stones, right? Aren't you all looking for these kinds of stones?
正是! Yes!
云璃: 谢谢你能邀请我登上列车!以后有机会,记得来朱明做客!
Yunli: Thank you for inviting me onto the Express! If you have the chance, don't forget to come and visit the Zhuming!
云璃: 爷爷给我的零花钱肯定够我们大吃大喝一顿!不…三顿!
Yunli: With the allowance Grandpa gave me, we'll be able to have a huge meal! No, three huge meals!
云璃: 太好了!那就…请你收下它们吧。
Yunli: Awesome! Then... please take them.
云璃: 好、好香的味道!会在哪里呢,是列车上的厨房么……
Yunli: That smells so, so good! Where is it coming from? Is it coming from the kitchen on the Express?
嘿!在找什么呀? Hey! What are you looking for?
云璃: 哇啊!怎么从背后吓人!我可差点就拔剑了!
Yunli: Ah! You can't scare people like that! I almost drew my sword!
云璃: 话说…开拓者,闻到了吗?列车上有一股甜甜的,很浓郁的奶香糕点气息。
Yunli: Anyway, Trailblazer, do you smell that? There's a sweet and rich smell of milk pastries here on the Express.
厨房是个神秘的地方! The kitchen is a very mysterious place!
云璃: 这么神秘的话…不妨带我去看上一看,让我多领会领会它的神秘?
Yunli: If it's that mysterious... could you let me take a look, so I can better understand its mysteriousness?
云璃: (甜甜的,有着浓郁奶香气息的糕点,吃下去一定很幸福吧……)
Yunli: (A pastry with this sweet, rich milk flavor must taste so good...)
云璃: 这么令人沉溺其中的甜香,我曾在小时候闻到过一次。
Yunli: I've only smelled something this sweet and enticing once, when I was little.
云璃: 出名的朱明糕点,大多以咸甜和烟熏口味为主,所以我对这种纯粹的甜香毫无抵抗之力……
Yunli: The pastries that the Zhuming is known for are mostly salty-sweet or smokey in flavor. So there's no way I can resist this kind of pure sweetness.
云璃: 可惜那会儿我正急着赶去工造司,当时正逢剑器冷却的关键阶段,容不得丝毫闪失。待剑器彻底冷却,我回头再去寻那香甜的气息,却早已散去了。
Yunli: Unfortunately, at the time, I was hurrying to the Artisanship Commission. My sword was at a crucial point of cooling off, and I couldn't afford to make any mistakes. When the sword had completely cooled, I went back to find the sweet scent, but it had already disappeared.
难道是新开的糕点铺打烊了? Maybe it was a new bakery that closed for the night?
云璃: 我那时也这么认为。但后来…爷爷带我找遍了朱明仙舟的糕点铺子,也没能找见类似的味道。
Yunli: I thought so too at the time. But later... when Grandpa took me around the Zhuming's bakeries, we didn't find the same scent anywhere.
云璃: 兜兜转转,最终买了几十盒朱明特制的咸甜风味糕点,吃了数月之久。
Yunli: After wandering around a bit, we finally bought a few dozen boxes of the Zhuming's special salty-sweet pastries and ended up munching on them for several months.
云璃: 直到今天!列车上的甜香又唤醒了我对奶香糕点的记忆,所以……
Yunli: Until today! The sweet smell on the Express has awakened my memories, so...
巨无霸帕姆帕姆派!送给你! Then here's a Giant Pom-Pom Pie for you!
云璃: 真、真的吗!这么大一份,都给我了?!那我就…不客气了!
Yunli: R—Really? All this, for me!? Then... I'll take it!
云璃: 开拓者,你可太懂我了!待我回了朱明,定当给你准备一份「巨无霸烟熏枣糕」送给你。
Yunli: Trailblazer, you know me too well! When I go back to the Zhuming, I'll make sure to get you a Giant Smoked Jujube Cake.
