泰坦颂诗 Titan Odes

蝴蝶驻足在枝头 Butterfly Perched On A Branch

差分宇宙: 你可见过蝴蝶驻足在枝头?倾吐爱与美的恋歌。

Divergent Universe: Have you ever seen a Butterfly Perched On A Branch, pouring out a love song of beauty and affection?

差分宇宙: 是时,动物在刻法勒的足迹上生长,植物因瑟希斯的垂枝发芽。可蓦然回首,却没有谁能理解自己的智慧,理性之泰坦的树心因悲伤而生出裂痕。

Divergent Universe: Yes. Animals grow in the footsteps of Kephale, and plants sprout from the hanging branches of Cerces. Yet, upon sudden reflection, none could comprehend their wisdom. The heart of the Reason Titan cracks with sorrow.

差分宇宙: 它遍寻翁法罗斯,采撷众多生灵最美丽的鳞羽,创造出黄金的蝴蝶。而世间传述浪漫、美与爱情的诗篇,就此翻开了第一页。

Divergent Universe: They wander Amphoreus, collecting the most beautiful scales and feathers from many creatures, creating golden butterflies. Thus began the world's poems of romance, beauty, and love.

差分宇宙: 它的智慧足以同瑟希斯论辩,雕塑的技艺让艾格勒也自惭形秽,歌唱令法吉娜也噤声,墨涅塔,还有什么能比你更动人?

Divergent Universe: Their wisdom could rival Cerces in debate, their sculpting shamed Aquila, and their singing silenced Phagousa. Mnestia, what could be more moving than you?

可蝴蝶爱而不得。

But the butterfly loved in vain.

差分宇宙: 漫长的陪伴令蝴蝶心生悸动,向创造者述说爱意,慌乱的瑟希斯躲进圣树,直到蝴蝶泣血而死,也不曾归来。

Divergent Universe: Long companionship stirs the butterfly's heart, so it confesses its love to its creator, but the flustered Cerces flees within the sacred tree. Even when the butterfly weeps blood and dies, Cerces never returns.

差分宇宙: 就连看惯了死亡的塞纳托斯,也不由为其垂泪。它收集游离的残魂,投入茧中。金蝶飞散而出,去往世间追求浪漫的足迹,羸弱的人形也从残茧中诞生。

Divergent Universe: Even Thanatos, long accustomed to death, sheds tears for the butterfly. Gathering its fragmented soul, Death cast it into a cocoon. Golden butterflies emerge to pursue romance in the mortal world, while a fragile humanoid form is born from the remains of the cocoon.

差分宇宙: 「去寻找大地上的爱意吧,到那时,沉寂的树也将为你开出花朵。」雅努斯为它指引前进的道路。

Divergent Universe: "Go seek love upon the earth. When the time comes, even the silent tree will bloom for you," Janus guides their path forward.

差分宇宙: 「去纺织大地上的浪漫吧,到那时,无泪的神也将谱写你的诗歌。」欧洛尼斯交予它黄金的纺锤。

Divergent Universe: "Go weave romance on the earth. When the time comes, even the tearless god will compose your poetry," Oronyx hands them a golden spindle.

茧中的人离开了。

The one in the cocoon departs.

差分宇宙: 它看见云羊带着子嗣在原野上漫步,簇拥的人子在篝火前放歌,正如它与创造者。

Divergent Universe: They see sheep with offspring wandering the plains, and clusters of humanity singing around the campfire, just as they once did with their creator.

差分宇宙: 它看见孩童手牵手奔跑,少年相约出海远行,恰似它与教导者。

Divergent Universe: They see children running hand in hand, and young men vowing to sail far across the seas, just as they once did with their mentor.

差分宇宙: 它看见鸟儿衔来果实装点巢穴,将军向少女献出花朵,爱恋之情比火种还要灼热。

Divergent Universe: They see birds carrying fruits to decorate their nests, generals offering flowers to young maidens, their love burning hotter than any Coreflame.

差分宇宙: 从世界的尽头到尽头,带着大地上所有的爱,漫长的苦旅终于回到原点。

Divergent Universe: From one end of the world to the other, they gather all the love of the earth, and their long, arduous journey finally brings them back to their origin.

用族亲之爱连接残蜕。

They connect the broken chrysalis with familial love.

差分宇宙: 圣树为族亲敞开道路,枝桠与友亲血脉交融。墨涅塔将自己的所有献给瑟希斯,终于在黄金之茧中,等来爱的垂语。

Divergent Universe: The sacred tree opens their path to kin, their branches intertwining with family and friends. Mnestia gives all of themself to Cerces and finally, within the Chrysalis of Gold, receives the whispers of love.

差分宇宙: 于是,蝴蝶自茧中重生,圣树为恋人开花,自此相伴相依,永不分离。

Divergent Universe: Thus, the butterfly is reborn from the cocoon, the sacred tree blooms for their lover, and from that moment, they remain inseparable.

蝴蝶曾掠过窗前 Butterfly Flitted Past Window

差分宇宙: 你可知晓蝴蝶曾掠过窗前?纺织此世爱的金线。

Divergent Universe: Do you know the Butterfly Flitted Past Window, weaving the golden thread of love into this world?

差分宇宙: 王子和邻邦公主的私奔,战场上所向睥睨的夫妻,人类与泰坦的不伦之恋,墨涅塔的鳞粉轻触,赐予众生恋美的眸与求爱的心。

Divergent Universe: The prince and the neighboring princess eloping, the married couple commanding the battlefield, and the forbidden love between humans and the Titans — all are brought to life by Mnestia's touch of golden wing dust, bestowing upon all beings the eye for beauty and the desire for love.

爱将跨越身份。

Love will transcend status.

差分宇宙: 艾格勒的眸子,凝视着斯廷法洛的工匠,他锻造的机械能够令水往高处流淌,铸造的战车能在阳光下攀登上山岗。

Divergent Universe: Aquila's gaze falls upon a craftsman in Stymphalia, whose machines make water flow uphill and whose chariots climb sunlit hills.

差分宇宙: 它化身为一道光影,与工匠夜夜私会,可增长的爱慕,却令工匠多出了几分欲念。倘若能与恋人在白昼相见,向乡邻炫耀她的美丽……

Divergent Universe: Appearing nightly as a beam of light, Aquila meets the craftsman in secret. Yet, as affection deepens, so does the craftsman's desire — to meet his lover by day and boast of her beauty to his neighbors and friends.

差分宇宙: 他紧紧地抱住恋人,哪怕对方一再警示,黎明就要到来。当艾格勒睁开它的百目,炙热的火焰将工匠焚尽,连绵的大雨持续了整整一月。

Divergent Universe: Ignoring her warnings, he holds her tightly as dawn approaches. When Aquila opens their hundred eyes, blazing flames consume him, and a month of unceasing rain follows.

差分宇宙: 墨涅塔的金蝶收集来残存的爱意,熔铸进工匠的造物,它们在白日追逐晨昏之眼的光辉,在夜幕下凝视爱人的睡脸。

Divergent Universe: Mnestia's golden butterflies gather the lingering affection, forging it into the craftsman's creations — creations that chase the Eye of Twilight by day and watch over his lover's sleeping face by night.

愿他们在阳光里相拥。

May they embrace under the sunlight.

差分宇宙: 年轻的战士,未死于战场的刀锋,却亡于挚友的妒忌。他背着冰冷的身躯回到故乡,假作哀悼,在少女面前痛哭流涕。

Divergent Universe: A young warrior is not felled by battlefield blades but by his friend's envy. The murderer carries the cold body home, feigning grief as he weeps before a maiden.

差分宇宙: 可墨涅塔早已乘着死亡与夜的西风,飞入少女的晚梦,戳穿了男人的诡计。她将匕首刺进仇敌的咽喉,并负罪割去长发,成为战场的先锋。

Divergent Universe: But Mnestia, riding the west wind of death and night, flies into the maiden's nocturnal dream to expose the man's deceit. She stabs a dagger into her enemy's throat, shaves her hair as a sinner, and becomes a vanguard on the battlefield.

差分宇宙: 但少女常胜不败,有只虫儿总会飞在她的身边,在出征前亲吻她的盔甲和武器。

Divergent Universe: Yet, the undefeated maiden is never truly alone. A tiny insect always flutters around her, kissing her armor and weapons before each campaign.

差分宇宙: 多么漫长的时光,当头发花白,老人在病榻逝去。两只甲虫也穿过战场,飞向爱之神的花园。

Divergent Universe: As time passes, hair turns white, and the elderly pass peacefully on their beds. Two beetles cross the battlefield, journeying to the garden of the god of love.

愿真诚永不破败。

May sincerity never falter.

差分宇宙: 墨涅塔,世间爱与浪漫的捍卫者。

Divergent Universe: Mnestia, the eternal defender of love and romance.

差分宇宙: 它为逃离婚约的少女披上隐形的轻纱,引领她在海边寻到真正的爱恋。它蒙上傲慢的少年的眼睛,等到所有的爱慕者都因盲眼的他而逃之夭夭,仍有一个吻仍触上他的嘴角。

Divergent Universe: It drapes an invisible veil over a girl fleeing an arranged marriage, leading her to true love by the sea. It blinds the eyes of a prideful young man, and as all his admirers flee from his sightless gaze, yet one kiss still finds its way to the corner of his lips.

差分宇宙: 蝴蝶的翅膀掠过天空与大地,哪怕尘世崩塌,人子啊,也不要摒弃比黄金更璀璨的爱情。

Divergent Universe: The wings of the butterfly sweep across the sky and earth. Even if the mortal world collapses, children of humanity, do not forsake love brighter than gold!

蝴蝶已悄然离去 Butterfly Quietly Departed

差分宇宙: 你可听闻蝴蝶已悄然离去?只留下残破的羽翼。

Divergent Universe: Have you heard that the Butterfly Quietly Departed? Leaving only tattered wings behind.

差分宇宙: 唉,再谈谈「美」吧,纪念曾屹立不倒的璀璨岁月。你去过帕福斯吗?以美为荣耀的城邦,就连高贵的墨涅塔,也曾在那儿败下阵来。

Divergent Universe: Ah, let us speak of "beauty" once more, in tribute to the resplendent eras that stood unshaken. Have you ever been to Paphas? A city that glorifies beauty, where even the esteemed Mnestia once met their match.

差分宇宙: 那少女的美貌非凡,眸子里仿佛藏着星光点点,就连拉冬的王子,都因目不转睛而跌入河里。愤怒的神明化为人形,在选美中夺去众人看见美的眼睛,而少女却掩嘴偷笑。

Divergent Universe: The beauty of that girl was extraordinary. Her eyes seemed to hold starlight, and even the prince of Ladon fell into the river from staring too hard. The angered god transformed into human form, competed in a beauty contest, and robbed everyone of their sight to see beauty, while the girl just covered her mouth and giggled.

差分宇宙: 「墨涅塔在上,我本不如您的万分之一,可嫉妒偏偏夺走了您的美丽。」

Divergent Universe: "Great Mnestia, I am not even a fraction as beautiful as you, yet jealousy has robbed you of your beauty."

神明恍然大悟。

The god had an epiphany.

差分宇宙: 羞愧的浪漫之泰坦在逃跑时扇动翅膀,鳞粉落下,让苹果都染上黄金。当然,这不过是诗人们蹩脚的牵强附会,仅当作笑谈,倒还算合理。

Divergent Universe: The shamed Romance Titan, in their flight, flapped their wings, and the scale powder fell, turning apples to gold. Of course, this is just a clumsy justification by poets, merely a reasonable jest when taken as such.

差分宇宙: 还是回到埃杜利亚吧,一位学者宣称能用数字和几何诠释真正的美丽,在瑟希斯的神殿,用螺旋与垂直线勾勒出两轮月亮与贼星的变化轨迹。

Divergent Universe: Let's return to Idilia, where a scholar claims to decode true beauty through numbers and geometry, within the temple of Cerces. Using spirals and vertical lines, he charts the shifting paths of the moon and the Thief Star.

差分宇宙: 墨涅塔自无法允许如此的傲慢,它将雨滴落在树叶的歌声、花的叹息、星星摇曳的轻响捻作丝线,披上恋人的肩膀。

Divergent Universe: Mnestia cannot tolerate such arrogance. They weave a melody of raindrops falling on leafy canopies, the sighs of flowers, and the soft flicker of starlight into silken threads that drape over the shoulders of lovers.

所以谁赢了?

So who won?

差分宇宙: 这可算是个千古谜题。如果塔兰顿的天平左托盘和右托盘一起掉进水里,它会先捡哪一个?什么才是真正的美丽?依我看,哪怕聪明如瑟希斯,也回答不上这些难题。

Divergent Universe: This poses an age-old riddle. If both pans of Talanton's scale were to fall into the water, which would they retrieve first? What constitutes true beauty? Even Cerces, with all their wisdom, struggles to unravel these enigmas.

差分宇宙: 但这个问题的反面,墨涅塔却知道答案。

Divergent Universe: Yet, Mnestia knows the answer to the converse question.

差分宇宙: 什么是丑陋?纷争与鲜血涂抹的世界,美丽的华装被撕裂,宏伟的雕塑被推倒,悦耳的歌喉被刺穿。

Divergent Universe: What is ugliness? A world marred by strife and bloodshed, where beautiful garments are ripped apart, grand sculptures toppled, and melodious voices stilled.

差分宇宙: 墨涅塔在上,在美已衰颓的此世,要怎样才能换回,那双你曾赋予众生的,窥见美的眼睛,与那颗求爱的心灵?

Divergent Universe: Great Mnestia, how might we reclaim the eyes you bestowed upon all beings to perceive beauty, and the hearts that yearn for love?

蝴蝶的翅膀残破。

The wings of the butterfly are torn.

差分宇宙: 可高贵的墨涅塔仍尝试振翅,它希冀一种优雅的死因,将灼热的火种传递到谁人的手里。

Divergent Universe: Yet, the noble Mnestia still tries to flap their wings, seeking an elegant demise, passing the fiery Coreflame to another.

差分宇宙: 然后,人子啊,披上黄金的残蜕,化茧成蝶吧,替陨落的神明带回消逝的美丽。

Divergent Universe: Then, children of humanity, don the golden remnants, transform from the cocoon to butterflies, and bring back the faded beauty of the fallen gods.

当命运果实坠地 When Fate's Fruit Fell

差分宇宙: 当命运的果实坠地,是谁一口咬下,从无中创造出世界?

Divergent Universe: When Fate's fruit fell, who will take the first bite, creating a world from the void?

差分宇宙: 在比古老更古老的过去,一无所有的混沌第一次诞生出「有」,一个杂乱的线团,命运的丝线包裹住混沌的琼浆,结出果实。原初的火种,开始在果实中燃烧。

Divergent Universe: In a time older than the oldest, chaos first spawned forth "existence" — a jumbled mess where fate's threads wrap chaos' nectar, bearing fruit. The primal Coreflame ignites within this fruit.

差分宇宙: 雅努斯在黑暗中睁开眼睛,命运的丝线令它感到拥挤和窒息。它用指尖勾勒出门径,言语描摹出通路,为广阔的虚空腾留出喘息的余地。

Divergent Universe: Janus opens their eyes in the darkness, cramped and suffocated by the threads of fate. They outline pathways with their fingertips, and articulate passages with their words, carving out breaths in the vast void.

差分宇宙: 这些原初的道路成为翁法罗斯的边界,时至今日,仍有无数人试图触及。

Divergent Universe: These primordial paths define the boundaries of Amphoreus, still sought by countless souls today.

至此,门径得以延伸。

Thus, pathways extend.

差分宇宙: 命运的果实膨胀,高悬在枝头,塔兰顿发出轻柔的呼吸。但漆黑的丝线杂乱无序,纠缠不清,如刀刃割裂泰坦的神体。

Divergent Universe: The fruit of fate swells, suspended high, as Talanton breathes softly. Yet, the chaotic black threads are entangled and unclear, slicing through the Titan like blades.

差分宇宙: 它在果实表皮刻下最初的裁决,宣告因果,令丝线舒展成框架,支撑世界。有寒冷便有温暖,有获得便有失去,如此,万事万物方能在平衡中诞生。

Divergent Universe: They carve the initial judgment into the fruit's rind, declaring cause and effect, allowing threads to stretch into frameworks that support the world. Where there is cold, there is warmth. Where there is gain, there is loss. Thus, all things can emerge in balance.

差分宇宙: 这些框架成为翁法罗斯变化的源动力,所以轻盈的会上浮,沉重的会坠落。

Divergent Universe: These frameworks become the driving force behind Amphoreus' transformations, causing the light to rise and the heavy to fall.

至此,律法得以订立。

Thus, laws are established.

差分宇宙: 可世界依然静止,事物本应如律法约定的那般变化,但「永恒的下一刻」却永远不会到来,直到第三位泰坦自朦胧中苏醒。

Divergent Universe: Yet the world stands still, as things should morph according to the laws, but the "next moment in eternity" never comes until the third Titan stirs from obscurity.

差分宇宙: 年幼的欧洛尼斯,以第一声啼哭唤醒了时间。命运的果实在成熟后绽裂,黏稠的混沌逸散,涌向空无一物的世界。

Divergent Universe: Young Oronyx, with their first cry, awakens time. The fruit of fate bursts upon ripening, its viscous chaos spilling out, flooding the empty cosmos.

差分宇宙: 恰如新生的孩童,在啼哭过后,世界才真正拥有生命。

Divergent Universe: Like a newborn, the world only truly lives after they cry.

至此,岁月得以流转。

Thus, time begins to flow.

差分宇宙: 以雅努斯为首,三位命运泰坦在混沌中划定时空,赋予法则,抟造出翁法罗斯的雏形,留下万物诞生的基石,是为创世之始。

Divergent Universe: Led by Janus, the three Fate Titans delineate time and space within chaos, bestow laws, and mold the embryo of Amphoreus, laying down the cornerstone for all creation.

差分宇宙: 世人皆知,命运乃不可违抗之理。可在命运诞生之前,世界要怎样运行?原初的动力从何而来?混沌的世界到底是何模样?

Divergent Universe: It is universally acknowledged that fate is inevitable. But how did the world function before fate was born? What was the original force? What did a chaotic world look like?

差分宇宙: 纵使诸神的智慧超越凡世,如此诸般谜题,又有谁能解明?

Divergent Universe: Even with the gods' wisdom surpassing that of the mundane, who can unravel such profound puzzles?

当命运驻足不前 When Fate's Steps Stalled

差分宇宙: 当命运驻足不前,是谁行于尽头和彼岸,为众神开辟通途?

Divergent Universe: When Fate's Steps Stalled, who walks to the ends and beyond, forging pathways for the deities?

差分宇宙: 万径之门,它在大地上雕刻出道路,用于行走的盘桓在山间和平原,用于流淌的凹陷成为河流和山谷。

Divergent Universe: The Gate of Infinity carves paths upon the earth, creating walkways through mountains and plains and sculpting riverbeds and valleys for streams.

差分宇宙: 它为艾格勒的视线引导方向,在天空中勾勒出车辙,容晨昏之眼的造物滚动。太阳自吉奥里亚的脊背之巅升起,又落向法吉娜那醉意尚浓的海洋。

Divergent Universe: They guide the sight of Aquila, drawing trails and roads in the sky, enabling the creations of the Eye of Twilight to traverse. The sun rises from the pinnacle of Georios and sets towards the deep, intoxicating seas of Phagousa.

一切井井有条。

Everything is meticulously ordered.

差分宇宙: 当刻法勒的火种被点燃,担负起创造生命的重任,雅努斯轻点命运的丝线,它们在刻法勒的眼前化作两条道路。若是走上第一条,它将创造出力量与智慧的结晶,比艾格勒冶炼的奇兽更富逻辑。

Divergent Universe: When the Coreflame of Kephale is lit, taking on the heavy responsibility of creating life, Janus gently nudges the threads of fate, which split into two paths before Kephale. If the first path is chosen, they will make beings of strength and intellect, forming a creation more logically complex than the mythical beasts forged by Aquila.

差分宇宙: 若是走上第二条路,它将创造快乐与自由的化身,如海浪无拘无束,似云朵变化无穷。

Divergent Universe: If the second path is chosen, they manifest as the incarnations of joy and freedom, as boundless as the waves and as ever-changing as the clouds.

