帕姆 Pom-Pom

关于丹恒:睡觉 About Dan Heng: Sleep

帕姆: 丹恒乘客睡在资料室里,我以前查房的时候,还有些担心他就这么睡觉会不会睡不着和着凉什么的……

Pom-Pom: Passenger Dan Heng sleeps in the archives. I don't know how he manages to get a good night's rest in that room, though. I was always worrying that he'll catch a cold.

帕姆: 不过后来帕姆发现,服务器机组散发的热量还是挺暖和的。而且丹恒乘客对此完全不在意,让帕姆不要担心他。

Pom-Pom: But then Pom-Pom made a discovery: The heat emanating from the server unit provides plenty of warmth. And since Dan Heng himself insists on sleeping there, Pom-Pom decided to stop worrying about him so much.

帕姆: 他还说什么自己在绳子上也能睡得着。唔,你说这是什么原理,真是奇怪……

Pom-Pom: He also said something about being able to sleep on the rope. Pom-Pom don't know what he meant by that, seems really strange if you ask me...

关于丹恒:不愉快的梦 About Dan Heng: Bad dreams

帕姆: 说起来,丹恒乘客时常通宵整理资料,睡眠质量很成问题帕。

Pom-Pom: Come to think of it, passenger Dan Heng often spends entire nights organizing files. I imagine his sleep quality isn't great.

帕姆: 有些日子,帕姆为他送去餐点时,他似乎都做了不愉快的梦,偶尔还会被帕姆惊醒。

Pom-Pom: Some days, when I went to bring him his meal, it seemed that he was having bad dreams. Sometimes I even wake him up.

帕姆: 丹恒乘客到底梦见了什么呢?…啊,窥探乘客的隐私可不是列车长该做的事情。

Pom-Pom: Pom-Pom wonders, what is Dan Heng dreaming about? ...Ah, it is not proper for a conductor to pry on a passenger's private affairs...

关于丹恒:长枪 About Dan Heng: The spear

帕姆: 丹恒乘客时常会用心保养擦拭他的长枪。虽然列车很安全,但他似乎还是没有放下防范之心。

Pom-Pom: Passenger Dan Heng often carefully maintains and polishes his spear. Although the Express is very safe, it seems that he is not willing to drop his guard.

帕姆: 嗯,帕姆看得出来,擦拭长枪时,他的眼神里除了警觉外,还有一丝怀念。

Pom-Pom: Hmm, Pom-Pom can tell that when he polishes his spear, there isn't just alertness in his eyes, but a glint of longing, too.

帕姆: 不要小看帕姆啊,帕姆可是和许多不同乘客打过交道的。

Pom-Pom: Don't underestimate me, Pom-Pom had dealt with all kinds of different passengers!

关于丹恒:姬子的咖啡 About Dan Heng: Himeko's coffee

帕姆: 帕姆最佩服丹恒乘客的一点是,他居然喝得下姬子的咖啡,甚至还称赞过几次。

Pom-Pom: One of the things Pom-Pom admires about Dan Heng is that he can actually drink Himeko's coffee. He even complimented her on it a few times.

帕姆: 我一度怀疑丹恒乘客的舌头是不是有什么问题…不过他偶然跟我透露过,原来他认为姬子的咖啡是用来锤炼心性的绝佳工具。

Pom-Pom: I used to wonder if there was something wrong with Dan Heng's taste buds... but later he mentioned to me in passing that he regards Himeko's coffee as an excellent tool to test his grit.

帕姆: …总之这件事你可不要告诉姬子帕,姬子身为列车的领航员,没有功劳也有苦劳,总要给她留几分薄面的……

Pom-Pom: ...Anyway, please don't mention any of this to Himeko. As the Express' navigator, she puts in a lot of work that goes unnoticed, so Pom-Pom tries to not be too hard on her.

