枰上奇遇 Board Encounter
黑塔空间站舱段之间的连接通道并不算是特别宽敞,偶尔会有「拐角相撞」的事情发生。你刚听见「要迟到了,要迟到了…」的电子声,便被「炒饭天才123号」撞倒在地,当你缓过劲时,它已经不见了。
The connecting passages linking Herta Space Station's zone are narrow, and "running into other people when turning a corner" may occasionally occur. You hear a robotic voice going "I'm going to be late, I'm going to be late..." and are then knocked to the ground by Cooking Genius No. 123. When you regain your senses, it is already gone.
撞了我就跑?我要躺着不走了! Hit and run? I'm just gonna lie here motionless then!
你假装晕倒在地,这说明伤势*非常严重*。
You pretend to fall unconscious on the ground, indicating that the accident is "very serious".
半天了,没有人经过这里。 It's been a long while, and not a soul has passed through here.
地板有些凉,你染上了感冒。
The ground is pretty cold, and you catch a cold.
医疗科员路过,给你打了一针。 A medical staff member passes by and gives you an injection.
?!…你忘记了刚才发生的事情。
!?... You forgot about the incident that just occurred.
艾丝妲经过了这里。 Asta passes by here.
艾丝妲用支付到账的系统提示音唤醒了你。
Asta rouses you with the notification sound of a payment being made into your bank account.
撞了我就跑?我要立刻追上去! Hit and run? You won't get away with this!
一个弹射起身,你立刻追向了它离开的方向。
You bounce back on your feet and immediately give chase in the direction it headed.
你再次被机器人从背后撞倒。 You get knocked down from behind by the robot once again.
什么?!它竟然跑得比你慢。
What!? It's actually slower than you.
恰好赶上了空间站的饭点。 It's just in time for dinner at the space station.
顺理成章地蹭了一顿饭。
You very naturally earn a well-deserved free meal.
「浇浇我呗~浇浇我呗~」空间站里会说话的植物偷听了不少半真半假的八卦——它告诉你「防卫科的阿兰其实是『香菇人』」,你怎么看?
"Water me, water me!" The talking plant at the space station has overheard plenty of scandalous gossip. It tells you that Arlan of the Security Department is actually a mushroomer. What do you think?
也许我应该认真问问阿兰… Maybe I should just ask Arlan directly and seriously...
阿兰也许有难言之隐,但是你值得信任…问问他!
Arlan may be hiding something, but you are trustworthy to him... Go ask him!
被防卫科的小弟们强行带走。 You are forcefully taken away by the Security Department lackeys.
小弟们要求你不能欺负阿兰大哥。
The underlings beseech you not to bully Brother Arlan.
阿兰一脸迷惑地否定了该说法。 Arlan's expression of confusion is all the answer you need.
至少你得到了真相。
At least you know the truth now.
艾丝妲买下「香菇人」的说法。 Asta buys the "mushroomer" rumor.
…有钱是真的什么都可以买吗?
...Is it true that anything can be bought with money?
大声斥责植物胡编乱造… Loudly berate the plant for spouting nonsense...
捕风捉影、颠倒是非是不对的!
It's wrong to chase shadows and twist truths!
引起了科员们的围观… You have roused the attention of the researchers...
与植物吵架导致你在空间站的风评下降了……
Your fight with the plant has lowered your reputation at the space station...
植物觉得你的说法很有道理… The plant thinks that your reasoning is sound...
植物承认自己对菌类了解甚少。
The plant admits that it severely lacks knowledge of fungi.
「奇物编号148:螺中笑声。」海螺似乎总是找到用户的痛点,发出奇异的声响,引人发笑。假如…我是说假如,你听完螺中笑声,并忍住发笑,海螺又该如何应对?
Curio No. 148: Crackup Conch. The conch seems to always identify its user's pain points and emits a strange sound that causes the user to laugh. Hypothetically... and this is hypothetically speaking, if you wait till the conch finishes laughing and hold in your laughter, how will the conch react?
尝试着憋笑试试看。 Try stifling a laugh and see what happens.
无论多好笑,你都不会笑。
No matter how funny it is, you will not laugh.
没忍住,你笑出了声。 You can't help but laugh.
…甚至不到一秒。你笑到满地打滚,肋骨受伤。
...You last less than a second. You roll on the ground laughing, hurting your ribs in the process.
螺中笑声毫无反应。 The Crackup Conch does not react at all.
在无人知晓的较量中,你略占上风。
In a battle that is unknown to all, you gain a slight upper hand.
螺中竟出现了哭声! The conch actually lets out a wail!
这是个新发现,你领到了科研经费。
This is a new discovery. You have claimed a research fee.
打消了这个念头。 You give up on the idea,
螺中笑声逃过一劫。
The Crackup Conch has survived this round.
「奇物编号752:定分枪。该枪会给视线范围内的生物评分,打分逻辑不明。」它总是眼球滴溜溜转一圈,随口给出一个分数…但它果真是没有规律吗?还是说,只是还没人找到真正的规律——
Curio No. 752: Rating Pistol. This gun rates all organisms within its line of sight. Its scoring logic is unknown. Its eyes constantly scan its surroundings, and then it announces a random score... But is its scoring really devoid of methodology? Or is it that no one has figured out its pattern yet...
花些时间研究一下规律… Spend some time studying its pattern...
不就是找规律吗?
It's just about finding a pattern, isn't it?
你找到了错误的规律。 You figure out an incorrect pattern.
难道不是名字的笔画数吗?果然不是!
Is it not the number of characters in their names? Nope!
你没有找到任何规律。 You fail to figure out any pattern at all.
难道它真的是天才?
Could it really be a genius?
你顿悟了。 You have an epiphany.
…不去揭开它的秘密,对你对它都好。
...It's in the best interests of everyone that you don't reveal its secret.
说服自己接受随机数字… You convince yourself to accept a random score...
只要评分标准未知,少也是多,多也是少!
As long as the scoring standard is unknown, lower is higher, and higher is lower!
没能说服自己。 You fail to convince yourself.
…依然为数字感到焦虑。
...But you are still anxious due to the score.
那不过是数字而已。 It's just a number.
接受数字差异,摆脱精神内耗。
Accept the difference in scoring and rid yourself of your self-doubt.
你在黑塔空间站好几次见到了名为「新世界大门」的奇物,它的造型与常见的马桶一致,表面为陶瓷质地,内含完整的冲水装置,实现空间转移原理未知…但至少,你还没有被传送出空间站,难道说只是力度不够?
You've seen the Curio called the "Door to A New World" at the Herta Space Station a couple of times. It looks exactly like the toilets commonly seen, with its exterior of porcelain and a flushing system on the inside, and its method of spatial transference is unknown... But at least, you haven't been teleported off the space station. Is its lack of power the only reason?
多次抽水,提高功率。 Efficiency is increased with more flushes.
马桶冲水,多就是好,大就是美!
With a toilet flush, quantity is best, and volume is beauty!
你被传送到空间站外。 You have been teleported outside the space station.
你被瞬间冻结,被路过的纯美骑士救回。
You are instantly frozen, and are rescued by a passing Knight of Beauty.
你被传送到湛蓝星。 You have been teleported to The Blue.
等待空间站回收你之前,随便逛逛吧…
Might as well stroll around before the space station retrieves you...
你被传送到某秘密舱段。 You have been teleported to some secret zone.
…它原来就在████。你收到了一笔封口费。
...So it is actually at ████. You receive a hush payment.
转换思路,让别人帮你冲水。 Think out of the box and have someone else flush the toilet for you.
你让温世玲帮你冲马桶,「新世界大门」你没想到吧!
You let Wen Shiling help you flush the toilet. Bet you didn't think of that, "Door to A New World"!
温世玲和马桶被一起传送! Wen Shiling and the toilet have both been teleported!
你摔了个屁股墩,好疼。
You land on your butt. It hurts.
你和马桶被一起传送! You and the toilet have both been teleported!
看来你才是驾驶员。
Looks like you're the actual pilot.
你陪同阿兰在空间站巡逻,发现路边倒下了一名科员。「这个科员没能发出求救坐标…」阿兰略作思考「…心跳和脉搏很微弱,开拓者,准备做人工呼吸。」他看向了你,期待你能回应——
While accompanying Arlan on a space station patrol, you notice a fallen researcher. "This researcher was not able to send out distress coordinates..." Arlan pauses in thought. "...Weak heartbeat and pulse... Trailblazer, you better do CPR." He looks at you, anticipating your response...
我来就我来,我学过人工呼吸。 Fine, I'll do it then. I know CPR.
你有经验,这就是阿兰看向你的原因。
You have the experience, and that's the reason why Arlan's looking your way.
你似乎并未学过人工呼吸… You don't recall learning any CPR before...
阿兰被吓得脸色铁青,晕倒过去,阿兰醒醒!
Arlan has been scared so stiff he faints from the shock. Arlan, wake up!
胸外按压、开放气道,呼吸… Compressions on the chest, expand the airway, inhale and exhale...
你熟练地将晕倒的科员救起,全站通报表扬了你。
You deftly resuscitate the unconscious researcher. The station lauds your efforts.
我没什么经验!阿兰你来吧! Huh!? Hehe... I—I've never done it before! Arlan, you do it!
人命关天,这种事交给专业的人吧。
A life is on the line. Better leave such things to the professionals.
阿兰被理直气壮的你气晕。 Your obstinate stance exasperates Arlan.