差分宇宙: 可全世之座并不满意这样的道路,它祈求命运将绳索解开,散乱的丝线垂落,有的随风缠绕住山岭,有的飘进了云层,有的沿着河流延伸进海洋。

Divergent Universe: Yet, the Throne of Worlds is not satisfied with these paths. They plead for fate to untangle the ropes, letting the threads fall and entwine around mountains, drift into clouds, or flow along rivers into the sea.

差分宇宙: 雅努斯为负世泰坦的选择降下赐福,延伸出无限的道路。

Divergent Universe: Janus bestows blessings upon the choices of the Worldbearing Titan, stretching forth endless roads.

每条丝线都是一种选择。

Each thread is a choice.

差分宇宙: 可如此的选择,自然也带来代价。无限生长的生命,终于招致死亡的垂怜。

Divergent Universe: However, such choices naturally come with costs. Infinite growth of life ultimately invites the compassion of death.

差分宇宙: 于是,雅努斯将丝线赠予驾驭长船的塞纳托斯,沿着冥河,缠绕在苇草和花朵的茎秆上,最终在西风尽头缠绕成绳结。

Divergent Universe: Thus, Janus entrusts the threads to Thanatos, who steers the longship along the River of Souls, winding them around reeds and blooms, finally tying them into knots at the ends of the west wind.

差分宇宙: 死亡将生命的绳结交予雅努斯,重新与现实连接。而灵魂便沿着丝线,一无所有地抵达来生。

Divergent Universe: Death hands the life knot back to Janus, reconnecting it with reality. Souls then travel these threads, arriving empty-handed in the afterlife.

但指引并非永远温和。

But guidance isn't always gentle.

差分宇宙: 它也曾剪断道路,把它们缠绕成团,替众神监禁扎格列斯。纵使是诡计之泰坦,也无法从门径中逃离。

Divergent Universe: They have cut off paths, entangling them into knots to confine Zagreus for the gods. Even the Trickery Titan cannot escape these maze-like doors.

差分宇宙: 它若是跳跃,便坠落向天空,若是奔跑,便陷落进泥沼。直到全能的刻法勒心生怜悯,又或是窥见了未来的隐秘,才在十二个昼夜后放出那该死的扎格列斯。

Divergent Universe: If they jump, they fall toward the sky. If they run, they sink into the marsh. Only when the omnipotent Kephale shows mercy, or glimpses a secret of the future, do they release the cursed Zagreus after twelve days and nights.

差分宇宙: 在人子们的足迹布满翁法罗斯前,已有那伟大的神明开辟前路,因它曾到来,所以我们才能触及。

Divergent Universe: Before the footprints of humanity marked Amphoreus, this great deity had already paved the way. Their prior arrival enables us now to reach them.

当命运揭露指引 When Fate Revealed Guidance

差分宇宙: 当命运揭露指引,是谁在悄然追随,寻找神明的足迹?

Divergent Universe: When Fate Revealed Guidance, who quietly follows, seeking the gods' footprints?

差分宇宙: 你还想去到世界的尽头吗?在黑潮尚未降临的黄金时代,在无尽之海中寻到雅努斯的门扉,穿过它们,你将抵达翁法罗斯的每一个角落。而只有最虔诚的信徒,方能在惊涛骇浪中将它们开启。

Divergent Universe: Do you still desire to reach the world's end? In the Golden Age before the black tide, find Janus' gates amidst the Endless Sea, pass through them, and you can arrive at every nook of Amphoreus. Only the most devout disciples can open them amidst turbulent seas.

差分宇宙: 无畏的阿科托斯,传说中最后一位完成朝圣的勇士。雅努斯为他的战船降下恩赐,只要不僭越艾格勒的领域,翁法罗斯的天空将任他自由穿行。

Divergent Universe: Fearless Akotos is the last warrior to complete his pilgrimage, according to legend. Janus graces his warship, granting him free passage through Amphoreus's skies as long as he does not venture into Aquila's realm.

差分宇宙: 唯有众神与天空祭司们的城邦,方有资格与他俯瞰同一片大地。

Divergent Universe: Only the gods and the cities of the sky priests are worthy to share his view of the world.

差分宇宙: 可惜,你已无法窥见那战船的影迹,它在黄金战争中被撕裂,成为夜空中的流星。

Divergent Universe: Regrettably, you can no longer see that warship. It was ripped apart in the Chrysos War, becoming a meteor in the night sky.

如无足的飞鸟。

Like a bird without feet.

差分宇宙: 万径之门,你是最亲近人子的命运。你呼唤人们来到自己的立足之地,建立连接一切的雅努萨波利斯,所有旅程都将经过的世界中心。

Divergent Universe: Gate of Infinity, you stand closest to humanity's fate. You call people to your own foothold, to build Janusopolis that connects all, the heart of the world through which all journeys must pass.

差分宇宙: 要走向善的道路,而非恶的;要打开勇敢的门,而非懦弱。人们沿着道路向前,在谕示之下,打造万世的伟业。

Divergent Universe: Choose the path of virtue over vice, and open the doors of courage rather than cowardice. As people venture forward on these paths, guided by divine mandates, they craft legacies that will endure through the ages.

差分宇宙: 雅努斯的祭司们低吟浅唱,呼唤神明的赐福。沿海百邦的渔获带着腥味跨越门扉,北域的野兽被剥下皮毛,和冰雪一起被带上出海的航船。

Divergent Universe: The priests of Janus hum softly, invoking the blessings of the god. Fish from the seaside states, carrying the scent of the sea, pass through the gates. Northern beasts, stripped of their fur, are loaded onto ships with ice and snow.

差分宇宙: 雅努斯,世人为你献上鲜花与羊奶,以「繁荣」赞颂你的功绩。

Divergent Universe: Janus, the people offer you flowers and milk, extolling your deeds with "prosperity."

但盛世也会凋敝。

Yet, eras of abundance can wither.

差分宇宙: 当天空开始黯淡,又是谁为生命留下指引?

Divergent Universe: When the skies start to dim, who else provides guidance for life?

差分宇宙: 你看见永不停歇的信使。他们穿过镜中的道路,赞颂着泰坦的名讳,以鸟儿般轻盈的步伐,传递生与死的讯息。

Divergent Universe: You witness the tireless messengers. They navigate the mirror-like paths, extolling the Titans by name. Their steps are as light as birds, conveying messages of life and death.

差分宇宙: 更有视死如归的眷属,为即将陨落的城邦解开命运的绳索,使道路崩解,迷雾四起,就连灾厄也在其中迷失方向。

Divergent Universe: The devoted kin who decided to give up their lives severed the ties of fate from the city-states about to fall, causing paths to crumble. As the mist ascends, even calamity finds itself adrift and directionless.

可终究是聊胜于无。

Yet, it is better than nothing.

差分宇宙: 无人还记得,雅努斯的最后一次垂迹。土地破碎,海洋被吞噬分割,残存的大地上,只留下笼中困兽般的人子。

Divergent Universe: No one recalls the last time Janus descended. The land shattered, the seas engulfed and divided. Only the remnants of the earth remain, trapping humanity like caged beasts.

差分宇宙: 可无数门扉仍向你我敞开,为世间带来最后的指引。

Divergent Universe: Yet countless gates remain open to us, offering the last guidance to the world.

天与地狂欢之歌 Carnival of Heaven and Earth

差分宇宙: 宴会已然开始,奏响那曲天与地狂欢之歌,颂唱满溢之杯的诞生。

Divergent Universe: The banquet has already begun, playing the song of Carnival of Heaven and Earth, celebrating the birth of the Chalice of Plenty.

差分宇宙: 那是最初的支柱,大地之泰坦的呼吸。一缕因炎热而升起,另一缕则因寒冷而凝聚,在天空成形前,下坠成雨滴。

Divergent Universe: It is the breath of the first pillar, the Earth Titan. One stream rises with the heat, while another condenses with the cold. Before the sky was formed, it fell as raindrops.

差分宇宙: 冰冷刺骨的雨水,惊醒了沉睡的大地。它的耳畔充斥着大雨的嘈杂,身体成为酿造的器皿。于是它立下誓言——海洋与大地将永恒对立!

Divergent Universe: The icy rain startles the sleeping earth awake. Their body becomes a vessel for brewing, and their ears ring with the downpour's roar. They then swear an oath — the land and ocean shall forever oppose each other!

差分宇宙: 法吉娜被大地所唾弃,只能在天地间漂浮起舞,一刻不停地狂饮,一场徘徊在空中的,永无止境的大雨就此诞生。

Divergent Universe: Phagousa, spurned by the earth, can only dance endlessly between heaven and land, drinking ceaselessly. Thus, an unending rain hovers over the skies.

雨滴是它的佳酿。

The raindrops are their finest brew.

差分宇宙: 直到公正之秤的介入,由大地让渡出一半的领域,承载在天地间起舞的海洋,这场大雨才终于迎来休憩。

Divergent Universe: Only when the Scale of Justice intervenes, asking the land to concede half of their realm to carry the ocean between sky and earth, does the rain finally cease.

差分宇宙: 所有落到地面的雨露,它们都将渗透、蒸发、流淌,回归法吉娜的神域。

Divergent Universe: Every drop that lands on earth will seep down, evaporate, and flow back to Phagousa's divine realm.

差分宇宙: 可无常的法吉娜怎会遵守约定?海浪一刻不停地拍击沙滩,神志不清的海洋呼唤大地参与到它的狂饮,而吉奥里亚永远以沉默回应。

Divergent Universe: But how can the fickle Phagousa obey an agreement? Waves ceaselessly lash the shores, and the drunken ocean calls to earth to join their revelry, but Georios always answers with silence.

所以大地的风排斥海洋。

Thus, the earth's winds repel the ocean.

差分宇宙: 即便如此,在神明的殿堂里,宴会仍永不停息。

Divergent Universe: Even so, in the halls of the gods, the banquet never ends.

差分宇宙: 命运泰坦们喜爱温和的酿造,它们常为法吉娜带来警示与指引。晨昏之眼被灌得烂醉如泥,落下漫天大雨,作为法吉娜对大地的挑衅。

Divergent Universe: The Fate Titans enjoy gentle brewing. They often bring warnings and guidance to Phagousa. The Eye of Twilight, drunk to stupor, showers the earth with heavy rain, as Phagousa taunts the land.

差分宇宙: 刻法勒喝得沉稳,它唯一一次在微醺后睡去,还险些被扎格列斯偷走黎明机器。尼卡多利钟情口感锐利的陈酿,它总在豪饮后挥舞长矛,要和血亲们来场生死竞技。

Divergent Universe: Kephale drinks steadily. The only time they slumbered slightly tipsy, they nearly had their Dawn Device stolen by Zagreus. Nikador loves the sharp taste of the aged brew, and they always brandish their spear after a heavy drink, challenging their kin to deadly games.

差分宇宙: 墨涅塔探出舌头舔食,醉倒在瑟希斯的怀里。漂在水面的双耳瓶里盛着温暖的蜜酿,随河水流向西风尽头。

Divergent Universe: Mnestia flicks their tongue to taste, falling drunkenly into Cerces' arms. Floating on the water's surface is a two-handled jar filled with warm honey brew, drifting with the river towards the end of the western wind.

差分宇宙: 你问扎格列斯?法吉娜厌恶它比吉奥里亚更甚,要想换走绝世的佳酿?除非带来足以让海洋都哈哈大笑的诡计。

Divergent Universe: You ask about Zagreus? Phagousa loathes them even more than Georios. To trade away the finest brew? Only if they can pull off a trick so clever it makes the ocean burst into laughter.

可海洋总是笑着。

But the ocean always laughs.

差分宇宙: 众神相聚一堂的过去已成往昔。再回首,不免叫人以为,这都是诗人们的杜撰而已。

Divergent Universe: The gatherings of the gods are now distant memories. Looking back, one might dismiss them as nothing more than the fanciful tales of poets.

雨与雪欢腾之歌 Delight of Rain and Snow

差分宇宙: 宴会已至高潮,奏响那曲雨与雪欢腾之歌,颂唱众神的荒诞游戏。

Divergent Universe: The banquet reaches its climax, with the song of Delight of Rain and Snow echoing, celebrating the gods' absurd games.

差分宇宙: 再举杯对饮吧,若你能给到法吉娜独一无二的至宝,它也将馈赠你此世难得的蜜酿。

Divergent Universe: Raise another toast — for if you can offer Phagousa a treasure unlike any other, they will gift you a honey brew rare beyond imagination.

差分宇宙: 艾格勒收集来一百道寒风,它们被法吉娜封装进瓶子,带着冰晶和世间的喷嚏声,就连晨昏之眼也要因它打起哆嗦。天空陷入酣眠,雪花如迷梦般落下。

Divergent Universe: Aquila gathers a hundred cold breezes, which Phagousa bottles with frost and the echoes of mortal sneezes. Even the Eye of Twilight shivers at its chill. The sky falls into a deep slumber, and snowflakes drift down like fleeting dreams.

差分宇宙: 塞纳托斯采撷冥河边缘的花朵,托蝴蝶送至海岸,法吉娜留下花瓣边缘的露珠,将花蕊浸泡,香醇里满载着死亡的气息。

Divergent Universe: Thanatos plucks flowers from the edge of the River of Souls, sending them via a butterfly to the shores. Phagousa collects the dew from the petals' edges, soaking the stamens, and the fragrance is infused with the scent of death.

差分宇宙: 传说,扎格列斯曾偷走这瓶蜜酿,试图在宴会上毒死刻法勒,但全知的神明却用计倒换了金杯,令它自食苦果。

Divergent Universe: Legend has it that Zagreus once stole this honey brew to poison Kephale at a banquet, but the all-knowing gods outwitted them, swapping the golden goblets and forcing Zagreus to reap what they sowed.

诡计之神痛苦不堪。

The God of Trickery suffers terribly.

差分宇宙: 但在多洛斯的传说中,扎格列斯只是化身为海蛇潜入法吉娜的宫殿,偷喝了将要赠予死亡的礼物。从此,扎格列斯也可在生死间自由来往。

Divergent Universe: But in the legends of Dolos, Zagreus simply transformed into a sea snake and sneaked into Phagousa's palace, then drank the gift meant for Death. Since then, Zagreus can also freely traverse between life and death.

差分宇宙: 再随海潮歌唱吧,反正大海不喜沉寂。

Divergent Universe: Sing with the tides once more, for the sea despises silence.

差分宇宙: 它曾包庇欧洛尼斯,用连绵的大雨,掩饰逃离天空的繁星。可欧洛尼斯的嬉笑声焕发出光亮,连最深的海沟也无法隐藏。

Divergent Universe: They once sheltered Oronyx, cloaking with endless rain the stars fleeting from the sky. But Oronyx's laughter shone so brightly that not even the deepest ocean trench could hide their light.

差分宇宙: 当塔兰顿兴师问罪,海洋也只能乖乖交出藏在怀里的群星。作为惩罚,海洋将永远照映星空,提防贪玩的泰坦再度逃离。

Divergent Universe: When Talanton comes to exact justice, the ocean has no choice but to reluctantly hand over the stars they harbored. As punishment, the ocean will forever mirror the night sky, guarding against the playful Titan escaping once again.

牵强的解释。

These are forced explanations.

差分宇宙: 它也曾孤身去往尼卡多利的身前。是时,蛮神正因法吉娜城邦的羞辱而举兵进攻,但满溢之杯却暗中指引子民,以石榴汁酿造琼浆。

Divergent Universe: They once went alone to face Nikador when the savage god was launching an attack on Phagousa's city due to humiliation, but the Chalice of Plenty secretly guided their people to brew divine nectar from pomegranate juice.

差分宇宙: 「若是城邦倾毁,此后的岁月里,又要如何制出此等佳酿?」

Divergent Universe: "If the city were to fall, how could such finest brew be produced in the years to come?"

差分宇宙: 诸神的战争尚未平息,有几位神明敢于直面纷争的投枪?但别以为法吉娜有多勇敢,它不过是顺路邀老友喝上一杯,不得已在盛怒的尼卡多利面前想出此等伎俩。

Divergent Universe: The war of the gods raged on, and few dared to face the spears of Strife. But do not mistake Phagousa for being brave. They merely seized the chance to invite an old friend for a drink, forced to conjure such a ruse before the wrath of an enraged Nikador.

可怕的纷争。

Dreadful Strife.

差分宇宙: 瞧,昏昏沉沉的法吉娜仍在歌唱,浪花是它醉后的笑声,漩涡是它轻盈的舞蹈。

Divergent Universe: Look, the dazed Phagousa is still singing. The waves are their drunken laughter, and the whirlpools their graceful dance.

海与风起舞之歌 Waltz of Ocean and Winds

差分宇宙: 宴会终将谢幕,奏响那曲海与风起舞之歌,颂唱人世的诸般享乐。

Divergent Universe: The banquet will eventually come to an end, its melody echoing the Waltz of Ocean and Winds, celebrating the countless pleasures of mortal life.

差分宇宙: 在墨涅塔教会信徒们何为艺术之前,是谁掀起浪涛,教会人们在喜悦时起舞,在亢奋时呼号?法吉娜,它把酿造的技艺传播到每一寸土地,难道只是为了有人在宴会上陪它一起欢笑?

Divergent Universe: Who raised the waves before Mnestia taught the disciples what art is? Who taught people to dance in joy and shout in excitement? Phagousa spread the art of brewing to every inch of the land. Was it merely so that someone would join them in laughter at the banquet?

差分宇宙: 它藏在醉客的酒杯里,与众人一同参与对自己的祭祀。它吞下远征的航船,邀水手们在肚子里纵情豪饮,又在迷醉后连人带船吐上岸去。

Divergent Universe: They hide in the drinkers' cups, participating in the ritual made to them along with everyone else. They swallow expeditionary ships, inviting sailors to revel in their belly, and after the humans get drunk, the god spews them and the ships back onto the shore.

差分宇宙: 哦,法吉娜,哪里有宴会,哪里就有你。

Divergent Universe: Oh, Phagousa, wherever there's a banquet, there you'll be.

举杯豪饮,参与祭祀。

Raise a glass, and partake in the ritual.

差分宇宙: 但大海向来无常,它也曾在醉意里掀翻战船,用波浪把游子推向孤岛。

Divergent Universe: But the sea is ever capricious. In their drunken whims, they have overturned warships and cast wanderers onto desolate islands.

差分宇宙: 还有那些随意制造的眷属,在半梦半醒时,用珊瑚、礁石、水草和浪涛抟成的海兽。若是被问起,泰坦定早已将它们遗忘。

Divergent Universe: There are also those kins created in half-dreams, molded from coral, reefs, seaweed, and waves. If asked, the Titan has surely forgotten their existence by now.

差分宇宙: 它们有的比堡垒还高大,有的长着两颗心脏和九个头颅,牙齿可以咬碎宝剑,尾巴能够刺穿磐石。

Divergent Universe: Some are taller than fortresses, some have two hearts and nine heads, some have teeth that can shatter swords, and tails that pierce stone.

差分宇宙: 若不是众多英雄在海上来来往往,谁知道它们会怎样兴风作浪。

Divergent Universe: If not for the many heroes traveling the seas, who knows how these creatures would wreak havoc?

他们刺穿怪物的眼睛。

They pierce the monsters' eyes.

差分宇宙: 英雄们也在船上设宴,鞋子在甲板上敲打出节拍,附和着吟游诗人、琴师和随意的哼唱。

Divergent Universe: The heroes, too, hold banquets on the boat, their feet tapping rhythms on the deck, accompanied by the spontaneous hums of bards and harpists.

差分宇宙: 于是法吉娜也混入其中,鱼群在船下游曳,海洋的眷属登上木船,带来宝物和待宰割的云羊。蜜酿在宴会中流入海里,引得泰坦和鱼群争抢。

Divergent Universe: Thus, Phagousa mingles among them. Schools of fish swim beneath the ships and oceanic kins board wooden vessels, bringing treasures and sheep to be slaughtered. Honey brew spills into the sea at feasts, inciting the Titan and fish alike to scramble for it.

差分宇宙: 海风吹过,英雄们倾倒,向眩晕的海浪抱怨。

Divergent Universe: Sea breezes blow, and heroes stagger, complaining to the dazed waves.

差分宇宙: 哎,法吉娜,若不是你,哪有这么多海怪和麻烦?再者说,那些宝物,本就是启程前献祭给你的东西!

