运行记录 Operational Record
「欢愉」 Elation
满溢之伤 Wounds of Plenty
你来晚了,复仇的刀刃已剜去本王的心脏,
You came too late. The blade of revenge has already carved out the heart of this king.
他弹奏海的曲调,令护卫在风中醉倒,
He strummed the melody of the sea, leaving the guards intoxicated in the wind.
侍女做着腰缠万贯的美梦,拿着纱巾相互攀比,
The maidservants dreamed of boundless riches and indulged themselves in the game of scarf competition.
哪怕我已握着佩剑入睡,也没法抵抗心中的迷狂。
Even though I clutched my sword as I slept, I could not resist the frenzy in my heart.
他就这样来到我的面前,身后跟着欢宴的众人,
He appeared before me just like this, with a crowd of revelers following behind.
弄臣们碰杯对饮,仿佛在庆贺对我的处刑。
The jesters clinked their goblets, as if celebrating my execution.
我毫无挣扎,饮下他赠予的蜜酿,
I offered no resistance and drank the honey brew he gifted me.
我多希望那是杯毒酒,这样便不用感受,
How I wished it had been a cup of poison, so I would not have to feel
冰冷的刀尖是如何夺去我的性命。
The cold blade as it claimed my life.
可惜,为我奏响的哀乐实在太过乏味,
Alas, the dirge played for me was utterly dull,
远不如远征启程前,海瑟音女士弹奏的那般美妙。
Far less enchanting than the melodies Lady Hysilens played before the expedition began.
无泪花园 Tearless Garden
没错,是我在照料这片花园,
That's right, I'm the one tending this garden,
无忧无虑之人才能定居的,无人流泪的理想乡,
A utopia where only carefree people can settle, a place where no one sheds tears.
将黑潮和战争都抛诸脑后,与世隔绝的田园。
An isolated haven where the black tide and wars are thrown behind.
何必去思考百年后的灾厄?何必苦恼后世的烦忧?
Why dwell on disasters a hundred years from now? Why fret over the troubles of future generations?
我们约定俗成地忘却翁法罗斯的一切,
We conventionally forget everything about Amphoreus.
在醒来后播种,
We sow seeds after a sound sleep,
疲惫了便找块石头,坐着谈笑。
And when weary, we find a stone to sit on and chat.
万径之门残存的赐福,护卫着它的壁垒,
The remaining blessing of the Gate of Infinity protects its ramparts.
只要人们仍依恋这片土地,它就不会倾倒。
And as long as people remain attached to this land, it will not fall.
你说这是自欺欺人,可忧虑无法改变事实,
You say this is self-deception? But worry changes nothing.
不如趁着年华大好,流干最后的眼泪,
So why not make the most of our good years, shed our last tears,
然后,围坐在篝火前,在宴会里安度余生。
And gather by the bonfire to enjoy life's endless banquet?
阴谋论者 Conspiracy Theorist
黄金战争死伤殆尽,出自谁的手笔?
Who wrote, "The Chrysos War left carnage and devastation in its wake"?
黑潮奔涌城邦凋敝,又好像一场棋局?
As the black tide surges and the city-states crumble, does it all unfold like a strategic game of chess?
你别怨我尖酸刻薄,冷漠无情,
Do not accuse me of being bitter or heartless,
只因世间的史诗传奇,对我如同戏剧。
For the epic tales of the world are mere dramas to me.
你看塔兰顿声称公平正义,可逆道乱常之事横行,
Look at Talanton, who claims fairness and justice, yet chaos and rebellion reign supreme.
你再看艾格勒贵为天空之父,却将信徒禁锢在大地,
And see Aquila, the Father of the Skies, yet they confine their followers to the earth below.
要我说连那黄金裔的逐火之旅,到头来也是闹剧。
I'd venture to say that even the Flame-Chase Journey of the Chrysos Heir is just a farce.
这翁法罗斯既然已经烂成稀泥,不如任由它去,
Since Amphoreus has crumbled into mud, why not just let it be?
反正你我只是草民,能失去的也只有一条烂命,
We're mere mortals, with nothing more to lose than our pathetic lives.
还是趁着死前,好好找点乐趣,
Might as well seize the day and have some fun before we're gone.
你问我活着难道就没信仰?
You ask if I've lost all faith in life?
告诉你,我信翻飞之币。
Let me tell you, I put my faith in the Coin of Whimsy.
酩酊导师 Drunk Supervisor
据说智者都是瑟希斯身上的枝丫,沐浴理性的光辉,
They say that wise ones are like branches of Cerces, basking in the radiance of rationality.
而我的导师莎拉赫塔,她一定是沐浴在酒桶里的。
Yet my mentor, Sarahetha, preferred to soak herself in wine barrels.
上课时喝酒,调研时喝酒,连做实验时也喝酒,
From lectures to research, and even during experiments, she never went without her drink.
我问她真理和蜜酿孰轻孰重,
I once asked her which she valued more: Truth or honey brew.
她沉思良久,最后给我一个酒嗝。
After a long silence, she replied with a drinking hiccup.
可她的才华确实惊艳,
She was a genuine genius,
一瓶药剂就能解决小麦的病害,
A single potion of hers could vanquish wheat diseases,
几篇论文就能提升橄榄的产量。
And a few papers could boost olive production.
但她最自豪的,却是改良了苹果酒的口感。
But what truly filled her heart with pride was perfecting the taste of cider.
如今我已毕业三十年,再次回到学院竟是参加她的葬礼,
Now, thirty years after graduation, I'm here in the academy to attend her funeral.
说是葬礼,不如说是品酒会,
Well, I guess it's more like a wine-tasting event than a somber occasion.
遗言里说,她要和塞纳托斯把酒言欢。
Her final wish was to toast and revel with Thanatos.
笑面刽子手 Smiling Executioner
在那信仰塔兰顿的土地,名为利顿特拉图的城邦,
In the land where Talanton is revered, there lies a city-state named Lituntrato,
犯罪的惩罚只有两种,无罪和灭亡。
Where justice for crimes knows only two fates: Innocence or annihilation.
多么严酷的律法,行刑方式却很戏剧化。
How harsh the law! Yet its execution is nothing short of dramatic.
或许是这里的公民终生规言矩步,
Perhaps it's because the citizens here live their lives by the book,
临死时才能大笑一场。
Only to laugh heartily before they meet their end.
刽子手扮作小丑,滑稽登场,
The executioner dresses as a clown, entering the stage with a comical flair,
仿佛他不是来毁灭你,而是讨你的鼓掌。
As if he's not here to end your life, but to win your applause.
他的笑话好笑之极,连将死之人都无法抵抗,
His jokes are so hilarious that even those facing their final moments can't help but laugh aloud.
就在囚犯哈哈大笑之际,头颅就已经掉在地上,
As the prisoner's laughter echoes, their head suddenly rolls onto the ground,
那僵硬的嘴角,还保持欢乐的模样。
Leaving their stiffened face frozen in a joyful grin.
你说这刽子手到底是歹毒还是心善?
So, tell me, is this executioner vicious or kind-hearted?
可他只是擦一擦大刀,走向下一个刑场。
But he simply wipes his blade clean and moves towards the next execution site.
水漫琴师 Water Lyrist
你的琴声远不如我的旧友,少女般美丽的德卡墨斯。
Your music pales in comparison to that of my old acquaintance, the gorgeous Dekamos.
那琴师从不撩拨琴弦,只说,
Instead of strumming the strings, the harpist said:
「你们还不足以倾听她的乐音。」
"You are not worthy of hearing her melody."
「能令她放歌的,唯有爱人,亦或仇敌。」
"Only a lover, or a mortal enemy, can make her sing."
他阖上眼,腼腆得不像密底斯泰歇人。
He closed his eyes, bashful in a manner unlike a typical Mythemian.
那是我此生第一次见证,琴师抚摸水中的「伴侣」。
That was the first time I witnessed a harpist caress his "companion" in the waters.
蒙受法吉娜恩赐的水漫琴,凭流水缔造神力,
The harp bestowed by Phagousa, made of flowing water, wielded divine power through its currents.
琴声化作漩涡,撕裂生者的心灵,
Its music, morphed into a vortex, rent the soul of the living.
我看见敌人因那曲调陷入疯狂,海怪咬断自己的脖颈。
I saw enemies descend into madness. Sea monsters bit through their own necks.
那是我此生见过最好的水漫琴师,
That was the greatest water lyrist I'd ever seen.
乐声在浪涛中激荡,随海啸淹没了追兵。
The music, vibrating with the waves, drowned a pursuing force in the ensuing tidal wave.
逐浪海妖 Wave-Chasing Siren
没想到,在海上也能遇见同行,嗝。
Well, I never expected to encounter a fellow entertainer here on the sea. Hic.
船上的人类,可别被我这怪异的容貌吓到,
Hey, humans on the ship, you'd better not get startled by my otherworldly appearance.
谁叫法吉娜那迷糊鬼醉得厉害,创造我的时候,
Phagousa was so drunk when they created me
放了太多的海草和水藻,才不如我的兄弟姐妹漂亮。
That they added too much seaweed and algae for me, making me less charming than my siblings.
可论弹琴奏乐的技艺,除却你们女皇身侧的那位海瑟音,
But I have my own strength. In terms of making music, no one rivals me except Hysilens who stands by your Empress' side.
就连墨涅塔也要称我为师长。
Believe it or not, even Mnestia would call me their master.
还愣着做什么?我可不会因老东西的陨落向谁寻仇,
Hey, what are you doing there? Easy! I won't seek revenge for the fall of that old timer.
趁海洋尚未被黑潮吞没,让我们再彻夜狂欢!
Before the black tide takes the ocean in, let's revel the night away!
那个独眼的吟游诗人,我来唱歌,你来弹琴,
I sing, and you will play, that one-eyed bard over there.
赌上我们最好的蜜酿,看这满船的客人愿意为谁鼓掌!
Let's wager our finest honey brew and see who the guests aboard will cheer for!
诸神诡辩家 Sophist of Gods
让我来讲述一群混淆是非的疯子,诡计的门徒。
Allow me to tell you of a group of lunatics, disciples of deception.
以辩论为生的偷儿,以一枚金币为赌注,
They were thieves who lived off debate, gambling with a single gold coin,
看看谁会第一个认输。
And were eager to see who would cower away first.
世人皆知,艾格勒掌管天空,法吉娜统御海洋。
It's known to the mankind that Aquila reigns over the sky, while Phagousa rules the seas.
可他们却争辩,漫天的雨滴,是洒落的蝴蝶鳞粉。
But they argued that the falling raindrops were the scattered scale powder of butterflies.
睡眠是死亡的轻抚?还是夜的吹拂?
Is sleep a gentle caress from the death, or the whisper of the night?
而他们却妄言,那是扎格列斯的礼物。
But they dared claim it was the gift of Zagreus.
他们羞辱众神,将刻法勒杜撰为大地之父,
Blasphemous! How could they have named Kephale the Father of the Earth?
他们游说众邦,将蝴蝶的雕像敲碎,塑造成蜘蛛。
They lobbied the city-states to smash the statues of butterflies, reshaping them into spiders.
智者在无赖面前百口莫辩,涨红脸叫骂,
The sages were left speechless before these unreasonable scoundrels, their faces flushed with indignation, shouting and protesting in vain.
而众神与权柄,不过是他们演出的幕布。
The gods and their authority were reduced to mere props in their ridiculous performance.
沉醉之船 Boat of Intoxication
让我来讲述那支荒唐的船队吧,旗舰是沉醉的白海妖号。
Allow me to tell you of a ludicrous fleet, with the flagship the runk White Siren.
他们以密底斯泰歇的蜜酿为燃料,受法吉娜垂怜,
Phagousa bless them. They used the honey brew of Mythemis to start a great fire,
就连沐浴了琼浆的战船也会迷醉。
Every warship was bathed in the enchanted liquor.
水手们红着脸抓紧船舷,胡言乱语,
The drunk sailors clung to the ship's railings, spouting gibberish.
宴席上的老船长,与糊涂的海洋互扇巴掌。
The old captain at the banquet started brawling the sea.
癫狂的战船如鲸鱼般扎进大海,又骤然抬升,激荡海浪,
The deranged warships plunged into the ocean like a whale pod and suddenly surfaced again, sending waves,
撞得海怪和敌人支离破碎,扰得盟友也破口大骂。
Smashing sea monsters and enemies into pieces, and leaving enraging allies behind.
只留下,水手与鱼群在酣眠中漂浮。
In the end, the sailors all drifted with the schools of fish, lost in their drunken slumber.
我的船长,他和白海妖号沉没在琥珀色的火海里,
My dear captain, along with the White Siren, sank in the amber-colored flames,
还有一同被焚烧的怪物们,和他最爱的蜜酿。
With the remains of burned monsters and his favorite honey brew.
欢笑神偷 Jolly Bandit
何人如此大胆?在众目睽睽下盗取王冠,
What audacity! To pilfer the crown before gawping crowds,
他还在国王光秃秃的头顶上,写下一则令人捧腹的笑话。
then deface the king's bald head with uproarious graffiti.
这就是我们沃辛尼什的神偷,
This is Worthinnis' Master Thief—
拿走宝物,赠予笑话。
swiping treasures and bestowing jests.
贵族穿金戴银招摇过市,只为他的光顾,
Ostentatious nobles don prized jewelry in the city, just to anticipate their arrival,
可吸引来的,却多为蹩脚的模仿者。
but only attract third-rate copycats.
你看这座历史古城,如今已成为小偷和喜剧家的天堂,
Now, this historic citadel teems with pickpockets and pranksters,
却没有人再去追查神偷的真身。
yet none pursue the true identity of the Master Thief.
如果你是商人,请小心绕过这座城,
Merchants? Detour far and wide.
但你若是想开怀大笑,我会为你打开城门。
But to those who seek mirth — enter! I will open the gates for you.
行为艺术家 Performance Artist
那群疯癫的行为艺术家,简直是翁法罗斯最大的笑话,
Those lunatic performance artists are Amphoreus' greatest disgrace.
他们奔走于各个城邦之间,就为了宣传愚蠢的理想。
They galavant city-to-city to spread clownish manifestos.
领袖斯托芬托尼,是个三流的喜剧演员,
Stophantones, their ringleader, is a third-rate comedy actor
妄图用喜剧演出代替战争,引起更大的笑声者胜出。
who delusively believes that wars could be substituted with comedies, and won based on who earns the loudest laughters.
他们参加悬锋城的竞技庆典,在对手面前妙语连珠,
At Castrum Kremnos' arena festival, they quipped at their opponents,
没说几句就被一拳击晕,狼狈地抬下赛场。
only to be met with a fist. Curtains closed before the punchline.
他们还去拉冬城举办演出,摆出各种滑稽的造型,
In Ladon, their preposterous poses during their performances
拉冬人认为这是亵渎晨昏之眼,差点将其推下悬崖。
were seen as an insult to the Eye of Twilight, and nearly had them tossed off the cliff.