阿兰醒醒!
Wake up, Arlan!
阿兰迅速联系了医疗科。 Arlan quickly contacts the Medical Department.
显然阿兰也不会人工呼吸。希望人没事。
It's obvious Arlan doesn't know how to do CPR either. You hope the researcher is fine.
路过的乔安发现了你们。 Joanne, who's passing by, notices you all.
不愧是医疗科员,顺利处理!
The medical staff live up to their professionalism and handle the matter swiftly!
佩佩是和空间站签订合同的正式员工,你经常听到它故意打哈欠的声音。今天,阿兰忙得不可开交,希望你能带佩佩去视察空间站的基层工作…结果,刚离开主控舱段,佩佩撒腿就跑,而你——
Peppy is an official employee contracted to the space station. You can regularly hear its intentionally audible yawns. Today, Arlan is up to his eyeballs with work, and hopes that you can take Peppy along to supervise the space station's bottom-tier workers... Unfortunately, the second you leave the master control zone, Peppy scampers off in a hurry, and you...
追什么,我相信佩佩的自制力。 Why even give chase? You trust in Peppy's self-discipline.
你相信佩佩会给你个面子,否则你将怎么在空间站混下去。
You trust that Peppy will show you the required respect, or you'd be ashamed to even stay on this space station.
佩佩走丢了。 You lost Peppy.
你到处找佩佩的样子很靓女/靓仔。
Your look when you're searching for Peppy high and low is very pretty/handsome.
佩佩一脸失望地回来了。 Peppy returns, crestfallen.
显然它知道你比它懒多了。
He obviously knows you're much more of a slacker than he is.
佩佩带回了高品质遗器。 Peppy returns with a high-grade Relic.
你都不敢想升级完你会有多幸福。
You can't even fathom how happy you'll be when you're all done with your upgrade.
追上去!狗还能有我快? Give chase! Can a dog really outrun you?
…你的遗器似乎有不少速度词条。
...Your Relics have quite a few SPD sub stats on it.
佩佩成功遛了你。 Peppy successfully evades you.
你累得像一条大喘气的癞皮狗。
You're tired out like a panting dog after a marathon.
你将佩佩远远甩在身后。 You leave Peppy lagging far behind.
佩佩输就输在腿太短了。
Peppy loses out with his short legs.
佩佩崇敬地跟在你身后。 Peppy respectfully follows behind you.
你赢得了空间站正式员工的尊敬。
You've won the respect of the space station's official staff.
不知几时开始,你对艾丝妲的印象已经绕不开「富婆」二字了,她明明是青春无敌还有些小脾气的站长。她邀请你今晚一起去看看星星,你来到约定的地方,看见她新买的*超级豪华超级贵*的天文望远镜,任谁都会产生一种「我何德何能」的感觉——
Your impression of Asta can't escape the stereotype of a "rich lady" anymore these days — but she's obviously just a youthful and sometimes quick-tempered lead researcher. She has invited you to observe the stars tonight, and you arrive at the appointed place, only to set eyes upon her newly-purchased "mega-luxurious and obscenely expensive" telescope. Who wouldn't be overwhelmed by this feeling of "Am I worthy to stand next to her"...
先摸一摸昂贵的望远镜… Touch the expensive telescope first...
摸一摸又不会掉块肉。
Just a touch, not like it'll hurt.
你把望远镜给摸坏了。 Your touchy-feely fingers break the telescope.
艾丝妲有些小情绪了,你应该关心星空。
Asta is a little irate. You should pay attention to the stars.
你从触感中收获了幸福。 You feel happy from the touch.
昂贵就是这么玄妙的东西。
Expensive things are always this mysterious.
迫不及待地观察星空… Eagerly observe the starry sky...
从古至今,人们都对繁星的排布感兴趣。
Since ancient times, people have always been interested in the layout of the stars.
你好像看到了倒计时。 You seem to see a countdown timer.
天文学不存在了?!
Astronomy doesn't exist anymore!?
你好像看到了认识的星座。 You think you just saw some constellations you recognize.
可惜不是天津四、牛郎星、织女星……
A pity it's not the Deneb, Altair, or Vega...
好像群星在与你交流! It's like the stars themselves are talking to you!
艾丝妲在你的耳边教会你关于星空的秘密。
Asta teaches you the secrets of the stars by speaking in your ear.
你知道黑塔很忙,但每次见面她都提醒你「没事做的话就去测试『模拟宇宙』」…不过你眼前的黑塔人偶满面桃花,突然亲切地握住你的手「您的风采简直令人惊叹,能与您打招呼真是我的荣幸!」…这、这是怎么回事呢?
You know Herta is super busy, but each time you meet, she always reminds you to "test out the Simulated Universe if you're not busy"... But now, the Herta puppet before you is full of joy, warmly holding your hand and saying, "Your charisma is just so breathtaking. It is simply my honor to greet you!"... Wh—What in the world is going on?
总之先敲她一球棒! In any case, better give her a good swing with your bat first!
哪里来的妖怪,竟然假冒黑塔!
Who is this demon!? How dare you impersonate Herta!
你砸坏了人偶。 You broke the puppet.
你很果敢,但…你得赔钱。
You are brave, but... you have to pay for the damages.
黑塔人偶单手接住了球棒。 The Herta puppet stops the bat with one hand.
「别乱动,这只是个语言模型测试。」
"Don't move. This is just a language model test."
你击倒了异星水魈。 You knock out the Xenohydro.
怎么哪里都有水魈!这值得全站通报表扬。
Xenohydro again? They're everywhere! This deserves a commendation from the station.
总之先礼貌回复一句。 Better just respond in kind first.
你试着习惯这么礼貌的黑塔。
You try to get used to such a polite Herta.
你的礼貌无人回应。 Your courtesy goes unanswered.
浪费了你酝酿已久的感情。
I've squandered your pent-up emotions.
熟悉的黑塔上线了。 The ever-so-familiar Herta comes online.
「别聊了,这只是个语言模型测试。」
"Stop chatting. This is just a language model test."
路过的阮•梅觉得你很可爱。 Ruan Mei, passing by, thinks you're cute.
她随手给你了一袋小点心…没有加奇怪的东西。
She nonchalantly hands you a bag of snacks... There is nothing strange in them.
由于模拟宇宙项目合作的原因,你有时能在空间站内看到低调的阮•梅。私下里,她喜欢传统戏曲,珍爱传统点心——「春饼、夏糕、秋酥、冬糖」。她在月台上缓缓思考,直到你的前来,她将四季置于一碟之上,希望你能品尝。
Due to the Simulated Universe joint collaboration, you will sometimes see Ruan Mei, who keeps a low profile. In private, she likes traditional opera shows and loves traditional snacks: Spring pancakes, summer cakes, autumn pastries, and winter sweets. She's in deep thought on the railway platform when you arrive, four seasons set on a plate, hoping you will have a taste.
这一次就算了吧。 Let's just forget it this time.
也许是考虑瘦身,也许是预感到了危机。
Maybe it's considering a diet, or maybe it's a premonition of something ominous.
你眼巴巴看着阮•梅吃完了它。 You look on helplessly as Ruan Mei gobbles it down.
你都不敢想这得有多好吃!
You can't believe how tasty this is!
阮•梅明白你的顾虑。 Ruan Mei understands your hesitance.
她喜欢你的反应,但下次别再拒绝了。
She likes your reaction, but it's best not to refuse next time.
最喜欢吃阮•梅的甜品了。 Gotta love Ruan Mei's desserts. They're the best.
她的审美与口味,很难挑剔。
Her aesthetics and tastes are impeccable.
她突然决定还是不给你了… She suddenly decided not to give it to you...
她这个人,满脑子想的都是自己呢。
She's always thinking about herself.
唇齿留香,余味绵长。 The aroma lingers in the mouth, leaving a lasting aftertaste.
阮•梅给你的一点心意,几味清欢。
This is Ruan Mei's token of appreciation for you, a few mouthfuls of happiness.
身体似乎产生了变化。 Something seems to have happened to your body.
阮•梅加了些什么,但应该是好东西。
Ruan Mei added something to the snacks — it's probably something nice.
公司的学术代表,拉帝奥教授仿佛「讨坏型人格」具象化。任何人对他的第一印象都会落在他怪诞的头罩上,给人带来了一种*疏离感*。或许,你可以给自己整一个石膏头试试——
The IPC's academic representative, Dr. Ratio, is the walking epitome of a "people-displeaser." Everyone's first impression is focused on his creepy head covering that radiates a vibe of *antipathy*. Maybe you can also try getting a plaster cast head of your own...
这么重的头套不适合我。 I don't think I suit such heavy headgear.
重的就像是重感冒。
It's so heavy, like you have a bad cold.
拉帝奥教授看穿你了的想法。 Dr. Ratio sees through your thoughts.
他说你的考虑挺蠢的。谁问他了!
He says your thoughts are foolish. Bah, who asked him!?
你找到了自己的时尚风格。 You've discovered your own fashion identity.
石膏头双倍重量,给下一位吧。
The plaster head is twice the weight. Pass it on to the next person.
试试就试试。 Couldn't hurt, I guess...
说不定,你戴着它比拉帝奥教授更帅。
Who knows, you might be even more dashing than Dr. Ratio after donning it.
头好重,摔在地上,碎了。 Your head is too heavy, and you fall to the ground, smashing it in the process.