Divergent Universe: Ah, Phagousa, if not for you, where would all these sea monsters and troubles come from? Besides, those treasures were offerings sacrificed to you before our journey!

狂醉的神明掀起浪花。

The drunken god stirs waves.

差分宇宙: 人子啊,海洋将庇佑你们的征途,所以——即使黑潮正吞没世界,即使众神已陷入疯狂,也不要遗忘欢宴。

Divergent Universe: Children of humanity, the sea will bless your voyage. So — even as the black tide swallows the world and the gods descend into madness, do not forget the banquet.

差分宇宙: 要载歌载舞地踏上英雄的旅程,再载歌载舞地迎来胜利或终焉。

Divergent Universe: Embark on your hero's journey with song and dance, and meet victory or doom the same way.

愚弄众神之神 The God Who Fooled Gods

差分宇宙: 可千万要小心愚弄众神之神,自它诞生起,世间便再无安宁。

Divergent Universe: Caution against The God Who Fooled Gods. Since their emergence, the world has known no peace.

差分宇宙: 塞纳托斯撕裂了大地,令无数生灵被吞没。尼卡多利带来了纷争,让人子们自相残杀。伟岸的全世之座在大地上徘徊,终究因悲伤流下了血泪。

Divergent Universe: Thanatos ripped the earth asunder, swallowing countless souls. Nikador sowed discord, prompting the children of humanity to turn on one another. The majestic Throne of Worlds, wandering in sorrow, wept bloody tears.

差分宇宙: 眼泪在地面溅起,化作一大一小的水滴,诡计的扎格列斯。正如身子与影子,笑容与哭泣,一体双面的翻飞之币。

Divergent Universe: Tears hit the ground, turning into droplets. Zagreus, the master of deception, the Coin of Whimsy, embodies duality — just like the body and its shadow, a smile with tears.

墨涅塔最厌恶的泰坦。

Mnestia's most despised Titan.

差分宇宙: 它曾在神殿里扮作黄金之茧,接受世人的供奉,直到墨涅塔飞入其中,才化身为影子,不急不慢地逃离。愤怒的泰坦,只能降罪于盲目的祭司。

Divergent Universe: They once pretended to be a Chrysalis of Gold in the temple, worshiped by many, until Mnestia flew into it, and they escaped as a shadow. The furious Titan could only curse the blind priests.

差分宇宙: 它曾在宴会上偷走法吉娜酿造的器皿,哪怕是长年沉溺在享乐中的泰坦,也因此掀起狂风巨浪。

Divergent Universe: They stole Phagousa's crafted vessels at a banquet, provoking a storm from a Titan usually lost in pleasure.

差分宇宙: 它也曾藏起过塔兰顿的天平,致使人间丢失了公平和正义的准绳。用于平衡良善和恶的砝码掉落人间,欺骗和妒忌,偷盗和掠夺就此应运而生。

Divergent Universe: They also concealed Talanton's scales, disrupting the balance of justice on earth. As the weights balancing good and evil fell to the earth, deceit, envy, theft, and plunder emerged, flourishing in their wake.

差分宇宙: 当然,它也试过偷走那台巨大的机器,但弱不禁风的影子,显然无法负载此世的「黎明」。

Divergent Universe: Indeed, they attempted to steal the colossal machine known as "Dawn," but their fragile shadow was incapable of carrying the weight of the world.

它必须承受众神的惩罚。

They had to endure divine punishment.

差分宇宙: 于是,艾格勒闭上眼睛。全能的刻法勒,将「黎明」带至世界的边缘,一片黑暗里,唯有扎格列斯的影子无限地延伸,指引出它的踪迹。

Divergent Universe: Therefore, Aquila closed their eyes. The omnipotent Kephale shifted "Dawn" to the world's edge, where in the darkness, only Zagreus's ever-reaching shadow marked the trail.

差分宇宙: 对罪人的鞭笞持续了十二个昼夜,但扎格列斯的把戏会就此终止吗?天上的贼星已告诉我们答案。

Divergent Universe: The sinner's punishment lasted twelve days and nights, but would Zagreus' tricks truly cease? The Thief Star in the sky already told us.

差分宇宙: 它潜藏在一年的终末,机缘月的最后一日。待到所有的泰坦都已出行,才偷偷跟在雅努斯的身后,翻转指引的门径。

Divergent Universe: It lurks at the year's end, on the last day of the Month of Fortune. Once all Titans have departed, it secretly follows Janus, reversing the guiding paths.

偷儿的报复。

The thief's retribution.

差分宇宙: 众神在道路中迷失了整整一日,世间失去秩序。日历在末尾多出不存在的、名为幽灵日的一页。虫子吃鸟,大地兽在海面奔跑,陷入疯狂的场景。

Divergent Universe: The gods lost their way for a day, and the world fell into chaos. The calendar now has an extra, nonexistent "Spirit Day," a day of mad scenes such as insects devouring birds and dromases running madly in the seas.

差分宇宙: 至于扎格列斯?无可奈何的众神在它身上绑了一颗星星。

Divergent Universe: As for Zagreus? The gods, in their helplessness, bound a star to them.

差分宇宙: 每当它从天上遁逃,滑落的红色贼星便会揭露它的轨迹,谕示诡计的灾厄就要降临。

Divergent Universe: Whenever they escape from the sky, the falling red Thief Star unveils their path, foretelling an imminent calamity of deception.

戏耍人间之神 The God Who Teased Mortals

差分宇宙: 可千万要小心戏耍人间之神,自它降临以来,世间便充斥纷乱。

Divergent Universe: Beware The God Who Teased Mortals. Their arrival brought relentless turmoil.

差分宇宙: 它为世间带来的机运就像是一枚硬币,落在正面就走运,落在反面就只能认命,正如变化莫测的扎格列斯。它乐于见到好运连连的人被妒忌,也喜于目睹陡然的厄运令人家破人亡。

Divergent Universe: The fortune they bring to the world is like a coin — heads for luck, tails for resignation, reflecting the capricious nature of Zagreus. They delight in seeing the fortunate envied and revel in watching sudden misfortune bring others to ruin.

差分宇宙: 所以,哪怕是它的信徒,也只会在走投无路时向它祈祷,又在时来运转时忽视它的馈赠。

Divergent Universe: Hence, even their disciples only turn to them in dire straits, disregarding their boons when luck favors them.

差分宇宙: 这就是扎格列斯的报应。

Divergent Universe: This is Zagreus' retribution.

没人真心信仰它。

No one truly believes in them.

差分宇宙: 故此,它在戏耍世人时也毫无顾忌。

Divergent Universe: Thus, they meddle with mortals unreservedly.

差分宇宙: 它为玛雷拉城降下赐福,令长发化作黄金。可一旦削落,头发便恢复如初。众人蓄着满头黄金行走,直到被压断了脖子,也不愿将它们剪下。

Divergent Universe: They bestowed blessings on the city of Marela, turning hair to gold, which, once cut, returned to normal. People bore their golden burdens on their heads until their necks snapped, never willing to shear them off.

差分宇宙: 它创造出一种人人都能获胜的棋局,直到连泼利斯王都压下了家当,才带着棋盘逃之夭夭。

Divergent Universe: They crafted a board game where all could triumph until even the king of Polis gambled away his realm and fled with the board.

差分宇宙: 还有坐拥整座矿脉的哈厄耳,它祝福那里的小孩都有一双好运的贼手。于是祭司教唆女儿摸钱包,国王指导儿子学偷盗。

Divergent Universe: In Haerel's mines, they gifted the children there with unnaturally lucky hands for stealing, inspiring priests to teach their daughters pickpocketing and kings to train their sons in the craft of thievery.

它的谎言足以替代真实。

Their lies could supplant the truth.

差分宇宙: 或许,它也做过些好事。譬如把一颗星星藏在湖底,诱惑贪婪的僭主溺死。或者让英雄的战车被石子颠簸,躲过弓箭。

Divergent Universe: Perhaps they once performed benevolent acts, like concealing a star at the bottom of a lake to drown a greedy tyrant, or unsettling a hero's chariot to help him evade an arrow.

差分宇宙: 但有谁愿意相信比海洋还善变的诡计?命运有雅努萨波利斯,大地有阿卡索斯,就连受人畏惧的塞纳托斯,也有以它为荣的哀地里亚。

Divergent Universe: But who would place their trust in a schemer more fickle than the ocean? Fate has its Janusopolis, the lands have its Icatus, and even the dreaded Thanatos boasts of Aidonia.

差分宇宙: 唯独扎格列斯,没有任何城邦愿意接纳。

Divergent Universe: Yet Zagreus finds no welcome within any city-state.

差分宇宙: 当然,那奇妙的多洛斯是个例外。他们沉浸在欺诈翻飞之币的壮举中无法自拔,世代都在尝试再现伟大的骗局。

Divergent Universe: Of course, the remarkable Dolos is an exception. Enthralled by the exploits of the Coin of Whimsy, they have been engrossed for generations in attempting to recreate grand deceptions.

像是对它的羞辱。

It's akin to an insult to their essence.

差分宇宙: 诗人们愿意将泰坦看作深爱世人的神,即使是尼卡多利,也守护了翁法罗斯千年的岁月。

Divergent Universe: Poets opt to see the Titans as deities enamored with humanity. Even Nikador has safeguarded Amphoreus for ages.

差分宇宙: 可扎格列斯,它真的爱着我们吗?倘若有利可图,恐怕,就连翁法罗斯的覆灭,也不会耽误它的交易。

Divergent Universe: But does Zagreus truly hold any affection for us? If profitable, surely even the downfall of Amphoreus would not hinder their dealings.

流离纷乱之神 The God of Displacement & Chaos

差分宇宙: 可千万要小心流离纷乱之神,即使在它已陨落的如今,诡计也无处不在。

Divergent Universe: Exercise extreme caution around The God of Displacement and Chaos. Now that even they have fallen, stratagems pervade everywhere.

差分宇宙: 猜猜看,既然没人把利剑刺进它的火种,扎格列斯为何会消失无踪?还是说,这不过是假死的把戏,好逃出泰坦间的战争和黑潮侵蚀,继续离乱人间?

Divergent Universe: Why did Zagreus disappear without a trace when no blade was thrust into their Coreflame? Could this be merely a ruse, a fake-out death to avoid the battles amongst the Titans and the encroaching black tide, thus continuing to stir chaos amongst mortals?

差分宇宙: 它的眷属,满嘴鬼话的贼灵巴特鲁斯,不是还在游荡吗?有谁知道,在陨落前,诡计之泰坦曾托付给它怎样的秘密?

Divergent Universe: Their kin, the silver-tongued Spirithief Bartholos, still wanders. What secrets did the Trickery Titan confide to it before their fall?

扎格列斯的宝藏。

Zagreus' treasure.

差分宇宙: 「看看遍布翁法罗斯的贼之手,其实扎格列斯把自己的灵魂藏进了里面。只要集齐所有的手臂,把它们拼接在一起,就能复活千手的扎格列斯!比艾格勒的眼睛还多上十倍!」

Divergent Universe: "Behold the Thief's Hand strewn across Amphoreus — Zagreus has embedded their soul within them. Gather all the limbs, piece them together, and resurrect Zagreus the Thousand Hands, with ten times the power of Aquila!"

差分宇宙: 「哎,只要付给我一百个金币,好心的巴特鲁斯就能帮你把它们搬运到一起。当然,你不给,我也能偷走你身上的金币。」

Divergent Universe: "Give me a hundred gold coins, and the generous Bartholos will help you assemble them in the same place. Of course, if you refuse, I might just have to take the coins off you myself."

差分宇宙: 「其实扎格列斯老祖只是打了个盹儿,我们所有人都活在它的梦中。」

Divergent Universe: "In truth, the venerable Zagreus merely slumbers, and we all exist within their dream."

差分宇宙: 「想要带走诡计之泰坦的宝藏吗?它把它们都留在了冥界。只要放弃生命,就能在塞纳托斯的国度找到比一座山还要沉重的黄金。」

Divergent Universe: "Looking to claim the Trickery Titan's treasure? It's all stashed in the nether realm. Sacrifice your life, and in the domain of Thanatos you'll find gold heavier than mountains."

差分宇宙: 「其实,那位来去无踪的半神少女,就是扎格列斯的化身。她不也在多洛斯说过吗?因为扎格列斯从不说谎,所以这一定是真的。」

Divergent Universe: "That elusive demigod is none other than Zagreus' incarnation. She proclaimed it in Dolos — since Zagreus never lies, it must be true."

能统一下版本吗?

Can we align our narratives?

差分宇宙: 贼灵自讨没趣地离开,「扎格列斯老祖的秘密,可都藏在它老人家的传说里。」

Divergent Universe: Annoyed, the Spirithief departs. "Old Zagreus' secrets are hidden within their legendary tales."

差分宇宙: 传说,扎格列斯的宝藏早已被搬运一空,那盗贼在抢夺宝藏时误杀了神明。传说,扎格列斯根本就没有宝藏,它拿到多少就花掉多少。

Divergent Universe: Legend has it that Zagreus' treasure was spirited away long ago, the thief accidentally killing a deity in his greed. Another tale contends that Zagreus never had any treasure, as they spent everything they obtained just as quickly.

差分宇宙: 传说,陨落的扎格列斯藏在奥赫玛的浴池里,方便它偷走法吉娜信徒的蜜酿。传说,尼卡多利陷入疯狂,正是扎格列斯的恶作剧。

Divergent Universe: Legend has it that the fallen Zagreus hides in the baths of Okhema, making it easier to steal honey brews from Phagousa's disciples. Another tale claims that Nikador's madness was caused by Zagreus's mischief.

传说到底是谁说的?

Who spun these tales?

差分宇宙: 传说,扎格列斯的坏主意多到能填满大海。传说,这个传说正出自扎格列斯自己。

Divergent Universe: Legend states Zagreus' misdeeds could fill the seas. Legend admits these stories are spun by Zagreus themself.

未曾落幕的战争 War That Never Ceased

差分宇宙: 让我们回顾一场未曾落幕的战争,亦是世间的第一场战争。

Divergent Universe: Let us reflect on a war that never ceased, the world's very first war.

差分宇宙: 当黄金世被灾厄的降临终结,狮子咬断云羊的脖子,强者的匕首刺进弱者的胸膛,无数的尸骸坠入冥河,河水为之截断,死亡也无暇引渡。

Divergent Universe: When the Era Chrysea came to an end in calamity, the strong devoured the weak. A lion's jaws crushed the throat of a lamb, a dagger struck deep into the helpless, and countless corpses flooded the River of Souls, bringing its flow to a halt. Even death faltered, overwhelmed and unable to ferry the fallen.

差分宇宙: 哀怨的累累白骨被巨浪挤压,化作坚不可摧的巨像,它呐喊着自冥河中起身,攀爬上地面,誓要向所有不义者降下天谴。

Divergent Universe: The mournful pile of bones, crushed beneath the relentless waves, was forged into an indestructible colossus. Rising from the River of Souls, it climbed in a roar onto the land, vowing to unleash divine retribution upon all who were unjust.

差分宇宙: 一切征服者的征服者,尼卡多利至此行走于世,并誓要征服诸神。

Divergent Universe: Nikador, the conqueror of all conquerors, thus strode across the land with a vow to overthrow the gods themselves.

我听闻它对天空的屠戮。

I have heard tales of their carnage against the sky.

差分宇宙: 为何千年以来,尼卡多利唯独对晨昏之眼穷追不舍?是因为它的雷枪杀死了僭越天空的狂徒,故而要向天空的暴君复仇?还是因为,浴血的战士希冀挑战翁法罗斯最为强大的权威?

Divergent Universe: Why has Nikador relentlessly pursued the Eye of Twilight for a thousand years? Are they seeking vengeance against the tyrants of the skies for striking down the rebels who dared to reach their heights with their Lightning Spear? Or does the blood-stained warrior aim to challenge the most supreme authority in Amphoreus?

差分宇宙: 在悬锋人的歌谣里,不过是天空的百眼巨鸟心生畏惧,藏身在云端,才令尼卡多利不得不追逐太阳,昼夜不息。

Divergent Universe: The Kremnoans sing that only the fear of the hundred-eyed giant bird, cowering in the clouds, caused Nikador to pursue the Sun endlessly, day and night.

差分宇宙: 世间仍在传颂,它率领众多的眷属,涉身踏入天际。长矛与雷枪碰撞,敲击出阵阵轰雷,神明的羽毛纷纷坠落,降下一场铁雨。

Divergent Universe: Legends also tell of the day Nikador led their countless kin into the heavens. Lances clashed against lightning spears with deafening roars, and the feathers of gods rained down like a storm of iron.

差分宇宙: 前来协助盟友的法吉娜,将雨水都化作蜜酿,让数万的兵士陷入酣醉。愤怒的战争之神点燃了天空的酿池,令火烧的残云遍布黄昏。

Divergent Universe: Phagousa, arriving to aid their ally, transformed the rain into honey brew, intoxicating tens of thousands of soldiers. The enraged god of war set celestial brew ponds ablaze, covering the twilight with burning clouds.

那些云仍在燃烧。

Those clouds still smolder.

差分宇宙: 为何天空的边缘略显黯淡?那都是被天谴之矛刺瞎的眼睛。

Divergent Universe: Why do the edges of the sky seem dim? Those are the eyes blinded by the Lance of Fury.

差分宇宙: 愚昧的诗人弹奏乐曲,臆断纷争与死亡的盟约。却不知,荣耀和胜利,才是尼卡多利的旋律。纷争的事业未毕,它追猎每一位血亲,直到将它们尽数征服。

Divergent Universe: Foolish poets play their tunes, conjecturing about the covenant of strife and death. Yet they do not know that glory and victory are the melodies of Nikador. The conflict rages on, as they hunt down each kin until none remains unconquered.

差分宇宙: 所以它劈开吉奥里亚的堡垒,击落欧洛尼斯的繁星,剑指端坐于王座的刻法勒。

Divergent Universe: Thus, they cleaved Georios' fortress, cast down the stars of Oronyx, and aimed their blade at Kephale upon the throne.

王与王的战争。

A war of kings.

差分宇宙: 伤痕不断地出现在两位泰坦的神体,然后又痊愈,直至千年,胜负也未曾锚定。悬锋之下的尼卡多利终丧失理性,圣城之巅的刻法勒已长眠不醒。

Divergent Universe: Scars etch themselves again and again into the divine bodies of the two Titans, only to heal and reappear, with no victor after a thousand years. Beneath Kremnos, Nikador has descended into madness, while atop the holy city, Kephale remains in eternal slumber.

差分宇宙: 而战争的军团,仍怀揣着最后的荣耀,向着远方的奥赫玛进军。

Divergent Universe: Yet the legion of war, clinging to the last vestiges of its glory, still marches toward the distant Okhema.

生生不息的战争 War That Continues to Thrive

差分宇宙: 让我们回顾一场生生不息的战争,亦是地上的众多战争的开始。

Divergent Universe: Let us recall a war that continues to thrive, the precursor to many across the land.

差分宇宙: 尼卡多利锻造出诸多神兵,模仿它的手笔,地上的众人也得以冶炼武器。

Divergent Universe: Nikador forged many divine soldiers and inspired those on the earth to master the art of weapon forging.

差分宇宙: 其一为矛,在艾格勒创造刻法勒时,投入大地脊髓的雷枪,经由冥河的淬洗,成为刺穿天空的闪光。

Divergent Universe: The first of these was a spear, created during the creation of Aquila by Kephale. The lightning spear thrust into the earth's spine became a gleaming streak that pierced the heavens after tempering by the River of Souls.

差分宇宙: 其二为剑,在见证歌耳戈的勇武后,用神血精炼,被城邦累土拱卫,成为指向全能者的锋刃。

Divergent Universe: Next came a sword, tempered with divine blood after witnessing the heroics of Gorgo, guarded by the braves of the citadel, it became a blade that pointed defiantly at the omnipotent.

差分宇宙: 其三为盾,在塞纳托斯的馈赠下,由冥界的泥土抟造,足以抵挡愤怒的雷霆。

Divergent Universe: The third creation was a shield, gifted by Thanatos and molded from the nether realm's clay, strong enough to withstand furious lightning bolts.

但盾已无处找寻。

Yet, this shield has vanished.

