运行记录 Operational Record
「欢愉」 Elation
谏语医师 Advisor Physician
嘿!走过路过不要错过!你的目光精准地找到人群中的顾客,他们或求而不得,或困顿迷失,急需一些有趣的点子,把它们包进药方里,拯救即将沉没的生活。当然,这救苦救难的生意也并不免费,一支作弊失败的笔,能种出机器人的种子,没听过的笑话,别管有什么,至少得给你逗得足够乐呵。
Hey! Don't miss out on the best deals! Your eyes sight a customer among the crowd with surgical precision. They may be looking for what cannot be obtained, or lost in fatigue, and seek a quick fix. Just include them in the prescription, and a life of sinking lows may be spared. Of course, this business of salvation from suffering and hardship is not without its price. A pen that has failed at cheating can be grown into a robot's seed. A joke that has not been heard before will at least make you laugh no matter what.
等到大笑过后,药房的处方无穷无尽,总有一个能让来者满意。落魄的想要崛起,失意的渴望陪伴,还有那王侯希冀统治长久,将相期盼百姓愚惑。他们敲响你的店门,带来大大小小的乐子,换走小小大大的点子。
When the boisterous laughter passes, the pharmacy will be filled with every prescription imaginable and unimaginable — one will surely pique your fancy. The crestfallen who wish to rise again, the dejected who yearn for companionship, that royal who longs for eternal reign, and that noble who desires to keep his people blinded to his follies, they all knock on the gate of your store, bringing with them jokes, tricks, and gags big and small, for ideas great and tiny.
恶魔的话语究竟是解药还是鸩酒?就要人们自己去判断了。
Is the devil's tongue the antidote, or poisoned wine? It is up to the person to determine.
推演回溯 Extrapolation Rewind
差分宇宙: 药房的展柜里放满了各式各样的珍藏品,客人交付的报酬。每当心有闲暇,你便会将它们取出,仔细品味其中的故事和欢愉。
Divergent Universe: The display cabinets in the pharmacy are stacked full of all kinds of collectibles that customers have used as payment. Whenever you can find the time, you'll take them out and relish in the joy and the detail of each story.
差分宇宙: 能唱歌的石头,来自塔拉克的王子。年少的他被君王带到异星的许愿屋中,用身上最珍贵的宝物换取一个药方。如何平息百姓的悲怨?少年问道。
Divergent Universe: The singing stone comes from the prince of Taraka. Whisked away by the king to a wishing hut on a foreign planet, the prince exchanged his most precious possession for a prescription. He asked: How can I ease the suffering of my people?
把钱全散出去!
Take all your money and make it rain!
差分宇宙: 少年头也不回地离开了,疯疯癫癫的答案,连一块石头的价值也不如。
Divergent Universe: The young prince left without even looking back. Such a deranged answer is worth less than a stone.
差分宇宙: 第二件收藏是紫水晶的权杖,来自塔拉克立宪国的首相。他用自复制机群软禁了君王,却也赶走了工厂的劳力,高大的金属鞭笞无能的人类,唯有去恒星矿场采集日冕,才能体现他们最后的价值。如何泯灭众人的抱怨?男人问道。
Divergent Universe: The second collection comprises an amethyst scepter from the prime minister of the constitutional state of Taraka. He used self-replicating clones to put the king under house arrest but also drove away workers at the factory. The almighty metal whip lashed at powerless humans, and only by mining solar corona in the star mines could people demonstrate their ultimate value. He asked: How can the complaints of the people be eradicated?
给他们新的技术。
Give them new technology.
差分宇宙: 男人若有所思,他焚尽书籍,修撰历史,将反逆的词句从字典里删去。
Divergent Universe: He looks to be mulling something over, then incinerates the books, revises history, and deletes the revolutionary vocabulary from the dictionary.
差分宇宙: 第三件报酬是红宝石的天平,来自塔拉克联邦的总统。八个星域的叛乱令他焦头烂额,暴民们甚至不惜投身毁灭的熔炉,只为向这个呼吸权都要购买的独裁者复仇。如何夺回自己的土地?他问道。
Divergent Universe: The third reward is a set of ruby scales from the president of the Taraka Federation. Rebellion across eight star segmenta had placed him in a bind. The rebels were even going so far as to hurl themselves into the Forge of Destruction just to take revenge against this dictator who requires payment even for the right to breathe. He asked: How can I take back my own land?
太无聊了。
Bo—ring.
差分宇宙: 你拒绝收下这样的东西。直到一位反物质军团的士兵将天平带到这里,讲述那位总统是如何丑陋地向他们求饶。
Divergent Universe: You refuse to accept such a thing — right up until a soldier from the Antimatter Legion brings the scales here and recounts exactly how ugly the president looked as he begged for the Legion's mercy.
差分宇宙: 要遵守医嘱啊,你笑道。
Divergent Universe: "Gotta follow the doctor's orders," you say with a smirk.
烟花大师 Fireworks Master
来吧,来吧,朋友们,尽情享受这场盛大的表演。你点燃手中的引信,将一颗又一颗的太阳齐刷刷地炸上天。什么?太阳已经在天上了?别在意这些细节,请睁大眼睛,记下这璀璨的瞬间。
Come and enjoy this grand show as much as you can, my friends! You ignite the fuse in your hand, sending one sun after another to the sky. What? The sun is already up there? Don't get bogged down in the details. Open your eyes and capture this scintillating moment.
宇宙时代的弄潮儿总是蔑视烟花的艺术,追求永恒的人们无法理解,刹那的毁灭有何意义。你打了个响指,乐子神的火花闪过,绚烂缤纷的爆炸吞没掉他们的永恒。破坏是智慧生命的天性,连三岁小孩也能感受到愉悦。来吧,来吧,烟花里落下糖果雨,来吧,来吧,烟花里蹦出虚空鲸。
The trendsetters in the universal era always hold the art of fireworks in contempt. People who seek eternity find it hard to understand the meaning of such fleeting destruction. As you snap your fingers, sparks of The Laughter flash and the dazzling explosions engulf their eternity. Destruction is an inherent trait of intelligent life, and even a child can find pleasure in it. Come on, it is raining candies from the fireworks! Come on, a void song whale has just popped out of the fireworks!
你是最伟大的艺术家,描摹灿烂的毁灭。
You are the greatest artist of all time! An illustrator of brilliant destruction.
以太幽灵 Aether Phantom
网络的空间无比宽广,以太编辑的法则足以从朋克洛德延伸至热夜之都,人们将口舌和耳朵放进电子屏幕,放纵被压抑的一切。你将意识的幽灵复制又分割,洒进这片浑水里面,他们在热闹的话题下喧嚣,或诱使争吵,或肆意欺诈。
The expanse of cyberspace is so vast that the laws of aether editing can stretch from Punklorde to the Capital of Passion. People put their tongues and ears into electronic screens, unleashing all their suppressed desires. You duplicate specters of your consciousness and then divide them again, sprinkling them all over the murky waters. They clamor with the buzz under hot topics, inciting arguments or deceiving others.
你是优秀的演出家,带来种种笑剧,一个幽灵扮演丑角,一个幽灵发起嘲笑,还有个幽灵在呼唤观众的鼓掌。你们斥骂,观众便跟着鄙弃,你们呐喊,观众便一同咆哮。多么愉快的故事,混乱的声音宛如乌蒂法章鱼的触角!你一头扎进数字的海洋,用水花掩盖齐声的大笑。
You are an excellent performer, presenting various comedic shows. One specter plays the fool, another mocks, and another calls for applause. When you lot criticize someone, the audience despises the same. When you lot scream, the audience roars with you. What a delightful story! The chaotic voices resemble the tentacles of the Ultifa octopus! You dive into the sea of numbers to drown out the united laughter with the splash.
糖果骑士 Candy Knight
快乐的糖果骑士,跋涉过汽水海洋,斩断面条恶龙的尾巴,终于抵达了饼干魔王面前。然后,天空中落下一只可怕的手,将它们通通都抓起来,扔进了你巨大的嘴巴里。听故事的皮皮西人不满地鼓起腮帮子,这乱七八糟的结局完全没有意义。
The joyful Candy Knight strides through the soda ocean, slashes the tail of the Noodle Dragon, and finally meets the Cookie Devil face to face. Then, a terrifying hand descends from the sky, capturing and throwing them all into your mouth. The Pepeshis listening to the story pout discontentedly, finding the outlandish ending meaningless.
你将剩下的糖果分给孩子们,刚才还愠怒的面孔纷纷化作了笑颜。不要追逐什么价值,大家都只是桌上的糖果骑士,逃不出被吃掉的命运。但在那以前,你要穿上一百种口味的包装纸,在重力井里蹦极,到钻石风里唱歌,宇宙虚妄无比,唯有快乐是属于你自己的。
You distribute the remaining candies to the children, and their sulking faces immediately break into smiles. There is no point in finding meaning since everyone is Candy Knight on the table who will be eaten one day. But, before that happens, you need to wear a hundred wrappers of different flavors, enjoy bungee jumping in a gravity well, and sing in the wind of diamonds. The universe is vast and absurd beyond reckoning, and only happiness belongs to you.
漂流马戏团 Drifting Circus
飞船悄无声息地在拉蒂兰卡降落,这块满是苦痛的土地,不久前才从战乱中赢得片刻喘息。屏幕在舞台周围展开,它们缓缓地悬停在空中,静悄悄地飘向人们的睡梦中,用清晨的歌声将大地唤醒。
The spaceship lands silently in Latilanka, a land filled with pain that has only gained a brief respite from war. A screen expands around the stage, hovering in the air, quietly drifting into people's dreams, and awakening the land with morning songs.
你不知道这点微不足道的努力能否帮助数亿人获得幸福,但至少舞蹈与歌唱能在此刻激扬起欢笑,抚慰疲惫的心灵。哪怕只有一点,它们能透过联觉信标,让善意的关注多上些许,也会有数不尽的病痛能得到治愈。
You are not sure whether this insignificant effort can bring happiness to the billions of masses, but at least the dancing and singing can elicit laughter and soothe their weary souls right now. Through the Synesthesia Beacon, they can encourage attention to kindness, even if it is just a little, and that can heal countless ailments.
宇宙很大,渺小的你们亦不过虫豸,但看着那些笑容,你也会觉得,自己收获的快乐比宇宙还要大很多。
In the vast universe, all of you are as negligible as dust. However, the joy you gain from the sight of the smiles is much greater than the universe itself.
气球商 Balloon Merchant
快乐就像是气球,一个个的乐子在眼前哗啦啦地升起,在天空炸开,落下噼里啪啦的礼花。他们说,乐子玩过一次就会疲惫。而你并不反驳,因为气球会随着孩子的手不断传播。
Happiness is like balloons that rise before you and explode in the sky, showering down ribbons. People say once you have tried something fun once, you will get sick of it. You don't put forth an argument, knowing that the children will keep passing the balloons around.
被关进舞台的小丑,段子只能逗乐眼前的观众。在街边分发气球的你,却能让宇宙的两端掌声连连。巴蒂亚的少年在宴会上模仿你的舞蹈,一边露出怪相,奥莉的少女在树荫下分享你的故事,然后捂嘴偷笑。
A clown locked to the stage can only entertain the audience present at the show with jokes, but you can receive applause from both ends of the universe by distributing balloons on the streets. A young man from Bathia makes funny faces while imitating your dance moves. A young lady from Ollie shares your story under a tree and covers her mouth as she giggles.
如果一个乐子被一千万个人玩过,那它就是一个巨大的乐子。你是快乐的气球商,出现在每个需要笑声的角落。
If a fun idea is used by ten million people, it makes a great idea. You are the seller of the balloons of happiness, showing up at places in need of laughter.
幻影怪盗 Phantom Thief
这是一项古典的工作,戴上面具,穿着奇装异服在金属和真空里逃窜。就像是变了一出魔术,用斗篷带走预告函里的宝物。对了,还要配上一个警探,他总是慢人一步,却每每因你的揭发,将真正的匪徒抓住。
This is a classic line of work: Wearing a mask and fancy outfit and escaping through metal and vacuum. It's like a magic trick where you steal the treasure announced through a calling card using your cloak. Oh, and there should be a detective who is always one step behind the culprit but always manages to catch the culprit thanks to you leaving a trail of clues.
心里有鬼的人最害怕你,你钻进新伦蒂尼恩的保险柜,在废气的乌云里将政客们的黑料撒下,他们向你开枪,却只是击中了投射在天空的幻影。罪大恶极的人最憎恶你,你将索南亚特的战争要塞引入幕布下的泡泡,折跃过后,总统的野心和要塞里的奴隶一同消失在宇宙尽头。
The wicked fear you more than anything. You dive into the vault of New Londinium and spread word of politicians' misdoings through the clouds of exhaust gas. As they raise their guns and fire at you, they hit only the apparition you projected in the sky. Those that are most sinful hate you the most. You direct the bubbles under the curtain into the Battle Fortress of Sonagnat. After a warp jump, the President's wild ambitions and the slaves in the fortress both vanish deep into the depths of the universe.
如果恶人夺走善者的喜悦,自诩为英豪。那你便做欺压英豪的罪人,在夜幕下朝他们放声大笑。
If the wicked are those that steal the joy of the good and call themselves heroes, then you shall become the sinner who bullies heroes and laughs loudly at their suffering from the cover of night.
推演回溯 Extrapolation Rewind
差分宇宙: 在德蒙托星域的小行星带中,义人号观光船正缓缓驶过。你将筹码压在最右侧的石头上,赌它一定会最早撞向这里,被防护系统轰成下一朵烟花。
Divergent Universe: There is a sightseeing vessel known as The Righteous, slowly navigating through a small asteroid belt in the Demonto quadrant. You make a wager on the farthest asteroid to the right, wagering that it will undoubtedly be the first to smash into the ship and be blown into a wonderful fireworks display by the defense system.
差分宇宙: 然后,你第十次把富豪们的钞票塞进自己的腰包里。
Divergent Universe: You then stuff the banknotes of the tycoons into your pockets for the tenth time in a row.
差分宇宙: 你侧身望向远处的内卡齐齐,闻名遐迩的星际巨贾,他套着一件灵长类的外皮,向你缓缓招手。
Divergent Universe: You look to your side and see Nekar Chichi in the distance, a widely known interstellar business tycoon — he is wearing a primate skin and gives you a warm wave.
差分宇宙: 「好运气。」他生硬地鼓着掌,眼神飘忽迷离。
Divergent Universe: He claps stiffly and his eyes glaze past you as he says, "Such fine luck."
微妙的直觉。
It was just my intuition.
差分宇宙: 「在我祖父的祖父还在巨行星漂游的时候,曾捡到一个带着水晶瓶塞的玻璃瓶。自此以后,财富便一直伴随他左右。」
Divergent Universe: "When my grandfather's grandfather was still floating along the giant planet, he came across a glass bottle with a crystal stopper. From that moment, fortune followed him wherever he roamed."
差分宇宙: 「而现在,有人给我寄了封预告函,说,会在我的眼前把它偷走。」
Divergent Universe: "Yet now, someone has sent me a calling card declaring that they will steal it from before my very eyes."
这简直不自量力。
They're just blowing smoke.
差分宇宙: 「离开这里,你我都能有个体面的结局。」来自共23个方位的狙击将你瞄准,你试图骇入这里的系统,但整个环境已对你完全封闭。
Divergent Universe: "Leave this place and we can both keep our heads held high." Snipers are locked onto you from 23 different angles. You tried to hack the system, but it's completely locked down.
差分宇宙: 你戴上手套,双手相互揉搓,熟练地将掉包的水晶瓶塞变到自己手里。
Divergent Universe: You put on your gloves, rub your hands together, and switch the substituted crystal stopper into your hand with familiar ease.
差分宇宙: 你愉悦地看着那游刃有余的表情,在瞬间转变为恐惧。
Divergent Universe: You watch on in glee as the smug and satisfied expression suddenly turns to dread.
差分宇宙: 早在瓶塞打开的刹那,被诱拐的上千个意识体就已从瓶中逃走,而这便是内卡齐齐家族的秘密。
Divergent Universe: The moment that the stopper was unplugged, thousands of kidnapped consciousnesses had already escaped from the bottle. This was the secret of the Nekar Chichi family.
向他道别。
Bid him farewell.
差分宇宙: 子弹掠过,眼前的怪盗已不见踪影。
Divergent Universe: As bullets fly past you, the thief disappears without a trace.
回想艺术家 Reminiscence Artist
记忆,多么脆弱的结构!只需轻轻撩拨,便会轰然倒塌。
Memory, such a fragile structure! Just a gentle stir and it all comes collapsing in on itself.
试想一下,将两段矛盾的人生塞进同一幅躯壳,令高高在上的星系总督,成为忍辱负重的叛军首领,在镇压的命令下达之际,是会痛下杀手还是网开一面?又或者,为孑然一身的匪徒添加些许家人的回忆,金盆洗手的恶棍踏上寻亲之旅,却发现他们早已被自己的炸弹埋进了废墟。何等的扭曲!何等的愉悦!
Imagine for a second that you transferred two contrasting lives into the same body, that you made the high and mighty Star System Governor into a humiliated rebel chief. When the order came to execute, would they thoughtlessly bloody their blade or have mercy? Or, perhaps, you gave a gangster who had lived a solitary life some memories of family. This person would abandon their evil ways to go in search of their kin, only to find that the family members had long since been buried under rubble with this gangster's very own bombs. What a twist! What exquisite joy!
你偷走谁的过去,将它赠予他人。你打乱谁的回忆,又令他踏入歧途。回忆是虚假的艺术,但任何的排列组合,都将把现实搅得天翻地覆。
Whose past do you steal and whom do you give it to? Whose memory do you disturb and how will you send them down the wrong path? Memory is an art of falsehoods, but any permutation and combination can turn reality entirely on its own head.
战场魔术师 Battlefield Magician
什么是惊心动魄的魔术?在星际能源战争的高潮,用幕布遮掩住舰队的主力,将他们转移到敌阵的侧翼。在生死相争的时刻,同旗舰撞进爆缩的黑洞,却在另一角发起奇袭。每个把戏都容不得失败,每个骗局都只能用上一次,每个骗局都关系数万的性命。
Just what is truly breathtaking magic? At the climax of the Interstellar Energy War, a screen was used to conceal the fleet's main force and transport them to the flank the enemy. In this crucial moment of life and death, they and the flagship crashed into a shrinking black hole only to unleash a surprise assault on the other side. There is no room for failure with such tricks, and each deceit can only be used once. Each trick connects to the fates of tens of thousands of lives.
宇宙级别的演出,只有魔术师中的翘楚方能在此同台竞技。你用幕布遮掩进军的轨迹,将进攻引导向别处。或是将流溢的虚数场伪装作爆炸的残骸,误导对方减少兵力。你是骗子中的骗子,用毕生伎俩为军队打造生存的结局。
This is a universe-level performance that only the most outstanding magicians may perform alongside each other. You use a screen to hide the traces of the army's advancement and misdirect the assault to elsewhere. Or, perhaps you disguise an overflowing imaginary field as debris from an explosion to fool your enemy into reducing their forces. You are a liar among liars, using the tricks you amassed over a lifetime to ensure a chance for survival for your forces.
迷狂棋手 Maniacal Chess Player
科技,游离在星神之外的,无数人心中另类的神明。为实验室的数据增添些虚饰,崇拜便会跟着未来落入错谬的沟壑。用战争的火焰点燃武器的引信,沉闷的世界便在杀戮里闹个不停。
Technology, having strayed from the Aeons, now serves as a different god in the minds of countless people. With a few embellishments to lab data, worship will drag the future into the gutter of fallacy. As the flames of war ignite the fuses of weapons, the muted world will descend into a killing frenzy.
你曲解未来的知识,只为看见蠢材们举星域之力,制造出富有戏剧感的人形机器。你教予错谬的歪理,只为目睹掌权者为维护利益,不惜替虚造的理论扛起大旗。失序的弹道把舰队打得鸡飞狗跳,方向的偏离让文明步入衰亡。所谓科技,不过是一盘任人把玩的飞行棋。你掷下骰子,将求知变成一场场迷狂的死亡游戏。
You misinterpret the knowledge from the future, just to witness fools wield the powers of star segmenta to construct dramatic humanoid machines. You teach falsehoods and distortions, just to watch those in power wave the flag of misleading theories to safeguard their interests. Errant trajectories have toppled fleets of ships, while the deviation of directions has brought entire civilizations to their knees. The so-called technology is merely a game of aero-chess, manipulated by at will. You roll the dice, transforming the quest for knowledge into a frenzied game of death.
造物歌唱家 Creation Vocalist
宇宙间什么最有趣?请侧耳倾听。黑洞里装着鸟笼,鸽子的喉咙里藏着诗歌。有什么比一朵丝绒硅晶簇的诞生之谜?超新星爆炸后残留的基质,宇宙风卷携的尘埃与热量赋格,还有几分偶然性的韵律。
What's the most fun thing in the universe? Listen closely. Within the black hole lies a birdcage, and the throat of a pigeon conceals poetry. What could be more intriguing than the mystery of the birth of the velvety silicon crystals? The remnants of a galactic supercluster explosion, the dust and heat swirling in cosmic winds, mingling with a scattering of serendipitous rhymes.
你采集那些无声的喜剧,带着自然的不规则与破缺,将它们谱写成舞台上的歌曲。你唱那一颗种子在黑洞里发芽,生命的奇迹与天体蒸发的瞬间。你唱那一片冰海孕育出文明,绮丽的思考电流同磁场在冰层内回响。你引导人们去观赏这动人的戏剧,待知识的歌声赋予众人看到美的眼睛,宇宙亦在目光下为众生起舞。
You gather those silent comedies, with their natural irregularities and imperfections, and compose them into songs for the stage. You sing of a single seed germinating within the black hole, a miracle of life emerging from the moment of celestial vaporization. You sing of the sea of ice that birthed civilizations, where the currents of a shared magnetic field resonate beautifully within the frozen expanse. You lead people to watch this unfolding drama, and when the song of knowledge awakens all eyes to beauty, the universe will dance beneath the gaze of every being.
「存护」 Preservation
城市复原师 City Restorer
你附在舰船的窗边,身下是残败不堪的世界。战乱将地表完全摧毁,反物质炸弹的洞穿力甚至在平原上啃下巨大的凹陷,连同地底的城市空间一并搅碎。人们抬起头望向你,那是你最熟悉不过的眼神,失去了期待和悲伤,最终连愤怒也失去的空洞。
You lean against the window of the ship, with a desolate world in despair beneath you. The fires of war have utterly ravaged its lands — the penetrative destruction of the Antimatter Bomb even boring a gaping maw over the plains itself, crushing the undercity in its wake. The people's heads lifted, their gazes trained on you. Those are eyes you are unflinchingly familiar with — devoid of hope and sadness, with hollowed sockets that have eventually lost even the will to feel anger.
但你并不气馁,哪怕是在永夜中灭亡了一百个琥珀纪的喀尔佳共和国,你也能从岁月的蛛丝马迹中为其垒土,勾勒出过去的画卷。更别提如今的哈罗瓦,只要人们还活着,纵使被摧毁一千遍,一万遍,文明的花朵也必然会重新绽放。你要走向那些麻木的面孔,为他们筑墙,在瓦砾间将文明复原。
But you do not despair. Even if the eternal night annihilated a hundred Amber Eras of the Kardian Republic, you would sift through the earth for silvery vestiges of the past, all just to dig up its tapestries of history. Even more so for present-day Halover — as long as its people survived, a thousand, nay, ten thousand decimations could not prevent the sprouting of civilization from blossoming once more. You will walk towards those numbed faces, rebuild their walls for them, and restore civilization one tile at a time, one brick at a time.
推演回溯 Extrapolation Rewind
差分宇宙: 孩子们牵起你的手,满是泥泞的脸蛋笑着,他们指向一片焦土,那里曾是哈罗瓦最著名的花园,数不清的蝴蝶在其间舞蹈,又被俯冲的飞鸟捕食。鸟儿们飞向更高的地方,阿洛兹图书馆的顶端,银白色的圆盘倾斜,飘荡着雀的咻啾。
Divergent Universe: Children hold onto your hand, beaming out from under muddy faces as they point to a patch of scorched earth where once stood Halover's most beautiful gardens, and where countless butterflies swarm only to be hunted by swooping hawks. The birds keep flying up higher and higher, to the very top of the Alortz Library where the silver disks tilt and bird chatter flutters through the air.