真理医生冷笑了一声。
Dr. Ratio snickers coldly.
你不确定自己是否更帅了。 You're not sure if you now look better.
也许应该找人给你拍一张。
You should find someone to take a photo of you.
你屏蔽五感,进入真正的思考。 You dull your five senses and go into serious thinking mode.
你学会了辉石魔法。
You learned the magic of pyroxene.
螺丝咕姆,螺丝星的贵族,同时也是至高的统治者——他举止优雅、注意风度、恪守礼节,简直就是绅士中的绅士。他邀请你享用下午茶,并早早等候在约定地点,他准备好合适的礼物予你,而你却两手空空——
Screwllum, an aristocrat of Planet Screwllum, also its supreme ruler. He is elegant, courteous, and polite — a gentleman among gentlemen. He invites you for afternoon tea and arrives early at the selected place, and prepares a suitable gift for you, yet you show up empty-handed...
抱歉,忘带礼物了。 Sorry, forgot about the gift.
螺丝咕姆毫不介意,他表示你受邀前来,便已是荣幸。
Screwllum doesn't seem to mind. He says it is an honor for you to come at his invitation.
螺丝咕姆先生,请收下球棒吧。 Mr. Screwllum, please accept this baseball bat.
出门走得急,你也找不到别的合适礼物了。
You left in a hurry, and couldn't find another suitable gift.
螺丝咕姆疑惑地收下了。 Screwllum accepts it in confusion.
他被你的抖机灵震住了…幸好,最后你要回了球棒。
He's stunned by your wit... Luckily, you got the bat back.
螺丝咕姆知趣地拒绝了。 Screwllum tactfully refuses.
他识破了你的幽默感,并且巧妙了回避了你的尴尬。
He sees through your humor and ingeniously dodges your awkwardness.
螺丝咕姆赏玩了球棒并还给你。 Screwllum admires the bat and returns it to you.
他还是名武器收藏家,并提供给你不少保养的建议。
He's also a collector of weapons and provides you with advice on how to care for them.
还记得洛奇创作的《再见黑塔》吗?「群星依旧在头顶赏乐,沿途将是它们优雅的倦容。」不知道他离开之后还顺利吗?你也许可以用*银河电波中继器*给他发个消息——
Remember Bye, Herta, the poem composed by Rocky? "And with that, the stars continue their enjoyment above as their elegant smiles fill the way forward." Wonder if things are well with him after he left. Maybe you can use the Cosmic Airwave Repeater to send him a message...
转念一想,你没发出任何信息。 On second thought, you do not send a message.
《再见黑塔》已胜过千言万语。你已经做出选择,洛奇也是。
Bye, Herta is worth a thousand words. You've made your choice, and so has Rocky.
「近况如何?」 "How's it going?"
你谨慎地措辞,希望电波能带去你的思绪。
You're careful with your words, hoping that the airwave will carry your thoughts.
没有任何回应。 There is no response.
当时洛奇也是如此失落的心情吧。
Rocky must have felt this disappointed back then.
你收到了洛奇的回应。 You received Rocky's response.
他记得你的帮助,并感谢你的善意。
He remembers your aid and appreciates your kindness.
你收到了莱斯莉的回应。 You received Lesley's response.
她已经离开了星震的范围?太好了。
She has already left the starquake area? That's great.
星灵生物呜呜伯会四处捣蛋作乱,早已是空间站日常。没有任何人提前预警,此时此刻,数量惊人的呜呜伯涌入舱段,并将你裹挟…你就像海浪上的一块冲浪板,而它们是去往某处的海浪,你该作何是好?
The Astral Spirit Wubbaboos run amok, which has since become a daily occurrence on the space station. Without prior warning, at this very moment, a shocking number of Wubbaboos swarm into the zone and surrounds you... You are like a surfboard riding a wave, and they are like a wave heading somewhere. What do you do?
坐稳扶好,看看它们去哪儿。 Sit tight and get comfy, let's see where they are going.
搭上呜呜巴士,凑呜呜伯的热闹!
All aboard the Wubbie bus, get in on the Wubbaboo action!
你被呜呜伯扔进太空。 You are tossed into space by the Wubbaboos.
就像是太空垃圾。
Just like space trash.
呜呜伯就这样跑了一天。 The Wubbaboos just run around like this for a whole day.
就像是云霄飞车~
Just like a rollercoaster!
你被带到呜呜伯秘密基地里。 You are brought to the secret hideout of the Wubbaboos.
你收到了呜呜伯的认可!
The Wubbaboos recognize you!
我要下车,我现在就要下车! I want to get off, I want to get off now!
这根本不是去主控舱段的车。
This is not even the car that goes to the master control zone.
很遗憾,没能下车! What a pity, you couldn't get off!
还被摔得七荤八素的。
You've gotten thrown around a lot.
成功下车! Successfully gotten off!
你从来都不随大流。
You've never been one to go with the flow.
你认识眼前这个人,她如此介绍自己「希拉•诺娃,黑塔•银河法政科的向导。」你又觉得自己并不认识她,她的微笑像是一种伪装——冰冷而妥帖。她突然向你询问「是否可以通过足够丰富的剧本让仿生人成为真人?」
You recognize the person before you. She introduces herself as Sheila Nova, guide of the Herta Department of Galactic Geopolitics. You feel that you don't actually know her. Her smile is forced, cold but fitting. She suddenly asks, "Is it possible to make an android into a real human with a rich enough script?"
我觉得不能。 I feel that's impossible.
即便无人能够分辨,假亦无法成真。
Even if indistinguishable, falsehood cannot become truth.
希拉陷入了无尽思考。 Sheila falls into endless thought.
就像是掉进了逻辑陷阱,就像是宕机。
Feels like falling into a logic trap, or like the system crashing.
希拉感谢了你的回答。 Sheila thanks you for your response.
她喜欢你的回答。
She likes your response.
古恩希望能和你谈谈。 Gunn wishes to speak to you.
他想放下他早该放下的。
He has let go of what he should have let go of many years before.
我觉得能。 I feel that's possible.
那么仿生人有成为真人的愿望吗?
Do androids have dreams of becoming real humans?
希拉陷入了无尽思考。 Sheila falls into endless thought.
就像是掉进了逻辑陷阱,就像是宕机。
Feels like falling into a logic trap, or like the system crashing.
希拉感谢了你的回答。 Sheila thanks you for your response.
她喜欢你的回答。
She likes your response.
古恩希望能和你谈谈。 Gunn wishes to speak to you.
他突然感慨万千,一切徒劳变得有意义。
Suddenly, a rush of emotions overwhelms him. All that was in vain gains meaning.
你在贝洛伯格博物馆的历史区偶遇了一人前来的布洛妮娅,她正呆呆看着可可利亚的画像,显然这是难得的私人时光…布洛妮娅也许已经成长为可靠的大守护者,但她仍然是母亲的女儿。也许你可以做些什么——
You bump into Bronya on her own at the Belobog Museum's History-Culture Hall. She is staring blankly at the portrait of Cocolia, evidently enjoying a rare moment of privacy... Even if Bronya has grown into a reliable Supreme Guardian, she is still her mother's daughter. Maybe there is something you can do...
静静地坐在她的身旁。 Sit by her side silently.
共同的经历赋予了你们无声的默契。
Your shared experiences have gifted you both a silent bond.
不懂事的小孩大哭大闹。 The willful child is crying and screaming.
所幸,布洛妮娅并不介意。
Fortunately, Bronya doesn't mind.
布洛妮娅轻轻地靠在你的肩上。 Bronya leans gently on your shoulder.
今天,你来守护大守护者。
Today, you shall guard the Supreme Guardian.
去花店给她带一束合适的花吧。 Go to the florist to buy a suitable bouquet of flowers for her.
今天「长夏」里买花人很多,希望没有买错——
Many people are at the Eversummer Florist today. Hope I didn't get the wrong one —
买到了烟花。 Fireworks acquired.
「寒腿叔叔」全责。所幸,布洛妮娅笑得很开心。
Mr. Cold Feet takes full responsibility. Luckily, Bronya breaks into mirthful laughter.
买到了暖阳花。 You bought Sunshines.
贝洛伯格温暖的象征,布洛妮娅很喜欢。
The symbol of Belobogian's warmth, Bronya loves it.
买到了初雪八落。 You bought First Snow.
可可利亚送给她的第一束花,她开心了好久。
The first bouquet of flowers Cocolia ever gifted her. She basks in joy for a long time.
铁卫的补贴里有几张黄金大剧院的票,杰帕德原本是想邀请姐姐和妹妹一起来看的…但是那两位似乎抽不出空闲时间,正好你出现了。剧院散场后,你的审美雷达嗡嗡作响,那毫无疑问是部烂剧,可杰帕德他却感动得哭了——
The Silvermane Guard's benefits include a few tickets to the Golden Theater. Gepard wanted to invite his two sisters... But those two are too busy, and you are here and available. As the play draws to a close, your aesthetic radar starts beeping — it's indubitably a crappy play, but Gepard is moved to tears...
花点时间纠正他的品味。 Spend some time to correct his taste.
也是为了希露瓦和玲可好……
It's all for Serval and Lynx...
不少纯路人前来反对你。 Many passersby refute you.
坏了,你陷入了被动之中。
Oh no, you've been put on the defensive.
杰帕德充分领悟了你的解读。 Gepard fully comprehends your explanation.
但是他仍然坚持了自己的评价。
Yet he insists on his own appraisal.