差分宇宙: 因那卑劣的扎格列斯,将盾牌盗走,熔炼成金币,只为向法吉娜换得一杯绝世的佳酿。

Divergent Universe: Zagreus, in their vile greed, stole and melted the shield into gold coins, merely to barter for a cup of Phagousa's finest brew.

差分宇宙: 在众神争斗不息的时代,战争在盾牌上溅射出火花,落下的碎屑成为悬锋城盾的秘密。无论事实如何,那些古老的盾牌已无法再造。

Divergent Universe: In an age where divine battles raged incessantly, war made sparks upon the shield. Its fragments became the guarded secret of Castrum Kremnos' defenses. Anyway, these ancient shields can no longer be replicated.

差分宇宙: 但真正的战士从不因丢失武器而变得胆怯,尼卡多利也不会是躲藏在盾后的懦夫。

Divergent Universe: But true warriors do not falter due to a lost weapon. Nikador has never been a coward who hides behind shields.

差分宇宙: 它挥舞长矛,眷属便列阵前进。它发出战吼,眷属便舍身前进。海浪的旋律冲不散军阵,滚滚的磐石也阻拦不了刺击。

Divergent Universe: Nikador brandishes their spear, commanding their kin to align in formation. At their fierce battle cry, the kins charge fearlessly into the fray. Neither the surging waves nor the rolling boulders can slow their relentless advance.

人们习得它的阵列。

People learned their formations.

差分宇宙: 于是,如孩童习得语言,幼兽学会撕咬,人类懂得了如何组建军队,如何制造战车,如何行军布阵,如何杀死仇敌。

Divergent Universe: Just as children learn language and young beasts learn to bite, humans learn to assemble armies, craft chariots, march in formation, and slay their foes.

差分宇宙: 模仿神明的战争,人子们创造了自己的战争。他们中的佼佼者,则围绕在尼卡多利的身下,以纷争为它献上血祭。

Divergent Universe: Imitating the divine battles, the children of humanity crafted wars of their own. The fiercest among them gathered under Nikador, offering their blood in ritual conflict.

差分宇宙: 神明掷出投枪,划破夜空的光辉会指引悬锋城的子民,沿着光的轨迹,践踏沿途的每一座城邦,直到抵达已被焚毁的废墟。

Divergent Universe: As the god cast their spear, trails of light across the night sky would guide the people of Kremnos. Following the trail of light, they trample every city-state in their path, until they reach the burnt ruins.

作为礼赞的祭典。

As a festival of praise.

差分宇宙: 已经没人记得,在黄金世的尾声,世上曾有多少城邦。在礼赞尼卡多利的歌声中,锋刃高悬的移动要塞成为他们最后的噩梦。

Divergent Universe: At the twilight of the Era Chrysea, no one could recall just how many city-states had once thrived. In the ballads glorifying Nikador, the grim specter of the mobile armed fortresses with a hanging blade became their final nightmare.

差分宇宙: 纷争的种子已长成参天大树,就连瑟希斯的学者,也懂得征战的知识。从尼卡多利的身姿映入世人眼帘的那一刻起,便再也无法停息。

Divergent Universe: The seeds of strife had blossomed into a giant tree, with even the scholars of Cerces learning the knowledge of warfare. From the moment Nikador's imposing form was seen by the people, the unrest never ceased.

失去荣耀的战争 War That Lost Its Glory

差分宇宙: 让我们回顾一场失去荣耀的战争,被悬锋人所不齿的历史。

Divergent Universe: Let us revisit a war that lost its glory, scorned by Kremnoans.

差分宇宙: 摈弃众多诋毁和恶评,尼卡多利并非愚昧野蛮的怪物,它看重荣耀,甚至高于胜利本身。

Divergent Universe: Despite widespread criticism and defamation, Nikador was not the mindless brute many portrayed. They held glory in higher esteem than victory itself.

差分宇宙: 曾有「赤足的弗雷托」,自沿海的希罗科萨斯一路奔来。他的双脚如同领受了法吉娜的赐福,比海上的浪花还要迅速。

Divergent Universe: Consider "Barefoot Freto," who dashed from the coastal town of Silo Kossas, his feet as swift as the sea's waves, blessed by Phagousa.

差分宇宙: 他向尼卡多利叫嚣,要与它比拼脚力。男人的傲慢与狂妄,甚至让泰坦都陷入沉寂。它随即放声大笑,并与其约定,只要弗雷托能比它的军队更早抵达希罗科萨斯,就向他承诺家乡的和平。

Divergent Universe: He challenged Nikador to a foot race, and his arrogance and pride quieted even the Titan. Nikador laughed heartily and struck a deal: If Freto reached Silo Kossas before their army, they would ensure peace for his homeland.

奔跑是伟大的竞技。

Running is a grand competition.

差分宇宙: 纷争之泰坦信步出发,弗雷托却拔出短剑,刺入自己的咽喉。他的灵魂比泰坦更早抵达了故乡,因那里正遭受邻邦的侵袭,冥河已漫至郊野。

Divergent Universe: The Strife Titan set off nonchalantly, while Freto drew his dagger and ended his life. His soul reached his homeland sooner than the Titan, as neighbors besieged his city and the River of Souls overflowed into the fields.

差分宇宙: 为人子的胆魄所震撼,泰坦掷出长矛,焚灭了入侵的敌军。至此百年以内,再未有邻邦的僭主胆敢逾越神与人的约契。

Divergent Universe: Awed by humanity's courage, the Titan launched their spear, vanquishing the invaders. For the next century, no tyrants dared defy the sacred pact between mortal and god.

差分宇宙: 因此,当国王德索斯暗中派遣信使与喀诺尔停战,却又出尔反尔,率领悬锋城的军团兵临城下,尼卡多利第一次向它的子民降下天谴。

Divergent Universe: When King Desos secretly brokered a ceasefire with Canor only to betray them, leading his forces from Castrum Kremnos to their gates, Nikador unleashed divine fury on their own people for the first time.

差分宇宙: 它站立于战场中央,任何胆敢穿过这条轴线的士兵,他的盾牌将变得比磐石还重,他的剑刃将顷刻崩断并锈蚀。

Divergent Universe: The Titan positioned themself at the heart of the conflict. Any soldier bold enough to cross the line would find his shield impossibly heavy, his blade shattering and corroding instantly.

泰坦在维护战士的尊严。

The Titan preserved the honor of warriors.

差分宇宙: 泰坦的眷属们撕裂德索斯的战车,将侮辱战争的国王绞死在战场。他的同伙皆被带上血祭,成为对后人的警示,以及结束战争的礼仪。

Divergent Universe: The Titan's kin dismantled Desos' chariot, strangling the king who disgraced warfare, turning his allies into a blood sacrifice — a stark warning and a ritual to end the conflict.

差分宇宙: 战争需要胜利,但胜利并非战争的目的。曾几何时,正是由尼卡多利维护着这样的秩序,以暴力的威慑,支撑短暂却宝贵的和平。

Divergent Universe: War necessitates victory, yet victory isn't its sole objective. Nikador once upheld such order through intimidating force, fostering a fragile yet cherished peace.

但荣耀早已腐朽。

However, glory had long decayed.

差分宇宙: 永夜笼罩尘世,失去理性的神明将所有生命都视作假想敌。曾力战黑潮,捍卫翁法罗斯的征服者,终究也成为了黑潮的帮凶,点燃无意义的战火。

Divergent Universe: An eternal night shrouds the mortal realm, and the god now devoid of reason sees every life as an adversary. The defender of Amphoreus against the black tide eventually turn traitor and assistant to the black tide, igniting futile wars.

差分宇宙: 尼卡多利啊,坚韧如你,是否也会料到,自己会沦落至这般荣耀全无的结局?

Divergent Universe: Nikador, resilient as ever, did you ever anticipate such a disgraceful fall from grace?

孩提的睡前故事 Lullaby For Children to Sleep

差分宇宙: 聆听一则孩提的睡前故事,关于万物不可违背的生死流转。

Divergent Universe: Listen to a Lullaby For Children to Sleep, a bedtime story of life and death's inescapable cycle.

差分宇宙: 那是人类已无法归去,无法想象的黄金时代。野兽无需捕食,新叶不会枯萎。上千的城邦屹立在翁法罗斯,没有忧愁的生灵无限制地增长。

Divergent Universe: It was an epoch beyond comprehension, one we can never return to — The Golden Age. Predators did not need to hunt and foliage remained evergreen. Thousands of city-states dotted Amphoreus, teeming with beings who knew no sorrow.

差分宇宙: 但大地终究无法承载如此的重量,它的脊骨崩裂,化作沟壑,涌出的血液汇聚成河流,吞没坠落的生命。

Divergent Universe: Yet the earth could not sustain such a burden. Its backbone shattered into ravines, spewing forth blood that formed rivers, devouring the fallen lives.

差分宇宙: 一只灰黯的手臂自长河中浮起,塞纳托斯,在它诞生的刹那,黄金世便宣告终结。

Divergent Universe: A shadowy arm emerged from the river — Thanatos, heralding the Era Chrysea's demise with their birth.

生命从此会疲惫。

From that moment, life became capable of exhaustion.

差分宇宙: 在公正之秤的见证下,它与众神签订了誓约。以冥河为界,死亡将平衡翁法罗斯的生命,逝去的灵魂终归于塞纳托斯的国度,登上摆渡者的长船,从今生去往来世。

Divergent Universe: Under the watchful eye of the Scale of Justice, they swore oaths with the gods. The River of Souls marked the boundary, where death would balance life in Amphoreus. Departed souls would journey to the realm of Thanatos, boarding the ferryman's long boat to transition from this life to the next.

差分宇宙: 它是欧洛尼斯的好友。当人们因一天的繁忙而疲惫时,永夜之帷便晃动裙摆,令繁星闪烁,呼唤它的到来。

Divergent Universe: They were a friend of Oronyx's. When people were weary from the day's toil, the Veil of Evernight would sway their skirts, making the stars twinkle and calling for their arrival.

差分宇宙: 悄然来到尘世的塞纳托斯,用它的小指轻掠世人的眉梢,伴他们安详入睡。

Divergent Universe: Thanatos quietly descended into the mortal world, gently brushing the brows of the weary with their pinky finger, guiding them into a peaceful slumber.

差分宇宙: 夜莺的低吟与星星的摇曳,那正是死亡与岁月齐唱的诗篇。

Divergent Universe: The soft hum of the nightingale and the gentle flicker of the stars form a hymn to death and time.

梦境是塞纳托斯的轻语。

Dreams carry the whispers of Thanatos.

差分宇宙: 它也曾与墨涅塔隔冥河而长谈,众神的战争误伤了瑟希斯的神体,它的伴侣甘愿冒着陨落的风险,来到塞纳托斯面前,祈求挽回理性之泰坦的残魂。

Divergent Universe: They once conversed across the River of Souls with Mnestia, as Cerces' divine form was gravely harmed in the gods' wars. Braving the risk of demise, Cerces' partner pled with Thanatos to preserve the fading soul of the Reason Titan.

差分宇宙: 作为交换,这对伴侣的造物和眷属,它们将作为礼物赠予死亡。从此,塞纳托斯的国度里,也有了花朵与蝴蝶。

Divergent Universe: In exchange, the creations and kin of the couple were offered to Death as a gift. Since then, the realm of Thanatos has flourished with flowers and butterflies.

差分宇宙: 在瑟希斯沉睡的时日里,花朵凋谢,化为泥土,而它们又在泰坦归来后滋养嫩绿的新叶,恰如灵魂的流转,时节的更迭。

Divergent Universe: As Cerces slept, flowers wilted and returned to the earth, nourishing tender new leaves upon the Titan's return — reflecting the cycle of souls and the turning of seasons.

这就是死亡。

This is death.

差分宇宙: 所以,请不要厌恶塞纳托斯,它虽沉寂,却也温柔。

Divergent Universe: Therefore, do not despise Thanatos. They are silent yet gentle.

差分宇宙: 它守望着世人热烈地度过一生,直到辉煌落幕,才小心翼翼划动长船,叩响你我的门扉。

Divergent Universe: They watch as people live their lives to the fullest. When the curtain falls, they carefully stir the ferry, softly knocking at the door of our souls.

警世的睡前故事 Lullaby to Warn the World

差分宇宙: 聆听一则警世的睡前故事,关于傲慢与荒诞的寓言。

Divergent Universe: Listen to a Lullaby to Warn the World — a fable of arrogance and absurdity.

差分宇宙: 就从塞纳托斯的船说起吧。世人总妄想挑战死亡,譬如疯癫的弥卡斯王,还有躲藏进石棺,陷入永眠的赫耳斯特拉。但他们终不过成为戏剧家笔下的丑角,真正可笑的,还要数密底斯泰歇的皮里曼斯。

Divergent Universe: Let us begin with Thanatos' boat. Mortals have always tried to defy death. The mad King Mikas, and Herostratus who hid in a sarcophagus and entered eternal sleep to escape mortality, only became the laughingstock of playwrights. But the most ridiculous of them all was Pylamans of Mythemis.

差分宇宙: 他掰断冥河河畔的苇草,编织成筏,以渡过死亡的湍流。又把黄金磨成匕首,以抗衡腐蚀与崩解。他跟随死者们的灵魂顺流而下,试图刺杀掌船的塞纳托斯,挑战它的神权。

Divergent Universe: He broke reeds from the banks of the River of Souls, weaving them into a raft to cross Death's perilous waters. He ground gold into a dagger to defy decay and disintegration. Following the current of the dead, he sought to assassinate Thanatos while on the boat and usurp their divine authority.

差分宇宙: 瞧,他的肉体依然温暖,匕首仍旧锋利,而目之所及只有一艘长船。

Divergent Universe: Look, his body remains warm, his dagger still sharp, yet all he finds is a single long boat.

是引渡死者的船。

The ferry of the dead.

差分宇宙: 皮里曼斯跃上长船,自诩死亡之主。可渡船却缓缓移动,将他载向彼岸。

Divergent Universe: Pylamans leaps onto the boat, calling himself the lord of death. Yet the ferry drifts slowly, carrying him to the other shore.

差分宇宙: 那么,是谁记录下的这则寓言?或许,灰黯之手也钟情书写奇妙的故事。千年以来,像这般痴傻的狂徒虽寥寥无几,但亵渎死亡的愚人却不在少数。

Divergent Universe: Then, who wrote this fable? Maybe the Hand of Shadow has a knack for telling strange stories? Over the centuries, there haven't been many fools as crazy as him, but there's no shortage of idiots who've dared to mock death.

差分宇宙: 多半是诡计作祟,王妃听闻,用冥河的河水作为染料,任何被描摹出肖像的人,都将坠入死亡。

Divergent Universe: It's probably a trick. The queen, having heard the rumor, drew upon water from the River of Souls, believing that any portrait painted with it would cause the subject's death.

差分宇宙: 她派遣仆人带来一瓢浑浊的河水,将它偷偷倒进国王的陶碗,希望以此杀死令他魂不守舍的情人。

Divergent Universe: She sent her servant to retrieve a scoop of the river's muddy waters, secretly pouring it into the king's clay bowl in hopes of killing the lover who captivated him.

但碗里的只是浊水。

But the bowl contained muddy water and nothing more.

差分宇宙: 当国王在宴会上拉开幕布,将精心准备的礼物赠予爱人,她却在画布上看到了自己的笑容。

Divergent Universe: At a grand banquet, the king unveiled a carefully prepared gift for his lover. The queen was greeted by her own smile painted upon the canvas.

差分宇宙: 酒杯摔落,王妃也一命呜呼。这告诫世人,勿要谋害他人,也勿要被妒忌蒙蔽眼睛。

Divergent Universe: The wine glass shattered, and so did the queen's life. It serves as a warning to all: Do not scheme against others, nor let jealousy cloud your vision.

差分宇宙: 最后,还是讲一个美好的故事吧。

Divergent Universe: Finally, let us tell a beautiful story.

差分宇宙: 无名的英雄被构陷后身死,他的宝剑也坠入冥河。当河水退去,剑却仍未腐蚀。塞纳托斯在梦中呼唤英雄的子嗣,他依着梦里的指引,来到宝剑面前。

Divergent Universe: The nameless hero was framed and killed, his sword falling into the River of Souls. When the river receded, the sword remained uncorroded. Thanatos called the hero's offspring in a dream, who, guided by the vision, arrived at the sword.

拔出利剑。

He drew the sword.

差分宇宙: 多年以后,年轻的英雄手持利剑,率兵攻破了被僭主统治的故乡,让剑尖笔直地刺进王冠的中央。

Divergent Universe: Years later, the young hero, wielding the sword, led his troops to overthrow the tyrant ruling his homeland, driving the blade straight into the center of the crown.

差分宇宙: 这告诫世人,死亡从不会包庇罪恶。

Divergent Universe: This reminds mankind that death never covers up evil.

归乡的睡前故事 Lullaby to Return Home

差分宇宙: 聆听一则归乡的睡前故事,关于去往来生的旅途。

Divergent Universe: Listen to a Lullaby to Return Home, about the journey to the afterlife.

差分宇宙: 冥河的潮汐,令航船腐朽,血肉成灰,禁绝现世的生命。它追随死亡而来,漫上战场与荒原,直到引渡去所有的死者,才退回塞纳托斯的国度。

Divergent Universe: The tides of the River of Souls corrode ships, turn flesh to ash, and forbid mortal life. They follow death, flooding battlefields and wastelands, receding only after all the deceased are ferried back to the realm of Thanatos.

差分宇宙: 若想要见到塞纳托斯,这便是我们旅途的开始。

Divergent Universe: If you wish to meet Thanatos, this is where the journey begins.

踏入冰冷的河水。

Step into the cold river.

差分宇宙: 在浅滩的两侧,你能看到许多徘徊的灵魂。它们有的忘了带上登船的硬币,只能在岸边流浪百年。有的犯了不可宽恕的罪孽,在身形溃散后不断呻吟,等待最终的审判。

Divergent Universe: On either side of the shallows, you can see countless restless souls drift aimlessly. Some, having forgotten to bring the coin needed for the ferryman, are cursed to wander the shores for centuries. Others, burdened by unforgivable sins, groan in torment after their forms dissolve, awaiting the final judgment.

差分宇宙: 还有些被死亡所摈弃的狂人,他们或是在欺骗泰坦后遭受惩罚,或是在跃入冥河后,得到了肉体的不朽。身获不死的诅咒者,只能在冥河边缘,苦苦哀求神明,直到塞纳托斯在某日生出恻隐之心。

Divergent Universe: There are also madmen abandoned by death, punished for deceiving the Titan, or cursed with immortality after diving into the river. These undying cursed souls linger on the river's edge, begging the god for mercy, waiting for the rare compassion of Thanatos.

差分宇宙: 不必在意他们,你会遇见一只蝴蝶,塞纳托斯派出的信使,为你指引冥界的方向。

Divergent Universe: Ignore them, and you will encounter a butterfly, the messenger of Thanatos, guiding you toward the nether realm.

追随蝴蝶的指引。

Follow the butterfly's path.

差分宇宙: 可要当心扎格列斯和它的眷属,除却塞纳托斯,唯有它们在死者的世界来去自如。

Divergent Universe: But beware of Zagreus and their kin. Apart from Thanatos, only they can roam freely in the realm of the dead.

差分宇宙: 它们以偷走死者的财产为乐,在黄金战争最为血腥的年代,被藏在死之国度的金币,甚至堵塞了奔流不息的冥河,令河水泛滥至现世,竞相争抢金币的士兵被冥河吞噬,在史书上留下骇人的灾厄。

Divergent Universe: They delight in stealing from the dead. During the bloodiest years of the Chrysos War, gold coins hidden in the realm of death even clogged the River of Souls, causing the waters to overflow into the mortal world. Soldiers scrambled for the gold coins, only to be consumed by the flooding river, leaving a grotesque chapter in history.

差分宇宙: 当你抵达河畔,塞纳托斯已撑着长船等候多时。没人知晓它的相貌,知晓它相貌的人早已前往来世。

Divergent Universe: When you reach the riverside, Thanatos will have been waiting with the longboat for ages. No one knows their true face, for those who do have already crossed into the afterlife.

它是一只飞鸟。

They may appear as a bird.

差分宇宙: 它无声地探出灰黯之手,收下酬劳,将你牵引上船。然后,划动船桨。

Divergent Universe: They silently extend the Hand of Shadow, accept your payment, and pull you aboard before rowing the oars.