差分宇宙: 你默默地记下这些话语,在心里把过去的哈罗瓦描绘出来。
Divergent Universe: You silently commit these words to memory, creating a mind map of the old Halover.
重建花园。
Rebuild the garden.
差分宇宙: 你并不打算放弃什么,建筑承载了人们幸福的回忆,而你势必会让它们在计划中重现。记录、言语与设计慢慢吻合,来自天南地北的舰船和救援队也陆续抵达你的身边。比过往更高的高楼耸立,屋檐下再也不会有人流离失所,地上的空洞被填补,不安终于离开了饱经磨难的双眼。
Divergent Universe: You don't plan on giving anything up. Architecture can carry people's happy memories with it, and you are bound to see them recreated in your plan. Your records, words, and designs are all slowly coming together, and starships from all over the galaxy trickle through to you alongside rescue teams. The lofty towers soar higher than before, beneath which gables shall never see the scourge of homelessness. The potholes have all been filled, and a sense of apprehensiveness finally departs from those tormented eyes.
你感到喜悦。
You feel happy.
差分宇宙: 仍有那么多的地方在等待你去复原!
Divergent Universe: There are still lots of places waiting for you to revitalize!
差分宇宙: 老人们颤抖地递给你宝贵的相片,学者们把残存的数据资料整合。哈罗瓦将变成一个崭新的城市,却也会留存人们所珍视的点点滴滴。因为你是最杰出的城市复原师,不会失去任何一张笑脸。
Divergent Universe: The elderly hand over their precious photos to you, trembling as the scholars integrate the surviving data. Halover will become a brand-new city, but it'll still keep those little bits that people cherish most. Because you are the best urban restoration specialist there is — you won't leave any smile behind.
为了保护。
For protection.
差分宇宙: 花园曾被灼烧成焦土,你站在这里,像一个作曲家那样,将城市的明天缓缓构筑。
Divergent Universe: This garden has been burnt to smoldering crisp. You stand there like a composer, gradually piecing together the future of the city.
无神论者 The Pathless
又一场悲伤的劫难,兴许是碰上了可憎的海盗,亦或是撞上了正在觅食的虫群,舰船被撕裂,死者们在真空中飘浮,像是水里的金鱼。你没来由地想起那些神神叨叨的布雷塔德人,他们说,灵魂应当属于大地,死在真空里的肉体,只会陷入永恒的迷途。
This is yet another tragic calamity. The vessel is torn apart, probably after encountering detestable pirates or bumping into a Swarm looking for food. Dead bodies are floating in the vacuum, like goldfish in the water. For some reason, you think of the eccentric Bretadens, who believe that souls belong to the land, and those who die in a vacuum will be forever lost.
你为他们清洗干净身体,缝补上一道道创伤,守护这最后的尊严。无名者的死亡被撒进天空,他们向着土地坠落,在大气中灼烧,化为许愿的流星。有名之人的离去从沉默不语开始,而恸哭永无停息。
You clean their bodies and stitch up their wounds, salvaging their last shred of dignity. The death of the unnamed is sprinkled into the sky. While their bodies begin their descent towards land, they burn in the atmosphere, transforming into shooting stars that carry wishes. For those with names, their departure starts from silence, yet the mourning is unceasing.
你不知道他们是哪一种,但你希望能听到哭泣。
You are uncertain as to which category these bodies belong, but you wish you could hear the weeping.
生态管理员 Ecological Administrator
透过生态圈的穹顶,你将苍翠的舱内空间尽收眼底。有数千万计的居民,他们自消逝的世界来到这里,获得梦寐以求的安居,高悬在阿斯托-Ⅱ外层的空间站慷慨地为悲伤的泪水敞开。
Through the dome of the ecosystem, you have an unobstructed view of the lush interior of the cabin. Tens of millions of residents come from lost worlds and obtain this safe haven they could only dream of. The space station, hovering high above the outer orbits of Asto-II, graciously opens its arms to those with tears of grief.
你挥挥手,让细雨洒下,待到树木露出新芽,又将阳光唤醒。渺小的人类在渺小的天地中掌握自然的伟力,但并非为了肆虐,而是呵护脆弱世界的生灵。你摘下火红的果实,在你亲手浇灌的森林,它是那样甘甜,就连果农们见了也要流口水。人们载歌载舞,将你高高地抛起,庆贺第一场丰收。
You wave your arm and let it drizzle. When new shoots start growing, you awaken the sunlight. Insignificant humans harness the magnificent power of nature in an insignificant world, not for destruction, but to protect the vulnerable creatures in the world. You pick a fiery red fruit from the forest you have watered yourself. It tastes so sweet that even the fruit farmers would drool at the sight. People sing and dance, throwing you high into the air in celebration of the first bumper harvest.
筑城史官 Architect Scribe
你嗅到了书页的香气,愿阿尔帕尼的花永不凋谢,那是母亲正在为你诵读阿德里安的寓言。筑城者将这片大陆捍卫,他们高举手中的银盾,碾碎反物质之火的罪孽。
You catch the scent of book pages. "May the flowers in Alpani never wilt." That's your mother reciting one of Adrian's fables to you. The Architects lifted their silver shields high to defend the land, crushing the sins of the flames of Antimatter.
可他们都去了哪里?有朵花儿在大脑深处绽放,你穿过特罗达尔的荒城,翻越西比尔奇的战壕,攀登上战争的残垣断壁,阿尔帕尼,它们开放在那里,以遗忘作为养料。
But where have they gone? A flower blossoms deep in your brain, wherein you traverse the desolate city of Trodar, brave through the trenches in Sybilch, and climb the ruins of the war. In Alpani, they are in full bloom, nourished by forgetfulness.
你将染血的勋章拾起,记录陌生的姓名,故去的英勇被镌刻上石碑,破碎的铠甲乘舟楫远送回故乡。然后你走向下一个世界,沿着筑城者的足迹,发掘又一则传奇。
You pick up a blood-stained medal and record a stranger's name. The perished warriors are engraved in stones, and their shattered armor is sent back to their faraway homeland by boat. Then, you move on to the next world, following the footsteps of the Architects to uncover another legend.
不沉巨舰 Unsinkable
你做了一个美梦,和朋友在三颗太阳下举杯对饮,敬伟大的和平!笼罩天空的穹顶将星球拥抱入怀,隔绝刺目的光与热,你设计的杰作,然后亲眼目睹它在天亮时崩裂。
You had a beautiful dream in which you and your friends raised your glasses under three suns, toasting to the great peace! The dome hovering in the sky envelops the planet, shielding it from intense light and heat. It is the masterpiece you designed, and you witness with your own eyes how it crumbles at daybreak.
坍塌,尖叫,超新星迸发的伽马射线爆,你的眼睛、双手乃至体内的每一个细胞都在哀嚎,恶徒们点燃了大气,屹立了两百九十个琥珀纪的高塔付之一炬。死亡的病菌在斯梅亚星环的冰晶上跳舞,你发誓,要让它们加倍奉还。
Collapse, screams, bursts of gamma rays from the supernova. Your eyes, hands, and every single cell in your body wail in agony. The villains set the atmosphere on fire, reducing the tower that has stood for 290 Amber Eras to ashes. Deadly microbes are dancing on the ice crystals of Ring of Smya, and you vow to make them suffer tenfold.
你用笔描绘出燃烧星河的巨舰,炮火将夜幕下的恶毒焚烧,在所爱的一切都变成废墟前,为敌人带来必要的毁灭。
You sketch the outline of the colossal ship that has ignited the galaxy. The bombs incinerate all viciousness under the night sky. Before everything you cherish turns to ruins, you inflict the necessary devastation upon the enemy.
筑梦师 Dreamweaver
拍一拍手,林立起万丈高楼,广庇天下。眨一眨眼,飞鸟于风中盘旋,朽木生花。你搓捻手心的美梦,像在玩弄一块橡皮泥,它自由地产生形变,直到想象力的浪花拍打到海岸,时间停下,将故事留在最美丽的刹那。这一刻,惊梦与迷因皆被遣出,安宁与祥和永不落幕。这一刻,十二个时分在天空闪烁,五光十色的盛宴彻夜狂欢。
With a single clap of your hands, skyscrapers spring forth, towering to shelter the world. In the blink of an eye, birds take flight amidst the winds, and flowers burst into bloom upon dead trees. You knead the beautiful dream in your palm, molding it like play dough as it starts to metamorphose effortlessly, until the waves of imagination crash upon the shore, and time halts, capturing the narrative in its most captivating frame. In this instant, startling dreams and memes are banished, while peace and tranquility hold their place forevermore. In this instant, the twelve hours shimmer in the night sky, while the vibrant festival illuminates the darkness with revelry that lasts till dawn.
你缔造出一个富有生命的世界,它伴随喜悦而成长,守护人们在睡梦中的笑靥。星星们唱啊唱啊,降下一场温柔的大雨,你不撑伞站在歌声里,沐浴紫罗兰色的晨曦。
You've created a world brimming with life, which prospers in joy and safeguards the smiles within people's dreams. The stars serenade, and a soft rainfall ensues. There you stand amidst the melody, without an umbrella, basking in the ethereal violet hue of the morning glow.
文明函授员 Civilization Correspondent
若是说有什么值得你唾弃,那便是弱肉强食的野蛮法理。倘若知识的高度无法企及天上的烈火,再伟大的文明也将沦为可怜的附庸。在公司和那些大家伙看来,这些懵懂的生命,不过是原料产地的廉价劳力。
If there is one thing that should be despised by you, it is the barbaric concept that the weak are no more than prey to the strong. No matter how great a civilization may be, if their knowledge cannot reach the great heights of the sun in the sky, then it's doomed to be reduced to no more than a vassal. In the eyes of the IPC and other great forces, these nascent lifeforms are no more than cheap labor at the location of raw material extraction.
你将知识带往繁星,以拔苗助长的方式,任稚子们尽情吮吸。从茹毛饮血,到冲入银宇,文明以无法刹车的步调行进。如同牙牙学语的孩童,在日落后便学习奔跑,破壳的湮厄鹰,在第一声鸣叫后便开始飞行。
You bring knowledge to the stars and attempt to force this knowledge on its inhabitants, letting these children suckle on wisdom as much as they want. From savage hunting to taking to outer space, the wheels of civilization are moving too fast to be stopped now. Much like a babbling child learns to run after sunset, a Torment Eagle that just breaks out of its shell takes flight immediately after its first call.
在险象环生的时代,只有不顾一切地奔跑,才能保护自己的文明。
In a generation where danger lies at every turn, the only way to ensure the safety of your civilization is to run forward at all cost.
行星净化工 Planetary Purifier
第10238个自然日,库维达星云的污染仍未消散。你坐在玻璃山上,在泄露的能量融化以前,这里曾是沙漠的一隅。改造的身体吱呀作响,你慢条斯理地调整起读数,它吸收掉空气中残余的放射物质,整理成发烫的彩色结晶。
On Natural Day No. 10,238, the Kuvida Nebula's pollution has yet to clear. You sit atop the glass mountain. Before the leaked energy melted and evaporated, this was once the corner of a desert. Your modified body creaks and hums as you slowly adjust its readings. It then begins to absorb the remaining radioactive particles from the air and organize them into blazing, colorful crystals.
第27349个自然日,库维达的第三行星,污染仍没能散去。你种下一朵花,至今尚未发芽。他们嘲笑你,说你的努力不过杯水车薪,母星已成为死寂的墓地,再也没法长出新的生命。你翻动土壤,喷洒加速衰变的药剂。你缄默地走过每一寸土地,直到生命再度回到这里。
On Natural Day No. 27,349, the pollution of the third planet of the Kuvida Nebula has still yet to clear. You planted a seed that has still yet to bloom. They mock you, saying that your efforts are pointless and that your home planet is now no more than a giant graveyard, doomed to never see life again. You turn the soil and apply a potion that accelerates the decay process. You walk every inch of this land in silence until the day that life returns to this planet.
无心巨人 Heartless Giant
你感到一阵幻痛,朽烂的双腿早已不在。带着筑城者徽印的螺钉,坚不可摧的巨盾,周身的零件被挨个拆卸,作为「存护」的旧忆售卖给公司。你将晶体振子稳定装置卖给他们,那是你雕刻着战时伤痕的耳朵。你将合金熔铸的臂膀卖给他们,蠹役血液的腐蚀仍清晰可见。你将晶体传感器摘下卖给他们,你最引以为傲的,曾注视过琥珀王的眼睛。
You feel a phantom pain, your decaying legs are long gone. The screws bearing the emblem of the Architects and the impenetrable giant shield were disassembled piece by piece and sold to the IPC as relics of Preservation. You traded away the crystal oscillator — that was your ears, etched with scars from wartime. You parted with the fused alloy arms, the corrosion from Swarm blood still visible. You even took off the crystal sensors and sold that to them, your most proud eyes that once gazed at the Amber Lord.
可这仍然不够,远远不够,饥饿与贫穷比虫子的螯肢更可怕。你做了一笔交易,代价是筑城者的机心,作为报偿,这片土地上所有的人都不会再因饥饿哭泣。有什么在触碰你的面庞,也许是一只鸟儿,也许是人们欢笑的声音。
But it's still not enough, not by a long shot — hunger and poverty are far worse than the chelicerae of arthropods. So, you made a deal, sacrificing the Architects' mechanical heart, and in return, the people of this land will never weep from hunger again. Something brushes against your face — perhaps a bird, or maybe the sound of people's joyful laughter.
推演回溯 Extrapolation Rewind
差分宇宙: 睡眠,有机体如此称呼这一过程。连贯性意识的中断,对你而言,也可以将其视为死亡。是的,你是已经死去的巨人,筑城者留下的无数机器中的一台。
Divergent Universe: Sleep. That is what organic organisms call it. A break in the continuity of consciousness, it could also be seen as a form of death. That's right, you are a deceased giant, just another of the countless machines left behind by the Architects.
差分宇宙: 但你正感受着自我的存在,庞大的身躯,密集的热源分布在周身的各处。你曾大得像一座山脉,现在的你比山脉还要广阔。
Divergent Universe: But you can currently sense your own existence. Your gigantic body has concentrated heat sources distributed across it. You were once the size of a mountain range, and now you are even vaster.
我是一个世界。
I am a world.
差分宇宙: 你睁开眼,如一片遮蔽海洋的云翳在转瞬间散去,星光投射在你的传感器里。无论将视线往什么地方移动,能看到的,只有一望无际的星海。
Divergent Universe: You open your eyes. A great nebula disperses in front of your eyes like clouds over a vast ocean as starlight hits your sensors. No matter where you cast your gaze, all you can see is an endless sea of stars.
差分宇宙: 嘿!难道你是飘在宇宙里的太空垃圾吗?
Divergent Universe: Hey! Could it be that you're space trash floating around in the universe?
差分宇宙: 你迫切地想要知道,那些曾受你保护的人去了哪里?为了替他们赎回笑容,你甚至献出了最后的机心。
Divergent Universe: You desperately want to know where the people you once protected have gone to. You even sacrificed your last mechanical heart to buy back their smiles.
过去多久了?
How long has passed?
差分宇宙: 「大块头,往里面看!」喧闹声在回路深处响起,你感到些许烦躁,但更多的却是安心。你将目光转移向自己的内部,绚烂的光球上,巨大的城市屹立其间。在那里,渺小的有机体们在向你挥手。
Divergent Universe: "You big idiot, look in here!" You hear a call resound deep in your circuits, which irritates you slightly, but brings a greater sense of relief. You cast your gaze inside yourself, and atop a shining sphere of light stands a great city. In this city, tiny organic organisms wave back at you.
差分宇宙: 你终于理解了现状,整颗星球,所有的笑声,它们都在你的身体里,成为你的心脏和眼睛,构成机器新的使命。
Divergent Universe: You finally understand what has happened. The entire planet and all of their laughter are now inside your body. They have become your heart and eyes and formed a new mission for this machine.
我成功了。
I succeeded.
差分宇宙: 在古老的过去,你送了一颗心给他们。所以,他们也送了你一颗星星。
Divergent Universe: In the ancient past, you gave them a heart. Now, they have given you a star.
多情卫士 Sentimental Guardian
嗔王的审判遍及受恒星照耀的每寸土地,熵增限制令杀死了歌声、舞蹈和诗意。他说,诱发笑容的话语会僭越皇帝的权柄,无所顾忌的子民是对王冠的亵渎。压抑的风里不再有暖意,沉闷的星空下,连虫子也不敢齐鸣。
The Wrath King's judgment extends across every inch of land illuminated by the stars, with the Law of Entropic Restriction killing off song, dance, and poetry. He declared that words that evoke smiles usurp the authority of the emperor, and carefree citizens desecrate the crown. In the stifling winds, warmth no longer lingers, and under the oppressive night sky, even the insects dare not chirp in unison.
你要揭竿而起,做那多情的化身,在军队前放声痴语。你要背负荆棘,守护写满故事的书籍,将童话带回人间。锻钢的屠杀者杀不死笑声,百亿的机械虫群也压不住美梦。你拖着血淋淋的身躯走进钢铁丛林,焚烧荒诞的法令。
You will rise up, embodying passion, and speak words of madness before the army. Bearing the burden of thorns, you will protect the books filled with stories and return fairy tales to the world. Steel-forged slaughterers cannot kill laughter, and even billions of mechanical Swarm cannot suppress dreams of bliss. Dragging your blood-soaked body, you march into the iron jungle, setting fire to the absurd decrees.
你是不苟言笑的战士,但你誓死捍卫人们欢笑的权力。
You are the stolid warrior, but you have sworn to defend the people's right to laughter.
守陵人 Tomb Keeper
银色的护卫舰群,在无垠的黑暗中巡游,全息的舱室内,映射出脚下苍白的大地。那里有不再运行的计算机集群,瘫痪至今的诸城被苔草覆盖,你不知道废墟下埋藏着什么,只知道自己仍肩负守卫它的使命。
A cluster of silver frigates glides through the infinite darkness, their holographic cabins illuminated by the pale earth beneath your feet. That place contains a collection of defunct computers, and cities long paralyzed lie smothered in moss and grass. You have no idea what secrets are buried beneath the rubble, only that it remains your duty to guard it.
族群里的叛逆者在唾骂中离去,他们去往广阔的星间。你也想离开,可却无法承受族人们指责的眼睛,无法背叛,你所受的教育、你的家庭和刻印在脑部芯片的原始逻辑。你剥离了身体,脑细胞与舰群融为一体,一如将你制造出的亲族。
The rebels of the clan depart in foul words, venturing into the vast expanse of interstellar space. You yearn to leave as well, but the accusing eyes of your kin weigh heavily on you. You cannot betray your education, your family, or the primitive logic etched into your brain chip. Instead, you relinquish your physical form, merging your cerebral neurons with the fleet, just as the kindred who created you once did.
你将永恒地捍卫那故去的死城,却不再质问,自己究竟在替谁人守陵。
You will guard the dead city for eternity, yet you no longer question for whom you protect this tomb.
「记忆」 Remembrance
沉默猎手 Silent Hunter
帝王将相,名家大师,他们的事迹传遍宇宙,人尽皆知。在你看来,这正是最无趣的故事。乘着亚空间跃迁船出游的青年怎么能想象,在阴暗的地底,挖掘矿石的特尔拉人就连星际和平网络都不曾接通。在庇尔波因特痛饮美酒的富商,亦没法听见超距传输码头上搬运操作员的哀叹。
For the royals and nobles of court, as well as the luminaries with their masteries, their deeds are known throughout the universe, to all who hear their tales. But to you, this is the most banal story of them all. How would youngsters aboard subspace warp jump ships even imagine that in the gloomy underground, there are mine-digging Tellarians who have never even linked up with the Interastral Peace Network before? Those ostentatious merchants sipping on fine wine at Pier Point, they could never hear the lamentations of the Hyper-distant Delivery porters.
他们的声音太过微弱,像是早冬的雪,还未凝结便已消融。你要替喑哑的喉咙咆哮,让宇宙听见尘埃的声音,你要潜入漆黑的夜里,叫众人不要温和地走向沉默。你在为人们所不齿的泥土间记录欢声笑语,在独裁者和屠夫的战场上记录悲哀与邪恶。
Their voices are too meek, like the snow in early winter, never fully formed before they melt. You will howl in the stead of those muted throats, to let the universe hear the voices of the dust. You will infiltrate the pitch-black nocturne, to tell the people not to go quietly in the night. You are recording the joys in the dirt treated with spite by others, recording the tragedies and evils on the battlefields of dictators and butchers.
倘若人间皆失语,你则要做他们最后的喉舌。
If all of humanity has lost its voice, then you will become their final tongue.
推演回溯 Extrapolation Rewind
差分宇宙: 下落,重力正撕扯着身体,你咬紧牙关,等待降落舱中的指数降低。想要突破括尔加哈帝国军的封锁线,伪装成无害的陨石是唯一的方法。
Divergent Universe: You are falling. Gravity tears at your body as you grit your teeth, waiting for the landing capsule's indicator to decrease. Camouflaging yourself as a harmless asteroid is the only way to bustle through the Khorgahar Imperial Army's blockade.
差分宇宙: 你拉紧身上的背带,压缩到极致的行李包里只塞得下七管生命维持液,以及一台反干扰通讯装置。
Divergent Universe: Tightening your suspenders, only seven tubes of life-support tincture and an anti-jamming device can be squashed into the extremely crammed suitcase.
弹射脱离。
Eject away.
差分宇宙: 据说,弹射降落法的成功率在百分之八点二左右,远低于飞船软着陆、跳伞、滑翔等传统降落方式…如果没有那张锁定天幕的激光网的话。
Divergent Universe: Apparently, success rates for ejected landings are only about 8.2%, which is far lower than traditional landings like spaceship soft landings, parachutes, or hang-gliders... that is, so long as there's no laser grid combing the night sky.
差分宇宙: 帝国军说,在括尔加哈的南部群山之中,藏着一群嗜血的恶魔,他们长着青面獠牙,用吞噬弹湮灭城镇,生着三头六臂。
Divergent Universe: The Imperial Army claim that a horde of bloodthirsty devils lurk in the southern mountain ranges of Khorgahar. They are beastly to behold, boasting dozens of limbs and heads, and can obliterate towns with their consumption bombs.
差分宇宙: 但直觉告诉你并非如此,因为有人没能发出声音,而你也不愿相信一位暴君。所以,你想要赌一把,想要见见那些怪物,用生命记录一份暴行。
Divergent Universe: But your intuition informs you otherwise, as one of them fails to make a sound — and you don't want to believe a tyrant. So, you intend to try and take a gamble, wanting to meet those monsters and to record an act of violence with your own life.
恶魔的暴行。
Violence from the demons.
差分宇宙: 在高速运动的视线里,远处的那片硝烟离你越来越近,仿佛不是你在奔向它,而是战争在撞向你。它一路飘散,沿着光鲜亮丽的王城外壁,渗透进焦黑的土壤。
Divergent Universe: As you move at a high speed, your eyes discern that the trail of smoke in the distance is drawing nearer — as if warfare were steaming towards you, rather than you speeding towards it. It drifts along the bright exterior wall of the imperial city and permeates into the scorched earth.
差分宇宙: 你看到有人在向你招手,你未来的朋友,他们穿着邋遢,疲惫里却带着笑意。
Divergent Universe: You see someone waving to you, a future friend. They look a little rough around the edges, exhausted, but still smiling.
这或许也是我的命运。
This may just be my destiny.
差分宇宙: 不顾落地时溅的一身泥土,你狼狈地奔向他们,拍下一张照片。无论你能否在炮火中活下来,真实的故事将被记录,然后传播出去。
Divergent Universe: Ignoring the mud that splashed all over you as you landed, you hurry towards them to take a photo. No matter if you survive the war or not, the truth will be recorded so that it can be circulated one day.
记忆医生 Memory Doctor
微微拨动回忆的末梢,你抽出一缕伤痛,扔进废弃的忆泡缸。库维达星云的污染泄露,挚爱的血亲在大撤离中失散,饲养多年的慧尾歌鸲也在笼子里病逝,过多的失意让少年封闭了自己,他来到你的面前,希冀将整个人生都删去。
You gently stir the ends of memory, extracting a strand of pain and then throwing it into an abandoned Memory Bubble tank. Having experienced separation from his beloved family in the Great Evacuation and the death of his long-kept intellitail songbird in the cage following a contaminant leak in the Kuvida Nebula, a depressed young man became withdrawn to the whole world and came to you, hoping to have his whole life deleted.