你在过程中学会了宽容。 You've learned to be more accepting in the process.
杰帕德喜欢这样的戏剧也挺可爱的。
It's quite adorable that Gepard enjoys such a play.
说服自己回味剧中的闪光点。 Convince yourself to look back at the highlights of the play.
你向来是有极强的共情能力。
You've always had great empathy.
你很难说服自己。 It's difficult to convince yourself.
审美降级很难的。
It's difficult to lower the standards of aesthetics.
你开始理解烂剧的快乐。 You start to understand the joy of a crappy play.
换个角度,事物大不同。
With a different perspective, things will look different.
北风常常将风雪带到下层区的机械聚落,你不慎在寒风中摔倒了,衣服也摔破了。克拉拉说她有帮流浪者哥哥姐姐们缝补衣服的经验,想帮你缝好,你勉强答应了…似乎是天太冷手不够灵活,她用针戳到手指流血了——
The northern wind often carries the snow to the Robot Settlement in the Underworld. You slip and fall in the cold, tearing your clothes. Clara says she's experienced in mending the torn clothes of her vagrant brothers and sisters. She wants to mend yours, and you reluctantly agree... It seems like the weather is too cold, and her fingers are stiff. She pricks her finger with a needle, and it starts to bleed...
立刻进行安慰。 Immediately start comforting.
史瓦罗大佬看着呢,你灵机一动想到了安慰法——
Svarog is looking! You quickly think of a way to comfort her...
立刻在自己手上也划一道。 Immediately cut yourself on your hand.
大家被你震住了,你们快止血。
Everyone is stunned by you. You folks, quickly stop the bleeding.
「克拉拉好!针坏坏!打它!」 "Clara good! Needle bad! Beat it!"
你的痛骂使缝衣针扭曲成回形针。
You berate the sewing needle till it turns into a paper clip.
「别担心,赶紧消毒处理一下。」 "Don't worry, let's disinfect it quickly."
克拉拉是个坚强的姑娘,她知道该怎么做。
Clara is a strong girl. She knows what to do.
回想医学知识。 Recall your medical knowledge.
赶快回忆,娜塔莎究竟是怎么说的…
Quick! Think back to how Natasha would say it...
「你病得很重。」 "You're in bad shape."
…也许不应该想起战斗台词。
...Maybe you shouldn't have recalled battle lines.
「纱布按压止血,碘伏消毒。」 "Use gauze to stanch the bleeding, use iodine to sterilize."
这个就叫专业。
Now this is professionalism.
希露瓦的「机械热潮」演出现场场场爆满、非常火热。不过粉丝也在议论纷纷——这乐队成员更迭不停,最初的「机械热潮」现如今只剩下了希露瓦,也许换一个别的乐队名可能更合适?希露瓦对你的想法很感兴趣——
Serval's "Mechanical Fever" has been playing to a full house and is extremely popular. But there's chatter among fans — the members of the band have been constantly changing, with only Serval left from the original band. Maybe a name change will be more appropriate? Serval is very interested in your thoughts...
就用「机械热潮」吧。 Let's stick with Mechanical Fever.
希露瓦跟你一样喜欢这个乐队名。
Serval likes the name as much as you do.
换一个乐队名字吧。 Change the band name.
你默默祈祷,等待灵感之神投出骰子——
You silently pray, waiting for the god of inspiration to toss the die...
「美少女乐队」! "Beautiful Girls Band"!
乐队名的审美让希露瓦发愁。
The aesthetics of the band's name troubles Serval.
「雪原偶像」! Idol of the Frost!
面对风雪危机,少女们成为偶像拯救贝洛伯格。
In the face of the blizzard, the girls form an idol group to save Belobog.
「极光信号」! Aurora Signal!
希露瓦觉得有点意思。
Serval thinks it's pretty interesting.
佩拉等待已久的《雪国冒险奇谭》同人志新刊到了,数量有限,不能预购。就在她排队等待售卖的时候,一队银鬃铁卫面色紧张地找到了她(换言之工作找上门了)——现在她带着乞求的目光看向了路过的你,你不能袖手旁观——
Pela's long-awaited Tale of the Winterlands fan work publication has finally arrived. It's limited edition, and not available for pre-order. Just as she's in the queue to buy her copy, a squad of Silvermane Guards with anxious expressions approach her i.e. work has arrived at her doorstep. Now she is staring at you with imploring eyes — you can't just stand by and do nothing...
银鬃铁卫的事交给我吧。 Leave the issue with the Silvermane Guards to me.
佩拉流下感动的热泪,你确实是她的好姐妹/好兄弟。
Pela is moved to tears, you are indeed her soul sister/best bro.
你加班到凌晨。 You work overtime till the wee hours.
银鬃铁卫还有劳动法吗?!
Are there even labor laws for the Silvermane Guards!?
你参加了各种会议。 You attend various meetings.
在哪里上班都一样。
It's the same wherever you work.
你完成了情报解析工作。 You've completed your intelligence analysis.
顺带得到了一些*有趣*的情报。
Got some *interesting* inside info as well.
买同人志的事交给我吧。 Leave the purchase of the fan work to me.
佩拉本来不是这个意思,但现在没有办法了。
Pela didn't mean it that way, but there's no other choice now.
你来晚了,没有买到。 You're late and couldn't buy it.
要怪就怪其他人不让插队,你被迫从队尾排队。
If there's one to blame, it'd be those who won't let you cut in line.
买了三本。 Bought three copies.
分别是阅读用、收藏用、传教用。
They are for reading, collecting, and preaching.
买到限定的签名版。 Bought the limited-edition signed copy.
佩拉欣喜若狂,请你大吃特吃。
Pela is ecstatic and treats you to a feast.
你在磐岩镇的诊所里做娜塔莎助手,一位矿工意外受伤昏迷不醒,娜塔莎尽力救助,并表示希望家人多和患者说话,如果十小时内醒来多半就是挺过了,没有醒来可能就很危险了。他的家人尝试了很多次无果,娜塔莎看向了你——
You act as Natasha's assistant at the Boulder Town clinic. A miner has become comatose due to an accident. Natasha does her best to treat him, and hopes that the family can keep talking to the patient — if he wakes up within ten hours, the worst will probably pass, but if he doesn't, it would be a dangerous situation. His family has tried umpteenth times to no avail, and Natasha looks to you...
我简单地喵两句。 You utter a few simple lines.
这难道就是话疗?说什么好呢,灵感之神投出骰子——
Could this be talking therapy? What should you say? The god of inspiration tosses the die...
「听我说~谢谢你~」 "Listen to meee, thank youuu."
显然这还不够劲,患者没醒。
It's obviously not enough. The patient does not awaken.
「矿头说要发工资啦~」 "The supervisor says it's time to get paid!"
患者睡着也快要笑醒了。
The sleeping patient is about to laugh himself awake.
「让我看看你的浏览记录…」 "Let's go through your browser history..."
患者急了,迫不及待地醒了。
The patient wakes up in a fit of eagerness.
请求使用物理手段! Requesting the usage of physical methods!
——请求对患者发动特攻,望娜塔莎批复!
...Requesting a special attack on the patient. Natasha, please approve!
娜塔莎把你赶出去了。 Natasha kicks you out of the room.
合理的,正确的。
It's reasonable and correct.
迅捷耳光让患者醒来。 Wake the patient up with a swift slap across the face.
就问在场的还有第二个人能做到吗?
Who else present can do this?
在贝洛伯格的「深蓝骗局」受害者分享会上,一位嘉宾受邀上台,他带着一顶帽子,佝偻着身子,声泪俱下地讲着上当经历。你注意到听众们于心不忍的样子,此时有人振臂一呼「我们应该为台上这位老先生募捐!」,而你见状大喊道——
During the Belobog Dark-Blue Scam support session among the victims, a guest is invited onto the stage. He's hunched and wearing a hat, and begins to narrate his experience through weeping sobs. You notice that the listeners sympathize with his plight. At this moment, someone from the crowd yells, "We should support this old mister on the stage with donations!" When you see this, you shout...
我出5冬城盾! I'll donate five shield!
该配合的演出你从不视而不见。
You never turn down a chance to play along in a performance.
桑博感谢你,但没有分赃! Sampo thanks you, but he doesn't share the spoils!
你损失了5冬城盾。
You lose five shield.
老桑博怎么会亏待你嘛。 How could old Sampo let you leave empty-handed, eh?
你和桑博合力砍下83冬城盾。
You and Sampo join hands to nab 83 shield.
台上那个人就是桑博! It's Sampo on the stage!
「寒腿叔叔」你该怎么办?
Mr. Cold Feet, what should you do?
台上那个人竟然不是桑博?! The person on stage isn't Sampo!?
欢愉吗?朋友。
Are you elated, friend?
在观众震惊之余,桑博跑了。 Sampo slips away while the audience is recovering from their shock.
但是其他受害者感谢了你。
But the other victims thank you.
桑博拔腿就跑,铁卫跟了上去。 Sampo scurries away while the Silvermane Guard gives chase.
你被编入互助会成功案例中。
You are cited as one of the success case studies of the mutual aid society.