差分宇宙: 到这里,便是连吟游诗人们也语焉不详的世界了。他们有的说,英雄们都在死亡的国度重新聚首,举杯对饮。也有的说,那里只有累累白骨,点缀渺无生机的世界。

Divergent Universe: From this point on, even bards speak vaguely. Some say the heroes gather in the realm of death to raise their glasses in celebration. While others say it is a lifeless place, adorned only with endless piles of bones.

差分宇宙: 但无论如何,你终会嗅到花的芬芳,在西风尽头,沐浴灵魂的雨滴,直到作为婴孩睁开双眼,发出啼哭。

Divergent Universe: One way or another, you will catch the scent of flowers carried on the end of the west wind, feel the soul's rain cascade upon you, and finally, as a newborn, open your eyes and let out your first cry.

遮蔽大地的巨鸟 Giant Bird That Covers the Land

差分宇宙: 当欧洛尼斯的幻夜尚且独占着天幕,无垠的永夜中,一只翅膀足以遮蔽大地的巨鸟睁开了眼眸。

Divergent Universe: When the phantom night of Oronyx still dominated the sky, in the boundless Evernight, a giant bird whose wings could cover the land opened its eyes.

差分宇宙: 艾格勒感受着身边的一切,它睁开第一双眼睛,可昏暗的世界让它无法看清;它睁开第二双眼睛,但黑暗仍然笼罩着万物。

Divergent Universe: Aquila sensed everything around them. They opened their first pair of eyes, but the dim world prevented them from seeing clearly. Then they opened their second pair of eyes, but darkness still enveloped everything.

差分宇宙: 于是它睁开更多的眼睛,在头颅上,在翅膀上。艾格勒每睁开一双眼睛,世界都会变得清晰一些。最终,当睁开第一百双眼睛的时候,艾格勒终于看清了它所在的世界。

Divergent Universe: So they opened more eyes, on their head and wings. With each pair of eyes Aquila opened, the world became a little clearer. Finally, when they opened the hundredth pair of eyes, Aquila could at last see the world they inhabited.

差分宇宙: 当艾格勒看清这个世界,世界便也在它的眼中。它的眼中发出炽热而绝对的光亮,盖过了「永夜之帷」和嵌于其上的群星。

Divergent Universe: When Aquila saw the world clearly, the world was also within their eyes. From their eyes came a blazing and absolute light, outshining the Veil of Evernight and the stars embedded upon it.

差分宇宙: 黑夜消散了,大地迎接着世界诞生以来的第一缕阳光。

Divergent Universe: The night was over, and the earth welcomed the first ray of sunlight since the birth of the world.

赞美阳光!

Praise the sun!

差分宇宙: 艾格勒在翁法罗斯的边界建立起它的神国。它翅膀上短的羽毛,化作天上的霞光和火焰;那些长的羽毛,则被它制作成雷霆和闪电。

Divergent Universe: Aquila established their divine realm at the border of Amphoreus. The short feathers on their wings became the glow and flames in the sky. The long feathers were fashioned into thunder and lightning.

差分宇宙: 云朵是艾格勒最初的眷属。艾格勒从自己的眸子里取下白色的部分,制作出云彩。这些眷属永远飘浮在主人的身边,但它们崇尚自由而生性散漫,因而很容易沉湎于享乐。

Divergent Universe: Clouds were Aquila's first Titankins. They took the white from their own eyes to create clouds. These kins forever float around their master, but they cherish freedom and are naturally carefree, thus easily indulging in pleasure.

差分宇宙: 有时云朵们被法吉娜连哄带骗喝下了陈酿,因而打湿了艾格勒的羽毛,愤怒的艾格勒便抖擞身子,将淋湿的羽毛撒进云层,唤起了雷暴。

Divergent Universe: Sometimes, the clouds would be tricked by Phagousa into drinking vintage wine, thus wetting Aquila's feathers. The angry Aquila would then shake their body, casting the wet feathers into the clouds and summoning thunderstorms.

差分宇宙: 但也有诗人说,这是法吉娜偷偷怂恿云朵们挠动艾格勒的鼻子,才让它不停在天空中打起喷嚏。

Divergent Universe: But some poets claim this happened because Phagousa secretly encouraged the clouds to tickle Aquila's nose, causing them to constantly sneeze in the sky.

它的一举一动关乎气象。

Their every movement affects the weather.

差分宇宙: 当人子初降于世,他们仰头看去,却险些被艾格勒锐利的眼眸夺去了视力。

Divergent Universe: When the children of humanity first descended to the world, they looked up, yet lost their sight to Aquila's piercing gaze.

差分宇宙: 而它的眼睛绽放出的神光,也太过于灼热,乃至大地被消融成岩浆,花草被炙烤而焦黑。

Divergent Universe: And the divine light emanating from their eyes was so scorching that the earth melted into magma, and plants were charred black from the heat.

差分宇宙: 艾格勒盘旋于天幕,听到身下传来芸芸众生的哀求,不免心生恻隐。于是它便缓缓闭上一对眼眸。

Divergent Universe: Aquila circled across the sky, hearing the countless pleas rising from below. Moved by a tinge of compassion, they slowly closed one pair of eyes.

差分宇宙: 那哀嚎之声顷刻便弱上几分,于是艾格勒再闭上一双眼睛。

Divergent Universe: At that moment, the wailing grew a little fainter. So Aquila closed another pair of eyes.

差分宇宙: 如是往复,直到艾格勒只睁开一双眼睛之时,众生的声音才转为了赞美和欢呼。

Divergent Universe: And so this continued until Aquila left only a pair of eyes open, the voices of the people turned to praises and cheers.

所谓兼听则明。

As they say, heed the needs of the people.

差分宇宙: 于是艾格勒收获了启示——要打造只有一双眼睛的新眷属。

Divergent Universe: And so, Aquila received their revelation — to create a new Titankin with only a single pair of eyes.

跨越海洋的智慧 Wisdom That Crosses the Ocean

差分宇宙: 当加蒂尔的首领在梦中遇到那阳光般的伟岸身影,他并不知晓自己即将受赐跨越海洋的智慧。

Divergent Universe: When the leader of Kadir encountered that towering, sun-like figure in his dream, he did not yet realize that he was about to be granted the wisdom to cross the ocean.

差分宇宙: 很久以前,在法吉娜最肆无忌惮的时代,即使是最伟大的临海城邦,也得祈祷不会得到她随性的垂青。

Divergent Universe: Long ago, in Phagousa's most unrestrained era, even the greatest coastal city-states could only pray not to attract their fickle favor.

差分宇宙: 正如加蒂尔的首领带领他的民众,不舍昼夜地搬运石料,巩固堤坝,就为了不让家园在海洋之神的某次狂欢中毁于一旦。

Divergent Universe: Just as the leader of Kadir led his people to toil day and night, hauling stone and fortifying the dikes, all in the hope that their home would not be destroyed in one of the sea god's wild revels.

差分宇宙: 但人世无常,事难如意,他们的努力反而激得法吉娜玩心大起,随即掀起巨浪,将堤坝尽数推倒。

Divergent Universe: But the world is fickle, and fate seldom favors human effort. Instead, their toil only amused Phagousa, who, in their playful whim, raised towering waves and swept the dikes away.

差分宇宙: 第二次,这位首领在岸边挖出沟壑,希望能以此阻拦海浪的前进,但法吉娜的力量将深沟填满,再度冲上海滩。

Divergent Universe: The second time, the leader carved deep trenches along the shore, hoping to halt the advance of the waves. But Phagousa's power filled the ravines and surged onto the beach once more.

人力无法对抗神明。

Humans are powerless against the gods.

差分宇宙: 两次的失败令这位首领分外悲愤,他向大海怒吼,控诉这场不公平的对决。

Divergent Universe: Twice defeated, the leader was consumed by sorrow and fury. He roared at the sea, condemning the injustice of this one-sided struggle.

差分宇宙: 听到这话的法吉娜也不恼怒,她化身一条巨鲸来到海边,告诉众人,七天之内,如果他们能横渡大海,到达海洋那头的小岛,自己就不再侵扰他们的休憩,还会把自己的宝物赠给他们。

Divergent Universe: Phagousa was not angered by his outburst. Taking the form of a great whale, they appeared by the shore and spoke to the people. If the people could cross the sea and reach a distant island within seven days, they would cease their disturbances and even bestow upon them Phagousa's treasures.

差分宇宙: 但如果他们失败了,这片海岸就要永远被大海淹没。说罢,巨鲸便消失在海里。

Divergent Universe: But if they failed, the coastline would be swallowed by the ocean forever. With that, the great whale vanished into the depths.

差分宇宙: 首领苦思五天五夜,也没能想到渡海之法。是夜,他在梦中看到一个身影,就如同天上的太阳,正是艾格勒。

Divergent Universe: The leader pondered for five days and nights but could find no way to cross the sea. That night, in his dreams, he saw a figure as radiant as the sun — Aquila.

差分宇宙: 艾格勒告诉他,用藤蔓将粗壮的树枝绑起来,就能渡过大海。

Divergent Universe: Aquila told him that by binding sturdy branches together with vines, they could cross the sea.

差分宇宙: 天刚亮,首领便叫上同伴,找来许多树枝捆成木筏。第七天一早,首领在人们的注视下开启了渡海之旅。

Divergent Universe: At dawn, the leader gathered his people and set to work, lashing branches into rafts. On the morning of the seventh day, under the watchful eyes of his people, the leader embarked on his journey across the sea.

伟大的启示。

A great revelation.

差分宇宙: 最终,首领到达了小岛。但法吉娜知道他们借助了神的智慧,扬言将用海水灌满加蒂尔的土地。

Divergent Universe: At last, the leader reached the island. But Phagousa, realizing they had borrowed divine wisdom, declared that they would flood Kadir's land with seawater.

差分宇宙: 危急之时,仍是艾格勒现身解围——

Divergent Universe: In this moment of crisis, Aquila appeared once more to intervene —

差分宇宙: 「如要灌满他们的土地,不要用海水,用你引以为傲的蜜酿吧!」

Divergent Universe: "If you must flood their land, do not use seawater. Use the honeyed brew that is your pride and honor instead!"

这就是神的智慧吗?

This is divine wisdom?

差分宇宙: 法吉娜受了恭维,又听这话颇为巧妙,顿时心满意足。

Divergent Universe: Phagousa, pleased by the flattery and amused by the clever words, was instantly satisfied.

差分宇宙: 于是,海边的战士们学会了法吉娜的酿造知识,也会在扬帆起航之日,向天空献上敬意。

Divergent Universe: From that day on, the warriors of the coast mastered the art of fermenting drinks and, before setting sail, would offer their respects to the sky.

夸耀完美的眷属 Kin That Praises Perfection

差分宇宙: 当艾格勒向欧洛尼斯夸耀完美的眷属,引来的却是不屑一顾的轻蔑。

Divergent Universe: But when Aquila boasted to Oronyx of their perfect Kin, they were met with nothing but a dismissive scoff.

差分宇宙: 「世上哪有完美的事物?你引以为傲的眷属也不过尔尔!」

Divergent Universe: "Is there such a thing as perfection in this world? Your so-called flawless Kin is nothing special."

差分宇宙: 骄傲的天空之主,何尝能忍受这般质疑?

Divergent Universe: How could the proud ruler of the heavens tolerate such doubt?

差分宇宙: 被好胜心蒙蔽的艾格勒急于证明自己,它用鸟喙啄下自己的一双眼睛,和它的雷枪一起投进吉奥里亚的脊髓。

Divergent Universe: Blinded by pride and the desire to prove themself, Aquila tore out one of their own pairs of eyes with their beak and cast those — along with their lightning spear — into Georios's spine.

神明也无法弃绝骄傲。

Not even divinity is safe from pride.

差分宇宙: 土壤里很快长出一个婴孩,那婴孩拥有思考的头脑,与支撑世界的四肢。每呼吸一次,它的身体就变得更大一些,它的智慧也变得更多一些。

Divergent Universe: From the soil, a child swiftly emerged, with a mind that could think and limbs strong enough to bear the weight of the world. With each breath, their body grew larger, and their wisdom deepened.

差分宇宙: 直到最后,婴孩成为一个比艾格勒还要庞大的巨人。它生出双手以触摸天空,生出双腿以脚踏大地。它的头发被云朵染上雪白,它的眼睛被天空染上苍蓝。

Divergent Universe: Until, at last, the infant became a giant, greater than even Aquila. They sprouted hands to touch the sky and legs to stride across the earth. Their hair turned snow-white, dyed by the clouds, and their eyes became deep blue, painted by the skies.

差分宇宙: 全知全能的刻法勒就此降生。

Divergent Universe: Thus, the omniscient and omnipotent Kephale was born.

神明创造了新的神明。

A god begets a new god.

差分宇宙: 然而,不待艾格勒去向欧洛尼斯夸耀自己的造物,愤怒的塔兰顿却拦住了它的去路。

Divergent Universe: However, before Aquila could boast to Oronyx of their creation, their path was blocked by an enraged Talanton.

差分宇宙: 全知全能的造物违背了世界的平衡,作为惩罚,艾格勒和怂恿他违背律法的欧洛尼斯,永远只能占有一半的天幕,不可逾越。

Divergent Universe: The omniscient, omnipotent creation had disrupted the balance of the world. As punishment, Aquila and Oronyx — who had encouraged this defiance of cosmic law — were each condemned to rule only half of the sky, never to cross into the other's domain.

差分宇宙: 艾格勒被勒令打造出一座「天平」,交付新生的刻法勒保管,由它划定「黎明」和「黄昏」,平衡白昼与黑夜。

Divergent Universe: Aquila was ordered to forge a great scale and entrust it to the newborn Kephale. It would be the scale's duty to divide dawn and dusk, ensuring the balance between day and night.

差分宇宙: 当黄昏降临时,天空泰坦就必须阖上自己的眼睛,进入短暂的睡眠,直到黎明将他唤醒。

Divergent Universe: When dusk fell, the Sky Titan would be compelled to close their eyes and enter a momentary slumber — until dawn called them back to wakefulness once more.

差分宇宙: 但塔兰顿并不知晓,只因刻法勒是从艾格勒的双眸中诞生,它的双眼也更适应白昼。

Divergent Universe: Yet Talanton did not realize that, having been born from Aquila's eyes, Kephale's gaze was naturally attuned to the light of day.

差分宇宙: 直至后世,人子诞生,他们亦将延续刻法勒的喜恶,于白昼劳作,于夜晚歇息。

Divergent Universe: And so, in the ages to come, when humankind was born, they too would inherit Kephale's nature — working beneath the sun and resting beneath the stars.

白昼让人充满活力。

Daytime energizes people.

差分宇宙: 至此,尽管关于昼夜的争夺永不止息,但当一年的时间结束,昼夜的时间仍会在最终保持完美的平衡。

Divergent Universe: Thus, though the struggle between day and night would never truly cease, by the year's end, their hours would always return to perfect balance.

颂扬其睿智 Praise Their Wisdom

差分宇宙: 无人不颂扬瑟希斯的睿智。它开枝散叶,将理性的藤蔓扎根于吉奥里亚的身躯。

Divergent Universe: Countless people praised Cerces's wisdom. They spread their branches and scattered their leaves, letting the roots of reason settle within Georios's body.

差分宇宙: 飞鸟暂撇开艾格勒精心镌刻的云彩,俯身衔走蕴含智慧露珠的枝条;走兽亦贪恋难得的闲适,扇动鼻翼畅快地吸取林间醒神的清气。

Divergent Universe: Birds briefly veer away from the clouds meticulously engraved by Aquila, swooping down to seize branches glistening with the dew of wisdom. Beasts, too, indulge in rare respite, flaring their nostrils to drink deeply of the forest's awakening breath.

差分宇宙: 生机勃勃的色彩和灵动遍布于天地之间,受它眷顾的人子们也繁衍生息,追本溯源地采集那些金色的硕果,奉于他们中最秀逸的智士。

Divergent Universe: Vibrant colors and vivid movements fill the space between heaven and earth. Those blessed by them prosper and multiply, gathering those golden fruits at their source and presenting them to the wisest scholars in their midst.

这便是智慧的果实。

This is the fruit of wisdom.

差分宇宙: 然而,并不是所有泰坦都乐见于瑟希斯的春天降临于世。从冥河探来的灰黯之手,已经攀上它的根须。塞纳托斯振振有词——

Divergent Universe: However, not all Titans welcomed Cerces's spring descending upon the world. The Hand of Shadow from the River of Souls had already crawled up its roots. Thanatos declared with conviction —

差分宇宙: 「鲜花无法永远盛开,终将凋谢而化作尘泥;巨树不可矗立不倒,必会腐朽并沦为枯木。」

Divergent Universe: "Fresh flowers cannot bloom eternal, and eventually they will wilt and become dust and ash. Giant trees cannot stand eternal, and eventually they will decay and become withered woods."

差分宇宙: 「唯有如此,世界方得存续,而不被无限滋长的植物所掩埋。」

Divergent Universe: "This is the only way. This is how the world survives without being consumed by the endless growth of vegetation."

差分宇宙: 瑟希斯当然没有愤怒,理智的花束于它永不凋落——

Divergent Universe: Cerces naturally wasn't rageful. The flowers of reason would never wither...

差分宇宙: 「那么,所有的鲜花都将化为泥淖,所有的大树都变成枯枝。这地上所有的植物,都将敬畏于塞纳托斯赠予的名为腐朽的死亡。」

Divergent Universe: "Then all flowers shall rot into mire, all mighty trees wither to barren husks. Every plant upon this earth shall tremble before the death bestowed by Thanatos through decay."

有生便有死.

There's life, and then there must be death.

差分宇宙: 「但是,但是……若将淤泥与枯枝尽皆倾覆于那冥河,终有一天河流将堵塞不堪,不再流动。如此一来,其余的生灵便无法迎来命定的终结。」

Divergent Universe: "However... if all the silt and withered branches are cast into the River of Souls, the rivers would eventually become clogged and cease to flow. Should this happen, other living beings would be unable to meet their fated end."

差分宇宙: 灰黯之手静静垂听,桀骜如它,唯有倾听理性之声时才会稍显温驯。于是它们立下约定,将所有花草树木的尸骸,仍旧归还于瑟希斯。

Divergent Universe: The Hand of Shadow paused, their arrogance tempered only by reason's whisper. Thus, a covenant was forged: all fallen flora would return to Cerces.

差分宇宙: 它将敞开怀抱,迎回逝去的孩子。为了表达它的哀悼,它将陷入苍茫的沉睡。

Divergent Universe: They opened their arms to reclaim their lost children and sank into a mournful slumber.

差分宇宙: 但死神并不知道,瑟希斯早已和大地秘语轻谈,让腐朽的生命化为滋养的元素,去盈润崭新的生命。

Divergent Universe: But the Reaper did not know Cerces had already murmured to the earth, transmuting decay into nourishment for new life.

死亡亦是新生的萌芽。

Death is but the seed of new life.

差分宇宙: 于是在造物世,地上成为了瑟希斯的花园。

Divergent Universe: Thus, in Era Creatura, the land became Cerces's garden.

差分宇宙: 后来,许久以后,直到黄金世的到来。人子们在地上建起了新的城阙,这才略微滞缓了那繁茂的扩张。

Divergent Universe: Later, after a long time, with the arrival of Era Chrysea, mankind established a new citadel on the earth, and this stalled the expansion of that lushness slightly.

唏嘘其冷漠 Lament Their Indifference

差分宇宙: 无人不唏嘘瑟希斯的冷漠。当墨涅塔为它献上热切的爱,它将其封藏进拒绝的琥珀。

Divergent Universe: All lamented Cerces's indifference. When Mnestia offered fervent love, they sealed that passion within the amber of rejection.

差分宇宙: 当爱意和浪漫再无法抑制,它们如泉水般喷涌而出,化为漫野的金色羽翼。墨涅塔的蝴蝶飞向翁法罗斯的各方,直至那众神亦未洞晓的边陲。

Divergent Universe: Yet love and romance, unrestrained, burst forth like springs, flooding the fields as golden wings. Mnestia's butterflies soared to Amphoreus's farthest reaches — even to realms beyond divine sight.