不过斯托芬托尼自己认为,失败原因是表演不够好笑,
But Stophantones blames failure on "poor comedic timing."
哈哈,我看他们干的蠢事倒是挺好笑的。
Well, in my opinion, their existence is quite a fine comedy.
狂欢追悼会 Send-Off Carnival
你参加过麦加纳肯人的追悼会么?
Been to a Megnakken send-off?
那是西边的小城邦,你如今已经不能在地图上找到它。
You can't find that western little city on maps anymore.
我还记得,人们会给死者穿上最好看的衣服,
I still remember, the people would dress the deceased in the finest clothing,
遗体画上精致的妆容,棺材围满鲜花与香薰。
paint the most intricate makeup on corpses, and adorn caskets with fresh flowers and fragrances.
马戏团在台上卖力演出,亲朋则在台下哈哈大笑,
The circus performs in full swing on stage and close friends laugh heartily in the audience,
笑声越大,代表思念越深。
their grief measured in decibels.
如此狂欢三天三夜,在演出高潮时分,遗体完成火化。
This rave continues for three days and nights. As the performance reaches its climax, the corpse is cremated in flames.
人们围绕火堆载歌载舞,当作最后告别。
Everyone would sing and dance around the pyre as a final farewell.
这习俗源自独特的信仰,
This tradition stems is rooted in their unique religion,
他们认为,塞纳托斯是由扎格列斯假扮的。
for they believe that Thanatos is but Zagreus in disguise.
「存护」 Preservation
「记忆」 Remembrance
哀歌祭祷 Elegy Priest
路过的朋友,你相信吗?
Would you believe it, passing friends?
就在方才,我亲眼目睹了千百年来的死灭。
Just now, I witnessed the demise of millennia.
歌颂着挽歌的旅者们从衣服上摘下一颗星星,
Travelers singing dirges plucked a star from their clothes
在土中种下一块岁月,就像一颗种子。
And planted a fragment of time in the soil as if sowing a seed.
我看见斯缇科西亚的遗迹被冥河亲吻,
I saw the ruins of Styxia, kissed by the River of Souls.
我看见吕奎亚在火海里焚尽,
I saw Loukas consumed in a sea of flames.
大火点燃了目之所及的一切。
The fire devoured everything in its path.
它们曾经发生,被旅者们收集,
These events, once real and long past, were recorded by the travelers
又在我们的眼前重现。
And brought back before our eyes.
我问他们,为何要来到这里?
I asked them why they came?
旅者们带来宣告,他们来采撷破灭的旧忆,
The travelers revealed that they were plucking broken memories.
这座城邦早已覆灭,
This city has long been annihilated.
至于我们,不过是欧洛尼斯奇迹下的魂灵,
As for us, we are merely souls under Oronyx's Miracle,
为离别留下的最后一曲哀歌。
The final elegy of farewell.
护誓者 Oathkeeper
嘘,他们要来了,塔兰顿的护誓者,
Hush, the Oathkeepers of Talanton are coming.
希望你一生坦荡,从未背弃过誓约。
May you have lived your life with integrity and never broken an oath,
与工坊的交易,同邻邦的盟契,
Be it a deal with a workshop, an alliance with a neighboring land,
向泰坦许诺的代价,在神殿祈祷的奇迹,
A promise to the Titans, or a miracle prayed for in a temple.
塔兰顿的信者无处不在,它们是风,
The believers of Talanton are everywhere. They are the wind,
是影子,是被砸碎的石板,
The shadows, and the shattered stone tablets.
替泰坦捍卫世上的一切约契。
They defend all contracts of the world on behalf of the Titans.
他们用匕首弑杀叛离盟友的国王,
With daggers, they slay kings who betray allies.
用鹰喙惩戒欺骗了泰坦的赌徒,
With an eagle's beak, they punish gamblers who deceive the Titans.
甚至用玫瑰刺伤了诡计的扎格列斯。
With a rose, they wounded even the cunning Zagreus.
有人说,护誓者不过是祭司的谎言,
Some claim the Oathkeepers are merely the priests' lies,
但那是因为,你无法在临死前看到他们,
But that is because one cannot see them until one dies.
可即使再怎么逃避,他们永远会在终点等待你。
No matter how much you evade, they will always be waiting for you at the end.
信史追查官 History Investigator
请你留步,泰坦的子民,你须接受吾等的质询。
Stay your steps, child of the Titans. You must answer our questions.
你可曾见证诸神的显迹,亦或是诳人的把戏?
Have you ever beheld the manifestations of the gods, or been fooled by cunning tricks?
你可曾亲历征伐的大捷,亦或是城邦的崩解?
Have you been part of triumphant battles, or seen city-states crumble?
你可曾目睹英雄的捐躯,亦或是懦者的救赎?
Have you seen heroes lay down their lives, or cowards find their way to redemption?
如有所经所见所记之事实,哪怕只言片语,也请速速呈禀。
If you have experienced, witnessed, or recorded any facts, please report them promptly, even if it's just a snippet of information.
你大可隐藏或捏造,但吾等欧洛尼斯的眷属如影随行,
You may conceal or weave lies, but know that as the kin of Oronyx, we shadow your every step.
你须知道,塑造翁法罗斯的并非山川江河,而是吾等的金书铁笔。
Remember, it's not nature's mountains and ravines that shapes the destiny of Amphoreus, but our golden texts and iron scripts.
纵使当今乱世纷争不绝,黑潮汹涌,只要信史永存,则文明火种长续。
In this tumultuous age, where strife reigns and black tide surges, the fire of civilization persists as long as the historical chronicles endure.
而你即将陈述的话语,就是这火种的燃料。
And the statements you're about to provide are the fuel that ignites and sustains this enduring flame.
围炉氏族 Hearth Clan
请听取一位可怜老父亲的忠告吧。
Heed the advice of a poor, old father.
即使你身无分文,即使你走投无路,也不要接受围炉氏族的帮助。
Even if you're coinless and at the end of your rope, never, ever seek help from the Hearth Clan.
本是雅努萨波利斯的高贵家族啊,
We were once a prestigious family in Janusopolis,
因一桩丑闻遭到除名和驱逐。
But we were stripped of our honor and exiled because of a scandal.
他们佯言得到雅努斯和欧洛尼斯的双重神谕,
Now, they claim to have received prophecies from both Janus and Oronyx,
誓要将所有人同感同化。
Vowing to assimilate everyone into their fold.
一个普通的围炉茶话会,成为实施邪典的法坛。
An ordinary stove-boiled tea session has become an altar for sinister cult rituals.
所有与会者的经历与情绪共享,
Each participant's experiences and emotions are now intertwined,
无论是龌龊的私欲还是高尚的美德。
Encompassing both their darkest desires and noblest virtues.
更卑鄙的是,他们诱骗懵懂之人加入,
Worse still, they prey on the innocence of others, enticing them to join in.
我那傻儿啊,你为何离家出走,又为何听信他们的谗言。
Oh, my poor, naive son, why did you run away from home and fall prey to their deceitful words?
苦忆酿酒师 Brewer of Bitter Memories
步履蹒跚的旅人啊,来杯醇甜的蜜酿吧。
O weary traveler, come take a sip of this mellow honey brew.
它堪比法吉娜的私藏,连扎格列斯闻了都要放下手里的伎俩,
Its bounty rivals Phagousa's finest hoard, so enchanting that even Zagreus would drop their tricks just to catch its scent.
而你只需要陪我聊聊过往。
In return, all I seek is for you to share your tales from the road.
请问这一路上,有什么见闻令你心伤,
What heart-wrenching tales and scenes have you encountered on your journey?
别误会,我并非悲剧爱好者。
Don't get me wrong. I'm not a fan of tragedies.
我本来自密底斯泰歇的酒场,那里的人们整日纵情高唱,
I hail from the tavern of Mythemis, where impassioned melodies echo day and night.
只是我这琼浆,酿造它的并非食粮,
My nectar, however, is not crafted from ordinary grain.
唯有世间百苦辛酸,才能榨出一滴蜜酿。
It's forged from the countless sorrows of the world, each drop a testament to human suffering.
为了追寻酿酒的原料,我才跑来这穷乡僻壤,
In search of ingredients for my brew, I've journeyed to this desolate land,
看人间的冷暖,听众生的哀叹。
Soaking in the bittersweet tapestry of human life and the mournful echoes of countless souls.
你且坐好,我们边喝边聊,
Take your seat, let's drink and chat.
既然生活充满悲伤,我们更应该醉到天亮。
Since life is a tapestry woven with sorrow, let's drown in this nectar until the break of dawn.
岁月祭司 Priest of Time
让我来讲述那些神秘莫测的祭司吧,用祈祷纺织岁月的呓语。
Let me tell you about those enigmatic priests, who weave the whispers of time with their prayers.
欧洛尼斯的奇迹,足以重塑崩塌的旧忆,
The miracles wrought by Oronyx can reforge even the most shattered memories.
河流在呼声中退去,残垣显现出风化的刻印,
Rivers retreat, and crumbling walls unveil weathered inscriptions.
瀑布因停滞化作坚冰,断桥畅通无阻,供人通行。
Waterfalls halt their flow and turn to ice, while broken bridges mend themselves, inviting passage for all.
我曾有幸偶遇一群朝圣的祭司,
Once, I was fortunate enough to encounter a group of pilgrim priests,
他们从梦中洞察未来的厄运,为我指点迷津,
Who foresaw future disasters in their dreams. They guided me to change my path,
就此调转方向吧,切勿去往磐石雕琢的洛纳古城,
Warning me to avoid ancient Luina carved from solid rock.
那里早已沦陷,成为死亡与杀戮之地。
It had long fallen into ruin, turning into a realm of death and slaughter.
胆小如我,自然乖乖听从了老者的提议,
Being cautious by nature, I followed their advice,
而他们则与我背道而行,唤起了坍塌的崖壁,走向命运。
While they turned away from me and summoned the collapsing cliffs, towards fate.
赋生雕塑家 Life-Giving Sculptor
赫利塔克,我听到你的破喉咙,
Helioticus, I hear your hoarse voice.
你已许久没来看望我这老朋友,年迈的斐亚斯。
It has been ages since you last visited your old friend, me, the aging Phies.
可怜战争的旧创,我已经看不清你的面容,
Old scars from pitiable wars means I can no longer see your face,
但请相信,工坊里的雕像,比你自己更逼真。
But please believe me, the statue in my workshop captures your very essence more vividly than you yourself.
孩子们都躲着我,害怕那些置入了机械的雕像,
The kids keep their distance from me, frightened by those mechanical statues.
我给他们涂上颜料,行走起来,
With a touch of paint and some skillful craftsmanship, they walk
一颦一笑,和那些死在海里的家伙们一模一样。
And talk and smile just like those fellows who died in the sea.
我是不是已经超越了那些机械师和雕塑家?
Have I outdone those mechanics and sculptors now?
我甚至觉得,如果有吉奥里亚的赐福,
If blessed by Georios, I even feel that
我也能重现创造生命的伟业,把他们全都带回来…
I could accomplish the incredible feat of recreating life and bringing them all back...
哦该死,我好像在手肘上摸到了齿轮。
Oh no, I think I feel a gear on my elbow.
夜帷裁断官 Judge of the Nightveil
适逢夜幕将至,我来讲述些平日的见闻吧,愿真相长存不灭。
As night descends, let me share some tales from my everyday life. May truth shine bright forever.
那些伟大的赐福者,以欧洛尼斯的谕示预见未来,
The great blessers foresee the future through the prophecies of Oronyx,
而受人恐惧且厌恶之人,揭开永夜之帷的面纱,去窥视往昔。
Whereas those who are feared and loathed lift the Veil of Evernight to glimpse into the past.
注定的过往被织入命运的纱布,剥开追忆的残像,
The predetermined past is woven into the fabric of fate, revealing the fragments of memories,
任何罪责都逃不过裁断的眼睛。
No sins can escape the piercing gaze of judgment.
谋杀无处遁形,神明揭示的奇迹便是真理,
Murderers have no place to hide, for the miracles revealed by the gods embody the very essence of truth.
偷盗销声匿迹,岁月的绸缎揭示那些踪影。
Thieves vanish into the shadows, for the tapestry of time eventually unveils their hidden traces.
可人们的恐惧胜过崇敬,没有什么秘密能逃过我们的眼睛,
Yet people's fear outweighs their reverence, as no secret can escape our vigilant gaze.
怯弱混合杀意,爱意掺杂野心,我们被邀请而来,又被驱逐而去。
Cowardice mingles with murderous intent, and love intertwines with ambition. We are summoned, yet we are expelled.
吟游诗人 Bard
你还在收集那些故事?独眼的赫利塔克。
One-eyed Helioticus, are you still collecting those stories?
不如歇歇脚,来讲讲你自己的过去。
Take a moment to rest your feet and share your own past.
听说,你那喉咙曾被墨涅塔的鳞粉亲吻,
I've heard that Mnestia's scales once kissed your throat,
它在最后的远征时被海水腐蚀,你也就此失去了一只眼睛。
Yet it was corroded by the seawater in the final expedition, taking with it your eye.
这是一种好运吗?那场无归的逐火,让你从中逃离。
Was that a type of good fortune? From that doomed Flame-Chase, you managed to survive.
可你仍漫步于大地,记述黄金的英雄,嗜血的恶徒,
Yet, you continue to wander across the land, chronicling the golden heroes, the bloodthirsty villains,
乃至吟唱那些无足轻重的凡夫俗子,
And even sing of insignificant mortals.
从蝴蝶的低语、刻录的石板和冥河的潮汐声里,
You listen for their steps
聆听他们的足迹。
Through the whispers of butterflies, inscribed tablets, and the tides of the River of Souls.
你是想用这种方式将他们留下?还是希冀,能够在那天,
Are you endeavoring to immortalize them through your words? Or do you hope to
与时代一同故去。
Have faded away with the times on that fateful day?
旧忆茧 Memorial Chrysalis
关于我为何知道如此多的故事,我愿向你分享这个秘密,
How do I know these tales? A secret for your ears—
也许真相有些离奇,但请你相信我所言非虚。
the truth may sound ridiculous, but please believe my words.
我曾经前往遥远的密林探险,并带回金色的巨茧,
I once adventured in distant woods and brought a giant golden chrysalis back with me,
那茧线在阳光下折射七色的光芒,令人着迷。
its threads scattering daylight into an iridescent glow. An enchanting sight indeed.
更神奇的是,每隔三天,巨茧中就会飞出一只彩蝶,
Every third dawn, a prismatic butterfly emerges,
彩蝶环绕我起舞,眼前竟浮现某人一生的故事。
whirling around me as it flits in the air, unfolding visions of someone else's life before me.
我请教欧洛尼斯的祭祀,她沉默良久,
I consulted one of Oronyx's priestesses, and she kept silent for a long while,
只说是黄金世残留的奇迹。
before stating that it was merely a miracle left behind by Era Chrysea.
我知道你会露出这副表情,
I knew you'd give me that look.
你若不愿相信,就把它当成我编的新故事吧。
If you're doubtful, just take this as my newly weaved story.