你和漆黑的虎克大人正在玩具店外舔雪地棒棒糖,这时候你们瞅见一对母子,小朋友满地打滚耍赖要买玩具,而小孩妈妈根本不理他…虎克大多数时候很调皮,但这种时候她却总是很懂事,她戳了戳你,希望你能出面做点什么——
You and Pitch-Dark Hook the Great are outside the toy store licking lollipops in the snow when you notice a mother and child. The latter is throwing a tantrum about wanting to buy a toy while the mother ignores him... Hook is usually very mischievous, but it turns out she's pretty sensible at moments like this. She prods you and hopes you will do something about it...
总之先走向小孩。 Let's approach the kid first.
最擅长教训不懂事的小孩了,有什么办法呢——
I'm a pro at teaching rambunctious kids a lesson. What should I do...
你比小孩更夸张地打滚。 You kick up a rowdier fuss than the child's.
这一招吓跑了所有人,包括虎克大人。
This move scares everyone off, including Hook.
你告诉他「你妈妈不要你了。」 You tell him, "Your mother doesn't want you anymore."
讲话很伤人,但是很有用。
Words hurt, but are very useful.
把最后一个玩具买给虎克了。 Buy the last toy available for Hook.
虎克、你、孩子她妈都开心了!
Hook, you, and the mother are very happy!
总之先走向家长。 Let's approach the parent first.
可以传授她一些育儿经验,你有了些想法——
You can teach her some parenting tips. You come up with a few ideas...
求求家长给小孩买玩具。 Plead with the parent to buy her kid a toy.
引来了众人围观,怎么会这么尴尬!
A crowd gathers. So awkward!
对妈妈竖起了大拇指。 Give a thumbs up to the mother.
你的赞同攻破了小孩心中最后的防线。
Your approval breaks through the child's guard.
「那里有着一位更好的小孩!」 "There's an even better child there!"
小孩害怕妈妈丢了,就赶紧拉着他妈妈走了。
Afraid that his mother will get lost, the kid quickly latches on to her and leaves.
那个整天想干架的希儿突然找到你,希望你能教她跳双人舞。你敏锐发现这与银鬃铁卫军官联谊会有关,为了你好,请暂时不要去揭穿她。话又说回来,希儿的舞步学习似乎远不如你们预想中那般顺利…你得想想该怎么教——
That brawl-happy Seele suddenly seeks you out in hopes of teaching her how to dance in a duet. You adroitly notice that this has to do with that Silvermane Guard officer social meet. For the sake of your own health, it's best not to reveal that. Then again, Seele's dancing lessons have never gone as well as you imagined... You have to think of a way to teach her...
尝试上手纠正动作。 Try to physically correct the movement.
只要身体比大脑先学会就行——
As long as the body develops muscle memory before the brain...
你触发了防反机制。 You have triggered her defensive mechanism.
你被希儿全自动防身术击倒。
You are pummeled by Seele's automated defensive arts.
希儿学会了交谊舞实用技术。 Seele has learned practical ballroom dancing skills.
希儿有些僵硬,但问题不大,交给舞伴吧。
Seele is somewhat stiff, but that's just a triviality. Leave it to her partner.
先帮她理清楚思路。 Help her clear her mind first.
你们两个都需要理清思路,最后得出了结论——
The both of you need to clear your thoughts, and finally come to a conclusion...
其实你也不会跳舞。 You don't actually know how to dance either.
学习不顺利的原因找到了!
The root of unsuccessful learning has been found!
不能把舞蹈当成舞蹈。 Don't think of dancing as dancing, and all of its nuances.
「与其说是舞,不如说是武。」希儿领悟了。
"Think of dance as martial arts." Seele is enlightened.
试着录下布洛妮娅如何跳舞。 Try to record how Bronya dances.
只能说,希儿观察得很仔细。
You have to admit that Seele has keen observation skills.
「熔锤出身的勇士,无敌的磐岩冠军——」红发少年卢卡赢下了拳赛的上半场。中场休息的期间,你偷听到对手正在商量着肮脏的战术,出于好心的你将这件事告诉卢卡…少年却摆摆手,说自己心中有数——
"The Moltammerville warrior, the peerless Boulder Champion—" The red-haired young man Luka has won the first round of the fight tournament. During the intermission, you overhear the opponent discussing dirty tactics to use. Out of kindness, you tell Luka about this... But the young man just dismisses it and says he knows what he's doing...
我会亲自出手! I will do it myself!
你摇摇头,看来只能亲自出面威胁一下了。
You shake your head — it appears that you'll have to personally intervene with a show of force.
被史考特的手下扔了出去。 You are thrown out by Scott's henchmen.
一个俱乐部里不能有两个黑道。
One club cannot contain two gangs.
对手没敢搞小动作。 The opponent dares not pull any tricks.
在下层区混,都必须给开拓者一个面子。
In the Underworld, all must show respect to Trailblazer.
相信卢卡的实力。 Trust in Luka's abilities.
想要靠手段战胜搏击冠军?卢卡登上拳台——
Trying to use tricks to defeat the boxing champ? Luka takes to the stage...
胜利并付出了一些代价。 A victory attained, but at a certain price.
英雄可不能临阵脱逃啊。
Heroes never back down.
他几度转变了攻势。 He slightly adjusts his offensive tactics.
「不要跟他拼拳,尝试切他中路。」
"Don't match his fists, but try to disrupt his course."
他靠硬实力碾压。 He uses his skill to overwhelm the opponent.
他将冠军的荣耀与你共享。
He shares the champion's glory with you.
你接受了杰帕德的委托,今晚他的小妹玲可要去雪原里观测流星雨,却未带走暖炉…你将道具带到以后,发现她早早备好了篝火。玲可为麻烦你白跑一趟感到抱歉,她邀请你留下一起观测流星雨。天色还早,你打算——
You've accepted Gepard's assignment. His younger sister Lynx wants to head to the Snow Plains tonight to watch the meteor shower, but she forgot her heater... After you fetch the item, you realize that she has already prepared a campfire. As an apology for troubling you, Lynx invites you to stay and watch the meteor shower together. The day is still bright, and you decide to...
留下来看一场流星雨。 Stay and watch the meteor shower.
俗话说得好,既然来都来了——
As the saying goes: Since we're already here...
流星到来时,你睡得很死。 When the meteor shower arrives, you're sleeping like a log.
早知道,还是歌德宾馆。
Might as well have stayed at the Goethe Hotel if you knew this was going to happen.
你们喝着红茶看繁星飞过。 You drink black tea while admiring the shower of stars.
你也看见了她眼里的星星。
You also see the stars in her eyes.
未曾预料的彗星悄然经过。 An unexpected comet quietly passes.
这是何等的幸运,简直是不虚此行。
What fortuitous luck — this was not a wasted trip.
告别,不打扰她的孤独露营。 Bid her farewell and leave her alone to her solitary camping.
毕竟你也没有做好露营的准备…下次一定。
You didn't bring any camping equipment with you... Next time, for sure.
在返程路上遇上了强力山风。 Ran into a strong mountain wind on the way back.
灰溜溜地返回露营地,你还感冒了。
You hurriedly return to the campsite with a cold creeping upon you.
回到了你温暖的歌德宾馆。 You returned to your warm Goethe Hotel room.
遥祝玲可今夜观测顺利。
Wish Lynx a fruitful stargazing night.
托帕总监希望出资购买你的「泰科铵星旅游体验报告」。她承包了旅程中所有衣食住行,就为倾听你的真实感受。丹恒和三月七都曾经去过那里,然而你还没有,这或许是托帕找到你的原因。你如何看待这次「带着任务的旅行」?
Director Topaz wishes to fund your trip to Taikiyan to get your feedback on the experience. She's footed the bill for all accommodation and meals for the journey, just to listen to your genuine thoughts. Dan Heng and March 7th also went there before, but you haven't. Perhaps this is the reason that Topaz has approached you. How do you see this "work trip"?
欣然前往泰科铵星。 Head to Taikiyan with pleasure.
不知道泰科铵星有什么等着你呢——
You wonder what awaits you on Taikiyan...
砸坏大球馆的债务。 The debt for destroying the Taikiyan Stadium.
这难道不应该找三月七?
Shouldn't you look for March 7th instead?
泰科铵机动球大赛! The Taikiyan Roboball Contest!
临场感可不是赛事直播能比的。
Catching a match's live stream is nothing compared to the real experience.
星际大乐透体彩头奖! The Interastral Big Lotto sports lottery jackpot!
尽管你一支球队都不认识。
Though you know not a single Roboball team.
思考这背后的深意。 Contemplate the meaning behind this move.
公司高管付费请你去旅游,你想了想——
An IPC executive sponsoring your travel — that requires some thought...
这算是上班还是度假? So is this work or a vacation?
内耗使你痛苦…建议你把它当作是度假。
That'll only hurt your brain more... Better just treat it as a vacation.
托帕她是不是喜欢我? Does Topaz like me?
有机会亲自问问托帕总监吧。
Better personally ask Director Topaz when you get the chance.
难道是调查传统项目部? Could it be the Traditional Project Department?
…哇哦,托帕总监还得给你加钱才行啊。
...Wow, Director Topaz had better give you a raise.
「正当权益会社」组织内部会互相掩护,帮助成员在周末(甚至工作日)逃离家庭或公司,享受完全由自己主宰的一天。今天你收到的任务是「帮助某位勤快的小职员远离上司的无效加班」,你发现目标所在办公室密不透风——
The Rightful Rights Society's internal teams will cover for one another, helping their members avoid their families and companies on weekends (or even on work days) so they can enjoy a day all to themselves. You received a mission today to "help a certain diligent employee to avoid a superior's inane overtime." You realize that the target's office is poorly ventilated...