差分宇宙: 就像蜂群采集花蜜,爱的羽翼是为那圣树中蛰居的泰坦找寻珍稀的赠礼。

Divergent Universe: Like bees collecting nectar, the wings of love sought rare gifts for the Titan dwelling within the Sacred Tree.

差分宇宙: 有斯廷法洛最为挺拔的橄榄树上,那清晨第一滴朝露滋润而成的碧绿果实;也有米拉瓦塔最勇敢无畏、胸脯宽阔的潜水者也采集不到的彩色巨蚌,如夜色般的珍珠在其中闪动。

Divergent Universe: There were emerald fruits nourished by the first dewdrops of dawn from the tallest olive tree in Stymphalia. Also colorful giant clams that even the bravest, most broad-chested divers of Mileutus could not harvest, with pearls dark as night shimmering within.

差分宇宙: 甚至从那似乎莽荒未化的沃辛尼什,也撷来了几则令人捧腹的笑谈。如此,不胜枚举。

Divergent Universe: Even from the seemingly primeval Worthinnis, they gathered several amusing tales. And countless others beyond these.

碧绿的橄榄,似常青的爱意。

Dark green olives, symbolizing evergreen love.

差分宇宙: 但瑟希斯并未回应如此的赤忱。毕竟,理性也无法完全将爱拆解成道理和哲思。

Divergent Universe: But Cerces did not respond to such devotion. After all, even reason cannot fully deconstruct love into logic and philosophical thought.

差分宇宙: 它如同不为风蚀日晒所动的顽石,闭塞了耳目。它藏身于圣树中,隐没了一切生机勃勃的迹象。连花草亦为之含羞,只被轻微抚动,就会卷缩了枝叶。

Divergent Universe: Like a stubborn stone unmoved by wind erosion or scorching sun, they sealed off their senses. They hid within the sacred tree, concealing all signs of vibrant life. Even flowers grew shy in their presence, curling their leaves at the slightest touch.

差分宇宙: 接着世界迎来了寒冬,大地上不见了盎然的绿意,一切都变得苍白而倦怠。艾格勒为了唤醒沉睡的瑟希斯,降下风雪和冰雹,但却未曾得到哪怕些微的回应。

Divergent Universe: Then winter came to the world, and the earth lost its vibrant greenery as everything turned pale and weary. Aquila, attempting to awaken the slumbering Cerces, sent down snow and hail, but received not even the faintest response.

无果之爱,冷冽如冬。

Unfruitful love is as cold as winter.

差分宇宙: 最后,还是墨涅塔一片痴心,找上前来。羽翼们停留在圣树之上,用扇动出的鸣叫,对树中的挚爱轻声呢喃。

Divergent Universe: In the end, it was still the devoted Mnestia who approached. Wings alighted upon the Sacred Tree, whispering to their beloved within through the sounds of their fluttering.

差分宇宙: 然而,圣树却渗出金黄的汁液,将羽翼们包裹其中。墨涅塔的蝴蝶飘落在地,被落叶和泥沙遮蔽,层层叠叠,至坠地心。

Divergent Universe: However, the Sacred Tree exuded golden sap, encasing the wings within it. Mnestia's butterflies fell to the ground, covered by fallen leaves and sand, layer upon layer, until they sank to the core of the earth.

差分宇宙: 这便是谢绝爱意的琥珀,将一切都埋入遗忘的地底。

Divergent Universe: This was the amber of rejected love, burying everything in the forgotten depths of the earth.

爱的羽翼,是如此易折。

The wings of love are ever so easy to break.

差分宇宙: 听闻如此悲伤的过往,后来的人子们在揣度爱意之时,便会拾起一朵落红。

Divergent Universe: Hearing of such a sorrowful past, the later children of humanity would pick up a fallen red blossom when contemplating love.

差分宇宙: 他们忐忑不安地祈求瑟希斯的垂怜,一边拈去一片花瓣,深恐那拒绝的琥珀会将他们封入无望的深渊。

Divergent Universe: Anxiously, they would pray for Cerces's mercy, plucking petals one by one, deeply fearing that the amber of rejection would seal them in an abyss of hopelessness.

感喟其赐福 Sigh at Their Blessings

差分宇宙: 无人不感喟瑟希斯的赐福。它为人子留下了两件至伟的礼物,其一是智慧与理性,其二便是耕种之术。

Divergent Universe: All marveled at Cerces's blessing. It left two magnificent gifts for humanity: one was wisdom and reason, the other the art of cultivation.

差分宇宙: 当死亡出现在世界上后,饥饿便也开始侵扰地上的生灵。为数众多的人子,不得不舍弃身为万物灵长的尊严,像野兽一样互相争斗,抢夺食物。

Divergent Universe: After death appeared in the world, hunger also began to afflict the beings of the earth. The numerous children of humanity, forced to abandon the dignity of being the most exalted of creatures, fought each other like beasts for food.

差分宇宙: 人子为了充饥,将瑟希斯赐予的理性抛诸脑后;人子为了果腹,掠尽了林中的野菜和果实。

Divergent Universe: To satisfy their hunger, humanity cast aside the reason bestowed by Cerces. To fill their stomachs, they depleted all the wild vegetables and fruits of the forest.

差分宇宙: 这便触怒了瑟希斯,它命令所有的植物枯萎,忍饥挨饿的人子或许很快就会从大地上消逝。

Divergent Universe: This angered Cerces, who commanded all plants to wither. The starving children of humanity would soon vanish from the earth.

人忘却了敬畏,罪有应得。

Humanity forgot reverence and deserved punishment.

差分宇宙: 悲悯的吉奥里亚为人子求情,瑟希斯允许麦子从土地中长出。

Divergent Universe: The compassionate Georios pleaded for humanity, and Cerces allowed wheat to grow from the soil.

差分宇宙: 然而人子为了存活于世,光是麦子也并不足够。他们仍需要橄榄、土豆和洋葱,还有那曾漫山遍野为他们生长的甜美果实。

Divergent Universe: Yet for humanity to survive in the world, wheat alone was insufficient. They still needed olives, potatoes, and onions, as well as the sweet fruits that once grew abundantly across the hills and valleys.

差分宇宙: 于是瑟希斯降下了它的试炼。它从自己的祭祀中,选了一位最为虔诚的年轻人,并给了他一把形状奇异、颗粒饱满的种子。

Divergent Universe: So Cerces imposed their trial. From among their devotees, they selected the most devout young man and gave him a handful of strangely shaped, plump seeds.

差分宇宙: 它宣布将对年轻人施以诅咒——无论这位可怜的祭祀吃下什么,吃了多少,他永远也无法饱足,无尽的饥饿将如烈火将他烧灼!

Divergent Universe: They proclaimed that they would place a curse upon the young man — no matter what this poor devotee ate, or how much he consumed, he would never be satisfied, and endless hunger would burn within him like raging fire!

可怖的折磨。

What terrible torture.

差分宇宙: 于是,漫长的酷刑开始了。年轻的祭祀是渔民之子,他吃光了父亲打捞而来的鱼虾。

Divergent Universe: And so the long torture began. The young devotee, a fisherman's son, devoured all the fish and shrimp his father had caught.

差分宇宙: 然后,他吃光了家中的麦子,还有邻居们的存粮。他为了寻找更多食物,不得不背井离乡。目所能及的飞禽走兽都被他吃了。

Divergent Universe: Then, he consumed all the wheat in his home, and the provisions of his neighbors. To find more food, he was forced to leave his homeland. He devoured all the birds and beasts within his sight.

差分宇宙: 可是正如瑟希斯所言,无论他吃下什么,吃了多少,永恒的饥饿仍折磨着他。

Divergent Universe: But as Cerces had foretold, no matter what he ate or how much he consumed, eternal hunger continued to torment him.

差分宇宙: 这样的苦旅不知持续了多久,最终,祭祀终于耗尽了力气,精神和肉体都已破败不堪。他坐在了一棵枯木前,感知到自己即将殒灭。

Divergent Universe: This painful journey continued for an unknown amount of time. Finally, the devotee exhausted his strength, his spirit and body utterly broken. He sat before a withered tree, sensing his imminent demise.

差分宇宙: 他用尽最后的力气,举起信仰的神明赐予的那把种子,并未放入自己的口中,而是将其扬洒在空气之中。

Divergent Universe: Using his last ounce of strength, he raised the seeds given by his god, and instead of putting them in his mouth, he scattered them into the air.

他守住了自己的信仰。

He kept his faith.

差分宇宙: 种子在空中绽放出瑟希斯的祝福,年轻人身后的枯木,也变成了参天的圣树。

Divergent Universe: The seeds blossomed with Cerces's blessing in the air, and the withered tree behind the young man transformed into a towering Sacred Tree.

差分宇宙: 年轻的祭祀通过了瑟希斯的考验。于是各种作物开始在大地上生长,人们也聚集在圣树之下,垂听智慧之声的教诲。

Divergent Universe: The young devotee had passed Cerces's test. Thus, various crops began to grow upon the earth, and people gathered beneath the Sacred Tree to listen to the teachings of the voice of wisdom.

巨人的行进 Giant's March

差分宇宙: 古老的歌谣口口相传,讲述那遥远的过去,巨人刻法勒的行进。

Divergent Universe: Ancient songs passed down through generations tell of that distant past — the march of the giant Kephale.

差分宇宙: 且说巨人因为昼夜之争,降生于世。虽坦然接过重担,但举目望去,天地之间,无比寂寥,缺少了勃勃生气。

Divergent Universe: It is said that the giant was born from the conflict of day and night, and though they accepted their burden without complaint, when they gazed upon the world, they found it desolate.

差分宇宙: 巨人知晓一切,所以顷刻间便理解,世界缺少的元素乃「生命」。

Divergent Universe: The vast expanse of heaven and earth lacked the vibrant pulse of existence. Kephale, omniscient, understood in an instant — the world was missing life.

差分宇宙: 于是巨人迈开大步,誓要找寻生命的足迹。

Divergent Universe: And so, with great strides, the giant set forth, vowing to seek the footprints of life.

生命在大地上。

Life is on land.

差分宇宙: 巨人为了寻遍整个世界,便沿着海岸线出发。它的大脚踏进被海水浸湿的泥沙,飞溅起阵阵泥浆。

Divergent Universe: To search every corner of the world, the giant followed the coastline. Their massive feet sank into the wet sand, sending mud flying in all directions.

差分宇宙: 泥浆落到海中,化为游鱼;溅到地上,变成走兽;甩到空中,被阳光晒干,就变成了飞鸟。

Divergent Universe: Mud that splashed into the sea became swimming fish. Mud that struck the land turned into roaming beasts. Mud flung into the sky, dried by the sun, transformed into soaring birds.

差分宇宙: 泥浆化成的生命,或拍打水花,或发出鸣叫,呼唤着自己的造物主。但巨人走得太快,没听到它们的响动,便将这些生命远远抛在身后。

Divergent Universe: The creatures born of the mud splashed in the waves, cried out from the earth, and called to their creator. But the giant walked too fast to hear them, leaving them far behind.

差分宇宙: 巨人不停地走,背上的天平也在不断交替着日夜,它一次也未曾停息。仿佛它一旦停下脚步,就追不上那理想中的生命。

Divergent Universe: Kephale never stopped. With each step, the scale on their back shifted, exchanging day for night and night for day. They never paused, as if the moment they did, they would lose sight of the perfect life they sought.

或许它该停下。

Maybe they should stop.

差分宇宙: 巨人走了非常久的时间。为了让它稍作休息,命运三姐妹悄悄用星夜的轻纱蒙住它的双眼,让他以为夜晚已经到来。

Divergent Universe: The giant walked for an unfathomable length of time. Wishing to grant them a moment's rest, the Three Fates sisters gently draped the veil of night over their eyes, tricking them into believing that night had truly fallen.

差分宇宙: 于是他放下天平,躺倒在吉奥里亚的背脊上,短暂地进入睡梦。他的一缕头发落到石头上,因他在睡梦中仍然在思考生命,这缕头发便长成一棵巨树。

Divergent Universe: Kephale then set down the scales, lay upon Georios's spine, and drifted into a brief slumber. As they slept, a single strand of their hair fell onto a stone. But because the giant continued to ponder the essence of life even in dreams, that strand of hair took root and grew into a mighty tree.

差分宇宙: 巨树飞快生长,从中诞生出智慧和理性。枝叶延伸之处,大地百花盛开,连那些泥浆中诞生的生命也沾染上些许灵气。

Divergent Universe: The tree sprouted with astonishing speed, and from it, wisdom and reason were born. Wherever its branches reached, the land blossomed with countless flowers, and even the creatures formed from mud were touched by its essence, gaining a spark of spirit.

智慧的萌发。

The emergence of wisdom.

差分宇宙: 当巨人刻法勒自睡梦中醒来,世界已然大不相同。生灵们围绕在圣树和巨人身边,感谢它赋予的生命。

Divergent Universe: When the giant Kephale awoke from their slumber, the world had changed beyond recognition. Living beings gathered around the Sacred Tree and their creator, offering thanks for the gift of life.

差分宇宙: 而巨人却摸不着头脑,浑然不知是自己的无心之举所致。这或许也是它唯一无从了解的真实。

Divergent Universe: But the giant was bewildered, unaware that this flourishing world had sprung from their own unintentional act. Perhaps this was the one truth they could never fully comprehend.

巨人的使命 Giant's Mission

差分宇宙: 古老的歌谣口口相传,讲述那遥远的过去,巨人刻法勒的使命。

Divergent Universe: Ancient songs passed down through generations tell of that distant past — the mission of the giant Kephale.

差分宇宙: 诸神的造物令巨人分外欣喜,世界也因此充满生气。但它仍旧不曾满意——

Divergent Universe: The creations of the gods filled Kephale with joy, and the world thrived with newfound vitality. Yet, despite this, the giant remained unsatisfied —

差分宇宙: 「这些造物终究不具备我等的智慧,时间终将让他们化为砂砾。」

Divergent Universe: "These beings, for all their beauty, still lack our wisdom. In time, they will crumble into dust."

差分宇宙: 于是,巨人冥思苦想。终于在某一刻,顿悟了自身的使命——

Divergent Universe: And so, Kephale pondered deeply. Until, in a single moment of revelation, they understood their true purpose —

差分宇宙: 「当以我身为镜,造万物之灵。」

Divergent Universe: "I shall make them in my image, that they may bear the spirit of all things."

人子当为万物之灵。

Humanity shall bear the spirit of all things.

差分宇宙: 巨人找来天空之主,言语恭谦——

Divergent Universe: The giant sought out the ruler of the sky, speaking with humble words —

差分宇宙: 「您目光如炬,普照万方,希望造物受您的祝福,能在白昼行动自如。」

Divergent Universe: "Your gaze is piercing and shines upon all the world. I hope that my creations may receive your blessing, so they may walk freely beneath the light of day."

差分宇宙: 艾格勒微笑答应。而那星夜之神却面露不愉,刚要转身离去——

Divergent Universe: Aquila smiled and readily agreed. Yet the god of the starry night frowned, turning away in displeasure —

差分宇宙: 「请您不要生气。当星夜降临,造物需要您的庇护,才能安然休憩。」

Divergent Universe: "Please, do not be angered. When the stars rise, my creations will need your protection, so they may rest in peace."

差分宇宙: 于是欧洛尼斯回转心意,也应允赐福。

Divergent Universe: Hearing this, Oronyx reconsidered — and, at last, granted their blessing as well.

日出而作。

Work in the day.

差分宇宙: 巨人又俯下身躯,唤醒大地。造物将以吉奥里亚的神体为躯壳。

Divergent Universe: The giant bent down once more and awakened the earth. Their creations would take form from Georios's divine body.

差分宇宙: 巨人又找来瑟希斯,请它摘下智慧的果实,赐予造物理性与思考的能力。诞生自圣树的神明自无不允,还带来了好奇心起的墨涅塔。

Divergent Universe: Then, the giant sought out Cerces, asking them to pluck the fruit of wisdom and grant their creations the gifts of reason and thought. The god born of the Sacred Tree had no reason to refuse, and even brought forth the curious Mnestia.

差分宇宙: 爱之女神飞到造物的泥塑前,用翅膀拂过他们的眼睛,轻点他们的胸膛,使他们的双眼得以观赏美的存在,使他们的心灵得以迸发爱的话语。

Divergent Universe: The goddess of love then flew to the mud figures, brushing their wings over the creations' eyes and gently touching their chests — so that their eyes might perceive beauty and their hearts might speak the words of love.

差分宇宙: 一切都已准备妥当,唯有巨人尚未给自己的造物献上祝福。于是巨人割开自己的手臂,黄金般的血液流淌而出。这血液赋予了造物真正的生命。

Divergent Universe: Everything was prepared. Yet the giant had not yet given their own blessing. So Kephale cut open their own arm, and golden blood flowed forth. This divine ichor bestowed true life upon the creations.

差分宇宙: 于是,最初的人子得以诞生。

Divergent Universe: Thus, the first children of humanity came into being.

可喜可贺。

Congratulations.

差分宇宙: 被创造出的人子们聚集在巨人刻法勒的脚下,他们建立起一座城邦。

Divergent Universe: Humanity, newly created, gathered at the feet of the giant Kephale and built a great city.

差分宇宙: 而这座立在巨人脚下的城市,后来被人们如此称呼——圣城奥赫玛。

Divergent Universe: And this city, founded beneath the giant, would one day be known as the Holy City of Okhema.

巨人的死敌 Giant's Nemesis

差分宇宙: 古老的歌谣口口相传,讲述那遥远的过去,巨人刻法勒的死敌。

Divergent Universe: Ancient songs passed down through generations speak of that distant past — Kephale's nemesis.

差分宇宙: 生命在大地上繁衍,最后没入死亡。死亡滋生争斗,争斗滋生战争。当手无寸铁的人子被杀死,坠入冥河,越来越多的哀怨和憎恨在塞纳托斯的神国里增长。

Divergent Universe: Life spread across the land, but in the end, all living things met their death. From death arose conflict, and from conflict, war. As unarmed mortals fell, their souls plunged into the River of Souls, and within the realm of Thanatos, sorrow and hatred festered and grew.

差分宇宙: 死者的骸骨和冥河的水相结合,被怨声重塑为巨像,它在大地之下找到了艾格勒创造巨人时投下的那把雷枪,用冥河的水淬洗之后,制作成手中的天谴之矛。

Divergent Universe: The bones of the dead, fused with the waters of the River of Souls, were shaped by grief into a colossal figure. Beneath the earth, they unearthed the lightning spear that Aquila had once cast down when creating the giant. Tempered in the waters of the River of Souls, the weapon was reforged into the Lance of Fury.

差分宇宙: 此即为巨人死敌——天谴之矛尼卡多利的诞生。

Divergent Universe: Thus was born Nikador, the Lance of Fury — the eternal enemy of the giant.

生命不会屈从战争。

Life will never yield to wars.

差分宇宙: 众多造物罹遭杀害,令巨人心生悲戚。

Divergent Universe: The slaughter of countless creations filled the giant with sorrow.

差分宇宙: 它找到天空之主,祈求它收回雷枪,令那神兵不再助纣为虐。但艾格勒不以为然——

Divergent Universe: Seeking aid, they turned to the Sky Titan, pleading for the return of the lightning spear, so that the divine weapon would no longer aid in destruction. But Aquila was unmoved —

差分宇宙: 「那枪早已沾染冥河的污秽,我不会再触碰那等浊物,更遑论将它收回。」

Divergent Universe: "That spear has been tainted by the filth of the River of Souls. I will not lay a hand upon such corruption, much less reclaim it."

差分宇宙: 巨人无可奈何,又呼唤智慧之神瑟希斯,与它商议。瑟希斯果然心生一计——

Divergent Universe: With no other recourse, the giant then called upon the god of wisdom, Cerces, to seek counsel. As expected, Cerces devised a plan —

差分宇宙: 「尼卡多利有一面塞纳托斯赠予的神盾,由冥土抟造,足以抵挡万钧雷霆。」

Divergent Universe: "Nikador wields a divine shield, a gift from Thanatos themself. Forged from the very essence of the underworld, it is strong enough to withstand even the fiercest lightning."

差分宇宙: 「只要你巧言说服它,让它用神矛去刺神盾,二者必有一伤。」

Divergent Universe: "If you can convince them to strike their own shield with the spear — one of them is bound to break."

以彼之矛……

Use thy spear...