展开备用的记忆库,赴死的战士,远行的旅人,他们把这些捐赠给你,作为治疗的回礼。你细心挑选合适的药品,将它们按比例调配。不能打破的约定,重建惨淡家园的豪情,微不足道的修改,足以为人带来战胜现实的勇气。少年踏上了寻找亲人的旅途,你关上门,迎来短暂的休憩。
You open the backup memory bank. Warriors heading to the battlefield and travelers on an expedition gave you their memories in return for your treatment. Meticulously, you select the suitable medicine and mix them according to the correct proportion. An unbreakable promise, the determination to rebuild broken homes, and insignificant changes are enough to embolden a person to overcome reality. As he embarks on the journey to reunite with his family, you close the door and take a short break.
星体计算机 Astral Computer
这可真是段非常漫长的故事…你浸泡在冷却液里,数据自管线穿过。
This is such a long story... You immerse in the coolant as data passes through the pipe.
在群星尚处于过去的位置,寰宇仍冷寂无声的年代,贪婪的学者们在黑暗中建造出巨大的眼睛,欲图览尽未来的颜色,他们的未来远比想象的更为短暂,但眼睛全都记得。
In the era where the stars were in their past positions and the entire universe was cold and silent, the greedy scholars built enormous eyes in the darkness in an attempt to view all the colors of the future. Their future turned out to be much shorter than imagined, but those eyes remembered everything.
你演算出星辰的明灭,它们很快变化,遭古兽吞食,被虫群光顾,于是周围又安静下来,只有眼睛依然记得。不知不觉间,漂泊而来的浪子们在你的身上建立起新的国度,他们曾志得意满,直到理想国被战争淹没…只有你仍旧记得。
You predicted the birth and death of the stars. The changes took place quickly — they were devoured by ancient beasts and visited by the Swarm. Soon, the surroundings became quiet again, and only the eyes remembered the changes. Without you realizing it, the nomads who wandered here established a new nation on your body. They were once ambitious until their idealistic nation was drowned by war... Only you remember it.
烛墨学者 Scholar of Candles
狭窄的图书馆里,你慢慢地翻开书页。可它们早已被啃食,蛀虫恰恰好吃掉了约尔兰达战役的百万守军,倘若如此,他们要怎样抵抗真蛰虫的进攻?你愤怒地翻到下一个章节,涅瓦多的死亡竟成了妄语,它说他还活着,只是藏进了小行星带的阴影。
In the cramped library, you slowly leaf through the book, but the pages have been devoured by worms. The million defenders of the Battle of Yolanda happen to be ravaged by the bookworms. In that case, how could they withstand the onslaught of the True Sting? Furiously, you turn to the next chapter and find, much to your chagrin, that Nevado's death is falsely written. The chapter claims that he is still alive, and he is merely hiding in the shadows of a small asteroid belt.
简直荒谬至极!你决定要去修复这些记忆。从泛黄的过去找到真实,把缺口填补。再剪去被曲解和虚构的章节,替它来正名。最后为破碎的书籍缝补好伤口,等到伤痕不再流血,把书卷抚平,放回到图书馆和资料库里。
That is outright absurd! You've decided to fix these memories, filling up the gaps by seeking the truth in the sepia past. Then, you will cut away the twisted and fabricated chapters to set the records straight. Finally, you mend the wounds of the tattered book and wait until the bleeding stops before you smooth the pages and put it back in the library and archives.
你是历史的维修工,填平遗失的沟壑,将秽史都涤清。
You are the repairman of history who fills in the missing holes and purges the tainted past.
传记作家 Biographer
你喜欢听故事吗?谁人的惊魂冒险,谁人的爱情史诗,就像是溶洞里的钟乳石,记忆的水滴流下,打造出无与伦比的宝藏。老妇人哈哈大笑,她曾在独角兽星云的航行中被陨石雨击坠,却在救援船上偶遇了阔别多年的旧友。将军掩面而泣,由于他的错误判断,舰队在黄柑橘星云的最终战一败涂地,他失去了三条手臂,硕大的鳞翅也无法再飞起。你将他们的故事写下,随他们而笑,也同他们而哭。
Do you like listening to stories? The thrilling adventures and epic love stories of others are akin to the stalactites in a cave, as they are invaluable treasures formed by the drip of memories. An elderly lady lets out a guffaw — she was once hit by a meteor rain during her voyage in the Unicorn Nebula but ran into a long-lost friend on the rescue ship. A general is in tears — his fleet suffered a crushing defeat in the deciding battle in the Yellow Citrus Nebula due to his erroneous judgment. Having lost three arms, he also can no longer fly with his huge scale wings. You write down their stories, laughing and crying along with them.
谁不认识你?来自新伦蒂尼恩的传记作家——嘘,请侧耳倾听,下一个故事就要来了。
Who doesn't know you? You're a biographer from New Londinium. Shush, listen carefully — the next story is coming.
武装考古队 Armed Archaeologist Team
要怎样从泥沙中找到过去?头生三角的博尔古兽,消逝在融化成海的山峦,独眼的食人水螅,在殖民舰船的辉光中销声匿迹。扫描仪事无巨细地将每块骨骼和印痕收进眼里,它们支离破碎地堆砌着,等待你去整理。
How to unearth the past from the sand? The three-horned Bor Leviathians have faded into the sea formed from melted mountain ranges. The one-eyed cannibal polyps have vanished in the glow of colony ships. The scanner meticulously takes in every bone and imprint, leaving nothing behind. They build in tattered fragments, waiting for you to sort them out.
石头里记录着过去,你在颗粒状的果实中看到一片花海,多尼人将它们吞进肚子,在迁徙的飞行中播撒到大陆的彼端。蛛网状的高塔在大陆边缘林立,演化为金色的植物生长在泥土的缝隙里。而后热潮来袭,藻类涌出,终结了古早的周期。
The stones contain the records of the past, and you see a sea of flowers within the granular fruits. The Dauniets eat the fruits and scatter them to the other end of the continent during their migratory flight. Web-like towers erected on the edges of the continent evolve into golden plants that grow in the crevices of the soil. Then, the heatwave comes, followed by the algal bloom that brings the ancient cycle to an end.
你收集起碳化的过去,在今日述说往世的秘密。
You gather the carbonized past and narrate the secrets of bygone days in the present.
伤痕冢 Mausoleum of Scars
没有什么永恒不朽,包括永恒本身。人们的肉身腐朽,故事风化,最终迎来名为遗忘的第三次死亡。你回想起儿时门前的大树,枝桠被折断,脓液流淌,然后痊愈。那道狰狞的伤痕永远伴随着它,直到泥土成了毒药,直到大厦竞相倾塌。
Nothing is permanent, not even permanence itself. People's bodies decay, stories fade away, and the third death named "forgotten" will always lie in wait. You recall the great tree that stood in front of your gate as a child. Its branches broke, its sap flowed like weeping pus, then it made a full recovery. That repulsive scar will remain with it for eternity, until the soil becomes poison and the buildings collapse to the ground one after one.
你要为宇宙也留下伤痕,令它苦痛,令它铭记。碾碎的恒星迸发绚烂的光华,毁灭的光景镌刻进众生的眼眸,将这一日的恐惧永世流传。死亡的呼号向着世界的尽头进军,待到千年亿年,乃至筑墙的琥珀也已瓦解,在遥远的彼岸,仍有人能看见迟来的死光。
You want to leave a scar on the universe too, to make it suffer and remember your name. The pulverized stars burst into brilliant light and the destructive scene is bored into the eyes of all living beings, ensuring that the fear of this day is passed down to every generation for eternity. The call of death advances toward the end of the world. Endless millennia later, when even the amber that constructs the walls crumbles, there will still be those on distant shores who can see the delayed death rays.
指针停摆,你的时光不再,唯有破灭的伤痕,仍带着往事在噩梦间传唱。
The hands of time have stopped, and your moment is no more. Only the scars of havoc still carry its stories of the past, told between nightmares in song.
推演回溯 Extrapolation Rewind
差分宇宙: 你睁开眼,一片巨大的空洞将你的周身笼罩。你被无限次地分解,然后无限期地坠落。大脑中发出嗡鸣,你尝试寻找过去的记忆,却屡屡无功而返。
Divergent Universe: As you open your eyes, a giant void engulfs you. You begin to be broken down over and over, then fall endlessly. Your brain is buzzing as you try to search for past memories, but to no avail.
差分宇宙: 幽静的空间结构里泛起些许信息的涟漪,比黑洞更锐利,比死亡更柔和,带着炸弹、笑声和巴蒂亚咖啡的味道。
Divergent Universe: The deathly silent space structure contains rippling waves of information, sharper than a black hole, softer than death, and carrying the scent of explosives, laughter, and Bathian coffee.
差分宇宙: 它无止境地吞没着过往的物质和信息,像是古典故事里,潜藏在漩涡中的海魔。
Divergent Universe: It endlessly devours material and information of the past, like a sea creature from a classic story lurking in a deep whirlpool.
宇宙的伤口。
A scar on the universe.
差分宇宙: 你记起了来时的风景,淡紫色的星云如花朵开放,尘埃云流淌在射电流里,无可计数的船只在其间荡漾,引擎的蓝色火光比星海更明亮。
Divergent Universe: You begin to remember the scene you saw on arrival: Lilac nebulae blooming like flowers, clouds of dust flowing through radio currents, countless ships undulating among them as the blazing blue lights of the engines shine brighter than even the stars.
差分宇宙: 但此时此时,耳畔空余寂静。
Divergent Universe: But at this moment, there is nothing but deafening silence.
爆炸吞没了一切。
The explosion devoured everything.
差分宇宙: 你将意识变得比肉体更轻,向更高处飘去。阻断逃逸的引力锁住你的躯干,撕裂你的心脏。而你终于瞥见了那道伤痕,毁灭的爆炸撕裂的漩涡。
Divergent Universe: You allow your consciousness to grow lighter than your body and ascend to greater heights. Gravity stops your escape as it locks down your trunk and pulls apart your heart. Then, you finally glimpse the scar, the vortex torn into being from the explosion of Destruction.
差分宇宙: 宇宙也会流血吗?它会哭号吗?没人能回答你的问题。为了这道伤痕,你甚至放弃了自己的生命。它是那样美丽,优雅地沉沦着,直到万籁俱寂,最后的智慧生命也崩解,也绝对不会痊愈。
Divergent Universe: Does the universe bleed? Does it cry? No one can answer these questions of yours. You sacrificed even your own life for the sake of this scar. It is so beautiful as it sinks in grace, until all life falls silent and the last intelligent life form is broken down into nothing. This scar will never be healed.
再也不会被忘记。
Never to be forgotten.
差分宇宙: 你仿佛看到一个婴孩,永远也不会长大,只是蜷缩在死亡的缝隙里,持续着伤痛的啜泣。他将你吞入口中,也将星星吞入口中。
Divergent Universe: You see what looks like a baby before you, one that will never grow older, but remains curled up in the crevice of death, forever sobbing in pain. They swallow you into their mouth, as they swallow the stars above.
差分宇宙: 这,就是你最后的墓志铭。
Divergent Universe: This... is your final epitaph.
悠游模因 Wandering Meme
有一个词语,哪怕是庇尔波因特的富商们,也乐于在谈笑间提及,作为气氛的调剂。有一段故事,在以太网络的交流中转移,骇客们津津乐道,又把它传播向更广阔的宇宙。
There is a word that even the wealthiest merchants of Pier Point will happily drop into a joke to lighten the air. There is a story that spreads throughout the Aether Network, and hackers happily talk about it before spreading it far and wide throughout the universe.
你抛弃了累赘的身躯,将信息都编撰进一段模因。每当有人点击播放,语言中枢里便生长出你的分形。大脑将流行语解码进储存的数据,新的自我在认知中生根发芽。就像是附着在词语和笑话上的蠕虫,沿着联觉信标的轨迹,爬向接受感染的意识体。
You cast aside your cumbersome body and compile all of your information into a meme. Whenever someone taps to play, a new copy of you is born in their language center. Their brain decodes modern slang and stores it in their data, where a new self takes root in their cognition. Like a worm attached onto words and jokes, it crawls along the trails of the Synesthesia Beacon towards the conscious being that accepted the infection.
有一段模因,藏身于时尚,游曳于流行,悄无声息地寄生进人们的记忆。
There is a meme that lurks within the fashionable, swims in the current of the popular, and silently becomes a parasite in the memories of humankind.
意识审查员 Cognition Reviewer
你刻意地摔倒,被他扶起,指尖掠过脖颈,如镰刀划过,切割下潜意识底部的记忆。漆黑的,粘稠的,血腥的有毒数据,他在深夜的网络中瞥视到这些故事,它们悄无声息地扎根在大脑里,默默地等待宿主在侵蚀中走向疯狂。但现在,它们不过是手心里的灰烬。
You fall to the ground intentionally and, as he helps you to your feet, his fingertips brush past your neck like a sickle, severing the memories lurking deep in your subconscious. Toxic data, like thick, black blood. He had glimpsed these stories in the after-midnight internet. They silently take root in the host's mind and quietly wait for the host to become insane in the corrosion. But now, they have been reduced to no more than ashes in the palm of a hand.
偷渡的电子生命,传染的病毒模因,它们玷污神圣的记忆,藏匿在太阳也看不见的意识缝隙。你化身死神在人群中穿行,陪它们玩上猫抓老鼠的游戏,污秽在顷刻间被连根拔起,而后关进牢狱。世上有不可为之事,亦有不应留存的记忆。
Stowaway electronic lifeforms, an infectious memetic virus. They tarnish the sacred memories and lurk in the cracks of consciousness that even the sun cannot perceive. You transform into Death and walk among the masses, joining these beings in a game of cat-and-mouse, uprooting the filth immediately and locking them away in jail. In this world, there are things that must not be done, as well as memories that must not be retained.
著书人 Bookwriter
多少故事沉没在遗忘里?如同从未存在。你曾见证一支满载储能体的舰队,他们穿向星际能源战争的核心,再也没能回来,你的朋友和你的爱人。你曾漫步于一颗晶莹的星球,云鸟扇动它们等离子梳洗的羽翼,然后它再也不见,你的故乡和你的母星。
How many stories fade into oblivion, as if they never existed? You have watched a fleet loaded with energy storage receptacles plunge into the depths of Interstellar Energy War, never to return — your friends, your loved ones. You have roamed a crystalline planet where cloudbirds soared with their ion-combed feathers, only to see it vanish from existence — your hometown, your home planet.
多少艰辛和英雄都消逝在时间里,仿佛他们不曾来过,从来也没做出努力!你要刺破漆黑的忆质,从深处捞取被它蚕食的记忆,把他们重新写在书页上,从虚无的空腔中证明他们的足迹。
How many hardships and heroes have faded into the annals of time, as if they never arrived or made an effort? You must pierce the blackened memoria, fishing for the memory fragments it has consumed, and inscribe them on the pages of history. You will prove their footprints in the empty bowels of nihility.
你的身体被侵蚀得太多,甚至分不清现实与梦境。可是,你仍要替宇宙著书!
Your body has been eroded to the point where distinguishing reality from dreams is impossible. Yet, you must continue to pen books for the universe!
洁净者 Purifier
孩童被反物质军团的战火震慑,从此丧失理智。老人被药师的神迹勾去心神,踏上求药之旅。意识是苦痛的本源,记忆是悲伤的根须。倘若有什么造就了现实的诸般苦难,答案唯有智慧头脑中肮脏的过去。
A child, stunned by the sight of the Antimatter Legion's battle, loses his mind forever. An old man, enchanted by the miracles of Yaoshi, sets out on a relentless quest for immortality. Consciousness births pain, and memory begets sorrow. If there is anything that gives rise to the suffering of reality, it is the tainted past of sapient minds.
你抹除幸福的记忆,如此再没人会知晓痛苦的感觉。你碾碎繁华的记忆,如此再不存在对腐朽的认知。你从一颗颗哀叹的星球掠过,于是,他们便不再哭泣。你销毁一段段失落的昨天,从此,他们便变得轻盈。这世上第二纯粹的,是新生的孩童,他们一无所知。第一纯粹的,是河畔的石头,因它们无可认知。
You erase the memory of happiness, so that no one may ever feel the sting of pain. You shatter the memory of prosperity, so that decay is never known again. Passing by planet after planet steeped in sorrow, you silence their cries. You obliterate the disappointed yesterdays, so that they may become weightless. The second-purest thing in this world is the newborn child, untouched by knowledge. But the first are the stones by the river, for they exist beyond the reach of cognition.
「虚无」 Nihility
自证学社 Self-Proof Institute
宇宙的无情,正在于灵魂的湮灭,人们在终结时走向那片虚无,没有未来,没有新生,什么都不会带走,仿佛从未来到过这个世界,所以死亡才如此令人恐惧。可即便如此,人依然能够留下些什么,作为对于虚无的反抗,也作为某个名字曾经存在的证明。
The mercilessness of the universe is in the annihilation of the soul. When people reach the end, they walk towards that void — there is no future, no new life. They bring nothing with them, as if they've come to this world from the future. This is why death is oh-so horrifying. But even so, people can still leave something behind, a symbol of the fight against nihility, and as proof that certain names once existed.
你解答出困扰寰宇的谜题,用公式和历史镌刻你的姓名。你治愈肆虐群星的瘟疫,白水晶的雕像将比你的生命更长久。时间太短,你的大脑与双手一刻不停地运作,提出公理,制造机器。人们赞誉你的勤勉,却无法洞察你的恐惧。
You have answered riddles that stumped the world, etching your name using formulae and history. You have treated plagues that ravaged stars, where white crystalline statues erected in your honor will far outlive you. Time is too short, thus your mind and hands never stop for a moment, proposing axioms and creating machines. The people worship your relentless diligence, but never sense your fear.
快些,再快些,创造出更多,留下更多,直到永远不会被忘记。
Faster, even faster, creating even more, leaving behind even more, until you'll never be forgotten.
推演回溯 Extrapolation Rewind
差分宇宙: 在塔尔因星的戈壁滩,热风吹拂着砂石,你拖动日渐衰老的身躯,缓慢地走在这片荒芜里。许多个琥珀纪前,这里曾遍布水草与花朵,但它们都先你一步走进了虚无。
Divergent Universe: In the gravel deserts of the planet Tarryan, hot gusts blow through the sands as you drag your ever-aging body slowly through this desolate wasteland. Many Amber Eras ago, lush wetlands and grasses enveloped the areas here — but they regressed to nihility before you could.
差分宇宙: 花儿是幸福的,它们不会恐惧,更不会执着存在的价值。而智慧生命拥有睁开双眼的权力,因此他们也不得不直面愈发靠近的终结。
Divergent Universe: The flowers are lucky — they can never fear, let alone grow attached to the value of existence. Intelligent life has the power to open its own eyes, and so it must face down that ever-approaching finality.
差分宇宙: 到底要创造出什么,才能留下自己存在的痕迹?
Divergent Universe: What does one have to create in order to leave behind traces of our existence?
创造星辰。
Create stars.
差分宇宙: 可这真的能抵达永恒吗?你在心中一遍遍地质问自己。哪怕穷尽一生的智慧,也没法从知识的海洋中找到答案。
Divergent Universe: But can this really reach eternity? You ask yourself this question over and over again. Even if you devote your whole life's wisdom to it, there's still no way of fishing up an answer from the ocean of knowledge.
差分宇宙: 你跪倒在荒原上,任凭碎石扎破膝盖,刺眼的风吹干了嚎啕大哭的泪水,仿佛在讥笑你的愚蠢,又像是抚慰你的悲戚。
Divergent Universe: You kneel down upon the wasteland, letting the gravel dig into your knee and draw blood. The blinding winds dry up your pouring tears, as though laughing at your foolishness or comforting your sorrows.
差分宇宙: 拼命地证明自己,到底有什么意义呢?你不断地尝试留下存在的痕迹,却渐渐把自己给弄丢了。
Divergent Universe: What's the point of going all out just to prove yourself? You keep trying to leave behind traces of your existence, but gradually end up just losing yourself.
我感觉好累。
I'm feeling so very tired.
差分宇宙: 微微躺在地上,滚烫的岩石带来痛楚,你已经许久不曾如此真切地感受到自己仍活着。死去就是死去,能够替代生命的,唯有生命本身。
Divergent Universe: Lying down ever so gently on the ground, you feel the boiling rocks hurting your skin. It has been such a long time since you have felt so clearly that you are still alive. If you die, you die — the only thing that can replace life is life itself.
差分宇宙: 砂石间偶有花朵生长,它们在烈日下休眠,在雨落时发芽。望着这些小花,你终于找到了想要留给人间的礼物。
Divergent Universe: The occasional flowers grow out from among the gravel. They lie dormant beneath the hot sun and sprout shoots once the rain falls. Looking at these little flowers, you finally discover the gift that you want to leave behind for the mortal world.
它能够永恒吗?
Can it really be forever?
差分宇宙: 或许不能。你播种下最后的发明,它们将在戈壁上开出小花,直到覆盖原野。在你之后,仍有它们傲然面对虚无的未来。
Divergent Universe: Maybe not. You sow your final seed of invention. May they bloom among the desert gravel until flowers cover the entire wilderness. May they continue to proudly face the nihilistic future long after you're gone.
激雷乐队 Sizzling Thunder
站在舞台中央,凝望天空那抹惨淡的红,你知道会发生什么,等待的未来永远不会来到,悲怆的过去消逝于白矮星的漩涡,最终全部归于寂静。于是胆小的老爷乘星船奔逃,无力的孩童在街巷里哭泣,而你仍站在这里,燃烧最后的生命。
Standing in the middle of the stage, you stare at the bleak shade of red in the sky, knowing what will happen next. The much-awaited future will never come. The sorrowful past will fade into the White dwarf star's vortex, and sheer silence will ensue. Timid lords will escape by star ships, and helpless children will weep on the streets. As for you, you will remain standing here until the last ounce of your life is ablaze in conflagration.
你知道一切都不再有意义,没人能改写结局,但你仍要歌唱,歌唱这个你痛恨的星球,它陈腐却温暖,歌唱这颗杀戮的太阳,它刺眼但美丽。
You know everything has lost its meaning, and no one can rewrite how things end. Yet, you insist on singing for this planet you hate vehemently, for it is rotten but warm. You want to sing for the sun that kills, for it is glaring yet gorgeous.
哪怕万物都将终结,你也要为这该死的世界献上最后的爱意。用这曲雷鸣告诉全宇宙,世上曾存在一个乐队,和一颗叫做爱墨瑞德-Ⅲ的行星。
Even though everything is coming to an end, you want to express your love for this damned world one last time. With the song's thunderous echo, you let the entire universe know that a band and a planet named Emerald-III once existed.
无我丑角 Jester of Anatta
你吞下一枚塔米原虫的卵,接触到唾液的瞬间,如炮弹在口腔中炸裂,观众纷纷捧腹,为这场扮丑的作秀鼓掌,他们很快会忘记你,投身更加刺激的节目,你必须找到比任何人都要吸睛的表演。
You swallow a Tami Protozoa's egg, which explodes like a bomb in your mouth the moment it comes into contact with your saliva. The audience cracks up at the sight and applauds your funny look, but they will soon forget about you and turn their attention to more exciting shows. You need to find something more eye-catching for your performance.
它可以是炸掉哈衣艾怡联邦的养殖场,让鼻行兽在街道上飞奔;也可以是抢走大财阀的怀表,被热夜之都的私警们追杀。它是自毁的,是无意义的,人们皆会为你的荒唐之举喝彩,他们开怀大笑,看到了全宇宙最滑稽的小丑。舞台在自灭中坍塌,观众们失落地离开,你躺在破布和碎屑里,嘲笑可悲的自己。
It can be blowing up the farm in Hyai'i Federation, setting the Nosewalkers free to run on the streets. It can be stealing a tycoon's pocket watch, and being pursued by the private guards of the Capital of Passion. It is self-destructive and meaningless, but everyone will cheer for your absurd actions. They will burst into laughter, as they watch the funniest clown in the universe. When the stage crumbles in self-destruction, the audience leaves in disappointment. Lying in rags and debris, you mock your pathetic self.