放弃任务,遗憾退场。 Abandon the mission and regretfully retreat from the scene.
「正当权益会社」并不是万能的。
The Rightful Rights Society isn't omnipotent.
拯救会社成员宣告失败。 The Society member rescue is officially declared a failure.
会社成员无一不怀着沉痛的心情。
The Society members grieve in sorrow.
无名英雄接过你的任务。 A Nameless hero takes over your mission.
总有人会站出来,这就是「会社」。
Someone will surely stand up — that's what the Society is all about.
变换身份,闯入其中。 Change your identity and barge forth.
会社提供了丰富的变装道具和服装,你换上行头,冲啊——
The Society has provided ample disguises and outfits. You get changed, and it's go time...
你假扮成劫匪,立刻绑票人质。 You pretend to be a robber and immediately take hostages.
杰帕德闻讯前来将你逮捕。
Gepard catches wind of the situation and proceeds to detain you.
你假扮成铁卫,带走调查人员。 You pose as a Silvermane Guard and lead the investigator away.
你将目标带到了铁卫禁区里,也算是完成目标。
You bring the target to the Silvermane Guard Restricted Zone — that also counts as mission accomplished.
你假扮成官员,调查加班情况。 You pose as an officer and investigate the overtime situation.
贝洛伯格城没有人可以在你眼底下加班。
No one will do overtime in Belobog, not on your watch.
自从解除星核危机以来,贝洛伯格百废待兴,假以时日,就算是你也不一定能认出它的变化…但你不会认错*垃圾桶*——你最熟悉的朋友,贝洛伯格的名片,雪国的守护者。对了,你是不是已经很久没有拜访它们了?
Since solving the Stellaron Crisis, Belobog has been constantly undergoing plenty of change. Even you might not recognize the differences... But you will never mistake the *trashcans*: Your most familiar friend, Belobog's calling card, and the snow kingdom's guardian. Oh right, you haven't paid them a visit in a long while, have you?
我每天都去! Of course I did!
你扪心自问,你是真的*每天*都去翻垃圾桶?
You ask yourself solemnly: Did you really flip through the trashcans every day?
你受到了垃圾法庭的审判。 You are subjected to the judgment of trashcan law.
「有罪!」垃圾桶法官识破了你的不忠。
"Guilty!" The trashcan official has seen through your disloyalty.
你受到了垃圾律师的辩护。 You are defended by the trashcan lawyer.
「她/他随身带着垃圾!」这是事实。
"She/He is always carrying trash around!" That is the truth.
你赢得了全城垃圾桶的支持。 You have earned the support of all trashcans in the city.
垃圾桶们认为你仍然是信赖的朋友。
The trashcans all agree that you are still their trustworthy friend.
我很久不去了… I haven't been there in a long time...
毕竟,已经翻不出新东西了嘛。
After all, there's no new stuff to find after the umpteenth rummage.
你受到了垃圾教父的驱逐。 You are ostracized by the Garbage Godfather.
「我做了什么让你如此不尊重我。」
"What have I done that made you disrespect me so brazenly."
你受到了垃圾之王的赦免。 You have been pardoned by the Garbage King.
垃圾之王将默许你的一切。
The Garbage King will acquiesce to all your requests.
你受够了帮助华劳斯找朋友,也受够了帮雷金询问教育部难题,受够了调查塔米拉的日常起居,以及帮阿丽娜捡小纸团子…有没有什么一劳永逸的办法,让他们学会自己解决问题呢?
You are fed up with helping Wallace make friends, fed up with helping Regin solve the Ministry of Education's quizzes, fed up with investigating Tamila's daily routine, and helping Alina pick up balls of paper... Is there a permanent way to get them to learn to solve their own problems?
建立互帮互助的新模式。 Suggest a way to help one another.
雷金会帮华劳斯找朋友,华劳斯会帮雷金答题——
Regin will help Wallace find friends, Wallace will help Regin answer questions...
他们却依然只找你。 But they still only seek you out.
也许这说明了你值得信任。
Perhaps this means that you are trustworthy.
贝城兄弟会就此诞生。 And thus, the Belobog Brotherhood is born.
「你会罩我,我也会罩你。」
"You have my back, and I have yours."
整理出日常任务攻略。 Plan a daily mission guide.
这么简单的任务,不是有手就行?
This is such a simple mission. Just use your hands, no?
叫醒装睡的人最难。 It's hardest to awaken someone pretending to sleep.
他们只是不想自己解决问题。
They just don't want to solve their problems on their own.
他们从此学会独立。 They will learn to be independent from now on.
有人帮忙的好日子,到头了。
The days of someone helping out have come to an end.
尼古莱将攻略整理出书。 Nika turns the guide into a book.
没有人可以假装没看到攻略。
No one can pretend that they didn't see the numerous guides.
彦卿最近又购入了不少工造司的剑器,每种规格他都会购入两份,一柄拆封使用,一柄入室珍藏…零花钱花了不少,但「吃将军,用将军,可怜巴巴求将军」却似乎不如*之前*顺利,所以他想问问大名鼎鼎的开拓者有没有什么办法——
Yanqing has recently purchased even more Artisanship Commission swords. He'll buy two of each specification — one to use, the other for his collection... He's spent much of his pocket money, and his tactic of freeloading off and begging the General for favors has not gone as well *as before*. That is why he's beseeching the renowned Trailblazer for any ideas...
看看列车能否收留彦卿。 See if the Express will take in Yanqing.
你试图说服列车长感受彦卿少侠的经历。
You attempt to convince the Express Conductor to empathize with Yanqing's plight.
帕姆未能被成功说服。 Pom-Pom is not successfully convinced.
胜败乃兵家常事,少侠请重新来过。
Victory and defeat are commonplace in warfare. Young hero, you can start over.
帕姆大方地接待了彦卿。 Pom-Pom generously receives Yanqing.
但是收留他到月底还是不行的。
But it's still not all right to let him stay till the end of the month.
尝试劝服景元将军。 Try to persuade General Jing Yuan.
将军不可能真的让彦卿饿着。
The General won't really let Yanqing starve.
将军知道你的来意,提前拒绝。 The General knows of your intent and pre-emptively declines.
甚至没有等你开口辩护,你就被打发走了。
Before you can even state your case, you are shooed out of sight.
你被迫成了彦卿的名誉担保人。 You have been forced to become Yanqing's honorary guarantor.
如果彦卿开销超支,就拿你是问。
If Yanqing exceeds his budget, you will have to bear responsibility.
景元将军耳根子软听不得劝。 General Jing Yuan has a weakness for persuasion.
顺利帮助彦卿少侠又度过一月。
You successfully help Yanqing survive the month.
作为白露的「长期饭票」,你终于说服持明龙尊请你到金人巷里小搓一顿。就在你们落座之时,一伙丹鼎司打扮的医士也在你们旁边坐下了…为了避免白露请客未果而被抓回丹鼎司,你们俩必须做些什么——
With Bailu's reputation as a "long-term meal ticket," you finally persuade the Vidyadhara High Elder to invite you to Aurum Alley for a meal. Just as you two get seated, a group of healers in Alchemy Commission garb sit down beside you... To prevent Bailu from being "escorted" back to the Alchemy Commission, thus failing to bum a meal off her, you two must do something...
上前理论,要求医士们离开。 Approach the healers to reason and ask them to leave.
这都什么年代了,怎么还在用传统方法抓龙女?
What era is this? Why are they still using outdated ways to catch the dragon lady?
医士们说原本都没注意到你们。 The healers say that they didn't notice you two at first.
这就有一点点尴尬了。
Well, this is awkward.
医士们表示你们产生了误会。 The healers express that there's been a misunderstanding.
新上任的司鼎不让医士们抓龙女。
The new Cauldron Master has prohibited healers from detaining the Dragon Lady.
突发恶疾,需要小神医救救。 Got a sudden illness, need the miracle doctor to take a look.
白露逃出丹鼎司,是为了救人!不是为了吃饭!
Bailu escaped the Alchemy Commission to save someone, not to have a meal!
丹鼎司医士见怪不怪。 It's nothing the Alchemy Commission healers haven't seen before.
医士们兵分两路,救人抓人两不误。
The healers skillfully split into two groups, not confusing their tasks to heal and capture.
白露治好了你的突发恶疾。 Bailu heals your acute illness.
你强烈要求白露留下来观察,医士们只好作罢。
You demand that Bailu stay behind to observe, and the healers have no choice but to relent.
白露给你开了些「好方子」。 Bailu prescribes you with some excellent "medication."
烟熏汉堡,好吃!
Smoked burger, tasty!
就算加入云骑军,素裳也没能逃了文化课!好姑娘成绩上不去,只好找你补习「云骑军科学综合知识」…你敏锐地发现素裳注意力不集中,她太爱凑热闹了。临近测试还剩两天,她下狠誓要集中精神,你看着她苦读书的样子——
Even after joining the Cloud Knights, Sushang still can't escape academic classes! The little lady can't get her grades up, and has no choice but to seek you out to tutor her on "Cloud Knights General Scientific Knowledge"... You acutely notice that Sushang gets distracted easily due to her love for hubbubs and crowds. There are only two days left to the test — she vows to maintain her focus, and as you look upon her arduously studying...
「云上五骁的话本上新了。」 "The High-Cloud Quintet's got a new chapter out."