关于姬子:姬子的咖啡手艺 About Himeko: Himeko's hand-blended coffee

帕姆: 帕姆不明白姬子明明有精湛的维修技艺,为什么却成天捣鼓些不着调的「手调咖啡」。

Pom-Pom: Himeko is highly competent when it comes to fixing things, but then she's always pumping out this uninspired "hand-blended coffee." Pom-Pom just doesn't get it.

帕姆: 你说她的咖啡是「黑泥」对吧?哎,其实这已经是她改良过的版本了,现在好歹是用单分子锯手动打磨的咖啡豆。

Pom-Pom: What was the word you used to describe her coffee — "black sludge," was it? Well as it turns out, this is already the new and improved version of her coffee: The coffee beans are polished by hand with a monomolecular blade.

帕姆: 要还是以前啊,她用的还是速溶咖啡粉,那个剂量…那才是真正的「黑泥」,完全是一团糊糊嘛!

Pom-Pom: Back in the old days, she would just use instant coffee powder. The amount of powder she used gave a whole new meaning to the phrase "black sludge."

关于瓦尔特杨:尴尬的过去 About Welt Yang: An embarrassing past

帕姆: 瓦尔特…瓦尔特是个稳重的人,似乎经历了很多,不过帕姆曾见过他少有的失态的样子。

Pom-Pom: Welt... Welt is a man who seems to have been through a lot. He is calm and composed, though Pom-Pom has seen him lose his cool on rare occasions.

帕姆: 唔?你想问什么会失态?哦,其实也没什么,瓦尔特乘客以前是位动画师帕,列车经过某个星球的时候,他用「拟态」能力复现了其中几集给别人看。

Pom-Pom: Hmm? You want to know what caused him to lose his cool? Oh, it's nothing really. You see, Welt used to be an animator. Whenever the Express passed by certain planets, he would use his "mimicry" ability to reproduce a few episodes for others to see.

帕姆: 结果那几个观众追着问他要续集,瓦尔特乘客就躲在列车里一连几天没下车,说是帮姬子修理列车上的什么东西了。

Pom-Pom: This resulted in a group of fans chasing after him to beg for a sequel. Welt hid in the Express for several days straight, saying that he was just helping Himeko do some repairs.

帕姆: 不过,帕姆怎么不记得当时列车上有什么设备要修呢?

Pom-Pom: But Pom-Pom doesn't remember the Express needing any kind of repairs at the time...

关于瓦尔特杨:瞌睡趣事 About Welt: Sleeping story

帕姆: 瓦尔特乘客以前是位动画师,他好像对自己的作品十分自豪帕。闲着的时候,也会主动使用「拟态」能力复现出来播给大家看。

Pom-Pom: Welt used to be an animator, and he seems to be very proud of his work. Whenever things got slow and everyone had some downtime, Welt would use his "mimicry" ability to re-broadcast his show for everyone.

帕姆: 不过有好几次,帕姆都看到他明明是睡着了,但「拟态」还在不断循环播放动画。

Pom-Pom: On several occasions, Pom-Pom caught Welt sleeping in the middle of the broadcast!

帕姆: 我问他要不要关掉舱灯和「拟态」,让他回房间好好睡一觉。但他却坚持说他没有睡着,「拟态」和灯都别关,说什么他还要看的。

Pom-Pom: I asked him if he wanted to turn off the cabin lights and his mimicry broadcast so he could go to his room and get a good night's sleep. But he insisted that he didn't fall asleep, and that the show must go on.

帕姆: 什么嘛,帕姆明明看到他都打呼噜了。

Pom-Pom: But who does he think he's fooling? Pom-Pom saw him fall asleep right in front of me.

关于三月七:帕姆的辫子 About March 7th: Pom-Pom's ears

帕姆: 三月乘客啊,是最令帕姆头疼的乘客,她总想用帕姆的耳朵绑辫子戴蝴蝶结,真是可怕……

Pom-Pom: Out of all the passengers on the Express, March 7th causes the most headaches for me. She always wants to tie my ears into bows...