乐涌泉 Joyspring Fount
来尝一口甘甜的泉水吧,这是黄金世的遗泽,
Have a sip of the sweet spring water, for it is the Era Chrysea's legacy.
来自远古的美妙回忆湿润了嘴唇,直抵心田。
Beautiful ancient memories moisten your lips and vitalize your heart.
那个年代的快乐多如大地兽的鬃毛,
An era when joy grew thicker than dromas fur,
人们不得不将多余的美好存入地下泉。
forcing humans to bury excess bliss in underground springs.
谁能想到在不久的将来,黑潮泛滥人间,
But who would have imagined that the black tide would come drowning humanity.
唯有泉水静静流淌了一年又一年。
Only these waters stream on peacefully, year after year.
当尘封的历史被无意间掘开,金色的琼浆喷涌而出,
Now that the sealed history has been brought back to light accidentally, the golden liquid euphoria geysers,
周围的一切事物都沉浸在极乐之中。
drenching its surrounding in unparalleled ecstasy.
但是浅尝即止,别太贪婪,
Sip lightly, however, and save your thirst.
后面还有更多的苦日子需要依赖它。
There are darker days ahead, when you'll thirst for it again.
「虚无」 Nihility
年轮刻工 Growth-Ring Carver
我知道您厌恶刻工的做派,但请容我替他们求情。
I understand you detest the conduct of the Engravers, but please allow me to plead on their behalf.
英雄们怀着豪情壮志出征,归来时却两眼空空。
Heroes set out with lofty aspirations, only to return to a world of desolation.
他们看见友人被海啸淹没,目睹怪物刺穿血亲的胸膛,
They witnessed friends consumed by tsunamis and monsters piercing the chests of their kin.
心中余下的,只剩无奈与绝望。
In their hearts, all that remains is helplessness and despair.
树木用年轮记录历史,刻工以扮演与期满镌刻过往。
Trees record history through their rings, while Engravers etch the past out of empathy and aspiration.
在他们的故事里,迟暮的英雄并未出征,
In their stories, aging heroes never embarked on their expeditions.
失去的朋友或是归来,或是出了趟远门。
Lost friends either returned or were merely on a long journey.
崩塌的城邦仍旧屹立,在错愕的老人身旁,
The collapsed city still stood, sheltering bewildered elders
尽是说着家乡话语的孩提。
And children speaking the language of their homeland.
用谎言为困在过去的英雄打造一时的美梦,
Through lies, they craft a fleeting dream for heroes trapped in the past.
这固然荒谬,但对这个时代却是必需。
Absurd as it may seem, it is indispensable for this era.
垂语森林 Whispering Woods
请聆听我们的故事吧,关于维图斯最后的学者。
Please listen to our story. A story about the last scholars of Vitus.
别嘲笑我们懦弱,在逃离前,我们也曾举起武器,
Do not mock us for our cowardice, for before we fled, we too raised our weapons.
可导师为一卷文献倒在血泊里,
But our mentor fell in a pool of blood over a scroll.
兄弟因守卫城门死无葬身之地。
Our brothers perished defending the city gates, their bodies never found.
别露出这种表情,这已是黑潮到来前的事情。
Don't look at us that way. It happened even before the black tide came.
有什么不同?黑潮与纷争,黄金世的诸多城邦,
What's the difference? The black tide, the conflicts, and the city-states of the Era Chrysea.
死去的文明带走了故事,而知识却不朽。
Extinct civilizations took stories with them, but knowledge endures.
我们咽下瑟希斯的垂语,
We swallowed the whispered words of Cerces.
骨化作树木,肉溶为新叶,
Our bones transformed into trees, our flesh into new leaves.
维图斯曾创造的睿智,尽数在眉梢结成果实。
The wisdom once nurtured by Vitus all bore fruit on our branches.
摘下这颗种子吧,在远处发芽,
Pick this seed and let it sprout somewhere far away.
待千年后,仍会有学者展开我们笔下的证明。
A thousand years from now, scholars will still uncover the proofs we have left behind.
处刑人 Executor
听!是金属摩擦大地的声音,
Hark! The ground groans beneath the scratch of metal,
那声音铮铮作响,令鬣狗胆寒,
A clangorous sound that sends shivers down hyenas' spines.
却如同天籁般在我的身体里回响,
Yet to me, it resonates like divine harmony within my very being,
不,准确的说是我的尸体。
Or rather, my decaying husk.
恶战已经结束半月,
Half a month has passed since the fierce battle.
我的肌肤溃烂,鲜血流干。
My flesh has rotted, my veins are dry.
我在战场里等啊等,
I linger on this battlefield, waiting,
期待回到名为死亡的真正故乡。
Longing to return to my ultimate resting place, the realm of death.
我在尸堆里等啊等,
I lie among the mountain of corpses,
哀地里亚的处刑人何时才能到场。
Wondering when Aidonia's executioner will make their appearance.
我在冥河前等啊等,
I stand by the River of Souls, waiting,
祈祷自己的灵魂安然无恙。
Praying for the safety of my soul.
终于,那声音到了我耳旁,
And then, at long last, the voice echoes in my ears,
我空洞的眼窝看见了那把象征归宿的镰刀,
My hollow eye sockets see the scythe that signifies my eternal rest,
和少女怜悯的目光。
And the compassionate gaze of a maiden.
塞纳托斯,我伟大的主,我已经触到了你温柔的手掌。
Thanatos, my great god, I have felt the gentle touch of your hand.
海葬者 One Buried At Sea
请把我的遗体烧成灰烬,装入瓶中,
Burn my remains to ashes and put them in a bottle.
请在瓶身刻上戏语,丢入海中。
Inscribe playful words upon it, then throw it into the sea.
不要在我的葬礼哭泣,法吉娜会笑话你们,
Shed no tears at my funeral, for Phagousa would only laugh at your grief.
也不要埋怨我的提前离去,我只不过想早点到达目的地。
Don't blame my untimely demise, as I merely wished to get to my final resting place sooner.
我活着的时候在海浪里奔涌,
I rode the waves while I lived,
死后也亦当随洋流漂游。
And now, in death, I shall drift along with the ocean currents.
唯一的心事,便是如何觐见法吉娜,
My only concern is how to secure an audience with Phagousa.
如若两手空空,难免遭她嫌弃,
If I come empty-handed, they'll surely scorn me.
可我生来便两手空空,此时自然没有东西可以带走。
But I was born with nothing, so there's nothing I can take with me.
还好我想到一个笑话,那是我的得意之作,
Luckily, I've crafted a brilliant joke, my masterpiece,
我要将它作为送给法吉娜的见面礼,
I'll share it with Phagousa as a gift upon our meeting.
如果你们见到波涛汹涌,那一定代表她很满意。
If you see the waves roaring, it's a sign that they are pleased.
焚书官 Book-Burning Bureaucrat
求求你,带着这部孤本离去,无论去哪里。
Please, take this unique manuscript with you wherever your travels lead.
原谅我唐突的请求,但时间已所剩无几,
Forgive my abrupt request, but time is running out.
那群文化的践踏者身着红衣,
Those cultural tramplers, dressed in red,
正驾着双轮马车朝此前进。
Are racing towards us on their chariots.
自称瑟希斯的使徒,行使的却是断绝文脉的把戏,
They claim to be the emissaries of Cerces, but all they do is destroy culture.
他们承认知识的价值,却否认求知的意义。
They acknowledge the value of knowledge, but deny the significance of seeking it.
他们将图书馆洗劫,又将古籍掳去,
They ravage libraries and loot ancient tomes,
就连孩童的识字本,也逃不过他们的铁蹄。
Not sparing even children's primer books from their ruthless grasp.
对了,如果可能,请前往神悟树庭,
If you can, please make your way to the Grove of Epiphany,
那里有捍卫真理的贤明。
Where sages stand to uphold the truth.
你问我为何不亲自前去?
You ask why don't I go myself?
我已顿悟,对付这群疯子辩论毫无意义
I've come to realize that arguing with those psychos is a fruitless endeavor.
请把佩剑给我,我要为进步的力量战斗到底。
Give me a sword. I'll fight till the end for the cause of progress.
灰黯朝圣者 Grim Pilgrim
请务必小心那些狂信者,我在哈图西里的小路上窥见的怪物。
Beware of those fanatics, the monsters I caught a glimpse of on the trails of Hattusili.
污浊的短剑上是发臭的血渍,摇曳的瞳孔里唯余空洞,
Their grimy daggers are smeared with foul blood, and their unsteady eyes reflect only a void.
他们定是金血与黑雾的私生子,自诞生起便失了神智,
They are undoubtedly the unhallowed spawn of golden blood and dark mist, devoid of sanity since birth.
否则怎会结队成群,将生灵献祭给死亡?
Otherwise, how could they assemble in crowds, sacrificing living beings to the realm of death?
他们妄言,尘世已成地狱,故人生而不幸福,
They falsely declare that the mortal realm has turned into a hellscape, dooming all to a life of unhappiness from the moment of birth.
唯有西风尽头,遍开花朵之地,才是我们的归处。
Our true sanctuary lies only in the land where flowers bloom at the end of the west wind.
当世间再无生命,所有的灵魂都会在死亡的神国里,
When the last living being ceased to exist in this world, all souls will find within the divine realm of death
再度迎来不朽的黄金时代。
A return to the endless Golden Age.
我不知道他们如今在何处,或许,
I have no clue where they are now.
他们早已捷足先登,踏上了去往冥界的旅途。
Perhaps they've already set sail on their voyage to the nether realm.
冥河渡客 Passenger of River of Souls
让我来讲述一则骇人的梦魇吧,迷失在冥界的生灵。
Let me tell you a terrifying nightmare, souls that wander lost in nether realm.
当死亡漫上原野,冥河淹没人间,
As death floods the plains and the River of Souls drowns the mortal realm,
本当分隔两界的河水,却传来渡客们的呼唤,
The water that should divide life and death now echoes with the calls of ferrymen.
迎面走来的亡者向你微笑,宛如刺入骨髓的冰冷。
The deceased who walk toward you smiles like a chill that cuts into your bones.
永夜遮蔽天空,故去的人们走进一座城邦的梦乡,
As the eternal night shrouds the sky, the deceased spirits walk into the dream of a city-state.
跟我们来吧,去往西风尽头,
Come with us, to the end of the west wind.
和我们去吧,登上它的木船,
Come with us, board their wooden ships.
而后,河水悄无声息地没过又一片土地。
And soon, the river silently swallows another piece of land.
死者会诱惑生者共赴死亡吗?亦或是濒死前的美梦一场。
Can the dead tempt the living into their realm? Or is this merely a sweet dream on the verge of death?
就此离开这里吧,迷途的诗人,
Leave this place now, lost poet.
不要相信那些声音,更不要回头张望。
Do not believe in those whispers, and never look back.
失意结社 Society of Disappointment
我是结社的最后一位成员,以及幸存者。
I am the last member and survivor of our society.
我们是翁法罗斯最了解泰坦的人,
In Amphoreus, we were the foremost experts on the Titans,
十二种敬拜的祭典和礼仪烂熟于心。
Having mastered the twelve rituals and ceremonies of worship.
可黄金的时代早已崩塌,
But the golden age has long crumbled into dust.
若它们真的创造了世界,
If they indeed forged our world,
为何开辟天地的雅努斯第一个失去火种?
Why did the creator Janus lose their Coreflame first?
祭拜的神明都已凋亡,礼赞还有何意义?
The gods we once worshiped have not died, so what purpose does our praise serve?
毕生所学,到头来不过是虚妄。
All my life's learning and pursuits have proven to be mere illusions.
我们曾认为逐火是理性的救赎,
We once saw the Flame-Chase as a rational means of salvation,
弑神的万千计策里,也留有我们的声音。
And our voices can still be heard even in the countless schemes to slay the gods.
可大地上吞噬生命的道道伤口,
Yet, the scars on the land that ravage life
正是吉奥里亚陨落的痕迹。
Is evidence of Georios' fall.
我不否认我们的错误,可绝望的是——
I admit our errors, but the ultimate despair
或许世上根本就没有正确的道路。
Lies in the realization that perhaps there was never a right path in this world.
种骨者 Bone Planter
你认识厄涅俄普斯的帕兹提翁吗?可怜的战士。
Do you know Pathestion of Enoepus? Poor warrior.
那场远征燃尽了他的灵魂,连流泪的部分也失去了。
That expedition consumed his soul, leaving no space even for tears.
那曾是多么骄傲的人啊,墨涅塔降下神谕,
He was such a proud man! Mnestia's prophecy foretold that
他将身披金甲替父复仇,
He would avenge his father in golden armor
与战无不胜的少女结为伴侣。
And wed the unvanquishable war maiden.
可他在返乡时,背负骸骨的背包嘎啦作响。
Yet, upon his return, the pack on his shoulders, laden with bones, emitted a haunting rattle.
男人在归来后再未睡去,沉默地向田里播撒碎骨,
The man never slept after his return, silently sowing the shattered bones into the fields.
他没日没夜地守护在其间,等待收获的时刻。
He guarded them night and day, awaiting the harvest.
他向我描述那「美丽」的景象,而我却匆匆逃离,
He painted a vivid picture of that "beautiful" scene for me, but I scurried away in haste.
如智种学派的炼金术那般,土与灵依附在骨头上,
Much like the alchemy practiced in Nousporism, soil and soul are attached to bones.
或许他真能种出什么……
Perhaps he truly could grow something from them...
幽冥长船 Nether Longship
疲惫的远途者,你是否愿意登上我们的长船,
Wayworn traveler, will you brave our longship?
别看这艘船其貌不扬,它能渡往所有人的归乡。
This salt-crusted relic ferries all wayward souls home.
船身取自哀地里亚的枯木,万年不腐,
Hewn from Aidonia's unrotting withered trees,
帆布同样坚韧无比,还受过某位泰坦的祝福。
sails tough beyond comparison, and even once received a certain Titan's blessing.
我们曾经尾随悬锋城的征伐路线航行,
We once trailed Castrum Kremnos' warpath,
沿途拯救失去家乡的难民。
plucking refugees who had lost their homeland.
也曾驰骋在黑潮的巨浪上,
We've surfed the roaring waves of the black tide,
打捞无辜的万千生灵。
netting thousands of innocent lives from drowning depths.
现在请坐稳了,长船即将扬帆起航,
Brace yourself — the longship stirs.
请塞纳托斯唤来冥界的风,我们这就去见他。
May Thanatos summon the winds from the nether realm, for we come seeking their audience.
黑潮朽弓 Black Tide's Decrepit Bow
我从那该死的黑潮中捡回半条命,也丢掉了半条,
I reclaimed half my life from that wretched black tide, but lost another half of it.
我愿将经历与你分享,愿你此生不与那把朽弓遭遇。
Let my warning save yours: Beware the Decrepit Bow.
它原本是骄傲的纷争眷属,金血已变得污浊,
It was once a proud kin of Strife, but its golden blood has been corrupted.