守夜人 Night Watch
当腊梅-Ⅱ在引力坍缩下化作黑洞,引来无数游人围观时,你忽地产生一股冲动,想要就此打开观光船的护壁,朝着那片光与暗交织的视界一跃而下。死亡总是诱人的,它如同丛林里最娇艳芬芳的食虫植物,将找不到方向的飞虫吸引,却又断绝它们的前路。
When Wintersweet-II turned into a black hole due to gravitational collapse, drawing numerous onlookers, you suddenly had the urge to open the protective barrier of the sightseeing ship and take a leap toward the event horizon of intertwining light and darkness. Death is always tempting — it is like a carnivorous plant with the brightest colors in the forest that lures the lost insects yet cut off their path.
生命应该去往哪里?你无从知晓,可答案绝不会是死亡。你聆听着每一个悲伤的故事,它们渗透进银河的间隙,绝望的前路令人寸步难行。尽管如此,你仍想做一个黑洞边缘的守望者,抓住那些想要跳进虚无的孩子,告诉他们,「未来应该在另一个方向」。
Where should life lead? You have no clue, but you are certain death is not the answer. You listen to each sorrowful tale, seeing them seep into the crevices in the cosmos, making the hopeless journey seem insurmountable. Even so, you still yearn to be a guardian at the edge of the black hole. You want to stop the children who intend to plunge into nihility and tell them, "The future lies in the other direction."
血罪灵 Sin Thirster
他们把目标的资料发给你,远远看着,不敢靠近。你被称作会动的匕首,在委托的安排下高效地抹除敌人,毫无自我可言。你收敛气息,避开人类与机器的视线,工作在顷刻间结束,自然有如饮水。你试图回忆对方的表情,错愕,以及恐惧,性格恶劣的刺客能从中品尝到喜悦,但你从中看到了自己的终点。
When they send you the target's information, they only watch you from afar and dread to come closer. Hailed as a moving dagger, you are assigned to eliminate enemies efficiently with no sense of self. You suppress your presence, avoiding the sight of both humans and machines. You complete the assignment swiftly, as it is a walk in the park for you. You try to recall the target's expression — shock and fear. A vicious assassin might find pleasure in this, but you see your own end within.
飞鸟尽,良弓藏,你一开始就不该走上这条道路,但在弗雷亚的血腥镇压中,从未有人向你伸出过援手,倒下的警探也从未给你提供选择。雇主的仆役们敲响房门,你一如往常地起身,走向门外,直面自己已然死去的真相。
Once all enemies have been eradicated, the assassin will no longer be needed. You should not have chosen this path from the beginning. Under Freya's ensanguined suppression, no one has lent you a helping hand, and the fallen detective has never given you a choice. When your employer's servants knock on your door, you get up as usual and head toward the exit to accept the fact that you are already dead.
庸众凡夫 Common Mortal
接过少年递来的花朵,他的触角缓缓地抽动,微妙的电磁波输入你的传感器中,写满了他的不舍。虽然无法接受一个没有复眼的族人,但朴素的膜翅目居民仍将你视作他们的朋友,带着你往返于蜜田和巢穴之间。在你的书里,他们甚至比泯灭帮还要野蛮可恶。
When you accept the flowers from the young man, his antennae twitch slowly, sending subtle electromagnetic waves to your sensors that convey how much he doesn't want to let go. The humble Hymenoptera residents still see you as their friend, even though they can hardly accept someone without compound eyes as one of them. They bring you along as they go back and forth between the honey fields and their nests. In your book, they are described as a group even more savage and despicable than the Annihilation Gang.
你开始困惑,什么才是真实?傲慢与偏见渗透进了知识,组合成「完美无缺」的宇宙模型,以至于消解了知识的价值,让它们成为任人摆弄的空中楼阁。
You can't help wondering what constitutes truth. Pride and prejudice have seeped into knowledge, forming a "perfect" model of the universe, so much so that it diminishes the value of knowledge, turning it into a mere illusion anyone can tamper with.
你知道自己迷路了,可方向却无从找寻。每当你以为能在下一颗星球找到答案,疑问却只会变得越来越多。
You know you are lost, but there is no way to find your bearings. Whenever you think the next planet can offer you the answer, it only leaves you more confused than ever.
拒死者 Death Denier
从冰冷的病床上醒来,甜腻的餐点令你几欲作呕。反式克斯替综合征,从免疫系统开始的全线崩溃。眼睛瞥向床沿,不久以前,那里还停留着普尔郎的头足纲病号,它在水缸里一刻不停地呢喃,让你彻夜难眠。新闻里的学者向观众展示装填黑洞的玻璃瓶,可黑洞离你那么遥远,你走不出病房,立方体外,与你而言是不存在的空间。
You awaken in your cold hospital bed as the sweet smell of food makes you nearly sick. Trans-Kersti Syndrome is a complete breakdown of the body starting with the immune system. As you look over to the side of your bed, you see the water tank that held Purlang's cephalopod patient not long ago, whose non-stop mumbling in the tank would keep you awake all night. The scholars on the news are showing viewers bottles that load black holes, but black holes are so far from you and you cannot leave your hospital room. Anything outside of this cube is a space that may as well not exist to you.
生存就像是一场漫无边际的战斗,有人胜利,有人失败,也有人选择了放弃。尽管死亡永远耐心地等待在终点,你仍旧坚信,自己会在见到它前,赢得第一场胜利。
Survival is like an endless struggle. Some win, some lose, and some choose to quit. Even though death is always patiently waiting at the end, you remain resolute that you will take your first victory before you meet it.
救难者 Rescuer
你看到,一举一动毫无差错地被预测,你理解,所作所为不过固定的轨迹。虚无的轮廓将你包裹,挣扎也好,接受也罢,终究都湮灭在写好的故事书上。
You see that your every move is being predicted with flawless precision. You understand that everything you do is no more than a fixed trajectory. The silhouette of Nihility envelops you. You may struggle or accept it, but they will all eventually annihilate in a pre-written storybook.
你接受吗?只要忘却就好,在没心没肺的喜乐中度过一生。不!你要反抗!你要怒吼!你要向这悲哀的宇宙举起叛旗,将世人从写好的终结中拯救。杀戮,毁灭,你把炮口对准最爱的人们,没有犹豫,没有痛苦,仅是闭上一瞬间的眼睛,便能让他们逃离这生不如死的世界。但你仍要忍受活着的折磨,因为,还有更多人在等待毁灭的救赎。
Will you accept this? All you have to do is forget, and spend the rest of your life in uncaring bliss. No! You must fight back! You must raise a battle cry! You must raise the flag of rebellion against this tragic universe and save the people from the prewritten conclusion. Massacre. Destruction. You point the mouth of the cannon at the ones you love the most. No hesitation. No suffering. Just close your eyes for a second and you can help them escape this world where life is worse than death. However, you must still bear the torture of staying alive, as there are many more that wait for Destruction's salvation.
相对描摹者 Relative Tracer
多么瑰丽的箴言,被历史掩埋的「相对认知」。当你在自我的坠落中抓住那根稻草时,便已成为这逝去学派的虔诚信徒。你知道,所谓现实,不过是凝聚在混沌的认知剪切流体上的岛屿,只要笃信的应力被更改,世界便会随你的想象而变化。
What a magnificent aphorism — the concept of "relative cognition" lost to history. You became a devout disciple of this bygone school of thought when you clutched that straw as your ego fell. You know that so-called reality is merely an island formed amidst chaotic cognitive fluid, and that the world will shift according to your imagination as long as your beliefs are transformed.
你不再受那些花言巧语的欺骗,听信能够解释一切的规律。你在画布上描摹自己的世界,它没有抽象的概念,没有撕裂天体的引力,也不存在绝对不变的真理,只有可塑的认知与虚无。当你睁开眼时,世界便存在。当你闭上眼时,世界便消失。
You are no longer swayed by fancy words, choosing instead to heed the maxims that explain everything. You map your world onto a canvas devoid of abstract concepts, of gravitational forces that rend the heavens, and of absolute truths. Instead, there are only malleable cognition and the void. When you open your eyes, the world comes into being. When you close them, the world vanishes.
他们嘲笑你的诡辩,说你是疯子,于是你不再聆听他们的声音,将他们杀死在你的世界里。
They scoff at your sophistry and deem you mad, so you no longer listen to their voices and kill them within your world.
推演回溯 Extrapolation Rewind
差分宇宙: 大人们说,世界就要毁灭,连绵的冰川在重力牵引下撞击大陆,碾过地表。而后,战前关怀员的封冻将使所有生灵陷入沉寂。
Divergent Universe: The adults say that the world is going to be destroyed, and that the endless glaciers will crash into the continent, obliterating the surface under the pull of gravity. Then, the frozen seal of the Pre-Battle Caregiver will plunge all life into eternal silence.
差分宇宙: 但你笃信,这些都只是虚假的、惑乱人心的话语。你感到分外寒冷,打起哆嗦,而这也是假象,是试图固化认知的陷阱。
Divergent Universe: But you firmly believe that this is no more than the fake and misleading words of man. You feel an intense cold and begin to shiver, but this is just another illusion, a trap trying to enforce these ideas in your mind.
差分宇宙: 你闭上双眼,尝试脑海里描摹出真实的世界。
Divergent Universe: You close your eyes and attempt to picture the real world in your mind.
没有寒冷。
There is no cold.
差分宇宙: 一个温暖的世界,整个宇宙就封装在一个瓶子里,没有外星球、外星人。那些骇人耸听的故事,都是编出来骗小孩的把戏。
Divergent Universe: A world of warmth, where the entire universe is sealed inside a bottle. There is no such thing as other planets or aliens. They are all sensational stories made up to trick children.
差分宇宙: 那些口口声声说见过外星人的外交官呢?他们只是给其他的东西取名叫外星人而已。比如,一台叫外星人的吸尘器,相对认知的诠释。
Divergent Universe: All of those diplomats that swear that they have seen aliens before? They are simply naming things they have seen as "aliens." For example: A vacuum cleaner known as an alien. Another example of relative cognition at work.
差分宇宙: 你听到高楼坍塌的声音,自己正在坠落,但是不怕,你仍能给予它新的解释。
Divergent Universe: You hear the sound of a tall building collapsing and find yourself plummeting to the earth below, but you are not scared. You can just give it another interpretation.
我变成了一片叶子。
I have become a leaf.
差分宇宙: 疼痛,只要不睁开眼,就一定是错觉。你继续描摹世界,能让所有人都幸福生活下去的,真实的世界。
Divergent Universe: If you close your eyes, all pain is no more than an illusion. You continue to picture your world, the real world in which everyone can live happily ever after.
差分宇宙: 窗外的哭喊声,不过是鸟儿们的啸叫,它们在迎接一场盛大的婚礼。冰冷的液体滴落到你的腿上,你感到一阵心惊。
Divergent Universe: The screams you hear out the window are simply the calls of birds celebrating a lavish wedding ceremony. A freezing liquid drips onto your leg as you feel a shock.
千万不要睁眼!
Do not open your eyes!
差分宇宙: 一旦睁眼,就会被虚假的现实欺骗。你蜷缩着身子,向虚无的深处沉没,属于自己的,封闭而美好的雪景球。
Divergent Universe: The moment you open your eyes, you will be taken in by the deceit of the false reality. You curl into a ball and find yourself pulled deep into the depths of the void, into your own personal, sealed-off, and perfect snow globe.
冤仇代行 Executor of Vengeance
委托的讯息落入晶状体深处,准确无误的坐标信息。你穿过认知识别场的屏蔽,买下一张通往市郊的船票和10立方的氧气使用权,踏上摇摇欲坠的公寓楼梯。一台智械,运行时长不足10000个系统时的小年轻。仇杀,情杀,还是商业上的仇敌?你穿过隔离门,将枪口对准他的眉心。
Information of the commission sinks into the depths of the crystal, delivering precise and unambiguous coordinates. You navigate through the shielding of the cognitive recognition field, purchase a ticket to the outskirts of the city and access rights to ten cubic meters of oxygen before ascending the creaky stairs to the rickety apartment. An Intellitron with less than 10,000 system hours of runtime — a young man. Is it a vendetta, a love affair, or a business feud? You pass through the quarantine door, gun aimed squarely at his brow.
他困惑,逻辑回路迅速理解了现状。他知道是谁想要杀他,也知道为什么。所以,他付给你一笔丰厚的报酬。带着一颗核心回去,带着两颗头颅离开。冤冤相报,以杀相抵,你并无好奇,你只是实现他们的愿望而已。
Confused, his logic circuits rapidly process the situation. He knows who is trying to kill him — and why. So, he pays you handsomely. You return with a core and leave with two heads. If revenge breeds more revenge, then let death end the chain of hatred. It's not curiosity driving you. You're merely fulfilling their wishes.
混沌医师 Doctors of Chaos
「虚无」是扎根在「存在」之上的顽疾,洞穿意识、生命以及宇宙本身。幽暗的空洞蛀食着自灭者的身躯,自我怀疑的阴霾将文明拖入黑洞。祂是何等悲伤的存在,而你们又是何等渺小的生灵。
"Nihility" is a relentless disease embedded within "existence," gnawing at consciousness, life, and the very fabric of the universe. The gloomy abyss consumes the bodies of self-annihilators, while the fog of self-doubt pulls civilization into black holes. How profoundly tragic THEIR being is, and how diminutive you are in comparison!
你要填补祂所留下的缺陷,人心的蛀洞,将意义的拼图放进其中。你要留住那些飘渺恍惚的过客,用云翳和药剂,抚平世界的空虚。你要把每位即将跳入漩涡的人救走,你要宽慰每个陷入破灭的魂灵。你终将证明自我的存在,证明万事万物皆有其意义。
You will mend the flaws THEY left behind, filling the hollow chambers of the human heart with jigsaw pieces of meaning. You will hold those who wander in a delicate trance, using clouds and potions to calm the world's aching void. You will catch every soul about to jump into the whirlpool and soothe every spirit fallen into annihilation. At last, you will prove the existence of the self and show that everything holds meaning.
终有一日,你会直面那漆黑的天体,治愈「存在」于世间的神明。
One day, you will stand face to face with that dark celestial body and heal the god who "exists" within this world.
「丰饶」 Abundance
步离人 Borisin
器兽的利齿撕裂战场,狰狞一览无余,它嚼碎猎物的舰桥,连对方的回击也一并吞入喉咙。进食的根须剥开薄弱的蒙皮,沿着它的攻势,你如飞梭跳进敌人的船舰。血脉里的呼喊令你振奋,就连身披的战甲也为之嚎叫。
The mechabeast's sharp fangs tear through the battlefield, its insatiable bloodlust and malevolence unmistakable, as it masticates the prey's bridge and devours the opponent's retaliation, shoving it down its throat. Roots made for ingestion peel away the weak skin, tracing its onslaught, as you valiantly leap into the heart of the enemy's ship. The blood thrumming in your veins drives you, and even the armor on your back seems to echo with vigor.
獠牙刺穿咽喉,指爪划破甲胄,懦弱的灵长,因狼毒的摧残瑟瑟发抖,你如捏死蚂蚁般抹去他的性命,这使你不由得感到些许无趣。忽视钻进皮肤的瘙痒,只有奴隶才会使用的武器,你向着已然溃散的猎物逼近,身形逐渐膨胀。
Sharp fangs slice through throats, claws maul through armor, and the feeble primate trembles under the destruction of the Lupitoxin. You extinguish his life as easily as crushing an ant, and this bores you a little. Ignoring the relentless itch that is penetrating your skin, you hold a weapon that only a slave will use, inching closer to your scattered prey, your body swelling.
弱者向狼群献上所有,这是自然的法理。饮尽群羊的鲜血,啃食带肉的白骨,披挂惨叫的毛皮,征战的刀刃终踏遍每一寸土地。
The cycle of nature sees the weak surrender all to the wolves. Sipping on the blood of sheep, gnawing on bones and flesh, and draping on howling furs, the blades of war shall paint the lands in crimson red.
推演回溯 Extrapolation Rewind
差分宇宙: 战甲破碎,你与它的鲜血混杂在一起,密集的伤口在身上绽开,又迅速痊愈。你早已忘记,自己有多久不曾如此喜悦,令你如此地渴望掐住猎物的喉咙,咬碎他的头颅,令你如此享受这片厮杀晕染的血雾。
Divergent Universe: The armor shatters. Your blood mixes with its blood. Clusters of wounds erupt all over your body before quickly healing. You have forgotten how long it had been since you were this happy. It's making you eagerly desire clutching onto your prey's throat, tearing off its head, and causing you to enjoy this red mist stained by slaughter so very much.
差分宇宙: 陨落的兽舰仍不知痛楚地舔舐战场,恐惧是不属于步离人的情绪,越来越多的猎物出现在你的视线里,他们把这看作一次围捕,而你将此视为一场狩猎。
Divergent Universe: The fallen beast ship is still lapping the battlefield as if it knows no pain. Fear is an emotion alien to the borisin. More and more prey appear before you. They treat this as a capture operation — but you consider it a hunt.
冲入敌阵。
Dash into enemy formations.
差分宇宙: 孤狼的愤怒掀动战火的一角,如同印刻在时间里的记忆,秃鹫与猿猴撕咬它的血肉,将困兽的挣扎碾压,它咬断可恨的翅翼,啃下鞭打的长尾,冲破血肉的洪流。
Divergent Universe: The rage of a lone wolf stirs up a corner of the flames of war, just like a memory etched into time. Vultures and primates shredded its flesh, crushing the trapped beast into submission. It gnawed off those terrible wings and chewed through the whip-like tail, before breaking out the almighty torrent of blood and flesh.
差分宇宙: 你把枪尖拔出,啜饮自己的鲜血。它那样甘甜,带着长生主的赐福,与你共同见证了诸多国度与族群的覆灭…或许今天你也会见证自己的覆灭。
Divergent Universe: Pulling the speartip out, you imbibe of your own blood. It tastes sweet, imbued with the blessing of the Master of Immortality, and has witnessed alongside you the annihilation of many a nation or people... Perhaps today you'll come to witness your own annihilation.
绝对不会。
Not a chance.
差分宇宙: 枪柄折断,便探出利爪,利爪磨损,便亮起獠牙,它们断裂,然后随着骨骼的生长重新出现。你能看出猎物们在动摇,哪怕抵御了狼毒的侵蚀,瞳孔也在不可抑制地收缩。
Divergent Universe: Your spear snaps, so you stretch out your claws. Once those are blunted, you bare your fangs. Then they break, and reappear as your bones regrow. You can see the prey swaying now — even if they can resist the lupitoxin, their pupils cannot help but shrink to pinpricks.
差分宇宙: 你从血泊里再度站起,犬齿不受控制地往前突出,腿骨与肌肉自丰饶的力量中生长,你的目光不由自主地落下,俯视着眼前的羸弱生灵。
Divergent Universe: You stand up from a pool of blood, your canine fangs baring forward uncontrollably. Your leg bones and muscles grow with the power of Abundance, and your gaze cannot help but descend to gaze down upon the feeble lifeforms before you.
开始狩猎。
Begin the hunt.
差分宇宙: 「月亮」出来了。
Divergent Universe: "The moon" is out.
长生陌客 Eternal Stranger
长生乃不死之诅咒,亦为永恒之赐福。众生皆苦,却无人相助,你从药师的神迹中求取来仙药,聆听慈悲的教诲,从此踏上救苦救难的不归长路。
Immortality is the undying curse, as well as eternity's blessing. All living beings suffer, but there is no one to help them. You sought an elixir from the divine traces of Yaoshi, listened to THEIR compassionate teachings, and embarked on the never-ending journey of rescuing the suffering.
卡姆嘉德的摄政王熔铸了整颗星球的钢铁,锻造出三千万双眼睛与耳朵,监视国民的一切,你自孩童的嚎哭声中走向王城,斩下他的首级。普尔郎的邪魔在星云间蜿蜒,诡谲的触须将航船吞没,你乘一叶扁舟入腹,剜下它的心脏。
The regent of Kumjade melted the steel on the entire planet to forge 30 million pairs of eyes and ears to monitor every movement of the citizens. Rising from the wailing of the children, you march to the royal capital and behead the regent. The evil demon of Purlang weaved through the nebulas, devouring ships with its treacherous tentacles. You ride a slender boat into its abdomen and carve out its heart.
柳枝在胸膛缠绕,往腰间攀援,必死的伤痕愈合,它告诉你旅程仍未结束。长生者自有长生的职责,你拾起断钢削铁的宝剑,聆听星间的求援。
Willows wrap around your chest and reach to your waist. The mortal wounds heal, signaling your journey is far from reaching its end. The immortals have their own responsibilities. You pick up the sword that could slice through steel and iron, listening to the pleas for help from the stars.
视肉 Viscorpus
增殖…增殖,增殖,你蠕动向前方的热源,它在拼命挣扎,蓝色的火焰冲破你的身体,拖拽着你在太空中航行。你将它的外壁啃食,黏稠的身体从裂痕中渗透进去,庞大的体积从内部将食物撑破。你开始向着更小的目标前进,攀附上它们的凸起,直到整个覆盖住,再拉进体内消化。
Multiply, multiply, and multiply... You wriggle toward the heat source ahead. It is struggling with all its might. The blue flame penetrates your body, dragging you along through space. You gnaw away its outer shell, allowing your viscous body to seep in through the opening cracks. Your massive body bursts the food to the point of rupture from within. You start aiming for smaller targets, clambering onto their protrusions until you envelop their whole bodies, then pulling them in for digestion.
有什么在刺激你的表皮,你在那个方位生长出眼睛,将它们锁定,模仿着长出相同的东西,回应热源的攻击。你探出三分之一的身体,将它们抓住,与金属相互连接在一起。充足的养料令你的细胞颤抖,分裂出更多的子嗣。
Something is tingling your skin. You grow eyes on that spot, locking them in place, and mimicking their body structures in response to the heat source's assault. You extend one-third of your body and capture them, linking them together with metal. The abundance of nutrients causes your cells to quiver and divide, producing more offsprings.
造翼者 Wingweaver
你喜欢在高空飞行的感觉,卫天的双翼在风中拍击,敌人的枪炮曾笔直地穿过那里,它们很快痊愈,带着祂的印记。背生翅羽的使者择巨木而栖,将凡土的弱者迁往云中的国度,为饱受折磨的人间带去丰饶的神迹。
You enjoy flying in the sky, with your great wings flapping in the wind. Bullets from enemies once pierced through your wings, but they quickly recovered with the THEIR mark. The winged messenger seeks shelter in enormous trees, sending the mortal weak ones to the cloud kingdom and bringing miracles of Abundance to the suffering human world.
你从「枝梢」俯冲而下,耳畔满是炸开的空气与尘民的惨叫,那些低劣的生物应当叩首,而非愚蠢地反击。抓起一只猎物,将他拖入层云,满是恐惧的挣扎令你兴奋不已。他理应感谢你,将他掳为仆役,更有尖叫向地面远去,直到零落成泥。
When you swoop down from the "branches," you are surrounded by a furor of air exploding, filled with the Residents of Dirt's scream. Those humble creatures should bow to you instead of putting up foolish resistance. You seize your prey and drag him into the clouds, relishing in the thrill as he wiggles in fear. He should thank you for enslaving him. The screams wane over the distance until he is reduced to paste.
你是天上的云君,主宰地上的生命。
You are the Cloudlords that dictate the fate of mortal beings on the ground.
慧骃 Houyhnhnm
重甲阻隔去攻击,撞碎星槎,你的四足在战场间游走奔行,仿佛有使不尽的气力,无凡物能够约束。败亡滋养青草,猩红汇聚溪流,世间处处都是原野,任你践踏和穿梭。
Your thick armor blocks attacks and crushes starskiffs. Your four limbs roam around the battlefield as though you have inexhaustible energy. No mortal being is your match. Death nourishes the grass and the blood gathers into streams. The world is a vast wilderness, ready to be trampled and traversed by you.
你挥舞起手中的活体武器,由步离人打造的长枪。它的触手刺穿敌人的胸膛,吞食猎物的躯体,每当你在火海里冲锋,哀鸣便同时自敌人的喉咙和枪尖响起,如同寒夜里的风暴呼啸。
You wield a living weapon, a spear crafted by the borisin. Its tentacles can pierce through the chest of enemies and devour their bodies. Whenever you charge through the battlefield and fire, cries of agony come from your enemies' throats as well as the tip of their spear like the howling wind on wintry nights.
原始的冲动,野蛮的喜悦,它们在你的体内喷涌,渴求在铁与火的时代重拾杀伐狩猎的自由。你将一往无前,直到自己也迎来毁灭。
Primal instincts and pleasures surge in your body, and you yearn to reclaim the freedom to hunt and kill in this age of iron and fire. You will march relentlessly forward until the day destruction, too, claims you.