帕姆: 所以帕姆只要看到三月乘客开着相机,帕姆就会想办法去做别的事。而且帕姆也是真的很忙啦。

Pom-Pom: So whenever I see March with her camera in hand, Pom-Pom will find an excuse to go do something else. Pom-Pom's always really busy, after all.

关于三月七:果汁爱好者 About March 7th: Juice connoisseur

帕姆: 身为星穹列车的列车长,为每位乘客提供一流的服务自然是我的职责。

Pom-Pom: As the conductor of the Express, it is naturally my duty to provide first-class service to every passenger.

帕姆: 像三月乘客那样要求提供无限畅饮的果汁,这种事情自然也难不倒我。

Pom-Pom: A request for "unlimited juice" — put forward by passenger March — does not even pose the slightest challenge for a conductor such as myself.

帕姆: 因为三月乘客对口味也不挑剔,好像只要是果汁她就特别喜欢喝……

Pom-Pom: March doesn't seem to be particular about taste. As long as it's juice, she'll like it.

关于三月七:少女的心事 About March 7th: A young girl's heart

帕姆: 别看三月乘客成天吵吵闹闹的,就算没人跟她讲话,她自己和自己就能聊起来。

Pom-Pom: Don't think that March is running around and chatting all day long just because she has company. Even when she's alone, she'll strike up a conversation with herself.

帕姆: 但在整理相册和写日记的时候,她好像会格外地安静。有时候帕姆会看到她望向窗外出神,也不知道她到底在想什么帕。

Pom-Pom: March does seem to quiet down suddenly whenever she's organizing photo albums or writing in her diary. Sometimes Pom-Pom sees her gazing out the window. Pom-Pom wonders what she's thinking about.

关于列车:列车设施 About the Express: Facilities

帕姆: 列车上有不同的房间,自然就有不同的设施。

Pom-Pom: There are different rooms on the Express, so naturally there are different facilities as well.

帕姆: 像卫生间这种东西当然存在啦,不过通常在大家过量饮用餐车饮料后,就会要排队。

Pom-Pom: Of course the Express has things like bathrooms, but when all the passengers overindulge on drinks from the food truck, they have to wait in line to use them.

帕姆: 还有…为什么大家总是把手机丢在卫生间的洗手台上呢?真是奇怪啊,我总是能在那儿捡到大家的手机。

Pom-Pom: And... why does everyone always leave their phones on the bathroom counter? It's so weird, I'm always finding people's phones there.

关于帕姆:帕姆的故事 About Pom-Pom: Pom-Pom's story

帕姆: 我是谁,我的过去?你问这些有什么意义吗?

Pom-Pom: Who am I and what is my past? Is there any point in you asking about such things?

帕姆: 帕姆就是帕姆,帕姆是你们尊敬的列车长大人,在列车上要遵守列车的规矩,不要总是惹帕姆生气。

Pom-Pom: Pom-Pom is Pom-Pom, your respectful conductor. Follow the rules of the Express, and try not make me angry all the time.

关于帕姆:列车与旅途 About Pom-Pom: The Express and its journeys

帕姆: 外面的世界啊…帕姆的确是很想看看外面…不过,旅途的意义并不在于外面的风景有多么精彩,而是在于与你同行的人。

Pom-Pom: The outside world... Pom-Pom does want to see it. However, the meaning of the journey lies not in how wonderful the scenery is outside, but in the people you travel with.

帕姆: 无论是帕姆还是身为乘客的你们,要珍惜和我们一起共同乘车的同伴…这样的话,那片刻的欢乐与感情就有了更深刻的意义……

Pom-Pom: Whether it's me or passengers such as yourself, it's the same for all of us — we need to cherish the companions who ride along with us... That will make the moments of joy and bonding along the way even more meaningful...

最后更新于