手握携带诅咒的弓箭,射杀所有看见的活物。
With cursed arrows in hand, it slaughters every living being in sight.
朽烂的弓发出尖啸,飞出无法回避的箭矢,
The withering bow shrieks as it fires arrows that never miss.
同伴当场毙命,我也留下箭伤。
Comrades died there and then, and I've been wounded too.
就在我侥幸逃过一劫之时,伤口冒出黑血,
As I escaped from the abomination, black blood trickled from my wound.
这伤口永远无法愈合,吞没我的生命。
This wound will never heal, and shall devour my life.
我不知道自己还能活多久,只能听天由命。
I know not how much longer I have to live, as I await heaven's will.
也许从那一箭射出时,结局就已注定。
Perhaps that shot of arrow had already carved the ending in destiny.
「丰饶」 Abundance
「巡猎」 The Hunt
百兽族亲 Beastkin
你定不曾见过,克吕达玛斯的子嗣如何为他复仇,
You surely have never witnessed how the offspring of Clydamas avenged him.
受天父庇佑的勇士,归乡后却被兄弟扼死。
The warrior, blessed by the sky father, was strangled by their brother upon returning home.
夜莺最早听到塞纳托斯的呼吸,
The nightingale heard the breath of Thanatos first,
十角奇兽嗅出凶手,大地兽为养育者哀悼。
The ten-horned beast sniffed out the murderer, and the dromas mourned its nurturer.
它们回忆少年在山峦上,手托雄鹰的姿态,
They recall the youth once standing on a mountain, raising an eagle to the sky,
在原野上唤来狮群,托载英雄们前行。
Summoning a pride of lions on a plain, and carrying forward the heroes.
锋狼的舌尖还残留着血的味道,
The taste of blood lingered on the tip of the direwolf's tongue,
在他们一同落入陷阱时,由他所给予。
Given by him as they fell into the trap together.
你定听闻,某位从不杀死猎物的猎人,
Surely you have heard of the hunter who never killed his prey.
他的弓箭只会射向为害世间的仇敌。
His arrows flew only toward enemies that harmed the world.
少年豢养的兽群,仍远远守卫着故乡,
The beasts raised by the youth still guard the homeland from afar.
在森林下,埋葬尽不义之徒的尸体。
Beneath the forest lie the corpses of the unrighteous.
灰河代理 Gray River's Representative
来一杯吧,独眼的家伙,
Have a drink, one-eyed fellow.
我的上一位「客人」和你长得倒挺像。
My last client bore a striking resemblance to you.
那家伙掳掠了临近的村庄,
That one looted a neighboring village,
他们掏空了钱袋,换回一颗分离的头颅。
Emptied their money bags, and left severed heads in return.
还有红发的贵族,他羞辱了一位青年,
And the red-haired noble, he humiliated a young man,
将他比做比老鼠还低贱的动物,
Comparing him to an animal lower than a rat.
灰黯之手的长船上,会有他的一席之地。
There's surely a berth reserved for him on the longship of the Hand of Shadow.
只要你能付出代价,
As long as you're willing to pay the price,
我能用绳子慢悠悠地,绞死不可饶恕的恶徒,
I can slowly hang the unforgivable villain with a rope
当然,也能用短剑,杀死伟大的英雄。
Or use a short sword to fell a great hero.
我的前辈说,干这行,
My predecessors used to say this trade
就是在灰黯之手的河里游泳。
Is like swimming in the river of the Hand of Shadow.
说得吓人,若不身在这灰黯的年代,
Terrifying, isn't it? But if it's not in these bleak times,
谁还愿意干这该死的活路?
Who would want to do this accursed job?
巡游乐团 Roaming Troupe
朋友,快跟我们走,去欣赏巡游乐团的演奏,
My friend, let's go catch the performance of the roaming troupe.
带上最好的蜜酿和熏肉,让耳朵和味蕾同时享受。
Grab your finest honey brew and smoked meat, it's gonna be a feast for both your ears and taste buds!
他们的音乐能令世间众生动容,
Their melodies have the magic to touch the hearts of all,
矜持古板的乡绅听了翩跹而舞,
Making even the stiffest, most traditional country gentlemen to sway to the music,
身经百战的士兵闻完满面泪流,
And most seasoned of warriors to shed tears of emotion.
就连那不通音律的聋子,都对演出赞不绝口。
Even the hearing-impaired and musically inept are singing their praises for this incredible show!
你说有要事在身无法抽空?
You've got your hands full?
也罢,反正他们终年在翁法罗斯各国巡游。
It's fine, they're constantly on tour across Amphoreus.
大地兽牵引着四轮车,你老远就能听到美妙的歌喉,
Pulled by dromases, their chariot echoes with enchanting melodies that travel far and wide.
乐团是欢乐的使者,忧愁的天敌,
The orchestra is a beacon of joy, a dispeller of sorrow,
哪里有愁眉紧锁的人,他们就往哪里奔走。
Bringing happiness wherever they go and lifting the burdens of worry from hearts.
啊!我听到了演出的前奏,那么再见了朋友。
Hark! I can hear the prelude to their performance now. So, until next time, my friend.
猎冕金爪 Fowl-Hunting Golden Claw
我年幼时曾仰望过一尊雄鹰。
When I was young, I once saw a mighty eagle.
它挥舞钢筋铁骨的双翼,遮蔽天空,
It flapped its wings, forged from steel and iron, and blanketed the sky.
它睁着怒火中烧的双瞳,审视大地。
With eyes blazing with fury, it gazed upon the earth below.
那对黄金铸成的巨爪,如同天上的第二轮太阳,
Its colossal claws, crafted from gold, gleamed like a second sun in the sky.
后来我才知道,它是日冕不死鸟的天敌。
Later, I learned that this eagle was the natural enemy of the Coronal Phoenix.
当我年老时,又与雄鹰相遇,
In the twilight of my years, fate reunited me with the eagle.
曾经统治天空的生灵,趴在尘土里奄奄一息。
Once the sovereign of the skies, it lay helpless on the ground, near death.
翅膀满是破洞,眼睛失去光明,
Its wings were pierced with holes, its eyes dimmed,
连那金爪子也遍布时光的锈迹。
And even its golden claws were covered in the rust of time.
看来持续数百年的猎杀迎来了终局,
It appeared that the century-long hunt had come to an end,
神鹰敌不过恶鸟的生生不息。
As the mighty eagle succumbed to the relentless spawn of evil birds.
就当我感叹之际,鹰的身体燃起熊熊烈火,
As I stood there mourning its fate, the eagle's body ignited in a fiery blaze,
于那金焰之中,崭新的身躯撑开双翼。
And from within that golden flame, a rejuvenated form emerged, spreading its wings with renewed vigor.
追忆弓箭手 Archer of Recollections
浇灌大地的金血,有一缕属于潘塔罗伊斯,
A fraction of the golden blood that nourishes the earth belongs to Pantarones.
他是百发百中的神箭手,可以射穿万步之外的敌首。
An unmatched archer whose arrows never miss, he could pierce the enemy general from a distance ten thousand steps away.
旧忆的牵绊,在他手里划为箭镞,
In his hands, the shackles of memories were forged into sharp arrowheads,
需要多么沉重的人生,才能划为呼啸而过的箭风。
Each one a testament to the immense weight of his life's journey, transforming into the roaring winds of arrows.
他曾踏上拉冬城外的高峰,凭一己之力抵挡数千大军,
He once ascended the peaks outside Ladon, standing alone against thousands of enemies.
目击者说,那哪里是箭,简直就是漫天暴雨。
Witnesses described it not as arrows flying, but as a relentless downpour sweeping across the skies.
对待伙伴,他也会用弓弦作琴,
To his fellow companions, he would use his bowstring as a lute,
奏出只有英雄才配拥有的葬歌。
Playing a solemn dirge that only heroes could appreciate.
但他没有从背负的记忆中获取教训,
But he never truly learned from the memories he shouldered.
当箭矢指向高天之上的艾格勒,结局已经注定,
As his arrows pointed skyward towards Aquila, his fate was already sealed.
最后一箭贯穿天地,却难逃折断的命运。
The final arrow pierced through heaven and earth, yet it ultimately met its demise in shatters.
巨兽猎手 Hunter of Monstrous Beasts
孩子,你吟诵的长诗里,可有这位英雄?这座墓碑的主人。
Child, do the long ballads you sing speak of this heroine? The one beneath this gravestone?
卡提忒斯,在众英雄踏上逐火之旅前,就闻名遐迩的战士。
Her name is Cartites, a warrior of renown long before the heroes in the Flame-Chase Journey.
捍卫黄金谷的石巨人,熔岩锻造的身体,
There was the stone giant who once guarded the golden valley, forged of molten rock,
承载着吉奥里亚罕有的愤怒。
Embodying the rare fury of Georios.
盘旋在泼利斯上空的银色巨鹰,尖啸震颤心脏,
There was the silver giant eagle that circled over Polis, its piercing cries shaking mortal hearts.
连艾格勒也无暇讨伐的怪物。
She stood tall to fight these fearsome monsters even Aquila dared not challenge.
她把流水引向山谷,冷却的巨人身形崩裂,
She rerouted the rivers toward the valley, witnessed the giant's form cracked and crumbled as it cooled off in the rushing currents.
她站在风车顶端挑衅,风轮绞杀俯冲的巨鹰。
She stood atop the windmill, used wind blades to tear the diving eagle apart.
如今,人们只记得她在同哀地里亚的战争中陨落,
But now, all people remember was her fall in the war against Aidonia.
却遗忘了,百年前的英雄,也曾在狩猎海兽时高喊她的名字。
Regrettably, they've forgotten that her name was once roared across the sea in the hunt for beasts a hundred years ago.
清洗者 Cleaner
让我来讲述一群隐匿的存在,骇人听闻的传说。
Allow me to tell you an appalling tale of a hidden band.
就连扎格列斯也难以琢磨的,无影无踪的刺客,
They were elusive assassins. Even Zagreus found them a mystery.
当英雄陷入疲惫,将羸弱的侧面暴露,
When heroes stumbled into weariness, exposing their weaknesses,
狩猎英雄之人,他们的短剑从神像的阴影中刺出,直入咽喉。
The hunters emerged from the shadows of statues. The daggers revealed, the throats pierced.
有人说,他们是泰坦的眷属,
Some said they were the kins of the Titans.
因英雄刺杀诸神,故诸神降下惩戒,弑杀英雄。
It was the retaliation from the gods to heroes who dared turn their blades upon the divine.
也有人说,他们是公正之秤的代价,
Some said they were the equalizers of the Scale of Justice,
因英雄换取神的火种,故神明带走英雄的鲜血。
Because the heroes traded their lives for the divine coreflame.
当然,也有人说,不过是人子的匕首,
Others believed they were simply mortal beings.
因金血的异人篡夺权柄,故凡人带来刀剑和毒药,为尘世带回和平。
They brought swords and poisons to reclaim peace after these golden-blooded usurpers seized power.
悬锋旅人 Kremnos Traveler
我曾在冬日邂逅一位独行的战士,大雪也无法熄灭的火焰。
One winter, I met a lone warrior, lively as the flame undimmed by the falling snow.
那疲惫的女人将我从死亡中拯救,逐火者中罕有的悬锋血脉。
That exhausted lady pulled me back from the brink of death. She was one of the rare Kremnoans among Flame-Chasers.
她来为胜利父摘取荣誉,凭锋利的长矛,
With her sharp spear, she came to claim the honor,
与其余诸神的性命。
And the lives of gods for the Father of Victory.
她是个典型的悬锋人,擦拭去凝聚成冰的鲜血,为逝者合上眼睛。
She was a typical Kremnoan, who wiped away blood that froze upon her blade, closing the eyes of the dead.
「愿战士们的灵魂归于尼卡多利麾下。」
"May the souls of warriors find rest in Nikador's domain."
她蔑视地拒绝了我的邀请,独自踏上了弑神的苦旅,
She rejected my invitation disdainfully and set off on her journey to slay the gods alone.
你真相信人能弑杀泰坦吗?哪怕雅努斯的半神已宣告预言。
Do you truly believe a mortal can kill a Titan, even when Janus' demigod has declared their prophecy?
「当然,即使我会死去,也终将有悬锋人斩下神明的首级。」
"Yes. Even if I perish in trying, one day, a Kremnoan will sever the head of a god."
律法裁断官 Law's Arbitrators
与你的吟唱不同,这是个严肃的话题,事关裁决的标准。
Unlike your idle songs, this is a serious matter, a matter of principle.
律法为翁法罗斯之根本,不得动摇。
Laws and rules have forged the foundation of Amphoreus, so it mustn't waive.
平衡为万事运行之准则,不容僭越。
Balance is the way all things work, so it mustn't be distorted.
我们用两把剑替代它的托盘,惩戒一切不公,
We replace the scales with two swords, punishing injustice in all forms.
以联盟诸邦的审判为依据,代行已陨之神的职责。
By the judgment of the city alliance, we assume the duty left by gods long fallen.
你我皆知,受审判者乃无罪之人,
You and I both know the accused is innocent.
可这并不意味,他不应付出任何代价。
But innocence does not absolve him of consequence.
你大可动之以情,晓之以理,但裁决不是公民大会那样的闹剧,
Persuasion and reason may have their place, but judgment is no farce. We will hold no votes, no referendum, unlike the citizens' assembly.
星月不会因诗歌调转方向,律法也不会为死亡流泪。
The stars and moon do not change their course for poetry, and the law sheds no tears for death.
请走吧,你不是第一个来求情的,也不会是最后一个。
Begone. You are not the first to beg for mercy, and you will not be the last.
翼之虎 Winged Tiger
年轻的猎人请停下脚步,前方并非你我的猎场,
Hold your steps, young hunter. Yonder woods aren't our hunting grounds.
在这片骸骨之森中,猎人反而才是猎物。
In this forest of bones, predators become prey.
那只断臂的雄虎,曾遭人类屠戮全族,
The one-armed tiger is last of its line after mankind's massacre.
逃过一劫的它,却意外获得瑟希斯的祝福,生出智慧的双翼。
It cheated death and won Cerces' gift: wings veined with wisdom.
身着金甲的悬锋军人,高唱征伐的战歌,
Kremnoan soldiers armored by gold, bellowing songs of war,
箭头沾染毒液的拉冬游侠,令百兽胆寒。
Ladon's rangers, their arrows dripping with venom, chill beasts to marrow.
雄虎引诱军人落入深潭,寒冷的潭水淹没金甲,
The tiger baits soldiers into bottomless pools, their golden armors sinking swiftly in the glacial waters.
它还借助浓雾躲避箭矢,一口咬断游侠的脖子。
It cloaks itself in fog to dodge arrows, snapping the rangers' throats with a single bite.
嘘!是脚步声,我还嗅到了空气中仇恨的气味。
Hush! Footfalls crunch. The air reeks of vengeance.
跑!全力奔跑,森林之主开始捕猎了。
Run! With all your might. The king of the forest begins its hunt.