差分宇宙: 于是巨人前往冥河,面见宿敌。它用商议好的言辞鼓动尼卡多利。

Divergent Universe: Thus, the giant journeyed to the River of Souls to confront its sworn enemy. They spoke with carefully chosen words, goading Nikador into action.

差分宇宙: 尼卡多利自负于武力和神兵,听了巨人的话早已满面不屑。它一手执矛,一手提盾,用尽全力,将二者撞在一起。

Divergent Universe: Proud of their unmatched strength and divine weapons, Nikador listened with scorn. Gripping their spear in one hand and shield in the other, they summoned all their might and clashed them together.

差分宇宙: 只听一声响彻天地的轰鸣,似有雷霆炸响,随即地面震颤,半晌才得平息。而当一切尘埃落定,尼卡多利手中的矛完好无损,而盾牌却已经化作了万千碎片。

Divergent Universe: A thunderous roar split the heavens. The earth trembled as if struck by divine wrath, quaking for what felt like an eternity before settling into silence. As the dust cleared, the spear remained unscathed, but the shield had shattered into countless fragments.

差分宇宙: 那些碎片,后来被扎格列斯铸成了金币。也有人说,它们成为了后世悬锋城盾的秘密。

Divergent Universe: Some say these fragments were later minted into coins by Zagreus. Others whisper that they became the secret behind the indomitable shields of Castrum Kremnos.

天谴之矛真不是盖的。

The Lance of Fury is really something.

差分宇宙: 如此,巨人总算是除去了死敌的一件利器,但也仅此而已。

Divergent Universe: Thus, the giant had finally stripped its foe of one deadly weapon — But that was all.

差分宇宙: 他们的争斗不会就此休止,仍将延绵于后日。

Divergent Universe: Their struggle would not end here. It would carry on, stretching into the days yet to come.

黄金的预言 Golden Prophecy

差分宇宙: 欧洛尼斯高歌一段关于黄金的预言,这预言为初生的世界镀上繁荣。

Divergent Universe: Oronyx sang a prophecy about gold, a prophecy that gilded the newborn world with prosperity.

差分宇宙: 在那田园牧歌般的黄金世,欧洛尼斯是最被人类忽视的神明,它的真言几乎得不到倾听,它的祭坛前没有贡品和信徒,有的只是累累灰尘。

Divergent Universe: In that pastoral Era Chrysea, Oronyx was the most overlooked of the gods. Their words were barely heard, and their altar was devoid of offerings and followers, only accumulating dust.

差分宇宙: 因为人类所有的需求都能得到满足,没有饥饿寒冷和痛苦,未来的每一天都会如今天一般幸福,又有谁会需要预言?

Divergent Universe: Because all of humanity's needs were met, there was no hunger, cold, or pain, and every day in the future would be as happy as today. Who would need prophecies then?

差分宇宙: 在那个时代,人类唯一需要依赖欧洛尼斯的,或许就是在黑夜下欣赏繁星。而欧洛尼斯对此并不生气,依旧孤独地预言着。

Divergent Universe: In that era, the only thing humanity needed from Oronyx might have been to gaze at the stars under the night sky. And Oronyx was not angry about this, still lonely, continuing to prophesize.

当时的世界没有任何变数。

At that time, the world had no changes.

差分宇宙: 纷争踏着战鼓声滚滚袭来,紧随其后的是种种诡计。所有的确定性都被打破,今天还活着的人,明天就可能死去,不管你是贱民还是国王。

Divergent Universe: Conflicts, accompanied by the sound of war drums, surged forward, followed closely by various schemes. All certainties were shattered. Those alive today could be dead tomorrow, regardless of whether you are a commoner or a king.

差分宇宙: 欧洛尼斯的神殿前跪满了寻求启示的信徒,一座座诏示祭坛拔地而起,数量甚至一度超过了公共浴池。

Divergent Universe: Before the temple of Oronyx, the ground was filled with worshipers seeking guidance, and one after another, prophetic altars rose up, their number even surpassing that of the public baths at one point.

差分宇宙: 在至暗时刻,人类的脆弱性暴露无遗,而欧洛尼斯并没有抛弃这些见风使舵的子民,反而耐心的点拨他们。

Divergent Universe: In the darkest moments, the vulnerability of humanity was laid bare, but Oronyx did not abandon these opportunistic people. Instead, Oronyx patiently guided them.

差分宇宙: 它能让将领掌握叛军的进攻路线,也能让医生知晓瘟疫的爆发时间。人们在预言的庇护下重新燃起斗志,推动生活艰难地运转下去。

Divergent Universe: They allowed generals to grasp the routes of rebel attacks, and they enabled doctors to know the outbreak time of plagues. Under the protection of prophecy, people reignited their fighting spirit and struggled to keep life moving forward.

这预言的颗粒度还挺细。

The granularity of this prophecy is quite detailed.

差分宇宙: 有人利用「永夜天帷」的旗号招摇撞骗,其中最知名者便是扎格列斯。它曾假扮成欧洛尼斯,宣告伊卡利亚即将爆发大洪水,害得满城百姓连夜迁移。

Divergent Universe: Some deceive others under the banner of the Evernight Veil, the most famous member being Zagreus. They once disguised themselves as Oronyx, declaring that a great flood was about to engulf Icaria, causing the entire city to flee overnight.

差分宇宙: 类似的把戏愚弄了一次又一次,但大多数人还是心甘情愿地受骗,足见当时的人们对欧洛尼斯多么虔诚。

Divergent Universe: Similar tricks were played time and again, but most people still willingly fell for them, showing just how devout they were toward Oronyx back then.

差分宇宙: 直到欧洛尼斯实在无法忍受,它便只将预言告诉那些资深祭司,因为只有他们才能分辨自己的真身。

Divergent Universe: That is, until Oronyx could no longer bear it and only shared the prophecies with the senior priests, for only they could discern Oronyx's true form.

最早的反诈骗手段。

The earliest anti-fraud measure.

差分宇宙: 从那以后,大多数人再也无法与欧洛尼斯直接沟通,祭祀们垄断了与神交流的权利,但好在他们足够恪尽职守,年复一年的履行欧洛尼斯施加的义务。

Divergent Universe: From that point on, most people could no longer communicate directly with Oronyx. The priests monopolized the right to converse with the divine, but fortunately, they remained dutiful enough to carry out Oronyx's imposed obligations year after year.

差分宇宙: 可是,若所有的道路都需要神明才能照亮,人类又能走多远呢?若有那么一天,它抛弃了我们,我们又该何去何从?

Divergent Universe: But if every path requires a god's light to illuminate it, how far can humanity truly advance? Should the day come when they abandon us... where would we turn then?

白金的预言 Platinum Prophecy

差分宇宙: 欧洛尼斯宣告一段关于白金的预言,这预言为动荡的世界带来转机。

Divergent Universe: Oronyx proclaimed a prophecy concerning platinum, this revelation brought a turning point to the turbulent world.

差分宇宙: 其一为庞恩培拉的毁灭,那是屹立于大陆西侧的强盛城邦,建筑皆由坚固的花岗岩堆砌而成,却在顷刻间坠入深渊。

Divergent Universe: The first was the destruction of Pompeia, a prosperous city that stood on the western side of the continent. The buildings were built from sturdy granite stones, but they fell into the abyss in an instant.

差分宇宙: 据说是城里的子民玷污土地,此举惹怒了吉奥里亚,这位和蔼的泰坦罕见地爆发盛怒,它撕开自己的胸膛,吞噬了整座城与人。

Divergent Universe: It's said the people of the city defiled the land, provoking the wrath of Georios. The gentle Titan, in a rare fury, tore open their own chest and swallowed the entire city, every soul within.

差分宇宙: 由于地震的破坏性过于巨大,以至于庞恩培拉没有留下任何文物,全靠几位欧洛尼斯的信徒相信了预言并提前逃难,后世的人们才能知晓灾难的细节。

Divergent Universe: The earthquake's devastation was so absolute that Pompeia left no relics behind. Only a few devout followers of Oronyx, who heeded the prophecy and fled beforehand, allowed later generations to learn the details of the catastrophe.

吉奥里亚也是有脾气的。

Even Georios's got some temper.

差分宇宙: 不过也有人对这次预言抱有怀疑,毕竟获得神启的只是区区几名信徒,也不排除造假的可能,但接下来的这段预言确凿无疑,整个翁法罗斯无人不知。

Divergent Universe: Yet some doubt this prophecy. After all, only a handful of believers received the divine revelation, leaving room for deception. But the next prophecy was undeniable, known to all in Amphoreus without exception.

差分宇宙: 当时悬锋城准备吞并邻国小城,欧洛尼斯降下神谕,宣布了出征的失败。悬锋将军也会死于清泉关的隘口,死因是落马坠崖。

Divergent Universe: At that time, Castrum Kremnos prepared to annex its neighboring smaller city. Oronyx delivered a divine decree, foretelling the campaign's failure, and declaring the general of Kremnos would meet his end at Clearspring Gorge's narrow pass, doomed to fall from his steed to the cliffs below.

差分宇宙: 小城上下士气大振,最终利用狭隘地形以少胜多,挫败了悬锋城的进攻。而悬锋城的将军,也如预言中的那般牺牲。

Divergent Universe: The small city's morale soared, and they ultimately used the narrow terrain to achieve a victory against the overwhelming number of invaders, thwarting Kremnos's invasion. And just as the prophecy foretold, Kremnos's general met his destined end.

差分宇宙: 这场战争让那些曾经质疑欧洛尼斯的人也不得不信服,因为没有人能阻挡尼卡多利征服的脚步,而即使是这位战神,也没能违背欧洛尼斯的预言。

Divergent Universe: This war forced even those who once doubted Oronyx to believe, for no one could halt Nikador's conquests, yet not even this God of War could defy Oronyx's prophecy.

尼卡多利也吃瘪了。

Even Nikador was humbled.

差分宇宙: 欧洛尼斯的所有预言中,仅仅只有一个还未验证,那便是关于翁法罗斯未来的走向。

Divergent Universe: Of all Oronyx's prophecies, only one remains unfulfilled, and that is the foretelling of Amphoreus' ultimate fate.

差分宇宙: 可惜预言的具体内容被祭祀们死死封锁,关于这条预言诞生了很多阴谋论。有人说黄金裔会带来永远的安宁,也有人说黑潮最终会吞没一切。

Divergent Universe: Yet the prophecy's exact contents remain fiercely guarded by the priests, spawning countless conspiracy theories. Some claim the Chrysos Heir will bring eternal peace, while others insist the black tide will ultimately devour all.

差分宇宙: 虽然祭祀们对这些猜测一一否定,并一再表示欧洛尼斯并未给出具体的定论,但还是有越来越多的流言蜚语随风而散。

Divergent Universe: Though the priests deny every rumor, insisting Oronyx never delivered a definitive verdict, whispers continue to multiply, carried by the wind like scattering leaves.

阴谋论总是最流行的。

Conspiracy theories are always the most popular.

差分宇宙: 不管祭祀们有没有刻意隐瞒,他们的做法或许是正确的。对于凡人来说,过早地知道世界的真相并非好事。

Divergent Universe: Whether the priests deliberately conceal it or not, their approach may be wise. For mortals, knowing the world's truth too soon is never a blessing.

差分宇宙: 毕竟就算明天便是世界末日,我们也没办法改变任何事情,只不过是徒增烦恼。所以,活在今天才是最好的答案。

Divergent Universe: After all, even if tomorrow brought the world's end, we could change nothing, it would only multiply our despair. So living for today remains the wisest answer.

铅铁的预言 Lead and Steel Prophecy

差分宇宙: 欧洛尼斯低吟一段关于铅铁的预言,这预言为堕落的世界平添迷惘。

Divergent Universe: Oronyx murmured a prophecy of lead and steel, this revelation deepened the confusion of a fallen world.

差分宇宙: 现在的欧洛尼斯变成了一位聋哑人,既听不到人们的祈求,也说不出任何神启。无论祭祀们如何祷告,它都三缄其口,空旷的神殿里只有人类自己的回音。

Divergent Universe: Now that Oronyx has turned wordless and deafened, hearing no prayers, speaking no revelations. No matter how fervently the priests plead, they keep silent. Only the echoes of human voices remain in the hollow temple halls.

差分宇宙: 欧洛尼斯的神隐早有端倪。最开始,预言的内容由具体变得越来越模糊,面对这些不知所云的文字,有时候连老祭祀都束手无策。

Divergent Universe: The signs of Oronyx's withdrawal were there from the beginning. At first, their prophecies grew increasingly vague, reduced to cryptic fragments that even the seasoned priests struggled to decipher.

差分宇宙: 再后来,预言的颁布间隔越来越长,甚至苦苦等待数年,也只能换来它的只言片语。

Divergent Universe: Later, the intervals between prophecies stretched longer. Years of desperate waiting might yield only a handful of broken phrases.

欧洛尼斯变谜语人了。

Oronyx became a Riddler.

差分宇宙: 关于欧洛尼斯的沉默,祭祀和学者争论不休,一种说法是欧洛尼斯在过去颁布了太多预言,透支了自己的神力,等它休养生息完毕,便能再次开口。

Divergent Universe: Priests and scholars argue endlessly regarding Oronyx's silence. One hypothesis claims Oronyx exhausted their divine power by delivering too many prophecies in the past, and that once restored, their voice will return.

差分宇宙: 另一种说法是祭祀们故意阻断了欧洛尼斯和凡人的交流,目的是让大权垄断在自己手里。

Divergent Universe: Another conjecture is that the priests deliberately severed the communication between Oronyx and mortals, with the intention of consolidating power in their own hands.

差分宇宙: 无论假设再多再荒诞,欧洛尼斯都以沉默应对。如此说来,凡人们还真是可悲,没有了泰坦的指引,便无法统一意见。

Divergent Universe: No matter how many absurd hypotheses arose, Oronyx responded with silence. In this way, mortals were truly pitiful. Without the guidance of the Titans, they could not unify their opinions.

人需要泰坦。

Humans need Titans.

差分宇宙: 当最后一位和欧洛尼斯直接沟通过的老祭祀去世,那些伟大的预言变成了遥远的传说,在一代代翁法罗斯中口口相传。

Divergent Universe: When the last priest who communicated directly with Oronyx passed away, those great prophecies became distant legends, passed down from generation to generation in Amphoreus.

差分宇宙: 后世的人们只能从残存的神迹中,一窥这位泰坦的力量,并从如同梦呓的声音中,获得一丁点可怜的启示。

Divergent Universe: Future generations could only glimpse the power of this Titan from the remaining divine miracles and obtain a small, pitiful revelation from dreamlike whispers.

差分宇宙: 不要去管启示的真假,只要能让无助的人在黑夜中安然入眠,便足够有帮助了。

Divergent Universe: Don't worry about the truth of the revelation. As long as they allow the helpless to sleep peacefully in the night, it is enough to be of help.

主要起到心理安慰作用吧。

It mainly serves as psychological comfort.

差分宇宙: 抬头看看那深邃的夜吧,黯淡的群星无法给人启示,回应我们的只有沉默的黑,仿佛世界上已经没有了这位泰坦的存在。

Divergent Universe: Look up at the deep night, the dim stars offer no guidance, and all that responds to us is the silent darkness, as if this Titan no longer exists in the world.

差分宇宙: 只有预言选中的人,才能从这万古吹拂的西风中,听到一声声呜咽。

Divergent Universe: Only those chosen by the prophecy can hear whimpers of sound from the ancient west wind that has blown for millennia.

约束万物之法 Law That Binds All Things

差分宇宙: 是谁于鸿蒙初开之时,颁布约束万物的法律,令秩序通行寰宇。

Divergent Universe: Who was the one that enacted the laws that bound all things at the inception of primordial chaos, and set order upon existence?

差分宇宙: 在那连泰坦都无法呼吸的压抑当中,时空交织如麻,襁褓中的翁法罗斯危在旦夕。

Divergent Universe: In that repression that could even choke Titans, space and time intertwined like fibers, with the newborn Amphoreus on the cusp of peril.

差分宇宙: 冷静沉着的塔兰顿,化身横贯混沌的天平,它呼唤姐妹分别怀抱时空立于天平两端,并宣告了世间第一道法律——空间与时间永远分离。

Divergent Universe: Talanton, the calm and steady one, manifested as a scale that traversed the chaos. They called their sisters to embrace both sides of the scale holding up time and space, and thus was the first law of the world proclaimed: that space and time be forever separate.

差分宇宙: 从此,空间如高山,岿然不动,让万物有依附之地;时间如长河,滚滚向前,令众生有变化之机。

Divergent Universe: From then on, space became a mountain — unmovable, allowing all things to reside within. Time became a river — tumbling forward, granting all things capable of change.

这到底是什么原理?

What principles are at work here?

差分宇宙: 创世的工作远远没有结束,塔兰顿一刻不停地开始制定新的法律。

Divergent Universe: The work of world-forging was far from complete, and Talanton works endlessly to formulate new laws.

差分宇宙: 重的下沉,轻的上浮;硬的稳定,软的脆弱;热的发光,冷的黯淡…就这样,无数规则被摆上天平两端,接受公正之秤苛刻的评判。

Divergent Universe: That which is heavy presses down, and what is light ascends. That which is hard offers firmness, while that which is soft remains brittle. The hot shines while the cold dims... This way, countless laws were placed on both sides of the scale, to face harsh judgment before the Scale of Justice.

差分宇宙: 也正是有了这些规则的支撑,才有了大地、海洋、天空的诞生。

Divergent Universe: It is with the support of these laws that the land, the sea, and the sky came to be.

差分宇宙: 即使是一捧微不足道的泥土,一朵转瞬即逝的浪花,一股若有若无的空气,都蕴含了塔兰顿精妙绝伦的平衡之道。

Divergent Universe: Even an insignificant grain of soil, a fleeting, tumbling wave, or an ephemeral gust of air bears Talanton's delicate balance.

劳模泰坦啊。

The very model of what a Titan should be.

差分宇宙: 在所有的法律和规则中,有一条至关重要——有始即有终。

Divergent Universe: In the order and laws above all things, there is one essential maxim: All matters have a beginning as well as an end.

差分宇宙: 塔兰顿深知万物皆从命运中来,当回归命运中去。所以树木会凋零,河流会干枯,狂风会消散。就算是众神宠爱的万物灵长,也要在百年之后渡往冥国。

Divergent Universe: Talanton knows that all things are born of destiny, and are destined to return thusly as well. Hence, trees wither, rivers dry, and wailing gales will scatter. Even the primate of all intelligent beings, we humans loved by the gods, will depart for the netherworld after our death.

差分宇宙: 可不要去责怪塔兰顿的无情,去看看大地断裂的脊梁,那就是生命无休止繁衍的代价。

Divergent Universe: But do not blame Talanton for their coldness. Go see the broken spine of the land, for that is the price to pay for the endless propagation of life.

那泰坦也有终点?

Then do Titans have an end?

差分宇宙: 愿塔兰顿的天平永远公正,否则一切光暗,轻重,快慢,乃至时空本身,都将回归混沌。

Divergent Universe: May Talanton's scale be forever righteous, lest light and dark, lightness and heaviness, quickness and slowness, and even time and space themselves return to chaos.

差分宇宙: 愿万物遵从自身的规则,勿要违背公正之秤的度量,否则迎接它的将是最严厉的审判。

Divergent Universe: May all things follow their ordained laws, and never defy the Scale of Justice, lest they face the severest judgment.

约束人德之法 Law That Binds Human Morals

差分宇宙: 是谁于智慧觉醒之时,制定约束行为的道德,令伦理照耀人心。

Divergent Universe: Who, at the dawn of wisdom's awakening, decreed the morals that bind our deeds, letting ethics illuminate human hearts?

差分宇宙: 人子对塔兰顿的感情十分复杂,它既不像美丽的墨涅塔和智慧的瑟希斯那样人人欢喜,也不像狡诈的扎格列斯那样人人唾弃。

Divergent Universe: Humanity's opinion of Talanton is complicated. They aren't universally beloved like the beautiful Mnestia or wise Cerces, but they also aren't disdained like treacherous Zagreus.

差分宇宙: 因为公平只是一个中性词,它在大多数时候违背人的本能。

Divergent Universe: Because fairness is but a neutral term, and it goes against the instincts of a person far too often.