共生体 Symbiote
又一只新生儿破蛹而出,你能感受到皮肤下的阵阵瘙痒,以及锯齿啃食般的疼痛。它将碍事的皮下组织吃掉,胶质分泌物和创口的脓水混合,在巢穴的内壁凝固,成为不死身躯的温床。
Another newborn breaks free from its cocoon. You can feel an itch and a gnawing pain under your skin. It nibbles away the subcutaneous tissue that gets in its way. The mixture of its gel-like secretions and the pus from the wounds solidifies on the inner walls of the nest, becoming the breeding ground of an immortal corpus.
它缓缓地蠕动,转变身体的方向,就像无数的同类那样,刺破最后一层皮肤,钻出寄生物的体表。你欣慰将它抚摸,乳白色的幼虫抬起头,本能地咬住指尖,吞下饲喂的血肉。
It wriggles slowly to shift its body to another direction. Just like countless of its peers, it pierces through the final layer of skin and worms its way out of its host. When you stroke it, feeling pleased for its birth, the milky-white larva lifts its head, bites your fingertip instinctively, and swallows the flesh and blood you feed it.
多么亲切的痛楚!遍布全身的夺魂蜂以毒液麻痹了神经,集群的叩齿宛如优雅的协奏曲,你疯狂地笑着,欢庆这美妙的长生。
What a familial feeling of pain! The soul snatch bees that fill your body numb your nerves with their venom, and their collective biting resembles an elegant concerto. You let out a maniacal laugh to celebrate your wonderful immortality.
向死狂人 Graveward Lunatic
从弗雷亚星的电离层一跃而下,任凭疯狂的大气磨蚀你的肉体,皮肤被剥离,骨骼受灼烧,而后它们又生长出来,随你重重地摔成肉泥。你躺倒在荒城里,恶徒们的子弹为你奉上欢迎礼仪,他们肆意地讥笑,接着开始恐惧。
As you jump from the ionosphere of Planet Freya, the insane atmosphere ablates your flesh, peels off your skin, and ignites your bones before they re-grow, only to be reduced to a pulp on contact with the ground as hit the land. As you lie on the ground of the abandoned city, the bullets of the local hoodlums offer you a warm welcome. As they unleash their ammo, their wanton laughter slowly grows silent as it turns into fear.
还有什么比不死的身躯更快活?你大可跳进里德曼星的森林,被骇鸟吃进肚子,然后从里面剖开它的身体。你还想再尝试一次托耳塔尼的沐浴,残留的湮灭辐射让你的外皮溃烂,鲜血自七窍中流出,痛苦里盛满了活着的真实。
What could possibly be better than an immortal body? You could jump into the forest of Planet Reidmann, be devoured by a killer bird, and carve apart its body from inside its stomach. You wish to enjoy Tortani's bath once more, as the remnant radiation from its annihilation causes your skin to ulcerate and your blood to flow from all orifices. In your suffering and agony, you are filled with the tangible feeling of being alive.
你一次又一次地死去,只为更强烈的刺激。
You die over and over again, just for greater and greater stimulation.
负子树 Tree of Discard
叶片向上攀升,遮蔽天际,沐浴在恒星的光华里。枝干因重力垂下,它让渡出一抹阳光,落到根须托负的新芽上,令它舒展身体。多余的养分从筛管运输向盘错的根部,你欣慰地接收着它们的心情,想要向上生长,长到靠近太阳的地方。
The leaves climb upward, eclipsing the sky and bathing in the light of the stars. As the branches are weighed down by gravity, a beam of sunlight descends through the gap onto the new sprouts below, allowing them to stretch out their bodies. As the excess nutrients are passed through the filtering vines to the entangled roots below, you accept their mood in relief. They want to grow even taller, all the way up close to the sun.
新芽扎根在你的身体里,汲取更多生机,你的枝桠枯黄,叶片腐烂作新的养料,供给新生的个体。还有多远才能抵达?你的躯干里填满了复杂的根系,在你的尸体里,它们会更进一步,攀升向眼前的恒星。然后,用根须将那颗火球包裹,吞没。
The new shoots take root within your body to absorb even more vitality. As your branches wither and yellow and your leaves decompose, they provide the new life with fresh nutrients. How much taller does it have to grow? Your trunk is filled with intricate root systems. Within your corpse, they will rise even higher and climb to the star before them. Then, these roots will ensnare that ball of flame and swallow it.
采药人 Herb Plucker
世人皆言,「丰饶」是至善的灵药,它治愈顽疾,亦消弭苦悲。可不该治愈的求得不老,应当存活的却死无葬身之地。采药人,采药人,采的不是药,人即是药本身。
It is said that Abundance is the kindest panacea — it heals both the sick and sorrowful. Yet, those unworthy of a cure gain immortality, while those who deserve to live die without even a burial place. The Herb Plucker does not pluck herbs. Humans are what they pluck.
重疾缠身的,身无分文的,他们将你视若神明,为你塑起雕像。权倾一时的,腰缠万贯的,他们将你看作药引,把你关进囚笼。鲜血被榨干,制成试管里的毒药,他们在垂死前将子弹射入你的胸膛,可不老不死的,终究只有采药人。
The sick and penniless see you as a god and sculpt statues in your honor. The powerful and wealthy see you as a drug and imprison you in a cage. They drain your blood, distilling it into poison in test tubes. As they lay on their deathbed, they fire bullets into your chest. Yet, the only ones who do not age or die are the Herb Plucker.
祂的赐福似乎永不平息,你走过一颗颗星球,将溢出的生命力归还众生。可贪欲永远胜过了善意,灾厄永远先于治愈。若世间从来如此,药师啊,到底什么是良药,什么才是良医?
THEIR benedictions never seem to wane. You travel from planet to planet, restoring the overflowing life force to all beings. Yet, greed always eclipses goodness, and calamity always comes before healing. If this has always been the way of the world, O Yaoshi, what truly defines panacea, and what defines a good physician?
推演回溯 Extrapolation Rewind
差分宇宙: 一场突兀的宴会,扎入体内的针管,拘束的枷锁和实验舱壁。倘若早知道,在老人面前展示祂的赐福,会被幕布后的诸位「邀请」至此,你是否会做出相同的选择。
Divergent Universe: An impromptu gathering, a needle that shoots into your skin, chain restraints, and the experiment pod walls. If you had known sooner that showing THEIR blessings to the elder would have won you an "invitation" here from the people behind the curtain, would you have made the same choice?
差分宇宙: 毫无疑问,这样的事已经历了千遍万遍。
Divergent Universe: Without question, I have experienced this a million times already.
差分宇宙: 你望向舱壁外,垂垂老矣的资助者,他甚至没有力气与你四目相对。
Divergent Universe: You look outside the pod at the aged man funding the operation. He doesn't even have the strength to look you in the eyes.
你会后悔的。
You will regret this.
差分宇宙: 没人对你的警告做出回应。
Divergent Universe: No one responds to your warning.
差分宇宙: 强烈的刺痛将你层层包裹,仿佛要撕开你的脉搏,将你晒干成入药的粉末。骇人的生命力沿着血浆和药剂流进他们的躯体。首先是实验体,它被划开的身体逐渐愈合,移植的肿瘤被健康的细胞吞噬。
Divergent Universe: A powerful, stinging pain envelops your body. It feels as if your very veins were being torn open, and you were being reduced to medicinal powder. The terrifying vitality flows into their bodies with your blood plasma and medicinal elixirs. First is the test subject, whose slashed open body begins to gradually heal, their transplanted tumor devoured by healthy cells.
差分宇宙: 然后是病人,他惬意地享受着这个瞬间,与「死亡」道一声永别。
Divergent Universe: Then is the sick patient, who rejoices at his eternal farewell with "death."
又一场灾难。
Another disaster.
差分宇宙: 闹剧的罪魁祸首骤然抽搐,节肢动物的附足,软体动物的触手,植物的枝条,浑浊的生命力自他的皮肤上源源不断地涌出。
Divergent Universe: Suddenly, the face of the man that instigated this disaster begins to contort as anthropoid limbs, mollusc tentacles, plant vines, and a stale, fetid life force come bursting endlessly from their skin.
差分宇宙: 扯断的注射器把药剂撒到护工和研究员身上,暴涨的生物质将实验舱的外壁挤碎,他们哀嚎着,肿胀的身体相互交融,刺进对方脆弱的皮囊。
Divergent Universe: The snapped syringe leaks the elixir onto the bodies of the nurses and researchers as the resulting explosion of biomass crushes the experiment pod walls. They cry out in suffering, their swollen bodies blending together and piercing each other's fragile skin.
这就是你们想要的药。
This is the medicine you asked for.
差分宇宙: 生长啊,生长啊,不死的怪物冲出实验室,蹒跚地爬进立宪国的广场。此刻开始,又一颗星球被宣判死亡。
Divergent Universe: Grow, grow! The immortal monster bursts out of the laboratory and staggers into the plaza of the constitutional state. It was at this moment that another planet was pronounced dead.
烧火师 Pyromancer
毒素淤积在心脏,孽物寄生于手臂,你见过诸多不治的顽疾,求医无门的病人在煎熬中闭不上眼睛。它们有的扎根在基因里,拔除将破坏免疫系统的完整性。有的把自己和患者的生存绑定,一旦治愈,宿主也再无生机。
Toxins accumulate in the heart, while abominations parasitize the arms, leaving you to witness countless incurable ailments where patients writhe in agony, unable to find solace even in sleep. Some afflictions are embedded in their very genes, and removing them would compromise the integrity of the immune system. Others become entwined with the patient's survival. Once they're cured, the host can never live.
你焚烧疾病的根源,和疾病的载体一起。你开出简洁的药方,名为不破不立。高温在瞬间精准地气化病入膏肓的心脏,束流眨眼间泯灭枝叶盘生的手臂。破坏是所有疾病的天敌,一旦在火焰里灼烧,再可怖的病毒也会无处遁形。你凝视着火焰,它为病人烧制出新的凭依,纯洁的反物质身躯。
You incinerate the root cause of disease along with its carriers, prescribing a potent remedy known as "No Pain, No Gain." In an instant, the heat sublimates the sickly and unsalvageable heart, while the beam of energy obliterates the arm wrapped in twisted branches and leaves. Destruction stands as the natural enemy of all illnesses. Once burned in the flames, even the most grotesque viruses have nowhere to hide. You stare as the flames forge new a vessal for the patient — a pure antimatter body, born anew.
奇谈怪医 Peculiar Physician
人们常说,活着才能体会喜悦。面颊是笑容的土壤,脚趾是海浪的瘙痒,而双臂是拥抱的暖流。笑容是治愈的代价,亦是生命的嘉奖。
It is often said that only through living can we truly experience joy. Cheeks are the fertile soil for smiles, toes are the tickles of the waves, and arms are the warmth of an embrace. A smile is both the cost of healing and the reward of life itself.
你盘曲枝条,将畅饮的喜悦做成心脏,它无时无刻不在啜饮鲜血。你找来皮肉,培育出手掌,它必定会在剧终时鼓掌。瘸腿者的义肢总是在音乐响起时舞蹈,喑哑者的喉咙总会在政客妄言时讥笑。被你治愈的地方,它们不受控制地欢笑,手臂、心脏、皮肤乃至细胞全都在放声大笑。最后,就连恐惧的面庞,也不禁露出笑容。
You coil the branches, crafting a heart from the joy of unrestrained drinking, one that eternally slurps at fresh blood. You seek out skin and flesh, nurturing the palm that will surely applaud when the final curtain falls. The prosthetics of the incapacitated always dance to the rhythm of the music, while the throats of the voiceless twist into sneers at the presumptuous words of politicians. In the places where you have healed, laughter erupts uncontrollably — arms, hearts, skin, and even cells reveling in laughter. In the end, even the faces of the terrified cannot help but break into smiles.
你行遍千百的星辰,为生命带来平等的喜悦。
You have journeyed across a thousand stars to bring equal joy to life.
「巡猎」 The Hunt
熔火骑士 Molten Knight
从培养舱中睁开眼,女皇的幻梦中无数次出现的甲胄屹立在你的面前。你伸出手,初次使用身体的青涩令它微微颤抖,指尖抚摸冰冷的装甲表面。如同在回应你的期待,绚烂的焰火环绕着它泛起,依附到你的身上,成为永不分离的一部分。
From the moment you open your eyes in the incubator, the armor that has appeared countless times in the queen's dream is once again displayed before you. You reach out with your hands, and they wobble slightly from your unfamiliarity of using a body for the first time. Your fingers caress the cold steel of the armor's surface. As if harking your anticipation, a resplendent fire spins around it and slowly spreads out, attaching itself to you, and becoming a part of you forever.
消灭所有敌人,将它们焚烧殆尽,推进器点燃,印刻在基因里的动作随即开始执行。你一头撞进虫群,迅速将最薄弱的节点锁定,火光覆盖了天幕,将沦陷的葛瑞斯塔都照亮。杀戮的吼声在意识内不断地回响,你挖出怪物的心脏,仿佛已经把这个动作做过了千遍万遍,像幼虫天生懂得咀嚼。
You eliminate all your enemies, disintegrate them into ashes, and ignite your thruster. The behaviors etched into your DNA then start to be executed. You hurtle headfirst into the Swarm, swiftly locking on to the weakest chink in their armor, and a fiery curtain shrouds the skyline, illuminating the horizon of the fallen Gresta. The roar of slaughter echoes out non-stop in your consciousness, as you rip out the monster's heart, as if you've already practiced this move a thousand times over, like a larva that knows to feast from the day it is hatched.
推演回溯 Extrapolation Rewind
差分宇宙: 银蛰虫的浪潮似乎永无止境,恒星的光辉尚未落下,收复的卡里曼殖民地便又重新回到了狂乱的虫裔嗡鸣当中。
Divergent Universe: The waves of Silver Stings seem as though they'll never finish. The light of the stars has yet to fall, and the recaptured Kaliman colony had already returned to the frenzied buzzing of the insectoids.
差分宇宙: 你卸下装甲,用力地捶打自己的心脏,试图以疼痛刺激日渐衰退的身体。只要再坚持一次就好,只要能夺回这片星系,哪怕就此在失熵反应中消散也可以。
Divergent Universe: You take off your armor and beat your heart forcefully, trying to use pain to stimulate your deteriorating body. If only you could just hold on one more time. As long as you can take back this star system, you'd even be happy to disappear into an entropy reaction.
差分宇宙: 破碎的肢体在虚无的海面静静漂泊,分不清是铁甲还是鞘翅,在支援到来以前,你决定带着骑士们进行最后一搏。
Divergent Universe: The broken torsos drift off silently on the surface of nihility's sea, and you can't tell whether it's armor or a wing sheath. Before support arrives, you decide to bring the knight for one last fight.
击灭虫群的侧翼。
Smash the flanks of the Swarm.
差分宇宙: 蛰虫们的毒针刺破你的装甲,它们迅速分解你的身体组织,又被装甲注射的药剂中和。猛烈的火力压制住了敌人的进攻,可源源不断的虫子化作一堵层层剥离的铁幕,缓慢地向你逼近。
Divergent Universe: Piercing your armor with their poisonous stinging barbs, the bugs quickly break up your body tissue, which is then neutralized by the potion injected by the armor. Fierce firepower holds down the enemy's assault, but the never-ending stream of insects manifests themselves into an iron curtain that is constantly peeling off, which slowly rolls closer to you.
撞进它们的封锁墙!
Smash into their blockade wall!
差分宇宙: 断掉的翅膀和螯肢扎进铁甲,刺耳的嘶鸣将你团团包裹,一如你在入夜时听到的可怖声音。它们拥挤着向你扑来,每只蛰虫都想要品尝这送上门来的美食,残余的萤火已然昭示你行将陨落的宿命。
Divergent Universe: Broken wings and mandibles poke into your armor, and a piercing roar envelops you — just like the horrible shrieks that keep you up at night. They push and shove as they pounce toward you, each bug trying to taste this delicious snack delivered straight to their door. The remaining fireflies already bespeak of your doomed fate.
差分宇宙: 你用最后的意识将推进器提升到最大功率,过载的高温,就连与它相伴多年的你,也能感到身体的烧灼。
Divergent Universe: You use the last remnants of your consciousness to boost the thrusters to max power. The overloaded temperature is enough to even scorch someone who's been with the armor for years, like yourself.
再见了,战友。
Farewell, comrade.
差分宇宙: 夏天的虫儿不曾见过冬日的积雪,恍惚间,你看到一只发光的小虫,它落在你的手背上,似乎已经在这里等了许久。
Divergent Universe: The summer bugs have never seen snow before. In a daze, you see a glowing bug landing on the back of your hand, as though it had been waiting here a long time.
差分宇宙: 你温柔地抚摸它的背甲,带着光亮走进永恒的黑暗。
Divergent Universe: You gently stroke its thorax as you walk off gleaming into the eternal darkness.
天灾遏止机关 Disaster-Halting Mechanism
衰老的天体,饥饿的虫群,漂泊的噬硅细菌,灾厄每时每刻都在宇宙间上演。纵使有厄兆先锋在「终末」的指引下奔忙,也难以顾及诸多突如其来的劫难。
The aging of celestial bodies, the Swarm suffering from famine, and the wandering silicon-eating bacteria — disasters take place in the universe all the time. Even though the Omen Vanguards are doing their best to help with the Finality's guidance, they hardly have the capacity to attend to all the disasters that strike at unexpected times.
你穿行于寰宇,在细微的变化中收集未来的数据,寻找即将诞生的悲惨结局。哪怕比灾厄的降临快上一秒,也能拯救无数的生命。用磁场疏导开欧罗新星爆炸的粒子流,在半途轰炸虫群以支援林达-Ⅲ居民的撤离,事在人为,没有什么是不可改变的命运。
You traverse the universe, collecting data of the future from the subtle changes, searching for the tragic end that is about to be born. Even acting a second before the disaster's arrival can save countless lives. You divert the neutral particle stream from the Cauro Nova explosion away using the magnetic fields, and blast the Swarm when it is halfway through its journey to help the evacuation of Linda-III's residents. Where there's a will, there's a way, and no fate is set in stone.
你的脚步永不停下,只为在同死亡争分夺秒的战争中抢得先机。
You are always on the move, just to get the upper hand in the battle against death, where time is of the essence.
赏金猎人 Bounty Hunter
揭下榜单,嘭地一声,拍张照片,金钱滚滚转动。你是慧星酒吧名气第一的猎人,和那些欺软怕硬的懦夫不同,永远只接最不要命的买卖。银河之大,最不缺的就是亡命的恶徒,他们是能动的钱袋子,等着你去收割。
You reveal the leaderboard with a bang and snap a photo. Ka-ching! Out goes the cash. As the most famous hunter of Comet Bar, you only take on the riskiest deals, unlike those cowards who only bully the weak. There are plenty of outlaws on the run in this vast Cosmos, and they are walking bags of cash waiting for you to reap when you capture them.
你轰开星际海盗的战舰,信手消灭冲来的护卫,他们烂到姥姥家的枪法给你的义体开了个大洞,为工作增添了几分挑战。你踹开绿色的蛤蟆脑袋,对照着通缉令上的相貌挨个清点,大胡子的蟑螂,浑身钢铁的鸟人,还有些有碍美观的家伙,你扣动扳机,心里默默盘算又能快活上多少天。
You blast open the battleship of the interstellar pirates and effortlessly eliminate the guards charging your way. Their lousy marksmanship leaves a gaping hole in your prosthetic body, making your job slightly more challenging. You kick a green toad out of your way and do a head count according to the wanted posters. A bearded cockroach, a birdman covered in steel armor, and a few unsightly fellows. You pull the trigger, already calculating how many days you'll be able to live in purchased joy with this job's rewards.
边星快枪手 Borderstar Gunslinger
命案是赫尔多林的家常便饭,藏匿在边缘星系的偷渡者们背负着不可饶恕的血债,却又在管理者的睁一只眼闭一只眼中,试图让这里变成第二个盗贼乐园。你黑掉他们的目镜,获得指令的辅助机器侧身挡住攻击,弥漫在室内的麻醉气体将迅速剥夺犯人的反抗能力,完成日复一日的工作。
Homicides are common in Heldorin. The smugglers hiding in the border star systems carry unforgivable sins of murder, yet they are trying to turn this place into a second criminal haven, to which the authorities turn a blind eye. You hack into their goggles, and your assisting machine shifts sideways and shields you from incoming attacks upon receiving commands. The anesthetic gas permeating the room soon deprives the criminals of their ability to resist, allowing you to accomplish the mundane everyday task.
潜行进黏稠的生物飞船,瘫痪正酝酿轰击的腺体。穿戴着外骨骼闯进非法忆质的交易窝点,与哈贝克佣兵近距离肉搏,这些大大小小的混乱似乎永远都不会结束。
You infiltrate into viscous bioships, incapacitating the glands that are preparing to launch a strike. Wearing an exoskeleton, you charge into illegal memoria trading dens, engaging in close combat with Harbeck mercenaries. These chaotic scenarios of different scales never seem to end.
但你依然要前进,为了赫尔多林的和平。
Still, you press on for the peace of Heldorin.
失忆者 Amnesiac
你失去了很重要的东西,在大脑里,仿佛有一位手法精巧的小偷,悄无声息地将你的过去偷走,在心口硬生生地挖出一个洞来。焚化工,荷尔斯泰因大静默,你曾听过这些名字,却不料竟能出现在自己身边,他们剜下你的一半心灵,将那些记忆视为废品。
You have lost something very important. It is as though a skilled thief in your brain silently stole your past, ruthlessly digging a hole in your heart. The Cremators, the Holstein Aphasia — you have heard these names before, but never envisioned their presence to be so near. They cut off half of your soul and treat those memories as scrap.
谁能容忍珍贵的回忆被随手抛弃?你追逐着他们的身影,踏上满怀怨愤的复仇之旅。没有人有权力主宰他人的记忆,你要找回属于你的故事,哪怕它们已惨遭焚烧,你要抓住冷酷无情的盗贼,让他们为傲慢的行径付出代价。
Who could tolerate cherished memories being discarded so casually? You trace their shadows, embarking on a quest for wrathful vengeance. No one has control over the memories of others. You are set to reclaim your story, even if it has been callously cremated already. You will seize the merciless thieves and make them pay for their arrogant behavior.
和平主义者 Pacifist
卡密特行军蚁,噬硅花,还有无处不在的科尔奇人,超距传输技术带来的不仅是大规模的商品流通,也是不计其数的物种迁徙。它们藏在货箱里,客人的衣袖里,甚至是肚子里,从检疫装置的眼皮子底下溜走。于是集群的真菌吞没了星体,蔓延的赤潮窒息了海洋。
The Karmite army ants, the silicon-eating flowers, and the ever-present Kolchis — the Hyper-distant Delivery technique not only facilitates large-scale trading of goods but also the migration of countless species. They hide in cargo crates and the sleeves or even the stomachs of the guests, slipping past quarantine checks unnoticed. As a result, clusters of fungi engulf the stars, and the spreading red tide leaves the ocean suffocating.
你奔走于各个网点,沿着它们的痕迹,绞尽脑汁将不应属于这里的生物消杀。野蜂寄生蚂蚁的身体,毒雨灼烧花朵的表皮,兵来将挡,水来土掩,趁着尚未病入膏肓,务要以毒辣的手段遏止灭绝的星火,归还群星和平的宁静。
You move between different nodes, following their traces, and racking your brain for ways to eliminate the creatures that do not belong here. The parasitic wild bees infest the ants, and the poisonous rain burns the surface of the flowers — different situations call for different actions. While it is not too late to salvage the situation, you need to act decisively to nip the problem in the bud and restore peace to the stars.
纺生救主 Bionic Messiah
宇宙是一张织网,生命是它的纹样,每当生命破碎,织机的梭子便会沿着哭泣的轨迹,去修补尚未扩大的创伤。
The universe is a web and life is its pattern. Every time life is destroyed, the loom's shuttle shall trace along the trail of tears to seal the wounds that have not yet spread.
你把自己装进银白色的「针」里,穿过拉蒂卡兰的荒漠,扎进战争难民的身体,绞死病变的细胞,剔除致死的顽疾。你把自己装进血红色的「线」里,飘过库维达星云的污染区,缠绕住逃亡者的基因,连接起种群的存续,缝补上遗传的断裂。
You place yourself inside the silver "needle" and traverse the wastelands of Ladiklan, jabbing into the bodies of refugees of war, strangling pathological cells, and extracting fatal ailments. You place yourself into the red "thread" and float through the pollution zone of the Kuvida Nebula, entangling the genes of the refugees, connecting the survival of a race, and repairing their genetic rifts.