孤童稚刃 Orphaned Daggers
有一些孩子极其不幸,他们生来就是复仇的工具,
Some children are unfortunately born as tools for vengeance.
这些孩子又被称为孤童稚刃,一个令人闻风丧胆的名字。
Orphaned Daggers, they're called. A name that breathes fear into everyone's hearts.
一瓶毒药,一把匕首,这就是他们童年的全部,
Poison vials for teething rings. Daggers for bedtime tales.
翁法罗斯最优秀的杀手会传授他们技艺。
They inherited the skills of Amphoreus' finest assassins.
直到孩子被金主买下,去完成肮脏又危险的任务,
Taught until they were bought by schemers for dangerous and dirty work.
试想,哪位大人物会害怕一个天真无邪的孩童呢?
After all, what lord would fear an innocent child?
正是利用这个弱点,匕首如羽毛般划过脖颈,
Utilizing this weakness, blades kissed necks like feathers.
当侍卫反应过来时,地上只留下两具尸体。
When the guards came to their senses, they found two corpses,
其中一具是孩子自己,那瓶毒药为此准备,
one of which was the child themself, for this was why they had prepared the poison vial.
既然目标已经死去,他们也没有了存在的意义。
With their target perished, their existence no longer held any meaning.
「毁灭」 Destruction
天空祭司 Sky Priest
我仍在寻找他们的踪迹,受晨昏之眼的应允,
I am still searching for their traces. The traces of the subjects of gods, who, blessed by the Eye of Twilight,
高居于天空的神之子民。
Once dwelt high in the sky.
用凌驾世人的智慧所打造的,
Mythical winged beasts wielding swords forged with wisdom surpassing that of mortals
雷霆浇筑的利剑,背生双翼的奇兽。
And from thunder.
沐浴艾格勒的恩赐而生,
Warriors born of Aquila's blessings,
为泰坦献出所有,投身神战的勇士,
Who dedicated their all to the Titans in the divine war.
能与他们的英勇相提并论的,唯有受尼卡多利庇佑的悬锋。
Their valor matched only by the Kremnoans blessed by Nikador.
可他们为何消失在世间?如黑潮悄无声息。
But why have they vanished like the silent black tide?
那阳雷的化身不是曾刺穿天空吗?
Did the incarnation of the day thunder not once pierce the sky?
若非她的壮举,世间有几人胆敢举起弑神的旗帜?
Without her heroic feats, who would dare raise the banner to slay gods?
还是说,他们皆受了泰坦的诅咒,一如我们,
Or were they, too, cursed by the Titans, just as we are,
作为对众神拔剑相向的惩戒?
Punished for daring to draw swords against the gods?
纷争剧作家 Conflict Author
我更愿将安提帕鲁斯称为剧作家,而非将军,
I would rather call Antiparus a playwright than a general,
他将整场战争都谱写成自己的戏剧。
For he turned the entire war into his own drama.
塔兰顿的子民,与吉奥里亚的士兵合于一处,
The people of Talanton, united with the soldiers of Georios,
他们负责演绎丑角。
Were cast as the villains.
支援的拉冬人,他们在结束前都无法抵达,
The supporting Ladonians, arriving too late for the climax,
无奈担负歌队的氛围演出。
Reluctantly took on the role of chorus.
至于他的军团,由王所赐予的长矛指向的目的地,
His legion, guided by the spear bestowed by the king,
只需一声口令,三幕剧便能开始演出。
Dedicated themselves to a meticulously crafted three-act play at his command.
厮杀声是最宏伟的乐曲,在演员的面庞上勾勒恐惧和愤怒,
The sounds of battle became a grand symphony, etching fear and anger onto the actors' faces.
战车与战车碰撞,阵列与阵列如狮子相互啃咬,
Chariots collided, ranks clashed, like lions locked in a ferocious duel.
而他享受地品味这一切,迈出离开军帐的第一步。
All the while, he savored the spectacle, taking his first step out of the military tent.
日冕不死鸟 Coronal Phoenix
这群可憎的恶鸟,天空的顽疾,
You evil birds, the plague of the skies.
窃取艾格勒光辉的败类,戕害生灵。
You steal Aquila's radiant glory and wreak havoc on all living beings,
小麦被你们啃啄,城邦遭你们侵袭,
Devouring wheat fields and invading city-states.
刀杀不死你们,箭射不穿你们。
Unbreakable by swords and impervious to arrows,
只有黄金裔滚烫的金血,才能将你们燃烧殆尽,
Only the boiling golden blood of the Chrysos Heir can consume you.
可新的种子刚刚播撒,你们又卷土重来。
Yet, as soon as new seeds are planted, you rise again with relentless ferocity.
我对你们立下最恶毒的诅咒,
Upon you, I cast the darkest curse.
我诅咒你们饥肠辘辘,同类相食。
May you suffer hunger, ending up devouring one another.
我诅咒你们双翅尽折,跌落泥尘。
May your wings snap and crash you into the dirt.
我诅咒你们全族受戮,根羽不留。
May your entire clan fall, leaving no feather nor trace alive.
最后我诅咒自己,我愿化身高天之上的雄鹰,
As for me, I vow to ascend as an eagle in the sky,
用黄金铸成的爪子将你们碾碎。
Crushing you under my golden claws.
不,我的子子孙孙都将化为雄鹰,
No, it doesn't end with me — my descendants shall all become eagles,
世世代代上演猎杀的游戏。
Continuing the eternal hunt, from one generation to the next.
噩兆火灵 Ominous Flamespirit
奥德里西安城内游荡着黯红的火焰,
Odressian is shrouded in crimson flames —
无人知晓这些火灵从何而来。
No one knows the origin of these fiery spirits.
起初,众人只当是扎格列斯新的把戏,
At first, many dismiss them as just another of Zagreus' tricks.
就当疑惑之际,黑潮滚滚来袭。
But amidst their confusion, a relentless black tide sweeps in.
奥莱诺斯、伊卡利亚、汉达克……
Oleinus, Icaria, Handak...
火灵出现之处,皆伴随厄运。
Wherever these fiery spirits emerge, doom follows.
有人猜测这火是塞纳托斯在呼吸,
Some say the flames are Thanatos' breath, while others believe they are feathers of Aquila.
也有人坚信它们是艾格勒的片羽,
Yet, the only thing for sure is that everyone flees from them in terror.
但唯一确定的事,人人避之不及。
From city gates to baths, markets, and beyond, they leave their ominous mark everywhere,
城门,浴场,市集,哪里都有它们的踪迹,
Causing panic, screams, and chaos.
惶恐,惊叫,奔逃,毁灭的倒计时已经开启。
The clock is ticking towards devastation.
神悟树庭的学者正欲一探究竟,
Scholars at the Grove of Epiphany are determined to unravel the mystery,
火灵却彻底消失的无踪无影,
But those fiery spirits vanish into thin air,
只留下了一个未解的谜。
leaving a puzzle unsolved.
悬锋伙友 Kremnos Vanguards
我抑制翻涌的热血,攥紧手中长枪,
I quell the fiery passion burning inside, gripping my spear tightly in hand.
我聆听军号的嘹亮,轻抚胯下战马。
I listen intently to the bugle's clarion call, softly patting my steed beneath.
悬锋伙友,无数战士对这份荣誉朝思暮想,
My fellow Kremnos vanguard, many yearn for this glory day and night.
而我即将作为这最强军团的前锋而战。
Yet it is I who will spearhead this formidable legion into battle.
纵使前方城墙高如山崖,我亦不惧怕,
Even if the wall ahead stands tall as a cliff, I face it without fear.
因为我倒下,后方的战友就能踩着我的尸体而上。
For if I should fall, let my fallen body serve as a stepping stone, upon which my comrades will march forward.
即便后路切断敌众我寡,我也斗志焕发,
Even as our retreat is blocked and the enemy outnumbers us, my fighting will blaze fiercely.
因为王恩浩荡,唯有牺牲和胜利才能报答。
For the king's immense bounty can only be repaid with sacrifice and triumph.
伙友们,冲锋的大旗正高高举起,
Warriors, the banner of charge now flies high,
我已经看到了敌人因恐惧而扭曲的表情,
I've witnessed the enemy's faces twisted in pure terror.
下一刻,他们的脸上就会出现征服的蹄印。
And soon, their faces will bear the marks of our conquest, trampled by our victorious hoofbeats.
红月使者 Red Moon's Messenger
我在石板上记述那群可耻的恶徒,这样你便知晓,
I inscribed those despicable villains onto the stone tablet, so that you may know
帕斯图姆城为何在一夜之间崩塌。
Why Paestum fell overnight.
灾厄的使者在地上卜算贼星,他们说末日就要逼近,
The messengers of calamity divined of the Thief Star upon the ground, declaring that the end is nigh.
何不做尽毕生所不敢为?狂欢享乐!放纵游戏!
Why not live it up, embracing every forbidden delight? Revel in hedonism and plunge into games without reserve!
有仇怨的,就此捅穿他们的胸膛;
If you have a grudge, pierce your enemy's chests right now.
没烦恼的,向街道撒下毕生积蓄。
If you have no worries, then scatter your life's savings across the streets.
赌徒赌上身家性命,盗贼大步踹开房门,抢夺金币。
Gamblers wager their souls, and thieves break down doors with bold strides and snatch gold coins with glee.
红月从未升起,可诚实者口吐谎言,德高望重的掐死友亲,
The crimson moon never rises, yet the honest speak lies, the revered choke the life out of their loved ones
昨日笑脸待人的孩童,转眼成为扎格列斯的使役。
The children who smiled warmly at others yesterday transform into minions of Zagreus overnight.
你问我为何还活着?在这里,幸存只有唯一的原因。
You ask why I'm still alive? There's only one means to survive.
金血愚子 Foolish Child of Golden Blood
我憎恨那群愚人,也厌恶人子们兵戎相向的可耻悲剧。
I hate those fools and detest the shameful tragedy of mankind turning their weapons against each other.
神赐的金血并未令黄金的时代重现,
The golden blood bestowed by the gods failed to revive the golden age,
非人之力亦不等价于美德,贪婪之人终耽溺于血脉的伟力。
And supernatural strength is not a synonym for virtue. Greedy souls ultimately succumb to the power of bloodlines.
我见披甲者撕裂城墙,袍中人凝滞时光,
I've witnessed armored warriors shattering city walls, robe-clad figures halting time,
沉默者将熔岩唤醒,无面者幻化称王。
Silent ones awakening molten lava, and the Faceless ascending to the throne.
本应掷向灾厄的长矛,却刺向了人类自己,
The spears aimed at doom are turned against mankind themselves.
比黄金更宝贵的赐福,被换作荣耀、财富与权力。
Benedictions, far more precious than gold, are traded for glory, wealth, and power.
杀死邻邦的将军,证明自己的强大,
People slay neighboring generals to prove their strength,
摧毁鼎盛的城邦,捍卫自己的威名。
And destroy thriving city-states to uphold their fame!
金血的角斗,黄金的战争,
Clashes among golden blood, wars fought over gold,
全世之座的神谕,多少征伐假你之名!
And prophecies for the Throne of Worlds — how many conquests have commenced in your name!
残阳之牙 Fang of Dying Sun
让我来讲述一群无头野兽吧,
Let me tell you about a group of headless beasts,
连蛮神都蔑视的匪徒。
Brigands scorned even by the savage god.
抛弃了尊严的布利萨皇族,
The once-noble Bulsa royal family, now stripped of dignity,
土地被践踏,国家被悬锋人征服。
Watches their land get trampled and their kingdom fall to the dominion of the Kremnoan.
幸存的战士在城与城之间劫掠,
The surviving warriors have transformed from protectors to predators, raiding and pillaging between cities.
从生存的必须,化为杀戮的激情。
Their survival instincts have twisted and corrupted, turning necessity into a savage passion.
被艾格勒赐福的武器丧失光芒,沦为锈铁,
The weapons once blessed by Aquila now gleam no more, degraded to mere rusting relics.
他们点燃一座座城邦,
In a fury of savage acts, they set fire to city-states, as if by such vile means, they could somehow reclaim the lost glory of their ancestors.
仿佛以此等卑劣的方式,能换回先祖们的荣耀。
I can't forgive the brutal slaughter on the burning fields.
我无法原谅,在燃烧的田野上大肆屠戮,
I killed that despicable brute,
我杀死了那可恶的家伙,可他们的同伴们仍大笑着,
But their companions only laughed in defiance.
或许布利萨人早就已经死了,剩下的,
Maybe the true people of Bulsa are long gone,
只有披着他们的皮囊的一群怪物。
Leaving only monsters in their skins to roam.
天锋军团 Skyblade's Legion
让我来讲述一群强大的战士吧,锋刃之间的纷争。
Let me tell you about a group of mighty warriors, the strife between blades.
米勒达人与我们的战争,信仰尼卡多利的战士各自为伍,
Amidst the war between the Mildanians and ourselves, warriors who believe in Nikador align themselves with different factions,
从不偏袒的战神将力量赐予勇士,
And the impartial War God grants power to the brave,
即使他们并未将自己拱卫。
Even if they do not guard themselves.
米勒达的重甲步兵气势轩昂,向移动的要塞进军,
The Mildanians' heavily armored infantry strides forward with great momentum, marching towards mobile fortresses.
呐喊在方阵上涤荡波浪,长矛在天空汇成交叉的大雨。
Their battle cries resonate like rolling waves across the phalanx, and their spears converge in the sky, forming a downpour of crossing blades.
他们的卫队如同河水,柔软却强硬,
Their guards move like a river in battle, flexible yet unyielding,
变化的军阵,纵是悬锋伙友也疲于应付。
With ever-changing formations that leave even Kremnos vanguards struggling to keep pace.
悬锋终是无匹的城邦,王的长矛贯穿了另一位的心脏,
Kremnos, an unmatched city-state, stands victorious as the king's spear pierces the other's heart.
可我绝不会忘记,有群战士曾与我同享胜利父的威光。
But I'll never forget the warriors who stood alongside me, sharing in the glory of our victories.
疯魔战士 Berserker
战士的枪戟折断,不义的战争落幕,
Broken spears mark the end of an unjust war.
他那刀枪不入的堕落之身,也已流干最后一滴血。
The fallen warrior — his invincible body was drained of all blood.
他是否记得,曾经和自己的兄弟们策马边疆,畅谈人生理想,
Did he recall galloping along the frontiers with his brothers as they shared their ideals?
那时的他是真正的战士,悬锋人的骄傲。
Back then, he was a true warrior, the pride and joy of all Kremnoans.
他是否记得,自己身负重伤,却不愿光荣地死去,
Did he remember how he was unwilling to die with glory, even as he carried grievous wounds,
强韧的残躯献给疯王,换取继续征伐的力量。
choosing instead to offer his ravaged flesh to the Mad King in exchange for the power to fight endlessly?
他的双眼被血腥蒙蔽,看不见同胞无辜送死,
Blinded by blood, he was oblivious to his brethren's pointless deaths.
他的双手被残忍控制,哪怕刀下殒命的是孩童。
Manipulated by cruelty, his hands showed no mercy even to children.