差分宇宙: 在人类狭隘的道德观念中,公平意味着付出有所得,行善有所赏,施恶有所惩。

Divergent Universe: In the narrow morality that rules humanity, fairness means to give and receive in turn, getting rewarded for doing good, being punished for doing wrong.

差分宇宙: 但在塔兰顿来说,衡量公平的唯一准则,只是将比较的两者放于托盘两侧,看看孰重孰轻而已。

Divergent Universe: But to Talanton, the only means of judging fairness is by weighing both sides of the scales and see which rises and which falls.

泰坦的思维非人能理解。

The mind of a Titan is beyond human comprehension.

差分宇宙: 自人子间的第一起冲突开始,无数年来不乏文明的城邦被蛮军摧毁,也有正直勇敢的英雄惨遭小人谋害,但这些都不足以成为撼动天平的砝码。

Divergent Universe: Since the first conflict among humankind, countless civilized city-states have fallen to barbarian hordes, and noble heroes met their end by schemers' hands, yet none of this could tip the scales of cosmic justice.

差分宇宙: 因为在塔兰顿看来,这只是人间的游戏。可一旦人子的行为跨越界线,它的审判便如雷霆般降临。

Divergent Universe: For in Talanton's eyes, these were but mortal games. Yet should humanity cross the line, their judgment would strike like thunder.

差分宇宙: 例如那弑君者的故事,近卫将军于无月之夜刺杀残暴的君王,却也在事成之后突发暴毙身亡。

Divergent Universe: Take the tale of the kingslayer, the guard captain who assassinated a tyrant king on a moonless night, only to drop dead himself when the deed was done.

差分宇宙: 因为他违背了殿前忠心护主的誓言,即便结出大义的花,也要尝下赎罪的果。

Divergent Universe: For he betrayed his oath of loyalty to protect his lord. Even should a flower of righteousness bloom for him, he must still taste the fruit of atonement.

我不理解这种公平。

I don't understand this kind of impartiality.

差分宇宙: 如此不通人情的裁决,招来了反对的声浪。民众涌进塔兰顿的神殿,为弑君者奔走呐喊。

Divergent Universe: This merciless verdict sparked outrage. Crowds flooded Talanton's temples, shouting demands for the kingslayer's vindication.

差分宇宙: 塔兰顿会理会他们么?在这位铁面无私的泰坦看来,弑君者只是一颗扰动了天平的砝码,而反对者的声音,也不会对平衡造成丝毫波澜。

Divergent Universe: Would Talanton heed them? To this implacable Titan, the kingslayer was merely a weight that disturbed the scales — and the protesters' cries could never ripple the balance.

差分宇宙: 或许这些抗议声,本身也是维持天平配重的一枚砝码呢?

Divergent Universe: Perhaps these very protests were themselves but another counterweight on the scales of balance?

一切都在塔兰顿的计算中。

All is within Talanton's considerations.

差分宇宙: 人子们卑微的智慧,岂能理解塔兰顿的所思所想,要相信公正之秤的判断,绝不会向任何一方偏袒。

Divergent Universe: How could the lowly intellect of a human ever grasp what Talanton is thinking? One must believe in the judgment of the Scale of Justice, for it never leans toward any side.

差分宇宙: 愿人子铭记神罚,克制内心的欲望和反叛,自觉行于道德和律法的坦途上。

Divergent Universe: May humanity remember divine retribution, restrain their inner desires and defiance, and willingly walk the straight path of morality and law.

约束神明之法 Law That Binds Divine Gods

差分宇宙: 是谁于天平将倾时,催动制约泰坦的咒语,令平衡回归大地。

Divergent Universe: Who, as the scales began to tilt, invoked the spells that bound the Titans, restoring balance to the earth?

差分宇宙: 扎格列斯曾取悦过所有泰坦,唯独没有逗笑塔兰顿,因为它怕自己的笑声会让天平颤抖。

Divergent Universe: Zagreus once pleased every Titan — except Talanton, who feared even their laughter might tremble the scales.

差分宇宙: 顽劣的扎格列斯心生一计,它趁着黎明前最黑暗的时刻,悄悄偷走了天平,边把玩边向西飞去。而这么做的原因,只是因为它看不惯塔兰顿总板着脸。

Divergent Universe: The mischievous Zagreus hatched a plan. In the darkest hour before dawn, they stole the scales, toying with them as they flew west — all because they loathed Talanton's perpetual sternness.

差分宇宙: 那天,所有人抬头就能看到一颗硕大的飞星。飞星所经之处,巨树漂浮空中,河水倒灌农田,城内偷盗横行。

Divergent Universe: That day, all who looked up saw a colossal shooting star. Where it passed, giant trees floated midair, rivers flooded fields, and theft ran rampant through cities.

平衡被打破了。

The balance is broken.

差分宇宙: 塔兰顿的愤怒令众神担忧,连法吉娜都收敛了笑声,大海平静得像是一面镜子。

Divergent Universe: Talanton's wrath alarmed even the gods — Phagousa themself stifled their laughter, and the sea lay still as polished glass.

差分宇宙: 众神决定联手找回天平。吉奥里亚伸出手臂竖起高山,阻挡了扎格列斯的去路,艾格勒睁开百目照亮大地,让它无所遁形。

Divergent Universe: The gods united to reclaim the scales. Georios raised mountains with outstretched arms to block Zagreus' path, while Aquila unveiled a hundred eyes to illuminate the earth, leaving Zagreus nowhere to hide.

差分宇宙: 最后连尼卡多利都拔出长矛,抵着扎格列斯的喉咙,逼它交出了天平。

Divergent Universe: Even Nikador finally drew their spear, pressing it to Zagreus' throat until the scales were surrendered.

差分宇宙: 但塔兰顿哪能轻饶这个卑劣小人,从此一道新的铁律诞生了——每个偷盗之徒,最终都会失去所有赃物。

Divergent Universe: Yet Talanton would never spare such a rogue — and so a new law was forged: Every thief would, in the end, lose all they had stolen.

这诅咒挺狠的。

That's a pretty harsh curse.

差分宇宙: 可怜又可恨的扎格列斯,只能无穷无尽地盗取,再无穷无尽地失去,如此循环不止。

Divergent Universe: O Zagreus, pitiable, yet detestable. They can only ceaselessly steal and constantly lose. Such is an endless cycle.

差分宇宙: 而它那些人间的信徒,也被这如同毒蛇一样的诅咒缠绕着,再也没有金盆洗手的可能。

Divergent Universe: And the ones that believe in them in mortal realms are also afflicted by this curse, coursing through them like a snake's poison. There is no more hope of absolution for their like.

差分宇宙: 每一个小偷都在咒骂着塔兰顿,咒骂那座天平。

Divergent Universe: Every thief is cursing Talanton, cursing that scale.

当小偷也挺惨的。

It's pretty rough being a thief.

差分宇宙: 感谢塔兰顿吧,它为诡计的泰坦锻造永远不可解除的枷锁,震慑了每个鸡鸣狗盗之徒。

Divergent Universe: Thank Talanton. They forged an unbreakable shackle for the Trickery Titan, and terrified every deceitful thief.

差分宇宙: 可它是否知道,这样做会为自己树敌无数,它的天平,也成为了每一个窃贼梦寐以求的战利品。

Divergent Universe: But did they know, from this, countless enemies would arise? That their scales would become every thief's coveted prize?

最沉重之物 Most Weighty Thing

差分宇宙: 它是翁法罗斯最沉重之物,用庞大的身躯承载万物生长。

Divergent Universe: It is the most weighty thing in Amphoreus, carrying the growth of all things on its massive body.

差分宇宙: 在遥远过去的太古岁月中,无形无相的命运孤独地运转了无数年,但在那个空灵抽象的世界中,无法诞生任何具象的事物。

Divergent Universe: In the distant past of the primordial ages, for countless years, the formless and abstract fate moved alone, but in that ethereal and abstract world, no tangible things could be born.

差分宇宙: 于是,雅努斯于虚空中创造了一团本不该存在的物质,塔兰顿将其揉捏成具体的形状,欧洛尼斯为它赋予自我演变的能力。

Divergent Universe: Thus, Janus created a mass of material that should not have existed in the void, Talanton molded it into a concrete shape, and Oronyx gave it the ability to self-evolve.

差分宇宙: 吉奥里亚就这样诞生了。命运三姐妹将它作为最初的砝码,置于天平一侧,翁法罗斯终于有了稳定的物质。

Divergent Universe: And so, Georios was born. The Three Fates placed it as the initial counterweight on one side of the balance, and finally, Amphoreus had stable matter.

原来大地是这么来的。

So that's how the land came to be.

差分宇宙: 最初的吉奥里亚不像今天这般稳重,它和所有新生的孩子一样,对这个世界充满好奇,而每一次向外的探索都会导致剧烈的地震。

Divergent Universe: Originally, Georios wasn't as steady as they are now. Like all newborns, they were filled with curiosity about this world, and every time they explored beyond, tremendous earthquakes would plague the land.

差分宇宙: 命运三姐妹需要的是一片稳定的大地,于是塔兰顿耐心地教导吉奥里亚,使它把自己的冲动深埋于厚重的地壳之下。

Divergent Universe: What the Three Fates sisters needed was a stable land, and so Talanton patiently instructed Georios to bury their impulses deep beneath the thickness of the crust.

差分宇宙: 吉奥里亚谨遵塔兰顿的教诲,它慢慢变得沉稳内敛,在年复一年的沉默中生长出厚厚的泥土与高耸的群山。

Divergent Universe: Georios followed Talanton's teachings diligently, slowly becoming steady and reserved. In the silence of the passing years, they grew thick layers of soil and towering mountains.

差分宇宙: 而今从高空俯瞰,只有那些深不可测的裂谷,还记录着吉奥里亚年幼时的顽皮。

Divergent Universe: Now, from a high vantage point, only the deep, unfathomable ravines remain, recording the mischievousness of Georios in their youth.

小时候还挺调皮。

Heh, they were pretty naughty as a kid.

差分宇宙: 百无聊赖的吉奥里亚选择沉睡,它呼出气体中冷的那部分,在上升的过程中凝聚成露水。露水降落回大地,最终在凹陷的地区汇聚成大海,这便是法吉娜。

Divergent Universe: Bored and restless, Georios chose to fall into a deep sleep. The cold part of the air they exhaled condensed into dew as it rose. The dew fell back to the earth, eventually gathering in the sunken areas to form the great sea, which became Phagousa.

差分宇宙: 热的部分一直上升到空间的顶端,由于遭到永夜之帷的阻挡,气体凝聚成一只翅膀足以遮蔽住大地的巨鸟——艾格勒也诞生了。

Divergent Universe: The hot part of it rose to the top of the sky, and due to the obstruction of Veil of Evernight, the gas condensed into a giant bird with wings large enough to cover the earth — Aquila was also born.

差分宇宙: 但是吉奥里亚并不喜欢它的血亲,它总抱怨海浪侵蚀土地,飓风摧毁森林。但宽厚的吉奥里亚并不会诉诸武力,而是默默生长出新的土地和森林。

Divergent Universe: But Georios did not like their blood relatives. They constantly complained about the waves eroding the land and the hurricanes destroying the forests. However, the kind-hearted Georios did not resort to violence, but instead quietly grew new lands and forests.

虽然是神话,但还挺浪漫。

It might be a myth, but that's pretty romantic.

差分宇宙: 为什么人类的活动范围基本都在陆地,偶有横渡大洋者,也难免葬身海底,更别提那不可逾越的高天。

Divergent Universe: Why is it that the range of human activity is mostly confined to the land? Even those who occasionally cross the oceans often meet their end at the bottom of the sea, not to mention the unreachable heights of the sky.

差分宇宙: 因为天空傲慢,大海欢愉,唯有大地那宽厚的性格,才能包容人类的弱小和愚蠢。

Divergent Universe: It is because the sky is arrogant, the ocean is frolicsome, but only the earth is generous in nature, willing to accommodate the weakness and stupidity of man.

最顽固之物 Most Stubborn Thing

差分宇宙: 它是翁法罗斯最顽固之物,用永恒的耐心塑造大地万象。

Divergent Universe: They are Amphoreus's most obstinate creation, wielding endless patience to intricately sculpt the world in all its facets.

差分宇宙: 吉奥里亚是最初的工匠,各种崎岖的怪石,山之民,大地兽,都是它的作品。但它一定不是最优秀的工匠,因为所有作品都与精巧毫无关系。

Divergent Universe: Georios is the original craftsman. Every manner of strange rock, Mountain Dweller, and dromas are works of their creation. Yet, they cannot be considered the best crafter, for their works lack any semblance of finesse.

差分宇宙: 众神都拿它的造物打趣,连扎格列斯都懒地偷它的作品。

Divergent Universe: All the gods mocked Georios's creations for amusement, and even Zagreus was too slothful to steal from them.

差分宇宙: 墨涅塔曾好心指点他,愿意教它精致的线条和缤纷的颜色,吉奥里亚却摆摆大手,声称自己没有兴趣。

Divergent Universe: Mnestia kindly offered to teach them the delicate lines and vibrant colors, but Georios waved it off with their big hand, claiming they had no interest.

差分宇宙: 法吉娜最喜欢捉弄老实的吉奥里亚,有时捏好的泥塑还没硬化,一场暴雨便毫无预兆的砸下,让吉奥里亚的心血变成一摊烂泥。

Divergent Universe: Phagousa loved to tease the earnest Georios. Sometimes, before the clay sculptures were fully hardened, a sudden downpour would smash down without warning, turning Georios's hard work into a puddle of mud.

虽然粗糙,但是实用。

Crude, but effective.

差分宇宙: 吉奥里亚罕见地发了脾气,它把这坨烂泥堆积到河口以示不满,却意外地给人们带来肥沃的河口土地。

Divergent Universe: It was rare for Georios to lose their temper. They piled the lump of mud at the river mouth in protest, but unexpectedly, it brought fertile land to the people.

差分宇宙: 这场小小争端还带来一个后果,那便是陆上的动物们一旦遇到暴雨,便纷纷放弃觅食和休憩,四处寻找避雨处。

Divergent Universe: This small dispute had another consequence: Whenever heavy rain came, the land animals would give up hunting and resting, scattering in all directions in search of shelter from the rain.

差分宇宙: 可能直到现在,它们还在害怕被法吉娜变成烂泥。

Divergent Universe: Perhaps, even till the very present, they remain fearful of being turned to mud and mire by Phagousa.

毕竟曾经吃过亏。

Once bitten, twice shy.

差分宇宙: 艾格勒见大地上生机勃勃,自己的天上王国却冷冷落落,于是便想学着吉奥里亚的样子打造自己的作品。

Divergent Universe: Aquila saw the land filled with vitality, and noticed their own kingdom of sky was empty and cold, and thus decided to learn from Georios and forge creations of their own.

差分宇宙: 可是天上没有泥土,艾格勒也没有耐心,它只能随便揉捏一团团气,造出了一朵朵不规则的云。

Divergent Universe: But the sky was devoid of mud, and Aquila was hollow of patience, so they could only knead balls of air to create irregular clouds.

差分宇宙: 艾格勒很快对这些作品失去了兴趣,任由它们在天上飘来飘去。

Divergent Universe: Aquila quickly lost interest in these creations and allowed them to float as they will in the sky.

差分宇宙: 倒是吉奥里亚对这些云朵很好奇,时不时与它们握手,于是我们看到高山总是与云彩相依。

Divergent Universe: But Georios found themself interested in these clouds, and sometimes shakes hands with them. Thus, we see a mingling of mountains and clouds.

艾格勒没学到精髓。

Aquila didn't understand the essence of things.

差分宇宙: 我曾游历八方,见过大地万般景象,那广阔的平原是吉奥里亚的胸膛,巍峨的群山则是它的臂膀。

Divergent Universe: I wandered the world and saw countless sights. The vast plains were Georios's chest, and the majestic mountains were their arms.

差分宇宙: 祝我们的磐岩之脊永远安详沉睡,祝我们脚下的土地永远稳固坚定。

Divergent Universe: May our Pillar of Stone know eternal slumber, and may the soil beneath our feet remain ever firm.

最温柔之物 Most Gentle Thing

差分宇宙: 它是翁法罗斯最温柔之物,用无价的神启挽救堕落人子。

Divergent Universe: They were the most gentle being of Amphoreus, using priceless revelations to save fallen humanity.

差分宇宙: 自黄金世结束后,众多城邦陷入黑暗,人们再也享受不到无穷无尽的食物,只能倒退回渔猎生活。

Divergent Universe: After the Era Chrysea ended, many city-states fell into darkness. People could no longer enjoy endless supplies of food and were forced to revert to a hunter-gatherer lifestyle.

差分宇宙: 然而过量的人口已经占满了大地的各个角落,竭泽而渔的索取方式也令生态不堪重负,无数人因饥饿而相互争斗,无数骇人听闻的惨剧每天都在发生。

Divergent Universe: However, the excessive population had already filled every corner of the land. The exploitative way of taking from nature had overwhelmed the ecosystem, and countless people fought each other out of hunger. Terrifying tragedies occurred every day.

差分宇宙: 瑟希斯被人们的贪婪激怒,它命令所有的植物枯萎,就当人们认为泰坦已经抛弃他们的时候,吉奥里亚又一次展现了自己的悲悯。

Divergent Universe: Enraged by humanity's greed, Cerces commanded all plants to wilt. Just as mortals believed the Titans had forsaken them, Georios once again revealed their boundless compassion.

那是个黑暗的年代。

That was a dark age.

差分宇宙: 吉奥里亚向瑟希斯求情,它与瑟希斯达成约定,只要人类能克服自己的贪婪,春天就会重新回到大地。

Divergent Universe: Georios pleaded with Cerces and struck a covenant: Spring would return to the land if humans overcame their avarice.

差分宇宙: 吉奥里亚找来自己的眷属,一只鼹鼠,它从众人口袋里偷走最后的一颗苹果,饥饿的人们追逐这只鼹鼠,一直到一片谷地。

Divergent Universe: So Georios sought their own Kin, a mole. It stole the last apple from the people's sack, and the hungry masses chased this mole to a valley.

差分宇宙: 他们看见一片金色的麦田,鼹鼠钻进土壤,令地面变得松软且适宜耕种。

Divergent Universe: They saw a golden wheat field where the moles would burrow into the soil, making the ground soft and suitable for farming.

差分宇宙: 这是两位泰坦给人类的考验。如果他们收下种子,以耕种获取粮食,瑟希斯就不再追究。

Divergent Universe: This was a trial set by the two Titans for humanity. If they collected the seeds and grew their own food through farming, Cerces would forgive their past transgressions.

差分宇宙: 反之,如果他们将麦田里的食物全部吃掉,即使身为刻法勒的造物,人类也将就此灭绝。

Divergent Universe: On the contrary, if they devoured all the food in the wheat field, humanity would face extinction, even though they were Kephale's creation.

非常严酷的考验。

What a harsh and brutal test.

差分宇宙: 吉奥里亚的祭司模仿鼹鼠的动作,把土壤挖开,将一抔麦种埋入土中。

Divergent Universe: Georios's priests mimicked the moles, tilling the soil to bury the first handful of wheat seeds.

差分宇宙: 在瑟希斯的赐福下,密密麻麻的麦穗从土里长出,春天也回到翁法罗斯。

Divergent Universe: Under Cerces's blessing, dense ears of wheat sprouted forth from the soil, and spring returned to Amphoreus.

差分宇宙: 人们学会了从劳动中获得粮食,他们在第一抔小麦种下的地方建起吉奥里亚的神殿,将收获月的第一捆麦子送到这里,献祭给这位伟大的泰坦。

Divergent Universe: Humans learned to reap sustenance through toil. Where the first seeds were sown, they raised Georios's sanctuary, offering the inaugural wheat harvested during the Month of Reaping to the merciful Titan.

劳动最光荣。

There's no glory like work.

差分宇宙: 如今的吉奥里亚已经陷入永恒的沉睡中,它无法再看到曾经拯救过的土地和人类。

Divergent Universe: Now, Georios has sunken into eternal slumber. They can no longer see the land and people they once saved.

差分宇宙: 但是那一片片金色的麦田,一捆捆饱满的麦穗,一张张满足的笑脸,就是对这位泰坦最好的告慰。

Divergent Universe: But those patches of golden wheat fields, and those tight bundles of harvest, and smiling, satisfied faces are the best means of comfort for this Titan.

最后更新于