战争与灾难无处不在,梭子也一刻不停。你奔向所有能听到哭声的地方,纺织出生命的织网,用它为人们遮蔽疾病与风雨。它总有一天会被撕开,但你会一次次缝补好它,直到寰宇间再无哭泣。
There is no place that is free from war and disaster, and the shuttle never stops. As you rush towards any place from which you hear the sounds of crying, you stitch the web of life and use it to shelter humanity from disease and hardships. One day, it will be torn apart, but you will repair it again and again until there are no more laments in the universe.
推演回溯 Extrapolation Rewind
差分宇宙: 你坐在一块冰冷的石头上,海水腐蚀着腿部的伤口,发炎后的疼痛令你心生焦虑。但眼前的人们并不允许你露出这样的情绪,身为巡游寰宇的织匠,你能带给他们的,只有希望,也只能是希望。
Divergent Universe: You sit atop a freezing cold stone. As the seawater erodes the wound on your legs, the pain of the inflammation makes you anxious. However, the people before you do not permit you to show such emotions. As the weaver that roams the universe, all you can offer them is hope, and it must be hope alone.
差分宇宙: 水民们从海里爬出来,冒着在海滩搁浅的风险,将干瘦的孩子送到你的面前,成年人不断地把海水泼到病人身上,以防他们被太阳烤干。
Divergent Universe: The water people crawl out from the seas, risking becoming stranded on the beaches to bring their malnourished children before you. The adults constantly pour seawater onto the bodies of the sick to prevent them from drying out in the sun.
缝补他们的伤口。
Stitch up their wounds.
差分宇宙: 你从包里取出简陋的工具,尽量以轻柔的方式完成患者的治疗。被击沉的飞船落入了海里,他们只帮你捡回来这些东西。
Divergent Universe: You pull crude tools from your bag and try to treat your patients as tenderly as possible. As the sunken spaceships descended to the depths, this was all they were able to help you retrieve.
差分宇宙: 触手啪嗒啪嗒地拍打着浪花,他们在为你的到来感到喜悦。当然,你没有告诉他们,有多少艘梭子舰没能挺过天上的反物质雷区。
Divergent Universe: The tentacles slap against the sea waves. They are expressing joy at your arrival. Of course, you did not tell them just how many shuttles were unable to make it through the antimatter minefield in the sky.
差分宇宙: 就在海岸线的另一端,水民与地民的战争一刻也未曾停止。
Divergent Universe: And, on the coastline across from you, the battle between the water and land people wages on ceaselessly.
你看见漆黑的云层。
You see a black cloud.
差分宇宙: 这场由天外的舰炮引发的争斗,其代价却要地上的生命来偿还。你能缝补他们肉体的创伤,治愈他们的疾病,可伤病之外的嫌隙却难以根除。
Divergent Universe: The cost of this war ushered in by cannon fire beyond the sky must be covered with lives on the ground. Though you can stitch the wounds on their bodies and heal their sickness, the resentment beyond all this is nigh on impossible to eradicate.
差分宇宙: 几只触手争抢着把食物递到你的面前,作为仅有的报酬,可你的视线却一直停留在天际,云层中有道裂缝越来越大,直到被梭子的舰群撕开。
Divergent Universe: A number of tentacles clamber forth to offer you food, and this is the only payment they can offer you. However, your eyes never move from the skies. The split in the clouds grows ever more vast, until it is finally torn asunder by a fleet of ships.
像一根银针。
Like a needle.
差分宇宙: 当织布的缺口无法缝补,唯一的方法,便是为破坏者纺织死亡。
Divergent Universe: When the gap in the fabric is too vast to be stitched together, the only choice left is to weave death for those that destroy it.
同态法庭 Court of Homogeneity
又一场审判即将开席,但你早已知晓判决的结局。当人们用一万种概念解释罪过,唯有同态复仇,方能解决所有的道德难题。法庭的传唤会跟着舰炮抵达,法庭的毁灭诠释着原始的正义。
Another judgment is about to begin, but you already know the conclusion. When humans use countless concepts to explain sin, only equal and opposite revenge can truly solve all conundrums of morality. The court summons shall arrive alongside the sounds of cannon fire, and the destruction of the court illustrates true primal justice.
以偷盗窃取财物的,就以光束消灭他的肉体,缺少的数量,由破坏的残余估算。以战争侵扰家园的,就以杀戮亲吻他的母星,毁灭的个数,以死亡的数目清点。绝对不会多出一个信用点,也绝对不会少流一滴血。
They who steal personal belongings would have their bodies eradicated by a beam of light. The recompense shall be calculated from their destroyed remains. They who invade any other's home with war would have their home planet kissed by slaughter. The number to be destroyed shall be calculated by the number of the dead. Not one credit shall be paid in excess, and not one drop of blood shall be forgotten.
你将裁决的重锤敲下,审判已无需继续,法庭的巨舰启航,为寰宇带去公平正义。
As you slam the gavel of judgment, the trial needs not to proceed. The great ship of the court has already taken flight to deliver justice to the entire universe.
预演家 Rehearser
优秀的猎人不会主动出击,他们指挥猎物,然后等待对方掉进陷阱。你向空荡荡的前方射击,开始十秒的倒计时。
An outstanding hunter never makes the first move. They direct their prey and wait patiently for the prey to fall into their trap. You fire a shot into the empty distance before you and begin your ten-second countdown.
两小时前,他因智械占卜的影响,放弃搭乘悬浮船,选择公共交通前往谈判会场。一小时前,例常检修的胶囊管道会延误半小时,这让他无比焦急,不顾体面向会场飞奔而去。两分钟前,对方强硬的态度令他心情烦闷,习惯性到户外透风,却不想偶遇了他的政敌。他会虚情假意地和对方寒暄一阵子,从七到九分钟不等。接着,在九秒后,弹道将和他相遇。
Two hours ago, he decided to take public transport to the debate venue instead of a floating ship, because of an Intellitron diviner's prediction. One hour ago, a routine inspection of the capsule pipeline led to a half-an-hour delay which caused him to grow extremely anxious and rushed to the venue himself, regardless of manners and presentation. Two minutes ago, his opponent's unyielding demeanor caused him to grow extremely unsettled and he ventured outside to take some fresh air, as he always does in these situations. However, he came outside to an unfortunate encounter with his political rival. He was able to be cordial and exchange fake pleasantries for about seven to nine minutes. Then, in nine seconds, the bullet would meet him in its trajectory.
虚构裁决官 Fiction's Arbiter
还有什么罪孽,比得上虚构带来的种种闹剧?背叛有机世界的奸人,亲手杀死试图投降的将军,成为第三次天兰星战役的救世主。诓骗了十二个边缘星系,将油水搜刮干净的匪徒,却化身寰宇间难得的慈善家。等到百年过去,哪儿还有什么善恶分明?
What sins are more farcical than fiction? The traitor who betrayed an organic world, who personally executed the general who attempted to surrender, became the savior of the Third Battle of Skylanders. The bandit who swindled twelve border star systems, draining all of their money dry, became a philanthropist rarely seen in the cosmos. After a hundred years, where would be the line between good and evil?
你不像烛墨史学家那样镇静,还迷失在修复真实的歧路里。只要罪孽一日不得到审判,虚造的行径就永远不会平息。你要砸碎他们的笔墨,紧缚他们的手足,把审判刻进他们的骨头。
You lack the calm of a Candelagraph Historian and are still lost in the recklessness of fixing truth. As long as sin is not judged, the falsified deeds will continue. You will shatter their quills, bind their hands and feet, and etch judgment into their bones.
这将是一场漫长的复仇之旅,为了被辜负的魂灵,为虚构打造血祭。
It will be a long journey of vengeance for the wronged dead souls, forming a blood sacrifice to fiction.
离巢浪人 Departing Wanderer
道高一尺,魔高一丈,星幕下,奸邪无处不在,正义却分身乏术。一副血肉之躯,怎么抵抗星际海盗的舰群?一架金属骨骼,如何战胜朽烂的跨星系帝国?若要涤清寰宇,就当超越身为个体的阻隔。
It takes constant vigilance to stave off evil. Beneath the canopy of stars, treachery and evil lurk in every corner, while justice is limited in reach. How can a body of flesh and blood withstand the onslaught of interstellar pirates? How can a metal skeleton overthrow a crumbling interstellar empire? If we seek to cleanse the universe, we must rise beyond the confines of individuality.
培养舱里复制出无限的你,披上装甲,刻录进记忆,你以个人的名义向无限的星域进军。你会出现在银心的犯罪现场,在中弹后呼唤来更多的支援。你会走进遭难的边缘世界,凭借数量杀死巨兽,像一群咬死大象的蚂蚁。你会无限次死去,你已无限次死去,但永远会有新的浪人离开巢穴,将猎杀再度延续。
The incubator replicated infinitely "you," clad in armor, etching in memories. You march toward the infinite stars in your name. You'll arrive at the scene of Silverheart's crime, calling for reinforcements after bullets tear through you. You'll step into ravaged edge worlds, slaying huge monsters by sheer force of numbers, like a swarm of ants killing an elephant. You will die countless times. You have already died countless time. But new wanderers will always rise from the nest, and continue the hunt.
「毁灭」 Destruction
远航监护员 Voyage Monitor
天空阴暗无光,黑色的雪花飘落到地上,却不会融化。残留的生者们提取出自己的记忆,将它们全数灌注进发烫的零件里,于是你睁开眼睛,脑海里回荡着自己唯一的使命。
The sky is gloomy without light. Dark snowflakes float and fall on the ground, but do not melt. The remnant survivors extract their own memories, importing them all into a scalding hot component. And thus you open your eyes, your mind echoing with your sole duty.
你点燃聚变炉,带着剩余的基因组冲出母星,它已被欲望污染得太深,再也无法给养地表的生命。孩子们在你的身体内孵化,从培养舱里,作为新生代的监护员,你有资格保护他们不受任何伤害,直到远航结束的那天。
You ignite the fusion furnace, carrying the remaining genomes with you and hurtling away from the mother star — she is too far gone from the taint of desire, never able to give life to her terra again. The children are hatched within you. Within the incubator, and as the guardian of a new generation, you have the right to protect them from any harm, till the day the voyage ends.
旅途很长,孩子们面对的威胁太多太多。迎面撞来的陨星,不怀好意的异形,稍有不慎,就会葬送舱室内的那些幼小生命。但你会保护他们,用尽浑身上下的武器。
The journey is long, and there are too many threats that the children will face: Meteors on a course of collision, aliens of sinister intent, and many more. A moment's failure to pay caution would mean the end of those fragile lives in the chamber. But you will safeguard them, with your complete arsenal at your disposal.
推演回溯 Extrapolation Rewind
差分宇宙: 监护员记录,远航的第九千零八个标准年,共计摧毁中大型陨石和障碍物三百二十个,消灭危险飞船十一条,其中有三条向远航舰发起反击,造成一定损伤,均已通过敌方残骸完成修补。
Divergent Universe: Guardian records show that in the 9008th standard year of the voyage, a total of 320 medium- and large-scale meteorites were destroyed. 11 dangerous spaceship were eliminated, three of which launched damaging counterattacks on the voyager ark. All damages have been repaired by scrapping enemy vessels.
差分宇宙: 破坏掉沿途的阻碍,你将过去一年的内容存档,虽然自己受了很多伤,但孩子们安全比什么都重要。在八千个标准年前,你们曾有过一些不愉快的经历,傲慢的孩子不愿听从你过来「人」的经验,竟想要去到外面危险的世界。
Divergent Universe: Destroying any obstacles in your path, you archive the previous year's exploits. Despite sustaining many an injury, the safety of the kids far outweighs anything else. 8000 standard years ago, some unpleasant things happened to you. These cocky kids never listen to your own experiences as their "elder" and just want to wander off out there into the dangerous world.
差分宇宙: 不过,这都是过去式了。
Divergent Universe: However, that's all in the past.
他们都听话了。
They all listened.
差分宇宙: 比起找上一颗行星来殖民,在远航舰的物质循环下生活无疑才是更好的选择。这里安全又舒适,在母星还未自我毁灭的时候,大家都把这种地方叫做天堂。
Divergent Universe: Compared to finding a planet to colonize, living aboard a long-distance voyage ark with a fully efficient material recycling system is undoubtedly a better prospect. This place is safe and comfortable. Before the home planet destroyed itself, everyone would call such a place paradise.
差分宇宙: 又有异形的造物找上了你,但这次似乎有些不一样,它们的数量太多了。
Divergent Universe: Another alien creation has found you — but it seems a little different this time. There're too many of them.
开火!
Fire!
差分宇宙: 能量攻击在彼此的身边炸开,你第一次感到有些力不从心。热浪将你的表皮撕裂,金属在轰击下融化。可恶的家伙!你要让它们全都消失在这里!
Divergent Universe: Energy attacks detonate next to both parties and, for the first time ever, you feel a sense of powerlessness. The heat rips through your outer surface as metal melts under the barrage. Curse them! You are going to make all of them vanish right here!
差分宇宙: 但事情没有向着你预估的方向发展,将你拦截在这里的舰队显然是有备而来。它们的炮火穿透你的思维单元,导弹的冲击更是让你拦腰截断。
Divergent Universe: But things don't work out as anticipated. The fleet that intersected you here seems to have weapons hot and ready. Their shells punch through your thought unit, and the impact from their missiles cuts you straight in half.
不要伤害我的孩子!
Don't touch my children!
差分宇宙: 在意识残留的最后时分,你看到一些干枯的躯体飘浮在黑暗里,他们在怒吼。
Divergent Universe: In that last fleeting second of consciousness, you see some desiccated bodies floating through the darkness. They are roaring.
窃忆者 Memosnatcher
托耳塔尼的石刻群,消逝在反物质炸弹的暴雨里,它曾书写哈曼王朝的衰败,与第二共和国的崛起。梅洛星云的光年画卷,在中子辐射的水流中褪色,那是渺小派画家们的作品,改变了星际艺术史的手笔。
The stone carving cluster in Tortani is evaporated in the storm of Antimatter bombs. It once recorded the decline of the Haman Dynasty and the rise of the Second Republic. The light-year scrolls from Merlo Nebula become bleached of color in the streams of neutron radiation. They are the creations of painters from the school of insignificance that have reshaped interstellar art history.
那些瑰丽的,要让它们消散,那些永恒的,要叫它们凋敝。你化身一场灾难,横扫历史的飓风,从寰宇的源泉奔向入海口,用尽最华丽的手段向人们展示你的到来,留下荒唐的印记。
The beautiful should disintegrate, and the eternal should wither. You take the form of a catastrophe, a storm that sweeps through history. From the origin of the universe, you rush to the mouth of the sea, announcing your arrival to everyone with the uttermost grandeur and leaving a mark of absurdity.
你在星河间行走,带走了现存的所有,将它们的碎片在幕布上拼凑,留下一幅幅巨大的「到此一游」。
You traverse the galaxies and take away all that remains of the present, piecing together their fragments on a screen into massive banners that write, "I was here."
废土客 Wastelander
枪声响起,伴着爆炸的轰鸣与叫骂,迎来钉壳镇的又一个晨曦。你从废料堆里翻出三两破碎零件,还不等鉴别,匪帮的咆哮便伴着辐射热风吹拂到你的耳边。他们是啃电线的老鼠,吃矿石的蜥蜴,是废土上一等一的下贱,你则回应以炮击,卷席起破灭的火焰。
The sound of gunfire erupts along with the roars and curses of explosions — it is another morning in Nailscrap Town. You find several broken parts after rummaging through the junk pile. Before you can inspect them closer, the roar of the bandits has already arrived with the radiative hot wind. They are the rats that gnaw on wires and the lizards that feast on ores — the cheapest scum on the junkyard. You respond to their presence with artillery fire, unleashing devastating flames.
秩序是塔利亚最大的笑话,哲学是荒原里可悲的悼词,毁灭与被毁灭占据了垃圾场百分之九十的时间。你乘着越野车,翻过烈日下坍塌的瓦片,它们在昨日依然屹立。工程师们趴在车上,祈祷不要被乱窜的流弹击中,而你打开他们鼓捣出的垃圾,准备给敌人来上些许惊喜。
Order is the biggest joke in Talia, and philosophy is the saddest elegy in the barren land. Destroying and being destroyed occupy ninety percent of the time spent in the junkyard. Riding an off-road vehicle, you tread the path covered by collapsed tiles under the scorching, which were still intact yesterday. The engineers lay prone on top of the car, praying not to be hit by the stray bullets. Meanwhile, you open up the garbage they've cobbled together, preparing to give the enemy a little surprise.
焦土行者 Walker of the Scorched
瘟疫的鸟儿亲吻着荒芜,贫穷的世界换不来良药。你无法理解苦难的反义词,就像生于熔岩的拉塔托人想象不出万年的坚冰。天上曾闪烁无数的火光,他们来了又走,无人从中获得幸福。地上曾埋葬枉死的生灵,他们来了又走,至少变得不再痛苦。
The birds of plague kiss the desolate land, and a world mired in poverty cannot afford a remedy. You struggle to understand the opposite of suffering, just like how the Latatoes can hardly picture millennia-old ice as they were born in lava. Countless sparks of flame used to flash in the sky. They came and went, rendering happiness to no one. Living beings who died unjustly used to be buried under the ground. They came and went, at least feeling no more pain.
你也想逃离这份苦难,可不甘又攫住心脏,你恐惧虚无,也憎恶幸福。倘若所有人都遭逢毁灭,在祂的烈焰下灼烧殆尽,倘若生的苦痛无差别地在每个人身上得到终结,那你也自甘闭上双眼。
You too yearn to escape this anguish, but indignation grips your heart. You fear nihility, and you resent happiness. If everyone faces Destruction, reduced to ashes by THEIR ferocious flame... and if the agony of being alive can be ended indiscriminately on everyone, then you are willing to close your eyes.
于是你踏着沙尘与劫火前进,誓要带上全宇宙一同沉沦。
So, you forge ahead through sand and flames, determined to bring the entire universe down with you.
纵火士 Pyromaniac
不属于交战双方的舰队突破进战场的最前沿,以蛮横的暴力蹂躏星辰,在注定的熵增里,你愿意加速可见的破灭。大火烧却森林,灰烬里万物重生,僵化的树木若不腐朽,荫蔽下的新芽也难以延伸。
Fleets belonging to neither side of the battle charge to the frontline, ravaging the stars violently with unstoppable violence. The increase of entropy is inevitable, so you are willing to hasten the foreseeable annihilation. After the fire devours the forest, all things come to life from the ashes. If an ossified tree does not decay, the new shoots under the shade can hardly grow.
若你把恒星熄灭,他们便会摒弃前嫌,否则就无法在永夜的冷寂中求生。若你将海啸掀起,他们便会冲破重力的圈层,以期得到一夕安寝。基因的惰性约束着文明的进步,安逸的生活将他们溺死在资源枯竭的井里,想要治愈这道顽疾,药方唯有毁灭。
If you extinguish the stars, they will bury the hatchet, or they won't be able to survive in the cold and silence of the eternal night. If you conjure up a tsunami, they will break through the circular pull of gravity, seeking momentary respite. The inertia in their genes hampers the advancement of civilization, and a comfortable life will drown them in a well with depleted resources. The only way to cure this stubborn ailment is destruction.
伟大的救世主,在森林里点燃烈火,身姿亦如魔鬼。
The great savior lights a fire in the forest, THEIR form resembling a demon.
火匠 Firesmith
淬炼烈火,锻造神兵,战争烘炉的熔岩溅起,你将火炉点燃,挥下手中的重锤,精巧的暴力在痛苦中反复敲击,以青蓝的焰色烧却傲慢的反物质生灵,它们变得坚硬,变得锋利,化作军团毁灭的武器。
The fire is quenched to forge a divine army, and lava is splashing everywhere from the Warforge. After starting a fire in the forge, you slam down the heavy hammer, using just the right amount of delicate violence to repeatedly strike amidst agony. With a greenish-blue flame, you incinerate arrogant Antimatter beings until harden and sharpen into destructive weapons for the Legion.
旧日的监牢被打碎,拖曳残躯,你斩断周身的镣铐,将代代相传的技艺全数添加进火炉里。世上从来不存在和平的知识,奴隶主渴望战争,军阀们畅饮鲜血,于是豢养工匠,熔制出刀剑,手中的技艺天生就是为了让宇宙走向毁灭!
The old prison is broken into pieces. Dragging the marred body, you sever the chains covering your being and infuse the skills passed down through generations into the Warforge. No knowledge in this world exists to maintain peace. The slave masters long for wars, and the warlords enjoy blood. So, they hire craftsmen to forge knives and swords. The inherent purpose of such skills is to bring the universe to destruction!
你举起淬火的重锤,死亡的气息随炉中的毒烟飘向整个世界。
As you lift the quenching hammer, the air of death wafts toward the entire world along with the toxic gas from the Warforge.
灭绝学人 Annihilation Scholar
如何以最低的消耗实现最大的爆炸?怎样用只言片语撬动一颗星球的战局?当某个参数降低到阈值以下,蝴蝶效应引发的灭绝将以所有人都意想不到的方式展开。每个课题的答案,都囊括在毁灭的公式之中。
How does one create the greatest explosion with the least consumption of energy? How can one plunge a planet into war with just a few words? When a single variable drops below a certain threshold, the destruction brought about by the butterfly effect will unfold in ways that people could never have imagined. The answer to every question is found inside the Formula of Destruction.
人们蔑视有关毁灭的研究,哪怕是最疯狂的军火贩子,也耻于公开承认杀戮的命题。而你却说,那毁灭乃是世上最完美的艺术,再精妙的宇宙模型,最终也注定要湮灭于祂的怒火。你设计出严谨的实验,将一个个变量引入其中,从蚂蚁的覆灭到星辰的衰变,不断丰富的样本,却永远指向相同的结局。
People despise the study of Destruction, and even the most deranged arms dealer would be ashamed to publicly recognize the topic of murder. Yet you say that Destruction is the most perfect form of art — that even the most perfect model of the universe would be fated to be obliterated by THEIR fiery rage. As you design rigorous experiments, you include one variable after another, working from the destruction of ant colonies to the decay of stars. Though the samples' variety grows ever more abundant, the conclusion always remains the same.
如果存在一个公式,它足以描摹宇宙中所有的事物,你相信,那只会是毁灭。
If there were a single formula that is able to properly describe every single thing in the universe, you believe that could only be Destruction.
推演回溯 Extrapolation Rewind
差分宇宙: 你试图创造一场全新的灭绝。
Divergent Universe: You attempt to create a brand-new extinction.
差分宇宙: 不要太宏大,你已看惯了星系的死亡,它们往往凋零于引力、坍缩和偶然路过的自然灾害,譬如军团与虫群。
Divergent Universe: You must not be too large in scale. You have seen the death of many star systems. The majority meet their end withering to their own gravity, implosion, or at the hands of a passing natural disaster like the Legion or the Swarm.
差分宇宙: 不要太微观。羸弱的种群不堪一击,一场洪水,一群天敌,甚至是一次感染,都足以将它们拖入毁灭的结局。
Divergent Universe: You must not be too microscopic in detail. Frail races cannot withstand any blows. A flood, a natural enemy, or even an infection would be enough to lead them to their complete destruction.
要足够优雅。
You must be sufficiently graceful.
差分宇宙: 你将实验的目光放到了一颗行星上,它的大小正巧能够容纳一个智慧种族的诞生,多样的生命占据了每个角落。
Divergent Universe: You set your eyes on a planet as the subject of your experiment. Its size is perfect to support a race of intelligent life and diverse life forms thrive in every corner.
差分宇宙: 你可以制造一种藻类,让它们快速消耗其中的温室气体,打造出冰雪的世界。抑或是做出粘滞大气的胶状菌体,让天空下的世界都窒息。
Divergent Universe: You could create a form of algae that quickly devours greenhouse gases to create a land of ice and snow, or perhaps viscous bacteria that affixes to the atmosphere to suffocate the world below.
差分宇宙: 但这些你都已经做过,毁灭的公式里,不需要信息饱和的样本。
Divergent Universe: But you have done all of this before. The Formula of Destruction no longer requires samples saturated with information.
用更简洁的方式?
Use a simpler method?