所幸他的兄弟终结了这场错误,
His brother mercifully ended this series of mistakes—
在疯魔战士倒下的那一刻,他的灵魂又回到了故乡。
as the berserker fell, his soul finally returned home.
失心疟疾 Madness Malady
你可曾听说过名为失心疟的疾病?
Heard of the malady named heartless malaria?
它席卷强盛的拉德罗城邦,让后者变为一座废都。
It consumed the prosperous city of Radero and left it in shambles.
起初城里的居民只是神情呆滞,忘记回家的道路,
First, citizens were simply dazed, forgetting their way home,
医生查不明原因,只能派遣人手照顾患者。
doctors were clueless to the cause, and could only send their staff to care for the ill.
但这怪病感染的人越来越多,病情也严重加剧,
But this strange ailment started to spread like wildfire, its symptoms growing more severe
父母分不清亲生的孩子,大臣不认识效忠的君王。
Parents forgot their children's faces. Chancellors drew blanks on their king's name.
直到一名游历经过的神医,发现是蚊子在作怪,
That was until a roving medic found the cause — mosquitoes.
这蚊子不吸食血液,却独爱人类的记忆。
These mosquitoes did not feed on blood, but had a strong inclination for humankind's memories.
然而一切已经来不及,这里的人们已经如同行尸走肉,
But it was all too late. The people here were no more than the walking dead.
神医无奈地叹叹气,一把火将蚊子连同城市付之一炬。
The great physician could only sigh and set the mosquitoes ablaze, reducing them to ash along with the entire city.
战争记录官 War Scribes
在以武力为尊的悬锋城,有这样一群特殊的文人,
In Castrum Kremnos where military might is prized above all, there is a unique group of scholars —
他们以笔代戈,却受到悬锋人的尊敬,他们便是战争记录官。
they wield pens instead of swords, but still receive high respect from the Kremnoans. They are the war scribes.
在每一片战车碾过的土地上,同样有着他们的足迹,
They lay foot on every blood-soaked battlefield where the chariots have been,
连篇累牍的记录中,胜和大胜是最常见的字眼。
carrying scrolls that merely repeat "victory" and "overwhelming victory".
这并非出于惜字如金,
Not because they value brevity,
只是因为记录官不屑廉价的胜利。
but because they would waste no time or parchment on easy victories.
他们钟爱失利的战争,镌刻每一次屈辱,总结失败的经验,
They enjoy every disadvantageous battle, carving lessons from cadaverous failures and analyzing lessons learned.
直到对手最终倒下,再轻轻写下大胜二字。
And when their enemies finally kneel, they casually scribble "Overwhelming Victory" again.
神悟树庭拒绝承认他们是学者,因为他们的才能只服务于战争,
The Grove of Epiphany refuses to acknowledge them as scholars, for they only serve wars.
可记录官根本不在乎,他们更愿意称自己为战士。
The scribes couldn't care less, for they much prefer to call themselves warriors.
「繁育」 Propagation
颂歌之家 Home of Odes
可惜不能与你同行,朋友,
It's a pity that I cannot accompany you, my friend.
我们正要去剿灭那群可憎的家伙。
We are about to eradicate that detestable group,
丧心病狂的信徒,收留来孩童,
A deranged cult that preys on children.
每个人都会获得一首诗歌,
They give each of the children a poem
波澜壮阔的「过去」,与惨无人道的折磨。
That glorifies a "past" entwined with inhuman torture.
名为科林刻的,要在三岁时扼死毒蛇,
The child named Corinchi was forced to strangle a venomous snake at the age of three,
名为德卡墨斯的,弹琴到小指折断。
While Dekamos played the harp until their pinky snapped.
为满足疯人的妄想,
To fulfill the delusions of the Mad One,
有多少被剥夺了人生的少年,
How many youths have been deprived of their lives,
没能成为科林刻,最终沉没在水里?
Never becoming Corinchi, only to drown in despair?
还有多少人正在成为他的路上,
And how many are on their way to becoming them,
直到从蒂尔科亚山的顶峰摔落?
Until they fall from the peak of Mount Tilkoya?
在我们聊天的空当里,恶毒的秘仪仍在继续,
Even as we speak, the wicked rituals continue,
只为用相同的过往,再造英雄的传奇。
All to recreate the legends of heroes with the same tragic past.
蛹衣匠人 Cocoon Dressmaker
你有见过蝶翼的衣匠吗?自从墨涅塔陨落,
Have you ever seen a garmentmaker of butterfly wings? Ever since the fall of Mnestia,
地上便愈发难寻他们的行踪。
They have become rare to find.
并非所有的生命都有山之民那样幸运,
Not all beings are as fortunate as the Mountain Dwellers,
生来以刻法勒为模板。
Born with Kephale as their template.
法吉娜的海妖,艾格勒的奇兽,
The siren of Phagousa, the wondrous beast of Aquila,
无数希冀新生的造物与眷属,
And countless creations and Titankins yearning for rebirth,
蒙受金衣者的点拨,
Had once received the guidance of the Gilded One.
如当年的墨涅塔那般,
Just like Mnestia,
被包裹进金丝的蛹中,
They were wrapped within cocoons of golden threads,
而后,灵魂被编织成人形。
And later, their souls were woven into humanoid forms.
理由总是轻浮,或是爱上某位凡人,
The reasons are always frivolous, either love for a mortal
或是希冀与哪位英雄在角斗场里比拼。
Or the desire to duel a hero in the arena.
可战争终究摧毁了一切,不忍背叛自己的造主,
Yet war ultimately destroyed it all. Unable to betray its creator,
我的恋人也在清晨蜕去外壳,翻飞它动人的双翼。
My beloved shed its shell at dawn and fluttered those enchanting wings.
织书神机 Book-Weaving Divine Machine
快看!我挖到了织书神机的一枚齿轮,
Look! I've dug up a gear of the Book-Weaving Divine Machine.
我的祖先曾有幸觐见那台机器。
My ancestors were fortunate enough to behold that magnificent machine.
它矗立在皮翁立山脉的峡谷,
Looming in the valley of the Pioli mountains,
日夜不停地为人们复制知识。
It tirelessly copied knowledge for humanity, day in and day out.
青铜浇灌的身躯高耸入云,
Its towering bronze frame soared skyward,
黄金淬炼的织线千丝万缕。
Adorned with intricate gold threads.
书页如瀑布般倾泻而下,
Pages cascaded down like a waterfall,
连最偏远的城邦都能溅射到智慧的水花。
Spreading the wisdom even to the remotest city-states.
只要神机愿意,它吐出的书籍甚至可以盖满大地,
If the divine machine willed it, the books it produced could cover the earth.
可惜啊可惜,
Alas,
本应该是所有城邦共同的财富,却毁于利欲熏心。
This shared treasure of all city-states was ruined by greed.
每个国王和城主都想得到它,哪怕只是一部分,
Kings and lords all coveted it, even just a fragment.
这枚小小的齿轮,便是它被人撕裂的残肢。
This mere gear is a piece of its shattered limb, torn apart by humanity.
忆种培育师 Memory Seed Cultivator
欢迎来到我的育种室,第一位参观者。
Welcome to my seed greenhouse, honored first visitor.
如你所见,这里没有土壤和幼苗,
As you can see, there's no soil or seedlings here.
那些粗糙的工作自然有吉奥里亚的信徒完成。
Those mundane tasks are left to the followers of Georios.
而我需要做的,是让记忆的种子规律生长。
My role is to nurture the seeds of memories, ensuring their regular and orderly growth.
你看那粉色的,是少女成为舞者的梦想,
Look at that pink one — it's the dream of a young girl becoming a dancer.
她出生于政治世家,此生注定与舞台无缘。
Born into a political dynasty, her fate seemed sealed, far from the stage's embrace.
而在我的培养皿中,她正在翩翩起舞,
Yet, within my incubator, she's dancing gracefully.
假以时日,少女便来此地将记忆采撷,
One day, the girl will come here to collect her memory.
我敢保证,比她亲身经历得还要鲜活。
Trust me. They'll be more vivid than her real-life experiences.
你再看你蓝色的,冒险家的梦想,
Look at the blue one — it holds the dream of an adventurer.
金色的,将军的梦想……
The golden one embodies the dream of a general...
至于那些灰色的,只不过是实验的失败品罢了。
As for those gray ones, they're mere remnants of failed experiments.
遗孤抚养院 Orphan Carehouse
我们在此沉痛悼念辛西亚院长的离世,
We deeply mourn the loss of Headmistress Cynthia,
三日前的午夜,她于梦中长眠。
Who passed away peacefully in her dream three nights ago.
令人欣慰的是,孩子们皆从世界各地赶来,
It's truly heartwarming to see that all the children returned from all corners of the world to pay their respects.
这些战争的遗孤,
Those war orphans,
已经成为匠人,学者和艺术家。
Are now craftsmen, scholars, and artists.
一切都要回到抚养院创立的那天,
The story begins on the day the orphanage was founded.
在血与火燃烧的年代,
Amidst the war-torn chaos when blood and fire burned,
是院长把爱与美带回人间。
Headmistress Cynthia brought love and beauty back to this world.
在多利安岛上建成的家园,
She built a home on the island of Doria,
像母亲般接纳每位被神抛弃的孩子。
Warmly taking in, like a mother, every child forsaken by the gods.
面包和羊奶填充饥饿,
With bread and goat's milk, she filled their hungry bellies.
诗歌和体育取代杀戮,
With poetry and sports, she replaced killing,
让他们成为健康骄傲的人。
Shaping them into healthy and proud individuals.
如今,辛西亚院长已化为金蝶飞向高天,
Today, Headmistress Cynthia has transformed into a golden butterfly, ascending to the heavens
或者说,是飞向了我们心田,
Or, more fittingly, soaring into our hearts,
鼓励我们建设更多乐园。
Igniting our passion to build even more havens of hope.
金实秘仪 Golden Mysteries
我要控诉!控诉那群应当被永世折磨的恶徒!
I must accuse! Accuse those fiends who deserve nothing less than eternal torment!
自诩墨涅塔子嗣的混账,用秘仪炼制亵渎浪漫的金粉,
The scoundrels who claimed to be heirs of Mnestia, used forbidden rites to insult gold dust that defiled pure love.
风有多大,粉尘就飞往多远。
The stronger the wind, the farther it spread.
我无法忘却那丑恶的一幕,发狂的少年少女,
I cannot erase the grotesque scene from my mind. Those confused youths
爱上不该爱上的,出现在眼前的任何事物。
Fell in love with whatever appeared before their eyes.
有人跪在地上,卑微地请求一棵苹果树能与他白头偕老,
Some knelt, humbly begging an apple tree to love them forever.
有人拥抱亲人,心中却涌现出对不伦的歌颂。
Others took their family in arms, incestuous thoughts growing in their minds.
失去灵魂的空壳们,不再劳作,不再思考,
These poor soulless beings, unable to labor or think anymore,
只知向目光中的每个人诉说爱慕。多么可悲,
Only knew to profess their desire to everyone in sight. How pathetic!
曾被黄金之茧垂怜的城邦,却被人以爱的名义杀死。
A city-state, once blessed by the Chrysalis of Gold, was destroyed in the very name of love.
磐岩居庭 Boulder Court
想知道我此行的目的地吗?被群山环绕的故乡。
You want to know where I am going? It's my homeland, surrounded by mountains.
崖壁上雕刻着蹩脚的花朵,大地兽俯身休憩,听着笑声入眠。
The cliffs there are adorned with awkwardly carved flowers, and the dromas rest in the valley, lulled to sleep by laughter of the inhabitants.
我们来自翁法罗斯的各个角落,
We were from every corner of Amphoreus.
废墟的深处,因轻雨的冷而发出哭泣,直到被山之民们收养。
In the deep ruins, we wailed in the cold rains until the Mountain Dwellers took them in.
他们失去了自己的神灵,失去了一切,
The Mountain Dwellers lost everything, including their gods.
不再冶炼,笨拙的手播撒种子,坚硬的臂膀拥抱新生,
They stopped smelting. Their clumsy hands started to plow and sow. Their sturdy arms cradled new life.
哺育生命,乃是磐岩之脊留存给世人的,最后的天职。
Nurture was the last calling left to humans by the Pillar of Stone.
大地已然陨落,背负着火种的巨兽不知去向,
The earth has fallen. The Coreflame-carrying beasts have disappeared.
但我仍愿合掌,向创造此间的吉奥里亚祈祷,愿生命茁壮成长。
And I'll fold my hands in prayer to Georios. May life flourish again.
创生若虫 Creation Nymph
你定然见过那些爱的奴仆,创生者的眷属。
You've surely met the servants of love, the minions of the Creators.
那是不畏险阻、穿行在纷争与末世下的,
Undaunted by danger and obstacles, they were butterflies and beetles traversing across strife and the end times,
收拢丝线的蝴蝶与甲虫,为瑟希斯寻觅四散破碎的神骸,
Searching for the shattered remains of the gods for Cerces.
从人言与经卷里攫取智慧,自恋语和情歌中采撷浪漫,
They reclaimed wisdom from folklore and sacred texts and gathered romance from couples and love songs.
爱的织者,欲图将神的灵智也重新纺织。
The weavers of love aimed to reweave the divine intellect.
它们编织出,两位神明,与万物众生爱的诗篇,
They weaved the love hymns of two gods and all living things.
曾由命运馈赠给蝴蝶的轻语,在丝线中示现,
The words once whispered by fate to butterflies are now reproduced within the threads and fabrics.
从第一朵花到最后一座城邦,
From the first bloom to the last city,
若踏入其中,你将在绸缎上看见一个世界。
Should you step into their tapestry, you will find a world upon the satin.
要我说,这些纺织旧忆的织者,
In my view, those weavers of the olden days,
才是翁法罗斯最好的吟游诗人。
Are the greatest bards of Amphoreus.
贼乐师 Thief Musician
别怪我下手太重,若非那群盗贼,又怎会提防至此?
Don't blame me for being so harsh. Had it not been for those swindlers, how could we have been so wary?
当灾厄的影子笼罩村庄,载歌载舞的乐师来到此地,
When the shadow of calamity descended upon the village, the minstrels came, singing and dancing.
他们身披黑色的绸缎,姣好的面容里带着些许忧愁,
Cloaked in black satin, their beautiful faces carried a tinge of melancholy.
赤足在地面拍击,和着竖琴和小鼓。
They danced barefoot. Their steps echoed in harmony with the harp and the drums.
就如同着了魔般,姑娘们纷纷来到篝火前起舞,
The young girls, irresistibly drawn, danced around the bonfire,
小伙们放下手中的农事,肩并肩围成圆圈。
While the young boys left their fields, gathering in a circle, shoulder to shoulder.
他们向乐师们吐露爱语,披上他们的绸缎,
They whispered sweet words to the minstrels, draped themselves in satin,
用蜂蜜在脸上勾勒出相同的妆容。
And painted their faces with honey, crafting the same patterns.