忘归人 Fugue
旧友新识,却也是久别重逢。
An old friend or a new acquaintance. Either way, this remains a reunion.
小女子会将这别样的缘分当作重新启程的一份勇气,好好珍藏。
I will treat and treasure this unique coincidence between us as a source of courage as I set out on a new journey.
忘归人: 繁星密布,却也稀疏……
Fugue: The stars are numerous, and yet widely scattered...
忘归人: 是恩公呀!小女子这厢打扰了。初次登上列车,本应与各位打声招呼,不想才行两步,便被这窗外星辰吸引,看入了迷。还请见谅。
Fugue: Benefactor! My apologies... I should have immediately greeted everyone as soon as I boarded on this initial visit of mine to the Express, but before I had even taken two steps I became engrossed by the stars outside the windows. Please forgive me.
一下就找到了最佳观星点! You found the best stargazing spot in no time!
忘归人: 群星无垠,远眺辨不清任何一颗的来处。但身处其中,才发现它们也是四处坐落,各有栖所。
Fugue: The stars are endless. It isn't easy to discern their origins when gazing from afar, yet when one is amidst them, one finds that they all have a spot in the sky... a home of their own.
忘归人: 宇宙深幽,想来独独一颗星星也无法照亮四周,聚落一处才能看见彼此…更能被我们观见。
Fugue: With the universe being so vast, I imagine that one solitary star is not enough to illuminate its surroundings. Only when gathered in one place can they see each other... and be seen by us.
忘归人: 你说,它们可是因为被彼此照亮,才识得自己也是星星,也能荧荧闪烁?
Fugue: Do you think they only realize that they're stars and capable of radiance after experiencing another's illumination?
或许自诞生那一刻起便知道了。 Maybe they've known since the moment of their birth.
忘归人: 那小女子便要厚着脸皮再多来几次,定能亲眼瞧见星星诞生时的闪动。
Fugue: Then I'll shamelessly invite myself here a few more times and make sure to catch that spark at the moment of a star's birth.
忘归人: 入口虽苦…唔,回甘也有些酸涩…这咖啡跟罗浮风味大相径庭啊……
Fugue: It tastes bitter at first... Ugh, and it has a rather sour aftertaste... This coffee is vastly different to the kind on the Luofu...
罗浮也有咖啡? There's coffee on the Luofu?
还以为你在品茶呢。 I thought you were drinking some tea.
忘归人: 我瞧它汁色浓郁,品尝起来个中滋味也沉浮多变…能否请教恩公,它是谁做的呀?
Fugue: I see that it has a deep and rich color, and it tastes as though it contains layers of various flavors... Benefactor, may I ask who concocted this?
姬子亲作,你值得拥有。 Himeko made it herself, because you're worth it.
忘归人: 原来是姬子小姐的手艺!三月姑娘方才还提醒小女子不要轻易尝试,但我仍放不下好奇心……
Fugue: So it is Miss Himeko's work! Miss March was just telling me not to try her drinks haphazardly, but I could not contain my curiosity...
忘归人: 虽然味道有些…但也算是尝鲜啦。这偌大寰宇果真还有许多新鲜事物在等待小女子游历见识。
Fugue: The taste was a bit... hmm, but it was still a novel experience. Indeed, this endless universe still has many more wonders waiting for me to experience.
忘归人: 虽然新的尝试可能伴随着酸涩,但总归也是看见天地广阔的必要一步呀。
Fugue: Though these new experiences may turn sour, they are still necessary steps in my journey to witness this vast world.
忘归人: 方才在三月姑娘房里看到了不戴帽子的列车长,忍不住多待了会儿……
Fugue: I just saw the conductor without their hat on in Miss March's room, and I couldn't help but stand there a little longer...