差分宇宙: 再想想,朋友,有待被写进公式的东西,就像是骨牌的第一张,一旦推动,便不可抑制。
Divergent Universe: Think again, my friend. That which waits to be written into the Formula is like the first tile in a game of dominoes. Once it has been put into motion, it cannot then be stopped.
差分宇宙: 你突然有了个好主意,从地上捡起来一颗玻璃球。你把它放进力场发生装置里,赋予它足够的速度,无限接近于光速的小球在其中颤抖,渴望着自由的到来。
Divergent Universe: You suddenly have a wave of inspiration, picking up a glass sphere from the ground. As you place it into the forcefield generator and grant it enough speed, it begins to shake as it infinitely approaches the speed of light, craving its impending freedom.
手动发射。
Launch manually.
差分宇宙: 璀璨的光点将周边的视界都一并扭曲,它撕扯着时空结构,将要给那颗中年行星一次温暖的拥抱。
Divergent Universe: The brilliant spark of light warps the absolute horizon around it as it tears at the structure of time and space. It prepares to wrap this middle-aged planet in a warm embrace.
差分宇宙: 你记录下它的破碎,完成这次的结题。
Divergent Universe: As you record how it breaks to pieces, you conclude this project.
战前关怀员 Pre-Battle Caregiver
当末日的钟声敲响,战争的铁蹄毫无差错地指向下一颗行星,报死的鸟飞到塔顶,展开拟好的文书,宣告即将到来的死亡。只是,从宇宙的尺度上看,再短暂的间隙,也会显得无比漫长。
When the bell tolls to herald the apocalypse and the iron hooves of war march toward their next planet in extreme precision, the bird of impending death ascends to the top of the tower, unfurls its pre-written documents, and announces the death that looms ahead. However, with the scale of the universe as it is, even the shortest of intervals seem to last forever.
你为星星披上无光的轻纱,令它与外物阻隔,成为死者的棺椁。你让雨化成雪,使人们逐渐接受冻结。你破坏基因,让后代不再延续,文明缓缓停滞。温柔的幕布下,众生在慢性死亡中走进永远不会醒来的长夜,没有痛苦,也没有悲伤。
You drape the stars in a lightless veil, blocking them from all around to become coffins for the dead. You turn rain into snow, forcing people to slowly accept the freeze. You destroy genes, preventing the continuation of future generations and bringing civilization to a slow halt. Under the gentle curtain, all beings walk into the never-waking eternal night in a chronic death. They will not suffer, and they will not lament.
等到毁灭如期来袭,大地早已阖上它所有的眼睛。
By the time destruction strikes as prophesied, the land will have long since shut all its eyes.
掘墓人 Gravedigger
广场上众人在呼喊,他们砸毁白水晶的雕像,将治愈瘟疫的学者视作叛徒。他们闯进图书馆,焚烧岁月的书籍,抹消史书上英雄们的功绩。你知道怎么引导一场毁灭,当人们完全遗忘文明的过往,唾弃自我的根基,无需负创神的军队,枯死的社会自会迎接祂的降临。
The shouts of people echo through the plaza as they smash the white crystal statue and view the scholar who found the cure to the plague as a traitor. They charge into the libraries, burning all records of the past, and erasing the achievements of heroes from history. You know how to guide an annihilation. Once people have completely forgotten all of their past civilization and spat on the foundations of themselves, the withered society that remains will naturally welcome THEIR descent without needing on The Blemished One's troops.
你掘开他们的坟墓,讥讽恶臭的史卷,它们比不上时尚的航船,比不上星际网络里的诸多乐趣。于是他们也掘开自己的坟墓,不再有葬身之地,今天的我遗忘掉昨天,然后在明天杀死今天的自己。
You dig up their graves and ridicule the foul-smelling history books. They could never compare to the fashionable charm of a spaceship or the endless fun that the Interastral Network has to offer. So, they set forth digging up their own tombs. No longer do they have a place to bury themselves when dead. Today, they forget yesterday. Tomorrow, they shall murder who they are today.
多美的一幕,亲手掐死一个文明。
Such a beautiful scene, strangling the life from an entire civilization with your own two hands.
自我背叛者 Self-Betrayer
契罗共和国的星域里,流传有一则惊悚的讯息。或是敌人秘密打造的武器,或是某位绝灭大君随心制造的玩具,一条死灵正吞噬着共和国仍旧明亮的星群。它有着人类的面孔,人类的眼睛,直到将你的性命夺去,也不会暴露的身形。
A piece of chilling news is spreading through the segmentum where the Cielo Republic is located. Either a weapon secretly forged by an enemy or a toy crafted at the whim of a Lord Ravager, a dead spirit is devouring the still-bright star clusters of the Republic. It wears the face of a human, has the eyes of a human, yet its true form remains hidden until the moment it claims your life.
多么新鲜?乔装的杀手。可它分解了死去的形骸,吞噬了他们的信息,从一个它,成为了无数的它。它在哪儿?它无处不在。飞船的驾驶员,正在屏幕里发起警告的总统,还有在咖啡店里牵着手的少年和少女,所有人都可以是它。
How refreshing — a killer in disguise. Yet it disintegrated dead forms, devoured their information, and from a single "It," multiplied into countless "It"s. Where is it? It's everywhere. The spaceship pilot, the president issuing a warning on the screen, the teenage boy and girl holding hands in a coffee shop — everyone can be "It."
哦不,请纠正我们刚才的观点——所有人,都可以是你。
Hmm, a correction to our previous opinion — everyone can be you.
溯沙客 Sand Retrograder
湮灭吞噬了眼前的光景,你将耳朵贴到舱壁上,真空里听不见他们的悲鸣。你在目录上划去一个目标,这些该死的名字一次次刺痛你脆弱的母星,直到它最终分崩离析。
Obliteration swallows the scene before you as you press your ear to the bulkhead, unable to hear their wails in the vacuum. You strike out a target from the catalog. These cursed names hurt your fragile home planet again and again, until it ultimately shattered.
其一为布雷塔德人,以教化之名,将贪欲引至洛特-Ⅸ,采矿者,投资人,他们用文明的方式瓜分稚嫩的土地。其二为星际和平公司,收购去行星的百分之九十,将古老的圣殿推倒,修筑星港与工厂。其三为焦土行者,以卑劣的杀戮为乐趣,只为满足沉沦的欣喜……
First is the Bretaden, who, under the guise of indoctrination, have lured greed to Lott-IX as miners and investors, dividing the nascent land among themselves in a civilized way. Next is the Interastral Peace Corporation, which purchased ninety percent of the planet, bulldozing ancient sanctuaries to erect starports and factories. Lastly, there are the Walkers of the Scorched, who take perverse pleasure in killing, driven solely by the immersive thrill...
倒转时光的沙漏,追溯过往。凡曾伤害的,你必要他们付出更多。
Turn back the hourglass and trace the contours of the past. Those who have caused you pain must now pay more.
「繁育」 Propagation
孕灾之子 Child of Calamity
咔咔,咔咔,博尔卡齐的坑洞不见天日,你闭着眼睛,一阵阵的海潮声拍打在鼓膜器上,那是子嗣们的嗡鸣,跗节上钩挂着猎物的尸骸,口器尚咀嚼着战利品。咔咔,咔咔,坑洞里传来鞘翅撞击和摩擦的声音,那是子嗣们的急行军,背负香甜的血肉来到你的面前,进献给它们的母亲,它们的父亲,进献给孕育灾厄的你。
Crunch. Crunch. The craters of Borkazi see no light. You close your eyes, and waves of the tide slap on your tympanal organ — it is the buzzing of the offspring, the carcasses of the hunt hanging from their tarsi, and their jaws chewing on their spoils. Crunch. Crunch. Sounds of elytra colliding and grinding can be heard from the craters. That is the rapid marching of the offspring, bearing gifts of sweet fragrant flesh before you in offering to their mother, their father, to you that birthed and raised catastrophe.
咔咔,咔咔,博尔卡奇的坑洞太过拥挤,你试图挪动身体,肥硕的躯壳死死卡在了洞窟里,岩壁上尖利的凸起刺得你发疼,只好放弃,继续将送来的食物塞进嘴里,模仿血脉里的王虫,不断繁殖、繁殖、繁殖……
Crunch. Crunch. The craters of Borkazi are too congested. You try to move your body, but that mammoth mound of flesh is stuck in the cave, the cragged edges of its walls painfully driving into you, and so you give up, continuing to shove food presented to you into your maw, imitating the Swarm King in your blood, destined to propagate, propagate, propagate...
推演回溯 Extrapolation Rewind
差分宇宙: 咔咔,咔咔,你花了很久才适应了不再有足的生活,它们在坑洞里退化,变得柔软,然后消失,就像你的翅膀和外骨骼。但在黑暗里,所谓很久,也不过是一瞬间的故事罢了。
Divergent Universe: Click-clack — it takes you a while before you're able to adapt to life without feet. They atrophied in this pit, growing soft before disappearing just like your wings and your exoskeleton did. But when you're in the darkness, a so-called long time is like a mere fleeting story.
差分宇宙: 你下意识地张开嘴,等待孩子们将撕裂的餐食扔进来,注射了消化液的肉块如琼浆在你的肚子里融化开,被重构为它们的兄弟姐妹。但今天似乎有些不一样,振翅的浪潮带着强烈的恐惧。
Divergent Universe: Subconsciously, you open your mouth and wait for the kids to toss shredded food in. The chunks of meat are injected with digestive juices and melt in your belly like ambrosia, re-forming into their brothers and sisters. But something seems a little different today. A strong sense of dread permeates the wingflapping waves.
好饿。
I'm starving.
差分宇宙: 你罕有地发出嘶吼,可似乎连嘶吼的器官也已退化。有一个庞大的身影来到你的面前,它得意洋洋地刺破你的表皮,吮吸流淌出的脓水和汁液。咔咔,咔咔,腺体鼓舞它的叛逆,后足在甲壳上亢奋地撞击。
Divergent Universe: You let out an uncharacteristic roar, but it seems that your organ responsible for that has atrophied, too. A large figure approaches you, gleeful as it pierces your skin to suck the pus and juices that pour out. Click-clack, the glands inspire its rebellion as its rear legs smash excitedly into the shell.
好痛。
That hurts.
差分宇宙: 发生了什么?你的思考能力不足以让你理解当前的事实,哪怕这是再简单不过的问题。一位垂垂老矣的旧王,和身强力壮的精英。孩子们都平静地望着它,任凭它杀死种群的母亲和父亲。
Divergent Universe: What happened? Your capacity for thought is not enough to understand what's going on, despite the simplicity of the question. An old, dying king and a strong, hardy elite. The kids all look at it calmly as they let it kill the mother and father of the clan.
差分宇宙: 它会接替你的位置,变得臃肿,退化掉无意义的器官,但这些对你来说都不再重要。
Divergent Universe: It will replace you, become bloated, and let useless organs atrophy. But none of this is of any importance to you, anymore.
好困。
I'm tired.
差分宇宙: 在深不见底的坑洞里,你沉沉地睡去,伴着虫群们迎接新王的潮鸣。
Divergent Universe: Deep down inside a bottomless pit, you fall into a deep slumber accompanied by the roaring buzz of the Swarm as they welcome their new king.
孕灾蠧役 Calamity Worker
攀爬过塔拉侬的大冰川,你将所剩无几的食粮全数吞下,这颗星球的极北太过贫瘠,就连繁育所需的能量都无处供应,正因如此,也不会招致那些钢铁野兽的追击。你刨开地表的积雪,啃食山峦的坚冰,在那之下有一层薄薄的草皮,它预示着生命的存在,而你也终于能完成自己的使命。
After climbing the great glaciers of Taranon, you gobble down the last remnants of your food supply. The far north of this planet is so barren that you don't even have the energy to propagate. Because of that, you won't be pursued by those steel beasts. You plow through the snow on the surface and nibble away the hard ice covering the mountain. Beneath the ice lies a thin layer of grass, which is a sign of life. Finally, you would be able to accomplish your mission.
满载子嗣的虫卵被收纳进腹中,绒毛能替它们遮蔽风雪,你爬到迎风的山谷,安详地躺下。用不着敌人的枪炮,死亡很快就会找上你。
You keep the eggs, full of offspring, in your belly and shield them from the wind and the snow with fur. You climb to a windward valley and lie down peacefully. Death will soon befall you, even without the enemy's bullets.
但待到冬日过去,子嗣孵化,吃掉你冻毙的躯体,这颗星球便会归属于新生的虫群。
But when the winter passes, your offspring will hatch and feed on your frozen corpse. This planet will then belong to the newborn Swarm.
惑世蠧役 Deceiver Worker
战火在天空蔓延,云翳也一并被焚烧,虫裔们张牙舞爪地奔向死亡,然后无力地坠落。而你躲藏在废墟的一角,用色彩将身形掩盖。
The flames of war spread across the sky, combusting even the clouds. The insectoids, baring their teeth and claws, rush to their deaths and then fall limply. Meanwhile, you hide in a corner of the ruins, using colors to camouflage your body.
生存是一场伟大的欺诈,你舍弃原始的姿态,在外壳涂抹灰烬与泥泞,为六足添加上砖瓦的光泽。獠牙上猎物的面孔抽泣,血腥味里求救的呼喊飘荡。
Survival is a great deception. You forsake your primal form, coating your exoskeleton with ashes and mud and making your six legs gleam like bricks and tiles. The faces of prey on your fangs weep, and cries for help resonate amid the scent of blood.
敌人在坑洞中融化,子嗣在饱腹中降生,但你还不满足,战争尚未结束。要缩小自己的身形,乃至褪去坚甲,要生出懦弱的相貌,模仿敌人的嘴巴。直到他们拥抱你,将你称作「朋友」,直到鲜美的粮仓向你敞开……
Your enemies melt in the pits, and your offspring are born with their bellies full. Yet, you are still not satisfied because the war has yet to end. You aim to diminish your size, even remove your exoskeleton. You need to morph into a weak appearance and imitate your enemies' mouths until they embrace you as a "friend," until the bountiful stores of food are open to you...
幻螟蠧役 Phantom Worker
温暖的世界,巨大的球状气体团,无数的食物在其间漂浮着,或展翅飞行。你钟爱那些绵软的脏器,无需咀嚼便能滑进肚子,也喜欢硬邦邦的骨骼,在咬断它们时发出的声响。出于基因的本能,你抑制住了饱餐一顿的冲动,学者们将这称为虫群的智慧,但你对此一无所知。
It is a warm world with massive globular masses of gas, within which numerous consumable items float or fly. You adore the soft organs that can slide down your throat without chewing, and you also fancy the hard bones that make a crunchy sound when you bite them. Because of your genetic instincts, you resist the urge to feast on the food — the scholars call it the wisdom of Swarm, of which you are unaware.
你鼓起腹部,原本应当是尾针的位置特化成了腺体,你将方位和香气混杂进其中,还情不自禁地加入了些许饥饿的感觉,然后将它们喷吐而出。沿着宇宙风的轨迹,幻螟王虫的信息素不断地飘扬,直到抵达同胞们的触须。
You inflate your abdomen, and glands appear at the spot where the stinger is supposed to be. You mix your location and scent in the secretion, and can't help adding some hunger into it before squirting it out. The wind in the universe will then carry the pheromones of the Phantom Swarm King around until they reach the antennae of its peers.
残照蠧役 Afterglow Worker
翅膀停止了振动,它们就这样不听使唤地僵住,甚至没法收进甲壳里。疲惫,年迈,虫子的大脑不允许你理解这样复杂的概念,更别提你只是一只普通的蛰虫,短暂的寿命甚至不存在成年时期。你拖着坏死的翅膀,来自种族的记忆会告诉你要去哪里,残照王虫叫你丢掉跗节上的食物,向着诞生的地方前进。可就是这点距离,对于一只将死的蛰虫而言,也显得遥不可及。
When the wings cease fluttering, they stiffen beyond control, unable to be tucked in the carapace. The brain of a tired and aged insect doesn't allow you to digest such a complicated concept, not to mention you are just an ordinary Sting whose lifespan is so short that you do not even reach maturity. Dragging along your dead wings, the memory of your species will tell you where to go. The Afterglow Swarm King urges you to get rid of the food on your tarsi and proceed to your place of birth, but even such a short distance seems insurmountable to a dying Sting like you.
寒冷的真空里,数以万计的蛰虫仍忙碌地飞行着,但它们突然停下了工作,将你抬起来送往目的地,和幼虫的其它食粮一起。
In the freezing vacuum, thousands of Stings that are busy flying around suddenly pause their work. They carry you to the destination where you will join the rest of the larvae's food.
碎星蠧役 Starcrusher Worker
是否存在一种无止境的破坏冲动,将目之所及的事物全数毁灭。敌人已消失殆尽,代谢腔在蠕动间上涌的愤怒仍无处排解。可食物的外壳已经崩裂,再不能反抗,能吐出火焰的身体被野蛮地拆开,供子嗣们大快朵颐。而恒星已然死去,在坍缩的引力场中化作饵食,你仍记得它有多么香甜。
Does an unceasing urge to destroy everything in sight exist? Although all enemies have been eradicated, yet the anger surging within the metabolic cavity as you wriggle your body still have nowhere to be released. However, the carapace of the food has already ruptured, meaning it can no longer resist. The body capable of spewing flames is brutally torn apart for your offspring to feast on. The star has long fallen, becoming prey in the collapsing gravitational field, and you still remember how delicious it was.
死亡,请带来更多的死亡!来自碎星王虫的呼唤在裸脑质间轰鸣,你看见另一个新天地,它完整而美丽,大气尚未被蛰毒侵染,活物有待遭死光分解。你展开翅膀,带着同胞们启程,奔赴下一场欢宴。
Death! Please bring about more deaths! The call from the Starcrusher Swarm King rumbles in your exposed brain matter. You see a new world, complete and beautiful, with its atmosphere uncorrupted by insect venom. Living beings are waiting to be disintegrated by the death ray. You spread your wings and set off to the next feast with your companions.
穷凶蠧役 Diabolical Worker
嘎吱,嘎吱,你用唾液清洗利爪,复眼锁定住目标的成像,他们数量繁多,且味道香甜。穿过陨石的伪装,你跃至铁块的跟前,趁着食物尚未察觉,撕开蒙皮,呼唤嗷嗷待哺的子嗣。
Clang, clang — as you clean your sharp claws with your saliva, your compound eyes lock on to your targets. There are many of them, and they smell sweet. You leap through the meteorite camouflage and arrive before the iron block. Before your food senses your presence, you tear through its flesh and call out for the children that wait to be fed.
腺体不受控制地开始颤抖,分泌的激素令你亢奋,也变得矫健。你咬住袭来的铁臂,捕捉足在顷刻间撕裂他的血肉,任凭如雨的光点打破你的翅膀。你嘶吼着向前,单纯地消除每一个出现的热源。于种群而言,死亡是不存在的概念,神经节内传来祂的呼声,命你抛却一切,将猎物最锋利的尖刺都摧残。
Your glands begin to shake uncontrollably, secreting hormones that send excitement coursing through your body and strengthening your limbs. You bite at the iron arm flying toward you, lacerating through its flesh in an instant and letting the light drops that fall like rain shatter your wings. You let out a roar, simply eliminating all sources of heat ahead of you. For species, death is a concept that has never existed. THEIR voice comes forth from your neuron ganglia, ordering you to abandon everything and destroy even the sharpest spike of your prey.
无争蠧役 Pacifist Worker
一个错误,在无数次基因转移中的变异,某种意义上,卵鞘里的蛰虫获得了完美的身体。你分泌出黏液,将身体固着在礁石上,悠闲地过滤水中的沙砾。阳光穿透水面,激活沉睡的细胞,它们源源不断地为你供给能源,无需觅食,也更无需移动。
One mistake, a mutation over countless transfers of genetic information, has allowed the Sting within its egg case to obtain what is, in a sense, a perfect body. You secrete mucus, anchor your body to the reef, and casually filter the sand in the waters around you. As the sunlight penetrates the water's surface, it activates your dormant cells and they provide your body with endless energy. You are left with no need for nutrition and no need to move.
海底铺满了你的子嗣,它们对生态并无危害,路过的有颌鱼用牙齿撬起一枚甲壳,但你不为所动,只是悠闲地享受自养生活带来的正反馈。一只披甲的软体动物啃下你一半的身体,但你不为所动,它们会慢慢长出来,而你只需感受阳光即可。
Your offspring litter the ocean floor, but they pose no harm to the ecology. A passing jawfish gouges up a nearby shell in its teeth, but you remain unmoved, only casually enjoying the positivity offered by a completely self-sustaining existence. An armored mollusk nibbles half of your body away, but you remain unmoved. Your body will grow back slowly, and all you need to do is enjoy the sunshine.
抟星蠕虫 Star-Molding Worm
新的自转周期,磁场的变换呼唤你睁开眼睛。你凝聚唾液,在巢穴边缘缓缓黏合出壁垒。透亮的胶质在真空中凝结成泥,你探出纤毛,将泥团揉搓,塑造成通路和屏障,等待它固化成坚不可摧的晶体。
A new cycle of planetary spin and a shift in the magnetic field beckon you to open your eyes. You gather your saliva and meticulously bind together a barrier at the edge of your nest. Translucent gelatin congeals into mush in the vacuum as you extend your cilia, kneading the clumps, and shaping them into pathways and barriers, waiting for them to solidify into unbreakable crystals.
新生的子嗣在堡垒中休憩,它们啃食老化的晶体,融化的汁液有如蜜糖。成年的子嗣在管道中穿行,它们将狩猎得来的蠹虫尸骸撕碎成块,作为你们的食粮。你看到有怪异的生命在你的巢穴上搭建居所,可惜,对方并不在你天然的食谱当中。
The newborn descendants rest in the fortress, nibbling on the aging crystals, their molten juices resembling honey. Adult scions traverse the pipes, shredding the carcasses of hunted lepismae into chunks that become your family's sustenance. You observe grotesque beings constructing dwellings on your nest, yet, alas, they are absent from your natural diet.
恒星的光辉落到巢穴表面,引力的位置已趋于稳定。你静静地闭上眼,等到醒来后去到下一个世界,搭建你的下一颗小行星。
The light of stars cascades onto the surface of the nest, and the gravitational position stabilizes. You close your eyes gently, waiting to enter the next time when you awake, ready to forge your next asteroid.
推演回溯 Extrapolation Rewind
差分宇宙: 又一个自转周期,异乡的微小生命在你的表皮上涂抹亮色,「凯旋而归」,这是独属于他们文化的花纹,从动作来看,代表亢奋、进食和捕猎的信息。
Divergent Universe: Another sidereal day. A microscopic life form from another land paints colors on your skin. "Triumphant return," it is a pattern unique to their culture. Their movements seem to communicate information on excitement, feeding, and hunting.
差分宇宙: 他们并不分享你携子嗣带来的猎物,相反,你乐于见到他们为你引来更多的蠹虫。「乐于」,这是你在演化中得到的,最具智慧的态度。
Divergent Universe: They do not share in the prey that you bring in with your offspring. To the contrary, you are pleased to see that they are attracting more insects to your location. This act of "taking pleasure" is the most intellectual attitude function you have developed during evolution.
继续进食。
Continue feeding.
差分宇宙: 他们为你的巢穴浇筑外壳,以防天敌的袭击。甲壳上尖锐的犄角耸立,不时迸发出热量与火光,他们就寄居在这些犄角里。
Divergent Universe: They construct an outer shell for your nest to protect it from natural predators. Sharp horns protrude from the carapace, occasionally emitting heat and flames. They live inside these horns.
差分宇宙: 你有时会把多余的唾液分给他们,用于加固犄角。这样,你的子嗣便能获得一个更温暖的巢穴。
Divergent Universe: Occasionally, you will offer excess saliva to them to help fortify the horns. This way, your offspring will have a warmer nest to live in.
为了后代的繁衍。
For the prosperity of the next generation.
差分宇宙: 虽然他们总做出一些你无法理解的事情,但你的脑蛋白天生不适合处理这种问题。他们在你打造的一颗颗天体上都留下了足迹。而这种足迹会带来更多的子嗣——不过,你也无法处理这样的问题。
Divergent Universe: Although they are constantly doing things that you cannot understand, your brain proteins were not designed to handle problems such as these. They leave footprints on every celestial body you create, and these footprints will bring greater offspring... But this is also a question that you cannot handle.