为师必须测测小姑娘的定力。
Must test the little lady on her determination.
「什么?还等啥啊,走吧!」 "What? What're we waiting for, let's go!"
出局!
You're out!
「骗人的吧,根本就没新话本。」 "Don't lie to me, there's no updated chapter at all."
试探就到此为止了。
There goes the evaluation.
素裳捂住耳朵,抵住诱惑。 Sushang covers her ears to shut out the temptation.
有志者,事竟成。
Where there's a will, there's a way.
偷看一眼她正在做的题。 Peek at the questions that she's on right now.
既然这么认真,肯定是学有所成吧,你感到——
If she's this serious, that must mean she's learned plenty. You feel...
惊心动魄。 Thoroughly shocked.
为了素裳,别告诉她,好吗?
For Sushang's sake, don't tell her, okay?
进步明显。 There is evident progress.
必将活用于下次。
Put that to good use next time.
成果喜人。 It is an outcome worth commending.
这真的是你认识的素裳吗?
Is this really the Sushang you know?
最近太卜调来了实习卜者与青雀共事。这位小跟班学得很快,甚至领悟了青雀的「快乐工作哲学」…不过,基于眼下太卜大人的工作安排,她和小跟班*只有一人*可以摸鱼,世界上竟有如此为难之事,青雀想问问你的看法——
Recently, the Master Diviner has transferred a diviner trainee over to work with Qingque. This little fella is a fast learner, even grasping Qingque's philosophy of "working happy"... But, with the way the Master Diviner has allotted the work, *only one of them* can slack off during office hours. To be beset by such a conundrum in this world, Qingque wants to ask what you think...
说服青雀交出摸鱼权。 Convince Qingque to hand over the privilege of playing hooky.
这是培养「快乐工作人」必需的牺牲。
This is the mandatory sacrifice required in cultivating an individual who "works happily."
青雀狠不下心。 Qingque can't bear to do it.
女孩何必为难自己,她好痛苦。
No need for her to be so hard on herself — she's conflicted.
青雀决心向小跟班摊牌。 Qingque decided to lay everything on the table with her disciple.
两人齐心协力实现「快乐工作哲学」。
Have the both of them practice the "working happy" philosophy in unity.
小跟班早已做完所有工作。 The trainee already finished all the work.
世上怎会有这种好事,这是小跟班的报恩。
There's no such thing as a free lunch in this world. The trainee is just showing gratitude.
说服青雀独享摸鱼权。 Convince Qingque to enjoy her downtime.
丛林规则已经显而易见了。
The law of the jungle is evident here.
青雀狠不下心。 Qingque can't bear to do it.
己所不欲勿施于人,她好痛苦。
Do unto others as you would have them do unto you — she's conflicted.
青雀决心向小跟班摊牌。 Qingque decided to lay everything on the table with her trainee.
两人齐心协力实现「快乐工作哲学」。
Have the both of them practice the "working happy" philosophy in unity.
小跟班早已做完所有工作。 The trainee already finished all the work.
世上怎会有这种好事,这是小跟班的报恩。
There's no such thing as a free lunch in this world. The trainee is just showing gratitude.
和驭空闲谈时,她告诉你调查停云去向有了些进展。现如今,天舶司内对那位狐人姑娘现状如何也算是众说纷纭…在得到确切情报之前,驭空不愿意透露任何信息,希望你能够理解。驭空仍然坚信停云会回来,你又是如何呢——
While bantering with Yukong, she tells you that she's made progress investigating Tingyun's whereabouts. Right now, there are all sorts of murmurs within the Sky-Faring Commission about the foxian's status... Before confirming the authenticity of the intel, Yukong declines to divulge any information and hopes you will understand. Yukong firmly believes that Tingyun will return. What about you though...
决心不抱任何期望。 Resolve to not harbor any expectations.
驭空理解你的想法,轻轻地摸了摸你的头,沉默填满了你们的距离。
Yukong understands, and lightly brushes your head, silence filling the distance between you.
相信停云会回来。 You believe Tingyun will return.
你很喜欢那位狐狸姑娘,不自觉望向了天空……
You like that foxian girl very much, and reflexively gaze towards the sky...
天空不言不语。 The sky reveals nothing.
谁也不知道未来会怎样。
Who knows what the future holds.
天空捎来微风。 The sky brings with it a mild breeze.
为无穷远方捎去思念。
Send your thoughts toward the distant infinity.
天空不曾留下鸟的痕迹。 The sky does not leave traces of the winged.
但你知道她已飞过。
But you know she has already flown past.
「朱明仙舟的怀炎将军,会带着他的孙女云璃前来罗浮参加演武仪典。」在景元看来,云璃与彦卿年龄相仿,钟爱收藏各类剑器,自幼研习剑术,两人肯定能聊得来…彦卿有些不开心地出门去了,景元不解地向你询问原因——
"General Huaiyan of the Xianzhou Zhuming will accompany his granddaughter Yunli to the Luofu to participate in the Wardance." In Jing Yuan's opinion, Yunli and Yanqing are of similar age, love collecting all manner of swords, and have studied swordsmanship since their youth — these two will definitely hit it off... Yanqing was a little upset when he left the house, and Jing Yuan bemusedly asks you why...
尝试共情彦卿。 Try to empathize with Yanqing.
这小孩子想什么,你已经有头绪了——
You have some idea as to what this kid is thinking...
也许彦卿不喜欢云璃! Maybe Yanqing doesn't like Yunli!
将军摇摇头,彦卿还没见过云璃。
The General shakes his head — Yanqing has never met Yunli before.
将军在无故施加压力。 The General is creating unnecessary pressure on him.
怎么可以一直讲「别人家的孩子」呢?
How can you keep mentioning other people's kids?
他太在意将军的期待了。 He cares too much about the General's expectations.
大人总是「擅自以为」,给小孩添麻烦。
Adults always act on their own and cause trouble for their kids.
别问我了,快去追上彦卿吧。 Stop asking me and quickly catch up to Yanqing.
彦卿的小情绪需要将军亲自劝劝。
Yanqing's tantrum requires the General's personal touch.
将军悻悻而归。 The General returns, upset.
慢了一步,彦卿跑得没影了。
A step slower, and Yanqing is nowhere to be found.
将军找到了彦卿。 The General has found Yanqing.
两人促膝长谈,交换了想法。
The two individuals have a long chat and discuss their thoughts.
后来你知道了,地衡司调查的金发行商罗刹与丹恒遇到的行商是同一个人。仙舟上化外民行商不少,但像他那般背着棺椁的人屈指可数。难道你不好奇,那棺椁里到底装着什么吗?
You learn later that the blond merchant, Luocha, who is being investigated by the Realm-Keeping Commission, is the same traveling merchant Dan Heng encountered. There are many outworlder merchants on the Xianzhou, but people who lug a coffin on their back like him are few and far between. And are you not the least bit curious about what's inside that coffin?
很有可能装着人。 It might be a body.
*没有人*可以为你的猜想打分。
*No one* can score your speculation.
装着罗刹的爱人。 It's Luocha's lover.
*没有人*觉得少了些创意。
*No one* thinks this somewhat lacks creativity.
装着罗刹的仇人。 It's Luocha's nemesis.
*没有人*认为这有些故事感。
*No one* thinks this has some theatrics.
装着罗刹的陌生人。 It's a stranger to Luocha.
*没有人*惊讶于你打破思维定势。
*No one* is surprised at your out-of-the-box remark.
很可能装的并不是人。 It may not even be a person inside it.
*没有人*可以为你的猜想打分。
*No one* can score your speculation.
装着金银财宝。 It's valuable treasures.
*没有人*觉得少了些创意。
*No one* thinks this somewhat lacks creativity.
装着机关枪。 It's a machine gun.
*没有人*想起了经典的出云幻戏。
*No one* recalls the classic Izumo immersia.
装着棺材装着棺材… It's a coffin in a coffin...
什么套娃,出院!
What in the nesting doll? Get outta here!
自打你和驭空见面时,她就已经是沉稳的天舶司司舵了。但是鉴于*很多人*都提到了她曾经狂野的一面,你决心在天舶司里翻找档案,佐证你心中的猜想。搜索…「连闯六个红灯…狐人飞行士…」,是否点击「确定」,你有些犹豫——
Ever since you've known Yukong, she was already the steadfast Sky-Faring Helm Master. But in light of *many people* mentioning her once-wild side, you decide to rummage through the files at the Sky-Faring Commission to ascertain your speculation. Searching... "Ran six red lights in a row... Flying foxian..."... Hit "Confirm"? You hesitate for a moment...
毕竟这是司辰宫,再谨慎一些。 It's the Palace of Astrum after all, best be careful.
允许你过一次*侦查*和*灵感*。
You're allowed one roll for *Investigation* and *Inspiration*.
*侦查*和*灵感*大失败。 *Investigation* and *Inspiration* critical failure.
你被驭空大人抓了现行。
You've been caught in the act by Madam Yukong.
*侦查*失败,*灵感*成功。 Roll for *Investigation* failure, *Inspiration* success.
你小心地查看影像,只看到了模糊的残影。
You meticulously pore through the footage, but all you see are blurry afterimages.
*侦查*和*灵感*大成功。 *Investigation* and *Inspiration* critical success.
那是鸟…那是流星…那是——驭空!
It's a bird... It's a meteor... It's... Yukong!
犹豫什么,我立刻确定! What am I waiting for, I'll confirm right now!