忘归人: 如今回到车厢一瞧,感觉戴上帽子的列车长也变得更可爱了。还有三月姑娘的照相机,姬子小姐的发饰也十分精妙。
Fugue: Now that I'm back here, I feel the conductor looks even cuter with their hat on. Miss March's camera and Miss Himeko's hair accessories are all very intricate, too.
我对列车组的审美很有信心! I have great faith in the Crew's tastes!
忘归人: 是呀,列位恩公的服饰也极为好看。
Fugue: Indeed, benefactor. Your crew's outfits are all very stunning.
忘归人: 之前小女子总被窗外的星辰美景吸引,不逛不知道,今日仔细一瞧才发现,尽管穿行宇宙已久,列车却没有一丝风尘仆仆的感觉。
Fugue: Before, I was constantly engrossed in the scenery outside the window. Now that I've walked through the Express, I realize that it doesn't seem dusty or travel-worn at all, despite its long journey through the universe.
忘归人: 反而干净温馨,像家一样。就连眼前这盆绿油油的盆栽看着都让人格外心仪,看来列车长真是在日日照顾。
Fugue: It is clean, comforting, and feels like a home. Even this vibrant plant here is a delight to look at. I can tell the conductor has carefully tended to it day after day.
喜欢的话可以送给你。 You can have this plant if you want.
忘归人: 多谢恩公心意!可小女子觉得,它是因为在列车上,与大家一同游历群星才这般美丽。
Fugue: Thank you for the kind thought, benefactor! However, I feel that it only gained such beauty because it has travelled through the stars with everyone here on the Express.
你怎么也看上了这座盆栽。 Why are you interested in this plant, too?
忘归人: 想来是它葱绿得太过美丽,才这么有人气。
Fugue: I imagine its popularity lies in its vibrant liveliness and beauty.
忘归人: 难道是这「开拓」的空气异于常世?那小女子可要趁着机会好好呼吸了…呼……
Fugue: Could it be that the air of "the Trailblaze" is different from normal air? Then I must use this opportunity to take a few deep breaths... Ah...
忘归人: 听说在很久以前,有将山包一般的原牛养大,赶往其他世界的巨人无名客,也有在终年下宝石雨的国度采摘品鉴奇石的无名客……
Fugue: I heard that once upon a time, there were giant Nameless who raised cattle as big as the hills and herded them to other worlds, and there were also Nameless who harvested and evaluated marvelous crystals from worlds that rained gemstones...
忘归人: 开拓者们去往天外,让某个世界平平无奇的资材成了其他星辰令人惊叹的奇货。恩公听说过这个故事么?
Fugue: The Trailblazers ventured beyond the sky and turned the most commonplace materials in one world into precious wonders of another. Have you heard this story before, benefactor?
似乎没有。 I don't think so.
忘归人: 我也是从姬子小姐处听说的,光是听着,小女子的内心便甚是澎湃。
Fugue: I only heard it from Miss Himeko myself. Just listening to it made my heart fill with excitement.
你心动了? Are you moved by this story?
忘归人: 不怕恩公笑话,小女子从姬子小姐处听到这段时确实心生澎湃。
Fugue: To be completely honest, I did get very excited when I heard it from Miss Himeko.
忘归人: 看来也如过去相识之人所说,我有些经商的天赋呢。
Fugue: It seems like I do have some natural talent in business, just like my past acquaintances said.
去吧,成为宇宙商人! Go! Become a galactic merchant!
忘归人: 小女子曾在匹诺康尼听说,有一家商会在失魂星域发现了珍贵的雷云闪玉,但迟迟还未出手。
Fugue: While in Penacony, I heard that a merchant guild found some precious Cumulonimbus Flash Spheres in the Consternation Starzone, but they still have not sold those goods.
忘归人: 若是有机会,恩公也可收购些。待之后去到新世界,遇见能鉴赏这种特殊电气晶石的收藏家再将其出售,或许能小赚一笔呢!