那乐声迷住了我们的心智,伴着舞蹈与甜言蜜语,
The music, the dance and the sweet nothings bewitched their souls.
姑娘和小伙也随着乐师远去,从此再未见过他们的身影。
The girls and boys followed the minstrels into the deep night, never to return.
北国狼母 Wolfmother of the North
你可能已经听惯了英雄斩杀恶兽的故事,但我这次要说的不一样,
Forget stories of a hero slaying a beast. I am going to tell you something else.
北方有一匹名叫沃施卓的母狼,能够驾驭风雪和冰霜。
Meet Vostrozh — a female wolf who manipulates blizzards and snow in the north.
她收养了被流放的人类七子,用乳汁将他们养大,
She suckled seven exiled human princes, taking them in as foster sons,
并且将自己的智慧和技巧倾囊相授。
and taught them her wisdom and cunning.
但七子的生父是位残忍的君王,他害怕自己的儿子将来夺权,
But their father was a tyrant who was paranoid that his sons would usurp the throne.
所以才将他们流放。
Thus, he had them exiled.
军队前来斩草除根,母狼为了掩护七子战斗到死亡,
When soldiers came butchering, the she-wolf died shielding her seven human cubs.
七子侥幸逃脱,多年后带着拥护者推翻了自己的父亲。
The princes survived and, alongside their supporters, dethroned their father years later.
你可能已经猜到了,这七子便是历史上著名的北方七贤王,
Yes — You may have guessed that they became the legendary Seven Kings of the North.
我从这个故事里明白了,人心啊人心,有时候真的比野兽还可怕。
The moral of the story? Humans can be more bestial than beasts.
辉光水母 Radiant Jellyfish
你见过发光的海洋么?那是辉光水母在狂欢,
Ever seen the ocean glitter? That's the Radiant Jellyfish throwing an eternal rave.
数量简直比天上的星星还要多,从眼前蔓延到天际。
More than stars in the sky, horizon-to-horizon,
它们丝毫不害怕人类,甚至会有人一起共舞。
they are not afraid of humankind, even daring swimmers to join their luminous waltz.
有人说它们是法吉娜的眷属,
Whispers claim they're Phagousa's kins.
因为夜晚的大海太黑,
As the ocean was far too dark at night,
喝醉的法吉娜需要水母照亮回家的道路。
they lit the way home for the drunken Phagousa.
也有人说它们是墨涅塔的眷属,
Others insist they belong to Mnestia.
金蝶飞入大海,就变成了水母,
Golden butterflies fluttered into the ocean and transformed into jellyfish,
因为翅膀没法在海洋里飞翔。
for their wings could not take flight in the sea.
可也许这些水母压根就不是任何泰坦的眷属,
Or perhaps they answer to no Titan,
它们只是繁衍着,狂欢着,从遥远的古代一直到更遥远的未来。
simply dancing, propagating, and partying through millennia, from ancient past to the endless future.
「智识」 Erudition
山羊学派 Caprism
别跑!——赫利塔克?来得正好。
Don't ruuuun! Helioticus? Perfect timing.
别愣在那里,快帮我抓住那只奇美拉,
Don't just stand there. Help me catch that chimera!
本来挺乖的,尝了口莲食学派送来的零食,
It was obedient before, but ever since it tasted a snack from the Lotophagists,
现在都还在闹腾。
It's been restless.
小心它的爪子,别看它个子不大,
Watch out for its claws. It may look small,
那玩意儿比拉冬人的矛还锋利,
Its claws are sharper than a Ladon spear.
忘了提醒你,它的尾巴有微量的毒素,
Oh, and I forgot to warn you, its tail has a trace amount of toxin.
从伤口开始,你的腿应该会麻痹几天。
If it stings you, starting from the wound, your leg might go numb for a few days.
我花了好大的精力,才这把这小祖宗培育出来,
I've put a lot of effort into raising this little rascal.
守在树边的时候,整整默念了一千次瑟希斯的名字。
When I was guarding by the tree, I recited the name of Cerces a thousand times.
能培育出如此的生命,比起打仗,果然还是树庭适合我,
Given my success in cultivating such a creature, I think the Grove suits me better than the battlefield.
喂!不是要我讲点什么吗?你怎么走了?
Hey! Didn't you want me to say something? Why are you leaving?
戏偶师 Theater Puppet Maker
你是来看表演的吗?可惜,戏偶师已经走远了。
Do you come to watch the performance? What a shame, the puppeteer has already gone far.
男人的一只手用木头和钢铁组就,残存的上臂,
The man had one arm assembled from wood and steel, with the upper arm
仍能看到累累伤痕。
Still bearing scars upon scars.
他那神赐的罐子将泥水化作清泉,
He carried a divine jar that turned muddy water into clear springs
还有只悬浮在半空的木鸟,供他来往飞行。
And a wooden bird that hovered in midair, allowing him to travel by flight.
最厉害的,当属与他同行的人偶,
Most impressive of all were the puppets that accompanied him,
它们一个披着长袍,一个手握宝剑,
One clad in a long robe, the other wielding a sword,
自称是宫廷里的魔法师和骑士。
Claiming to be a court magician and a knight.
他修好了坏掉的水车和乐器,治好了老人的病疾,
He repaired broken waterwheels and musical instruments, healed the ailments of the elderly,
却没收下一枚硬币。
Yet never accept a single coin.
他坐在台下,和我们一起,可目光从不看向木偶,
He sat among the audience with us, though his gaze never fell on the puppets,
仅是落在捧腹大笑的孩童身上,直到乘着木鸟离去。
Only on the children laughing uproariously, until he departed on his wooden bird.
兵戈学者 Warring Scholar
墨托达罗斯,我们绳结学派的骄傲,也是耻辱。
Metitalus, a dual emblem of pride and shame for us Nodists.
骄傲,是因为这位学者流淌着金色的血液,
He is our pride, for this scholar has golden blood in his veins.
即使数百年过去,他的诸多奇思妙想仍启发着后来者。
His ingenious ideas continue to inspire successors across generations, centuries after his time.
生铁和绳子在他手里变成行走的机械,
In his skilled hands, raw iron and ropes were transformed into walking machines.
工程学教科书因为他的出现而增厚一倍。
Due to his contributions, engineering textbooks doubled in size.
耻辱,是因为他不将发明用于造福社会,
He is also a shame as he did not use his creations to benefit society
却要跑去参加那黄金战争,
And chose instead to engage in the Chrysos War.
瑟希斯的智慧成了尼卡多利的枪戟,
The wisdom of Cerces forged the lethal spears of Nikador,
多少城邦因为他的创造分崩离析,
Destroying countless city-states to ruins with his inventions.
而他本人,也与自己的发明一起化成灰烬。
Ultimately, he and his creations were both consumed by flames.
如今只有从那些艰涩难懂的手稿中,
Now, only by deciphering those cryptic, intricate manuscripts
才能一睹他的惊世才学和勃勃野心。
Can one catch a glimpse of his astonishing talent and unyielding ambition.
禁识殉道者 Forbidden Knowledge's Martyr
你可知在神悟树庭之外,还存在一批不被承认的学者?
Do you know that there's a group of unrecognized scholars beyond the Grove of Epiphany?
他们不关注现有知识的传承,
They don't care about the inheritance of established knowledge.
只在意世人未曾知晓的领域。
Instead, they focus solely on the mysterious, unexplored realms.
他们将求知视为人生的苦旅,
They regard the pursuit of knowledge as an arduous odyssey,
身披荆棘,脚踩独木桥,
Where they brave thorny paths and precariously walk tightropes.
不仅须忍受煎熬,稍不留神还会粉身碎骨。
At every step, they endure immense suffering, and one misstep could spell their destruction.
无论是黄金血的秘密,还是泰坦本身的存在,
Whether it's unraveling the mystery of the golden blood, probing into the existence of the Titans,
甚至是那人人避之不及的黑潮,
Or even the dreaded black tide,
皆是他们求知的方向。
Became a direction in their pursuit of knowledge.
如此亵渎的行为,必遭到神罚的苦难,
Such blasphemous endeavors will surely invite divine punishment and suffering.
几乎所有学者都在研究稍有进展时遇难,
Nearly all scholars meet their untimely ends as soon as they make slight progress in their research,
或被泰坦信徒围杀,或离奇意外死亡。
Either being hunted down by Titan followers or dying in bizarre accidents.
可他们依旧如飞蛾扑火一般,奔向那永远解不开的答案。
Yet they continue to plunge toward those eternally unsolvable answers, like moths drawn to the flame.
赤陶学派 Erythrokeramism
愚蠢的学徒,停下你们那错误的思考,
Foolish apprentices, stop your faulty reflections.
瑟希斯在凡人的心田间播撒智慧,
Cerces sows wisdom in the hearts of mortals,
而你们却妄图在大脑里收获果实。
Yet you attempt to harvest its fruits in your minds.
可怜的学徒,放下你们手里的实验器材,
Poor apprentices, put down your experimental tools.
诸神已经赐予我们五感,
The gods have bestowed upon us the five senses.
又何必借助外物来辨别真相?
Why resort to external devices to discern the truth?
其他学派的理论和方法只会教你们发现知识,
Other schools' theories and means will only teach you how to discover knowledge,
而赤陶学派会告诉你,所有知识早已存在于你的记忆海洋,
But Erythrokeramism will tell you that all knowledge already dwells within the depths of your memory,
你要做的仅仅只是拾取它。
Merely awaiting your touch to pick them up.
放下所有的观察、推演、逻辑,
Discard all observation, extrapolation, and logic,
尝试用心灵去感受、倾听、想象。
And instead sense, hear, and imagine with your heart.
让世界剥离它名为物质的虚伪外衣,
Peel away the deceptive mask named materiality that shrouds the world,
令万物回归最真实的模样。
And let all things return to their truest form.
仙女木 White Dryad
不必多言,在血亲的根系里,我们已知晓你的来意。
There is no need for words. Through the roots that connect our blood, your intent is already known to us.
在刻法勒创造人类以前,仙女木便已遍及世界,
Before Kephale created humanity, the White Dryad had already spread across the world.
与无知的你们不同,我们的理性扎根于大地,
Unlike your ignorant kind, our reason is deeply rooted in the earth.
智慧如雨露在其间流淌,即使凋零,也终有新生的种子传承。
Wisdom flows among us like the morning dew. Though we may wither, our seeds carry the promise of renewal.
我们仍能记得,
We remember.
瑟希斯的灵智教导我们如何舒展叶片,如何思辨自我,
Cerces taught us to unfurl our leaves, to question our very being.
来往的学者曾被我们质问至沉默,
The travelling scholars all fell silent by our questions.
树庭最初的贤者,因我们的低语而灵光乍现。
The first sage of the Grove got their revelation from our whispers.
那场弑神的旅途,若你想要知晓我们的答案,就侧耳倾听吧,
So, are you seeking answers to the godslayer's journey? Then just lend your ear and listen.
花瓣落入土壤,死亡成就新生,失败也绝非终结。
Petals fall off, bury in the soil. Death nourishes new life. Failure is never the end.
沙粒记述官 Sand Scribe
我的表亲蒂泰尼,是守望沙漏的记述官之一。
My cousin Titanis is one of the chroniclers who watch over the Hourglass.
岁月的指尖划出河流,让时间在其中流淌,
The fingers of time drew river ways, time flowing through them.
大地静默地陪伴着世人,承载千载的时光。
The earth quietly stood by, bearing the weight of centuries.
他们从河畔淘来沙粒,当它从沙漏中落下,
The chroniclers gathered grains of sand from the riverbank and put them in the hourglass.
承载的历史也得以释放。
Each grain of sand would release a piece of history it bore.
它曾是阿卡索斯的短剑,被战争卷携,
Once, it was the short sword of Icatus, swept away by war,
受冥河侵蚀,在水中迷离了百年的时光。
Eroded by the River of Souls, lost to the currents for a century.
它曾是埃普斯的石雕,随纷争陷落深渊,因嬉戏的奇兽被洗刷至此。
Once, it was a statue from Epos, fallen into the abyss in the wake of conflict, brought ashore by the playful beasts of legend.
由大地与岁月降下的赐福,自沙粒中解读出过往,
A benediction from the earth and time enables us to read the past from the sand.
他们笃信,只要仍有人在读着翁法罗斯的故事,世界便永不灭亡。
They believe that as long as there are those who read the stories of Amphoreus, the world shall never perish.
莲食学派 Lotophagism
嗨,吟游诗人,有没有兴趣加入我们?
Greetings, bard. Would you like to join us?
瑟希斯以圣树之姿降临世间,睿智深藏在根系与果实之间,
Cerces came to the world in the form of the tree, bearing her wisdom in its roots and fruits.
何为药,何为毒?唯有智者懂得辨别。
What is healing, and what is harm? Only the wise can tell the difference.
神明以甜诱惑世人,它们虽必需,一旦过度便腐蚀,
The gods tempt the world with sweetness — though necessary, it causes decay when taken in excess.
所以,它以苦考验心性,要触及真理,
They also test people with bitterness. To reach the truth,
唯有调理平衡,摒弃口舌之欲。
one must keep a balanced diet.
平淡的饷食,乏味而苦涩,却为你我塑造健康的身躯。
Simple meals, though unsavory, make our bodies healthy,
纵欲的暴饮,逞一时之快,为害一生,绝非自然之理。
While indulgence and gluttony bring fleeting pleasure but a lifetime in ruins. A violation of the order of nature.
药圃中的植物因阳光与雨露才能生长,
The plants in the herb garden grow with sunlight and rain.
人就像破土而出的嫩芽,若过度汲取,根系便会溃烂。
So do we too. Just like tender shoots emerging from the soil, if we overtake, our roots will rot.
螺旋之子 Child of Spiral
可别笑老恩勒我无礼,实在是停不下手头的工作。
Gee, please forgive me for my lack of manners. I simply can't stop my work at hand.
以天空与烈阳为基准,锻造出钢铁的飞鸟,
With the sky and the blazing sun as our measure, we once forged steel birds to fly.
螺旋工坊尚未焚毁的年岁,萨库曾四季如春。
In the years before the Helix Workshop burned down, Saku basked in eternal spring.
我们的造物足以媲美天空祭司的城邦,
Our creations could rival those made by the cities of the Sky Priest.
推论的公式连绳结学派也远道来求访。
Even the Nodists came from afar to study the theories we derived.
破灭终至,翁法罗斯亦如天空日渐黯淡。
But later the destruction came, and Amphoreus grew dimmer by the day.
但螺旋的子嗣仍行走在大地上,背负沉重的行囊,
Yet, the offspring of the Helix Workshop still walk the earth, burdened with heavy backpacks,
穿行于苟延残喘的城邦,修复断裂的机械,
Traveling through the crumbling city-states to fix broken machines.
重现业已消逝的技术、知识和思想。
They are dedicated to reviving the lost technologies, knowledge, and ideals.
此世曾受我主照耀,而我等将为它带回,
This world was once blessed by the light of our god.
曾遍及此世的理性与睿智之光。
So we shall bring back to them the light of reason and intelligence that once illuminated every corner of it.