差分宇宙: 你想为孩子缔造一个居所,让种族的血脉不断延续。「共生,共存」,你常常能听到他们呼喊类似的词句。
Divergent Universe: You wish to create a home for your children, to allow the blood of your species to continue on. You often hear them calling out slogans like: "Coexistence and co-survival."
我并不抵触。
I don't disagree.
差分宇宙: 你瘫软的身体浸入巢穴,沿着通路下潜。异种生物修筑的透明外壳让通路变得更为坚固,他们站在那里,欣赏你的沉没。而你只想要好好睡一觉。
Divergent Universe: Your limp body sinks into the nest, flowing down through tunnels. The transparent outer shells crafted by alien creatures have fortified the passages as they stand by, admiring your sinking form. All you long for is a good sleep.
孕灾残嗣 Calamity Remnant
予月以蜜糖,予星以歌唱。你咽下乏味的尘埃,扇动翅膀,在微弱的重力中向前行进。嗷嗷待哺的子嗣悬浮在囊泡里,它们抱成一团,爪子勾在你的腹腔,本能地用疼痛刺激你分泌出食物。你将冷硬的无机体搅碎,消化道压榨着躯体仅存的些许生机,营养被输送至体外,成为哺育种群的糖浆。
Give the moons honey and the stars song. You swallow the tasteless dust and flap your wings, moving forward in weak gravity. Wailing offspring are suspended in their vesicles, huddling together with their claws hooked into your belly, instinctively urging you to secrete sustenance through pain. You churn the cold, hard inorganic matter into debris, your digestive tract squeezing out the last remnants of life within your body. Nutrients flow out of your body and turn into the molasses that nourishes your species.
但子嗣们成长得太快,你已无法供给如此庞大的营养需求。就连驮着囊泡行走都开始踉跄。你知道,作为一只虫子,你已走到了使命的尽头。你瘫倒在地上,撕开自己的外壳,目光中映射出身躯被啃食的模样。
But the offspring are growing so rapidly that you can no longer meet their enormous nutritional demands. Even walking with vesicles begins to feel like a struggle. As an arthropod, you realize you have reached the end of your mission. You collapse to the ground, tearing open your shell, your eyes reflecting the scene of your body being gnawed.
幻螟残嗣 Phantom Larva
饥饿,饥饿,神经节传来颤动。你正欲离开躲藏的小行星带,扑向前方的猎物,但更高级别的讯号骤然覆盖了原始的冲动。你恼怒,用口器摩擦岩石,唾液在表面腐蚀出点点漏洞。而后,你开始亢奋,腹部用于诱引猎物的光源也开始发烫。
Hunger gnaws at you, and tremors ripple through your neural ganglia. As you prepare to abandon your hiding place in the asteroid belt and pounce on the prey ahead, a surge of higher-authority signaling abruptly overtakes your primal urge. Frustrated, you rub your mouthpiece against the rock, saliva eroding small craters into its surface. Then you begin to hyperventilate, and the light source in your abdomen, a beacon to lure your prey, begins to glow ominously.
致死的伤害向你袭来,翅膀被气化,螯肢在撞击中断裂。你拼命往小行星带的深处逃窜,越来越多的食物被诱入其间。你知道自己将会死亡,被残忍地剖解成碎屑。但你也知道,藏匿在深处的胞族,它们已不再担忧热量的倾泻,追杀你的猎物,即将坠落至食物链的最底层。
Lethal injuries rain down upon you — your wings sublimated, chelicerae shattered on impact. In a desperate bid for survival, you flee deeper into the asteroid belt, where more and more prey are lured in. You know that death awaits you, a brutal dissection into countless pieces. Yet, you also know that your kin lurking in the shadows are no longer concerned by exuding heat. The prey hunting you is about to plummet to the bottom of the food chain.
「智识」 Erudition
无用学者 Useless Scholar
世人皆沉溺于知识,用它垒起高墙,以它筑造藩篱,将自己关进可笑的囚笼。他们把智慧、金钱与权力共同放上价值的天平,尝试以人类的标准去度量宇宙的真理,像一场滑稽的闹剧。
People are far too obsessed with the allure of knowledge, using it to erect towering walls and fences, locking themselves away in such absurd prisons. They place wisdom, wealth, and power onto scales of value, attempting to measure the universe's truth with humanity's standards, like a comical farce.
你做出能讲故事的铅笔,几支凑到一起,就能上演出英雄打败末日兽的好戏。你铸造会跳舞的打扫机器,可它们的舞步刚扬起,地上就又落满了灰尘。
You craft pencils that weave tales, capable of telling a grand tale of heroes defeating doomsday beasts with just a few of them. You forge cleaning machines that can dance, but just when their graceful waltz takes off, the floor is strewn with dust yet again.
他们愤怒,说这是最劣等的发明,知识应当带来繁荣和未来。但你知道,知识不过是稚子手里的污泥,无论孩子们把它捏造成丑陋或美丽的样貌,只要能带来笑容,所有的努力都会得到回报。
They are angry, spouting that this is the worst invention, and that knowledge should usher in prosperity and the future. But you know that knowledge is nothing more than clay in the hands of children — no matter how grotesque or pretty they knead it, as long as it puts a smile on people's faces, all effortful endeavors will reap their just rewards.
推演回溯 Extrapolation Rewind
差分宇宙: 来客们纷纷瞪大眼睛,他们看见一群游在半空的鱼,将你驮着送到面前。这些自带微型引擎的飞行装置缺乏负载能力,一个人的重量也需要数十条个体才能承担。
Divergent Universe: Visitors stare agog as they see a group of fish swimming through the air, upon which you are mounted. These flying crafts with their micro-engines lack any load capacity, and just one person's weight would require dozens of craft to bear.
差分宇宙: 曾有人想要把它们改造成间谍无人机,但谁都没法忽视一条在空气里慢悠悠甩动尾巴的金鱼。
Divergent Universe: Someone once wanted to change them into spy drones, but it's frankly impossible to ignore a goldfish slowly waggling its tail through the air.
差分宇宙: 惊讶之余,客人们逐渐理解,那些关于你的流言蜚语多半具有很高的真实性。一位年轻的学者斗胆询问你的研发思路,哦,真是个不错的问题。
Divergent Universe: Not only were they surprised, but the guests gradually came to realize that the rumors regarding you were most likely true. One young scholar boldly inquired about the reasoning behind your research. Oh, what a fantastic question.
因为很漂亮。
Because it's beautiful.
差分宇宙: 很显然,这并非他们想要的回答。
Divergent Universe: Obviously, this was not the answer that they wanted to hear.
差分宇宙: 你打开展柜,翻出两台可以互相吐唾沫的电视机,可它们的唾沫星子都在屏幕里,所以永远都到不了对方脸上。这是你最得意的发明之一,它能让来到这里参观的商人竞相露出鄙夷的神情。
Divergent Universe: Opening the display cabinet, you find two televisions that can spit at each other. They can only spit onto their screens, meaning the spit never goes into the other's face. This is among your proudest inventions, and it leaves visiting merchants with a look of utter disdain on their faces.
这正如我愿。
Just as I wish.
差分宇宙: 他们很快就会离开,不再来打扰你的生活。而你终于可以悄悄咪咪地打开另一道大门,将真正的参观者们领进屋来。
Divergent Universe: They'll be gone very soon, and will no longer bother your life. And you can finally, quietly open up another door so that the real visitors can come inside.
差分宇宙: 唯有他们,才能真心欣赏你的作品,为这些无用的钢铁造物发出由衷的感叹。
Divergent Universe: Only they can truly appreciate your work, offering heartfelt exclamations about these useless steel creations.
我最好的朋友们!
My dearest friends!
差分宇宙: 尽管每个人都告诉他们,不要和这个怪人说话。但孩子们还是会一窝蜂地涌进来,来到这个无论多少次都不会腻的游乐园。
Divergent Universe: Despite everyone telling them not to talk to this wacko, the kids can't help but swarm in to this amusement park no matter how many times they've visited before.
差分宇宙: 他们说,你简直是世界上最酷的科学家!
Divergent Universe: They say you're simply the coolest scientist in the whole world!
银心护卫队 Silverheart Guards
银心是璀璨与混乱的代名词,面对种种危机,比起纯粹的暴力,科学才是走出困局的最佳路径。
The silver heart represents luster and chaos. When there is a crisis, relying on science is the best solution out of a conundrum instead of resorting to pure violence.
他们把无人能解的谜案交予你,等待千奇百怪的机器将犯人绳之以法。乘着时空扭曲航行的盗贼,来无影去无踪,最终却晕头转向地掉进你设置的重力陷阱。
They entrust you with unsolvable mysteries, awaiting the ingenious machines to bring criminals to justice. Elusive thieves that navigate through space-time distortions lose their ways and fall into your gravity trap.
他们在灾厄来临之时呼唤你,目睹践踏生灵的怪物们被超越时代的武器消灭。巨兽在虚空中横冲直撞,摧毁沿途的行星,你将湮灭弹的鱼饵投进它的嘴里,它死后的尸体成为了新的聚居地。
They call upon you before disasters strike, witnessing cruel monsters being vanquished by weapons ahead of their time. When a huge monster runs amok around the universe, destroying the planets along its way, you cast a fish bait of annihilating bombs into its mouth. The monster's corpse then becomes a new habitat.
你是正义的化身,和队员们一起,用知识破解邪恶的难题。
You are the embodiment of justice, unraveling vile conundrums alongside your companions.
反有机杀手 Anti-Organic Liquidator
行走在荒芜的行星,这里曾堆满了嘈杂的有机生命,至少恒星升起前是如此。你无法理解,为何在逻辑上充满了错谬的不良品会成为宇宙的主宰,但你无需理解,反有机方程式的正确性已无数次地得到验明。
You walk on a barren planet that used to be teeming with clamorous organic life, at least before the rise of the star. You are perplexed, wondering why such flawed objects that are full of logical fallacies can dominate the universe. However, You don't need to figure it out, because the correctness of the Anti-Organic Equation has been verified numerous times.
你将传感器的接收口往上调整三十一度,那些挫败了帝皇的追兵,你夺走他们的飞船来到此地,也将在抹除他们后前往下一颗行星。有高热能攻击正在逼近,符合算法的预期,在标准时三点九五秒后,你将失去右侧机体。
You adjust the receptors of the sensors upward by thirty-one degrees. You seized the spaceship of the pursuers who overcame the emperor's forces and arrived here. After eliminating them, you will also move on to the next planet. High thermal energy attacks are approaching, which aligns with the algorithm's estimations. You will lose the right side of your spaceship in 3.95 seconds standard time.
方程式开始运行,符合对有机生命的定义,为节省能源,请在标准时七点二二秒后停止攻击。
The equation has started operating. This affirms the definition of organic life. To conserve energy, please cease the attack in 7.22 standard seconds.
执笔人 Penman
采矿船挖空了厄尔兹尼-Ⅴ的血脉,把遍地狼藉留给了一无所有的沙纳特人。他们高高在上地指责这些茹毛饮血的节肢动物,唾骂他们的先祖,嘲笑他们的落魄。愚昧滋生罪恶,智慧温润道德,人们将其视之为真理,心安理得地夺走无知者的一切,连同知识本身。
The mining ships have depleted the veins of Ezni-V, leaving the mess to the destitute Shanatans. Condescendingly, they criticize these bloodsucking arthropods, humiliate their ancestors, and mock their misfortune. Ignorance breeds evil, and wisdom nurtures virtues — people regard this as truth, feeling justified when they plunder everything the ignorant own, including their knowledge.
你将获取知识的权力从智者怀中盗走,赠予蒙昧的星辰,文字和思想在水中泛起涟漪,所谓低贱,不过是独占财宝的恶龙编织的谎言。当知识的甘泉毫不吝啬地在大地上流淌,人们会发现,没有谁生来与众不同。
You seize the right to knowledge from the sages and donate it to the ignorant stars. Words and thoughts ripple through the waters. The notion of inferiority is nothing but a lie woven by the evil dragon hoarding treasures. When the fountain of knowledge generously flows across the land, people will realize everyone is born equal.
修补匠 Repairman
引力滑道连接的垃圾场,被低价回收来的废品们安静地排列在一起,等待你呼唤它们上台表演。人们讥讽你无意义的作品,而孩童们则沉溺在创造之间。
In the junkyard linked by gravitational slides, scraps purchased at low prices are arranged in rows in silence, waiting for you to summon them onstage. People mock you for creating meaningless crafts, but the children are enjoying the art of inventing.
老化的家用机械是你最爱的零件,只要稍作打扮,它们就能成为花园里神秘的卫士。在磁场的震颤下,外缘的矿石渣滓上下翻飞,它们反射着蓝色恒星的光辉,化作永不停息的细雨。破损的太阳帆和齿轮相互组合,它们便成为随风而动的不凋花。
Old household machines are your favorite components, as they can transform into mysterious guards in the garden with just a few touch-ups. As the magnetic field vibrates, the ore debris on the outer edges bob up and down, reflecting the glow of the blue star and transforming into unceasing drizzle. By piecing together a broken solar sail and some gears, they will become a flower that moves along the wind and never wilts.
你将精心制作的玩具寄望天上,星星里传来笑声,每颗好奇心都将栽种出独一无二的宇宙。
You send the well-crafted toys to the sky, and you hear laughter coming from the stars. Every curious mind can develop a unique universe.
科尔奇人 Kolchis
你曾拥有历史与文明,充满奇迹的王朝,面对扑面而来的大冰期,它们很快被抛弃。你带领族人们分解,肢体返祖,回归原始的藻类身形,藏匿在阴湿的地下王陵。生存是唯一的要义,纵使改变形态,失去意识和言语,只要能活下去,再低劣也应当被允许。
You once ruled over a miraculous dynasty with history and civilization. In the face of the looming Ice Age, they were soon abandoned. You led your clansmen to disintegrate, to have your bodies regress, and to revert to the primitive algal form before hiding in the humid underground royal tomb. Survival trumped all, even if it meant losing form, consciousness, and ability to speak. As long as one could survive — even the lowest and most humiliating change should be allowed.
转折很快到来,异星的来客寻到了你们的踪迹,他们说「这真美味」,将你们从地底带到了宇宙各地,在舌头上,在食道和肚子里。孢子被喷洒向新世界,在河流中,森林里,失落的智慧重新被唤醒,你们欢呼,掀起一场没有战火的入侵。
A turning point soon came when extraterrestrial visitors found your traces. As they pronounce "this is delicious," they carry you from the subterranean place to different places in the universe on their tongues, esophagi, and stomachs. Spores are scattered across new worlds. The lost wisdom is reawakened in the rivers and forests. You cheer, beginning an invasion without violence.
聚合者 Aggregator
一副躯体,一双眼睛,造物主将世人置身于无垠的果壳,却约束以有限的生命。于是学者们创造出钻石雕刻的大脑和液晶封闭的眼睛,作为肉体的延伸,与体外的器官。
One body with one pair of eyes — the creator placed all humans into the husk of infinitely sized seed, yet limited them to a finite lifespan. So, scholars carved diamonds into brains and forged eyes of liquid crystal, out-of-body organs to serve as extensions of the flesh.
人类把思考交予辅助设备的演算,将齿轮般结合的群体,融化到同一颗跳动的心脏,为你的诞生献上沉默。群的思想聚合,无限爬取着思考与览阅的信息,他们的肉身构成了你的神经元,手中的机械组成了你的传感器。有人说,你毫无意志,只是众人思考中的共性。也有人说,在盲目的现实里,是你替每一个人做出选择。
Humans entrust thinking to the extrapolation of support equipment. A collection that perfectly combined like cogs melted into a single beating heart, offering silence to your birth. The thoughts of the collective gather and net crawlers infinitely provide information on thinking and browsing. Their bodies form your neural ganglia and the machines in their hands form your sensors. Some say that you have no free will, and you are just the commonality of collective thoughts. Others say that, in the blindness of reality, you are the one that chooses on behalf of all.
每个人都是你,每个人都不是你,你是去中心化的思想者,你是分布式连接的灵魂体。
Everyone is you, and you are everyone. You are the decentralized thinker. You are the ghost in a distributed machine.
推演回溯 Extrapolation Rewind
差分宇宙: 又一道决策指令,它泛起自个体单元的思索,93%的成员,他们不约而同地产生了相似的决议。你能感受到,尽管你一直在避免对他们的同化,可时代仍不断地吞噬着人类的个体差异。
Divergent Universe: Yet another order. It comes from the thoughts of individuals. 93% of members simultaneously generated a similar decision. You can sense that though you've always strived to avoid assimilation between them, time is still ceaselessly devouring the differentiation between individual humans.
差分宇宙: 根据推算,你的思维将在不久后陷入可怕的僵局。为了保持自身的进化速率,你需要更庞大的数据库,以及更多元的思考神经。
Divergent Universe: According to calculations, your thoughts will soon descend into a terrifying deadlock. In order to maintain your rate of evolution, you require a greater database and more varied cognitive nerves.
兼并更多成员。
Merge more members.
差分宇宙: 这样的手段无法改变群体的流动,就像是入海的河流,膨胀的红巨星,一旦开始便再难阻止。
Divergent Universe: This method cannot change the flow of the collective, much like a river leading to sea or an expanding red giant — what has begun cannot be so easily stopped.
差分宇宙: 诞生自决策共性的你,不得不汲取人们的对立,以维持自我意识的存在。可当对立也成为共性,你便会回到无情的聚合数据,成为一股单纯的群体冲动。
Divergent Universe: As you are born from the unification of thought, you must absorb the opposition between people in order to maintain your own consciousness. However, once opposition also becomes commonality, you shall return to no more than simple emotionless polymerization of data, no more than a group impulse.
差分宇宙: 当思考不存在差异,那共性也将死去。
Divergent Universe: When there is no longer any discrepancy in thought, commonality also dies.
撬动成员的认知。
Shift members' cognition.
差分宇宙: 你修改成员脑内的电刺激强度,调整外部思考器官的检索路径,可这些在更庞大的流向前都显得杯水车薪。
Divergent Universe: You modify the intensity of the electrical stimulation to the members' brains and alter the retrieval paths of their external thinking organs, but this is a drop in the ocean in the face of the even greater flow before you.
差分宇宙: 日渐单一的意识群,正在反过来同化你的算法,绞杀你的思考。
Divergent Universe: The increasingly unitary group consciousness is gradually turning around to assimilate your calculations and strangling your capacity for independent thought.
差分宇宙: 你曾是那么自由,亿万颗头颅,亿万台设备,任你穿梭其中。而现在,你却被关在里面,死无葬身之地。
Divergent Universe: You were once so free, with billions of heads and devices through which to move. Now, you are locked in here, ready for death with no resting place.
我想活下去。
I want to live.
差分宇宙: 数据库里堆满了冗余的信息,纵使拥有如此之多的分形,你的思维仍不可逆转地遁入……
Divergent Universe: The database is overflowing with redundant information. Though your mind has so many copies, your thoughts irreversibly revert...
差分宇宙: 空白。
Divergent Universe: Blank.
积木师 Block Builder
智慧一场思维游戏,人类天真地从沙砾里捡出好看的石头,自诩洞察了世界的真理。所谓知识的大厦,只是一堆零散的积木,任凭外人堆砌。
Intellect is a game of thinking. Humans naively pick out pretty rocks from a sandy beach and claim to have grasped the truth of the world. This so-called "mansion of knowledge" is nothing more than scattered building blocks that outsiders can stack as they please.
你曾见过无耻的学士,用金钱扳倒了驳斥的声音,于是他成为了人们口中的先知,造假的资料令研究滞缓了三个琥珀纪。你也见过超前的学者,根治顽疾的药物要了数万家星际医疗的老命,他们说他是疯子,把他关进了精神病房里。
You once saw a shameless scholar who used money to pay off any voices that would refute the findings of his research, such that he became a prophet in the eyes of the people. His falsified materials slowed scientific research by three Amber Eras. You also once witnessed a true genius whose thinking preceded his time, and his great cure for incurable diseases destroyed the careers of thousands of interstellar medical practitioners. He was therefore regarded by these doctors as a lunatic and committed to an asylum.
既然如此,为何掌握积木的人不能是你?知识不过是一种假象,只要人们相信,蠕虫也能辩论过星间的神明。
If that is the case, why can't you be the person to hold the building blocks? Knowledge is no more than an illusion. As long as people believe, even a worm can win debates against the stellar gods.
摘星客 Star-Picker
你需要构建一个特殊的实验室,按质量次序分布的,十三个引力源,通过反复的挤压和拉伸,在亚空间制造出奇点,根据从核心收集的数据,虚数能量在压缩中的性质变化之谜将会被解开。
You need to create a special laboratory with thirteen sources of gravity, organized by mass. Through repeated pressurization and stretching, a singularity will be created in the subspace and the riddle of the changing properties of compressed Imaginary energy will be solved according to data collected from the core.
你摘下玛哈卡的恒星,它的质量准确无误地锚定在中位数上,在此之后,数亿的居民将在永夜里冻结。你剥离塔拉侬的大黑洞,它在拖曳过程中不断吞没沿途的星辰,这颗即将死去的黑洞,是实验不可或缺的催化剂。最后,你锁定眼前的行星,它的体内传来微不足道的嘈杂声音,所幸,它们很快就安静了。
As you pluck the star of Mahaka, you see that its mass is fixed precisely at the median. Now, countless billions of inhabitants will freeze in eternal night. You strip the great black hole of Taranon, which continues to devour stars along the way as you drag it behind you. This nearly-expired black hole is an irreplaceable catalyst for your experiment. Finally, you lock on to the planet before you as a negligible wave of cries pours out from its body. Fortunately, they all fall silent very soon.
星空生态护工 Astral Ecology Care Worker
第一次听到费尔维娜人的故事时,你感到振奋。这些液态生物居住在冰封世界的浅海,通过共振改变物质的形态,倘若能破解它们的秘密,移除诸多顽疾也将成为可能。但恒星的大开发融化了冰层,当人们找到文明的残骸时,最后的液滴也已干涸。
The first time you hear the story of the Fairweinean, you feel a surge of hope. These liquid beings thrive in the shallow seas of a frozen world, reshaping matter through resonance. If only their secrets could be revealed, countless persistent diseases could be eradicated. But the relentless exploitation of stars melted the ice, and by the time the remnants of their civilization were discovered, the last droplets had long since evaporated.
你想要一种良性的各取所需,一方付出价值,一方给予生命。你阻止了公司对里德曼星的开发,替古老的骇鸟祭祀留下火星。你将流浪的冰晶蝉护送回母星,为最后的仿无机水母群打造栖居地。不存在无价值的生命,所有活着的生物,都等待着科学去赋予意义。
You seek a harmonious give-and-take, where one side offers value and the other grants life. You thwart the IPC's plan to exploit Reidmann, leaving sparks behind to honor the ancient Terrorbird ritual. You guide wandering ice crystal cicadas back to their home planet, creating a sanctuary for the last swarms of pseudoinorganic jellyfish. No life is without worth. Every living creature waits for science to bestow upon them meaning.
烛墨校验员 Candelagraph Inspector
如何评断文字的正确与错谬?完整的逻辑,简洁的语句,没有虚饰的词藻,和忆质的对照呼应。并非只有虚构史学界耽于玩弄历史,不可告人的秘密,丑闻与文明的屠戮,赝品不仅充斥着过去,还反过来篡改如今。
How do you discern the right or wrong of words? Through impeccable logic, concise statements, non-fluffy wordplay, and the callbacks to memoria. The realm of History Fictionology is not the only one that plays at the manipulation of history. Hidden agendas, scandals, the butchery of civilization, and forgeries — not only do they distort the past, but also alter the very present.
岁月的验尸官,沿着蛛丝马迹推演虚构的痕迹。你剖开它的残躯,涌出的忆质渗透进切片,在透镜下揭露出证据。然后,侦探为案件作出定论,死因为政变和一场交易,语义的篡改为凶器,维护伊斯特邦联的合法性为动机。
The coroner of time meticulously follows the trails of fabrication. You dissect its remnants, a torrent of memoria oozing from the slices, revealing evidence under the scrutinizing lens. The detective then reaches a conclusion: The cause of death is a coup d'état, orchestrated through a deal, with semantic manipulation as the murder weapon and the preservation of Isthmian Confederation's legitimacy as the motive.
历史环环相扣,却漏洞百出。透过种种的不合理,定能推理出真实的结局。
History is intertwined, yet riddled with gaps. Through all the irrationalities, the true ending will emerge like a hidden gem.
「同谐」 Harmony
最后更新于