Fugue: You might wish to purchase some, benefactor. If you happen to encounter connoisseurs of these unique electric crystals on new worlds, and then sell the spheres to them, you might find yourself with quite the windfall!
忘归人: 我知道的你也知道,我不说的你也不说……
Fugue: You know what I know, and you won't say what I won't say...
怎么成谜语人了! When did you become a Riddler!?
忘归人: 并非小女子自言自语,这是一位名叫巴德•巴比巴伯•巴拉的谜语大师所言之语。在恩公看来,此话何解呢?
Fugue: I'm not just talking to myself. It's something a Riddler named Baden Babbibalo Bala once said. What do you think those words mean, benefactor?
谜底就是谜面。 The answer is the riddle itself.
忘归人: 恩公莫不也是谜语人?开玩笑的,我知恩公是在拿我逗乐。
Fugue: Are you a Riddler too now, benefactor? I'm kidding. I know you're only poking fun at me.
我不知道,我不说。 I don't know, so I won't say.
忘归人: 用谜语回答谜语么?恩公好生聪明。
Fugue: Answering a riddle with a riddle? You're quite smart, benefactor.
忘归人: 虽然还是有些不解,但书里也说那些谜语人惯爱破坏语言的确定性,想来他们并不倚赖用文字作答。
Fugue: I don't fully understand it, but the books do say that The Riddlers love to destroy the certainty of language. I imagine they would not answer with words.
忘归人: 让恩公见笑了。只是小女子也算是从他人言语中重构了自我的认知,所以才有如此联想。
Fugue: I've made a fool of myself, haven't I? However, I essentially reconstructed my own cognition from the words of others, which is why I entertained that thought.
忘归人: 人的过往与记忆,还真是复杂呢。
Fugue: People's memories and pasts are complicated indeed.
忘归人: 这么大的蛋糕,应该够列车组分的……
Fugue: A cake this size should be enough for the Express Crew to share...
忘归人: 恩公,你来啦。这是小女子在匹诺康尼闲逛时,买的一份伴手礼。想着几次打扰列车,必须以表感谢。
Fugue: You're here, benefactor. This is a souvenir I bought while strolling through Penacony. I've intruded on the Express a few times already, so I must express my thanks in some way.
里面有什么? What's in it?
忘归人: 听说这款蛋糕的奶油加了酸梦剂,吃多了不仅不会腻,反而会胃口大增。说不定会越吃越饿呢!
Fugue: I heard they added Sour Dream Potion into the cream for this cake. You won't feel sick even after eating a lot of it. Your appetite will even increase. Perhaps the more you eat, the hungrier you'll get!
忘归人: 匹诺康尼真是热闹非凡呀,各道美食似乎都有独特的怪诞做法,倒也是它们的可爱之处。
Fugue: Penacony is a truly bustling place. Every one of their dishes seems to have been made in a unique and bizarre way, but that's what makes them so delightful.
忘归人: 让我不禁想起了…长乐天。不知恩公吃过鸣藕糕吗?只要咬下一口,它似乎便会对你出声发笑。
Fugue: It reminds me of... the Exalting Sanctum. Have you ever had a songlotus cake, benefactor? As soon as you take a bite, it seems like it's laughing at you.
没错,它笑得超级大声。 That's right. Its laugh is super loud.
忘归人: 太好了,看来我没记错。是那种更加短促清脆的笑声,对吧?不少外邦人都被吓到过,还有很多,貘馍卷其实是…哎呀,恩公见谅,那些画面好像一下子涌上了心头。
Fugue: Oh, good! It seems like my memory is still sound. It's a kind of short and crisp laugh, no? Many outworlders have been scared by that sound. And there are other foods, too, like the tuskpir wrap, which is actually... Ah, forgive me. I'm suddenly remembering everything.
忘归人: 不知再回仙舟,会看到怎样一番风景呢……
Fugue: I wonder what kind of scenes I would behold if I returned to the Xianzhou...
最后更新于