天慧巨树 Giant Wise Tree
你去过南方的沉思之森么,那里曾经有一株神树,
Ever visited the southern pondering woods? It was once home to a sacred tree,
它拥有远远高于人类的智慧,门下的信徒无数。
which possessed far more wisdom than humans, and had countless disciples kneeling at its roots.
它甚至宣称自己懂得比瑟希斯更多,
It even dared to claim to be more knowledgeable than Cerces,
这招来了神悟树庭的不满,但前来辩论的贤者无一获胜。
enraging the Grove of Epiphany. Yet the sages who came forth to debate were all defeated.
神树抖动浑身翠绿的树叶,得意洋洋,
The sacred tree shook its lush leaves, oozing arrogance.
作为地上最聪慧的生灵,它甚至觉得自己能理解天上的知识。
As the smartest being on land, it was certain it could even parse celestial equations.
粗壮的枝干向天空生长,在大地投下一道无限长的阴影,
Sturdy branches clawed at the heavens, leaving an endlessly long shadow upon the earth
就在穿越那朵最高乌云的一刻,天雷将它劈成两半。
till lightning cleaved it the moment it penetrated the highest rain clouds.
那片静谧的森林,如今只留下火与灰烬,
Now what remains of the forest is only embers and ashes.
你若想获得一点智慧,可以去寻找它燃烧的残枝。
If you wish for wisdom, seek its incinerated branches.
绳结学派 Nodist School
想必你一定听过那句著名的翁法罗斯谚语——万物都系在一根绳子上,
You must've heard the Amphoreus' proverb, "all knotted on a single thread."
但你可能不知道它出自绳结学派,
But what you might not know is that the Nodists invented it.
那些埋头在算稿里的数学家,竟然是天下大同的支持者。
Those mathematicians buried in calculation drafts are supporters of the Great Unity philosophy.
绳结学派的创始人经过精密的推演和计算。
After the careful calculations and extrapolations by the founder of Nodism,
提出万物的本质是一堆数字,
they claim that the origin of all things is but a bunch of numbers,
而之所以我们与蚂蚁不同,只是因为数字的排列方式有差异。
and we're different from ants only because the order of our numbers is different.
就像绳子上的绳结,只是位置和系法不同,
Like knots on a thread, only our placements and how we're tied differ.
按照这个说法,我们如蚂蚁,泰坦如我们。
In line with this philosophy, we're akin to ants, and Titans are akin to us.
可是我就纳闷了,既然万物都是数字,
But I'm rather troubled. If the world is just a bunch of numbers,
那帮数学家为什么还要吃面包喝蜂蜜水,
why do those mathematicians still eat bread and drink honey?
直接吃他们的算稿不就好了么?
They can simply eat their calculation drafts instead, no?
「同谐」 Harmony
逐火同盟 Flame-Chase Alliance
真是可笑,你竟把那群逐火的暴徒称作英雄?
You call those flame-chasing marauders heroes? Ridiculous.
不过是一个失心疯的女皇,以济世的名义满足幻想,
They're nothing but zealots blindly following a deranged Empress, who indulges her fantasies under the guise of saving the world.
引来群贪图神权和荣誉的疯子,对现状火上浇油。
A horde of power-hungry, glory-obsessed lunatics, they only add fuel to the fire.
撕裂黄金之茧的翅膀,有为丑陋的世界带来一丝美吗?
Has tearing the wings from the Chrysalis of Gold brought even a touch of beauty to this ugly world?
夺走磐岩之脊的火种,崩裂的大地吞噬了多少生灵?
How many lives were consumed by the cracked earth after they took the Coreflame from the Pillar of Stone?
逐火的灾难比黄金战争更可耻,
The calamity wrought by their flame-chasing is a disgrace greater than the Chrysos War.
你们的罪业连尼卡多利和扎格列斯也自愧不如!
Even the sins of Nikador and Zagreus pale in comparison to theirs.
赫利塔克,你的那只眼睛是如何瞎掉的?
Helioticus, how did you lose that eye of yours?
还有我的女儿,这座城市所有人的父亲母亲和孩子,
And what about my daughter — And the fathers, mothers, and children of everyone in this city?
你怎有胆替那些没回来的人唱赞歌!
How dare you sing praises for those who have not returned!
怠惰指节 Lazy Fingerjoint
哪怕博识如你,定也没到过糜烂的卡萨科,
Even one as knowledgeable as you have likely never been to the decayed land of Cassacco.
那里的人常年瘫倒在床榻,唯有手指灵活。
There, people lie bedridden year-round, their fingers being the only agile part of their bodies.
轻轻勾动食指,果子便顺着窗口滚到床边,
With a finger's curl, fruit rolls through open windows to their bedsides.
再拍拍右手,贼之手便从屋外提溜来蜜酿。
A quick clap summons honey brews brought by a Thief's Hand.
果子偷自山上的果园,
Fruits are stolen from orchards up the mountain.
蜜酿盗自邻居的酒窖。
Honey brews are pilfered from neighbors' cellars.
那儿还有口水井,扎格列斯的恩赐让它永不枯竭,
A mystical well, said to bear Zagreus' blessing, never runs dry,
琼浆和小麦源源不断地从中涌出,
Pouring forth nectar and wheat in endless supply.
仿佛连最胆大的骗子也不敢扯的弥天大谎。
It's a grandiose lie so outlandish that even the boldest liar wouldn't dare to tell.
多么幸福!你偷取我来我抢夺你,
How blissful! You steal from me, I seize from you.
足不出户便能高枕安居。
Life is effortless, never requiring one to step outside.
卡萨科在腐臭中度过无数日夜,就连死亡,
Cassacco has rotted through countless days and nights. There, even death
也只需动动手指的时间。
Requires no more than the snap of a finger.
博爱会社 Society of Charity
让我来讲述一群眷爱万物的情种吧,博爱的信徒。
Let me tell you the story of those who believed in universal love and cherished all beings.
他们行走在每一条雅努斯开辟的蹊径,
They walked every path paved by Janus.
沿途钦慕泰坦的身躯,也爱恋蚂蚁的触须。
Along the way, they admired the mighty bodies of Titans as much as the delicate antennae of ants.
就连悬锋战士冷漠的面庞,都被拓上一道炙热的吻印。
Even the stoic faces of Kremnoan warriors bear the imprint of their fiery kisses.
曳石学派的学者说,世上没有无缘无故的爱,
Scholars of the Helkolithistic school argued that there was no love without reason,
他们说,人是簇居的金蝶,爱是本能。
That humans were but clustered golden butterflies, their love driven by instinct.
但博爱终究只是时代的一段小小插曲,
But ultimately, universal love was merely a fleeting interlude in the course of time.
纷争的火焰燃起,征服才是永恒的主题。
As once the flames of conflict raged, conquest remained the eternal theme.
柔软的嘴唇怎能敌得过刀斧的冰冷,
How could tender lips contend with the sharp edges of axes and swords?
他们却面含笑意。
Still, they smiled.
既然已爱过世间众生,也该去亲吻塞纳托斯灰黯的手背了。
Having loved all beings in this world, they turned to kiss the black hand of Thanatos.
共死者 Sym-Thanatos
让我来讲述一群报团取暖的懦夫吧,我对他们嗤之以鼻。
Let me tell you the story of cowards huddling together for warmth, whom I scorn.
人的一生会开启无数道门扉,每扇背后都是未知的风景,
In life, countless doors open, each concealing an unknown landscape.
只有最后一扇确凿无疑,它打开的是火与灰烬。
But the last door is certain. It opens to fire and ashes.
这门散放着腐烂的气息,你不敢靠近,但背后有人推着你进去,
It reeks of decay. Though you dare not to approach, a relentless force behind you pushes you forward.
你强装镇定,却抑制不住内心的恐惧。
You pretend to be calm but cannot suppress the fear inside.
面对这个万古难题,鼠辈们聚在一起,
Faced with this eternal conundrum, the weaklings gathered.
他们穿着丧衣招摇过市,说服人们与他们携手同行。
They paraded in mourning clothes, persuading others to join their ranks.
哦,说是同行,只不过是共赴一场盛大的葬礼,
But what they joined was nothing more than a grand funeral.
那手挽手奔向死亡之门的模样,多么滑稽。
How ridiculous it is, rushing hand-in-hand towards the door of death.
可塞纳托斯的手轻轻拂过,哪管你是百万还是一。
Yet, the hand of Thanatos gently swept over, regardless of whether there were a million or just one.
枯萎病人 Wilting Patient
庆幸你有健康的身体,祝福你免受恶疾的侵袭,
Be grateful for your healthy body, and may you be safe from disease.
若是你偶遇身发枯枝的可怜人,千万不要贸然靠近,
If you happen to encounter someone burdened with branch-like protrusions, do not approach rashly.
名为枯萎诅咒的怪病,正在雷埃佛斯城内横行。
The strange disease known as the Withering Curse is rampant in the city of Raelvis.
有人说患者获得了瑟希斯的启迪,
Some say the afflicted have received enlightenment from Cerces,
也有人说这是塞纳托斯的神迹。
whilehile others claim it as a miracle of Thanatos.
可苦主们既不会口吐真言,也不见生命气息消匿,
Yet, the sufferers neither speak the truth nor show signs of life ebbing away.
他们只是彼此靠近,仿佛枯木想要组成一座丛林。
They merely gravitate towards each other, like withered trees seeking to form a forest.
无人能听懂病人的低语,正如我们不理解林间的风吟。
No one can understand the whispers of the patients, just as no one can comprehend the murmurs of the forest breeze.
好奇的你可能会问,已经枯萎的人生有何意义?
You may wonder what meaning remains in an already-withered life.
可仔细想来,你我的生命又何尝不是一种慢性枯萎?
But upon reflection, isn't your life and mine withering all the same?
追火讯使 Flame-Chase Envoy
让我来讲述一群无足之鸟吧,射不死的战场之鹰。
Let me tell you about a group of footless birds, the unkillable eagles of the battlefield.
当撕破天空的英雄,和降下神谕的半神带来讯息,
When the hero who ripped the skies and the demigod who brought the prophecy sent word,
无可阻挡的灾厄,和再创天地的勇气。
There was an unstoppable calamity and the courage to reshape the world.
以女皇刻律德菈之名,古老的讯使穿过雅努斯的门扉,
In the name of Empress Cerydra, ancient messengers passed through Janus's gates.
去往拉冬,去往汉达克,去每一座城邦,
They traveled to Ladon, Handak, and every city-state,
连接支离破碎的大地,向他们宣告逐火的征程,
Connecting the shattered lands and announcing the beginning of the Flame-Chase.
然后,被愚不可及的国王砍下头颅。
Then, they were decapitated by the most foolish kings.
去往阿卡索斯,去往加蒂尔,去每一个战场,
They traveled to Icatus, Kadir, and every battlefield,
为英雄们带去武器,为贤者们带来讯息。
Bringing weapons to the heroes and messages to the wise.
直到最后的神明被弑杀,亦或你我的鲜血流至最后一滴。
Till the final god is slain, or till our very last drop of blood is shed.
黎明剧团 Dawn Troupe
你还记得那支璀璨的剧团吗?
Do you remember that radiant troupe?
剧作家埃斯罗科斯谱写的悲喜。
The sorrows and joys penned by the playwright Aeschylus.
他们在剧团中最像战士,永远在纷争的火焰下放歌。
They are the most warrior-like among theater troupes, always singing amidst the blazing fires of Strife.
他们在战士中最像祭司,歌颂奥赫玛之巅,照亮尘世的黎明。
They are the most priest-like among warriors, praising the peaks of Okhema and the dawn that lights the mortal realm.
「英雄科林刻起身,用短剑捍卫荣誉,」
"The hero Corinchi rises, guarding his honor with his short sword."
「埃克斯的战车碾过僭主,迎来胜利。」
"Aecus' chariot crushes the Usurper, heralding victory."
离散的公民聚拢,向灾厄举起武器。
The dispersed citizens gather, raising their weapons against calamity.
多洛斯的偷儿也为他们驻足,
Even the thieves of Dolos pause for them,
带着勇气踏入废墟,如英雄般拯救生命。
Venturing into ruins with bravery, saving lives like heroes.
世上最好的剧团早已凋零,可我依然在梦中窥见他们,
The legendary troupe of all time may have faded, but I still glimpse them in my dreams,
带上刻法勒的面具,扮演神明背负天地。
Where they don the masks of Kephale, playing as the god that upholds the world.
迷途隐者 Disoriented Hermit
我来讲个笑话吧,一位可笑的愚者,拆分命运的喀斯特尼。
Let me share a joke with you. It's Castini, the hilarious fool who dissects fate itself.
明眸的受赐福者,将自我的命运编织成条条绳索,
This blessed one with bright eyes weaves one's destiny into myriad threads,
指引方向的线团,在纷争的迷宫中滚动,
The thread ball that points out directions rolls through the labyrinth of Strife.
一端指向生存的微光,一端紧系黑潮中的迷途人。
One end leads to the faint light of survival, while the other is tightly tied to the lost soul in the black tide.
丝线断裂后重续,正如置之死地而后生,
When threads snap, they're rewoven, akin to a phoenix rising from the depths of despair.
可塔兰顿早已将生死放上天平称量,
However, Talanton has already balanced life and death on a scale
如女皇的律令,不可篡改。
As unyielding as the Empress's law.
每条丝线的断裂,都会带走一条道路和选择,
With each thread's severing, a path and its choices disappear,
指引道路的盲目,编织绳索的迷途,直至只剩死亡和迷失的选择。
Blinding the guide and entangling the weaver, until the only options left are death and loss.
我不知道这样是否有意义,但,朋友,你是第一百零一个。
I'm not certain if this journey holds any true purpose, but, my friend, you stand as the 101st soul.
回响庭 Court of Echoes
许久不见,对你而言,应该是初次见面。
It's been ages since we last met, though for you, this is our first encounter.
我们遍访大地,用海螺记录自己的经历,
We wander across the vast land, recording our journeys in conch shells.
若时间充裕,也替他人刻录回响。
And when moments allow, we also carve echoes for others.
逝去的岁月,都留存在欧洛尼斯的梦呓里,
The bygone eras linger in the dreams of Oronyx.
当我接下谁人的海螺,也便接下了他的过去。
Each time I take a conch from someone, I embrace their past.
这双眼睛并未见证时代的落幕,
Though my eyes haven't witnessed the fall of ages,
但我从那位老妪手中接过海螺,耳畔已充斥它的回音。
The echoes from the conch, handed down by that old lady, resonate deeply within me.
我并非是我,只是这段故事的载体,
I'm not truly myself. I'm just a bearer of stories.
当我与下一位同僚交换腰间的海螺,便成为新的自己。
When I swap my conch with the next companion, I transform into a new entity.
每个人都能成为我,我也能成为任何人,
Everyone can be me, and I can become anyone.
等下一个我与你见面,想来你又会大吃一惊。
When the next iteration of me crosses your path, I'm sure you'll be astounded once more.
最后更新于