今天驭空不上班,爽翻!
Yukong's not coming to work today, awesome!
你已经被系统锁定! You've been locked on by the system!
驭空早就算到有人会这么做了。
Yukong already knew that someone would try to do this.
你只看到了模糊的残影。 You only see blurry afterimages.
看了,却又像没看,如看。
You read it, yet it feels like you didn't, as if you did.
你查到了神策府的辅助资料。 You find supporting information on the Seat of Divine Foresight.
驭空大人狂气的靓照看了个够!
Get a feast of Madam Yukong's beautiful photos!
你记得丹恒回到罗浮仙舟之后是非不断,很少有机会慢下来四处闲逛…但,他是个喜欢闲逛的人吗?这不重要,因为你和小三月要闲逛了。不出所料,被强行带来听西衍先生讲《开拓豪侠传》的丹恒*如坐针毡*…见此情况,你——
You remember Dan Heng getting embroiled in more trouble since his return to the Luofu Xianzhou, with little chance of slowing down to take in the sights... But, is he really someone who likes to wander? This isn't important, because you and March 7th are about to do that. As expected, Dan Heng has been dragged here to listen to Mr. Xiyan narrate the Legend of the Trailblazer. Looks like he's sitting on pins and needles... Seeing this, you...
读懂空气,让先生换一段吧。 Read the room and let the storyteller change a tale.
《开拓豪侠传》太刺激了,西衍先生换了个节目——
The Legend of the Trailblazer is thrilling. Mr. Xiyan changes the story...
《饮月君敬茶解危机》 The Imbibitor Lunae Averts Crisis with a Tea Ceremony
丹恒只想回列车上坐着。
Dan Heng just wants to return to the Express and sit in peace and quiet.
《罗浮剑首执剑断晨昏》 Luofu's Sword Champion Shatters the Diurne and Nocturne
先生讲得好,你们听得也投入。
The storyteller regales his story adeptly, and you all listen intently.
按住丹恒,别让他离开座位。 Hold Dan Heng in place and prevent him from leaving his seat.
你竭力推荐的样子,很像星际强盗。
Your utmost upselling makes you look like an interstellar bandit.
丹恒有些神志不清了。 Dan Heng looks a little addled.
这是对单体特化的精神攻击,救救丹恒。
This is a psychic attack specially invented for single targets — saving Dan Heng.
丹恒与艺术创作和解。 Dan Heng has reconciled with the creation of art.
艺术是艺术,现实是现实,别总把艺术当作现实。
Art is art, and reality is reality. Stop confusing one with the other.
丹恒主动参与评书创作。 Dan Heng actively participates in the storytelling process.
他提出希望与西衍先生亲切友好交流。
He expresses his wish to engage in a friendly interaction with Mr. Xiyan.
太卜是喜欢到丹鼎司找龙女大人开糖水的,但现在是工作时间,你在这撞见她,不免联想她是否在偷闲。还未等太卜狡辩,青雀就出现了,本应在太卜司的两人却在丹鼎司偶遇了…太卜大人给你递眼色,示意你来点高情商时刻——
The Master Diviner loves popping by the Alchemy Commission for desserts with the Dragon Lady, but it's work hours right now. You run into her here, and can't help but wonder if she's slacking off. Before the Master Diviner can even defend herself, Qingque appears. Both of them, who are supposed to be at the Divination Commission now, yet encountering each other at the Alchemy Commission... The Master Diviner signals you with her eyes — it's time for you to flaunt that astute tact of yours...
青雀,工作时间你怎么在这里? Qingque, what are you doing here during work hours?
太卜连连点头,这是她常用的小连招。青雀却说——
The Master Diviner nods furiously, a standard trait of hers. But Qingque says...
「太卜在哪,我就在哪。」 "I go where the Master Diviner goes."
你和太卜哑口无言。
You and the Master Diviner are at a loss for words.
「买糖水嘛,太卜也是吗~」 "I'm just buying dessert. Is the Master Diviner here for that as well?"
青雀反客为主,看来大家都是太极高手。
Qingque has the upper hand. Looks like everyone's a master of rhetorical counterarguments.
「热爱工作的人不分工作场合。」 "The environment doesn't matter for people who love work."
青雀化解了所有人的尴尬!
Qingque has quelled everyone's awkwardness!
太卜大人和我在此商谈要事… The Master Diviner and I are discussing an important matter here...
青雀没有被唬住,反问什么事,你慌不择路——
Qingque is not deterred, and counters with a question, leaving you with no choice...
「情感咨询的事。」 "Relationship issues."
太卜涨红了脸迅速否定,并痛击你的腹部。
The Master Diviner's face reddens and quickly denies it, then brutally punches you in the stomach.
「丹鼎司的事。」 "It's about the Alchemy Commission."
太卜接过话茬说道,「新任司鼎就快就任了。」
The Master Diviner adds, "The new Cauldron Master is about to take office."
「员工绩效的事。」 "It's about staff performances."
青雀不再细问,太卜对你的临场发挥感到满意。
Qingque does not pursue the subject, and the Master Diviner is pleased with your spontaneity.
西衍先生最近打算深挖一下罗浮剑首镜流的艺术创作。他提到「镜流十三奇功」中「擒获步离狼首呼雷」的篇章,那一年步离狼卒黑压压如云,云骑天兵持阵以待…一隙月光穿过敌阵,直面那狼群枭首,西衍先生看向你——
Mr. Xiyan intends to research an artistic piece about the Luofu Sword Champion Jingliu recently. He says that in the "Capturing borisin Wolf-Head Hoolay" chapter of "Jingliu's 13 Outstanding Accolades," that year when the borisin wolves swarmed the lands like dark clouds, the Cloud Knights were at the ready, laying in wait... A streak of moonlight pierced through the enemy ranks, shining its light upon the wolf pack's leader. Mr. Xiyan looks over to you...
你又看向西衍先生。 You look over at Mr. Xiyan again.
大眼瞪小眼,你们陷入了沉默。
Eyes locked in each other's gaze, the both of you submerge into sullen silence.
他的思路被打断了。 His thoughts are disrupted.
…也许一开始就是断的。
...Perhaps it was disrupted from the very beginning.
他联想到了两军对峙的气氛。 His subsequent thoughts turn to the ambiance of when the two armies face off.
他的创作思路很灵活。
His creative process is very fluid.
指出其中的纰漏… Point out the minor mistakes within...
戏说不是胡说,改编不是乱编。
Narrative interpretation is no mere poppycock, and adaptation isn't revision.
他认为不必在意细节。 He feels that the details are unimportant.
西衍先生对你很失望,抠细节没意思!
Mr. Xiyan is disappointed in you — it's meaningless to focus on details!
他想梳理一遍时间线。 He also wants to sort out a timeline.
他甚至幻想能进幽囚狱里亲自询问呼雷。
He even fantasizes that he can visit the Shackling Prison and personally ask Hoolay.
他突然有了新的灵感。 A new inspiration suddenly hits him.
都怪你流露出强者的气息。
It's all your fault for exuding the air of a powerful champion.
自诩上网冲浪达人的小桂子有些消沉,她遇到了创作瓶颈,好巧不巧,网上的黑粉也不断扭曲事实,用难以自辩的谣言不停攻击她…人红是非多,这似乎是互联网生活中避无可避的一环,也许你应该帮帮小桂子——
The self-proclaimed web-surfing master Little Gui is a little depressed. She's experiencing a creative block. And unfortunately, the haters on the net are twisting the truth, attacking her with scathing rumors... With fame comes hate, this is unavoidable if you live on the net... Maybe it's time to lend a hand to Little Gui...
教会她专注在更实际的事上。 Teach her to focus on more practical things.
与其花时间消化谣言,不如花时间想想创作。
Rather than spending time reading rumors, why not spend time thinking about your creations?
…创作瓶颈还是没突破。 ...My creative block is still stuck, stuck, stuck.
至少比浪费时间吸收负能量强。
At least it's better than wasting time on the negative.
…桂乃芬恢复了创作热情。 ...Guinaifen regains her passion for creating.
网上回复一千句,不如新稿件里写一句。
Rather than a thousand replies on the net, why not put a line into your script?
教会她反击流言蜚语。 Teach her how to clap back at the haters.
以彼之道还施彼身!
Treat others how you want to be treated!
桂乃芬更加沮丧了。 Guinaifen gets even more depressed.
负能量的互联网,不上也罢。
Toxic internet, it's fine even if you don't get on.
黑粉们突然就擅自破防了。 Suddenly, the haters are tearing down the defenses.
黑粉们怎么只捡软柿子捏。
Why are the haters only picking on the easy targets?
支持桂乃芬的声音越来越强。 The voices of Guinaifen's supporters are getting louder.
要相信世界上爱你的人更多。
Believe that there are more people out there that love you.
深夜绥园里,藿藿发出长长的哀嚎声。放心,藿藿没有遇到妖魔鬼怪,只是在浏览视频。说来,她看点什么不好,非要看「刚出锅的蒜苗五花肉」、「闪闪发光的鲫香肉丝」…可是最近她在意起身材,不允许自己深夜加餐,看视频只是徒增烦恼——
During the midnight hush, Huohuo's haunting wail resonates through the Fyxestroll Garden. Don't worry, Huohuo did not encounter any monsters or demons, she's just watching a video. Speaking of which, of all things to watch, she's watching cooking videos like "freshly prepared garlic-infused pork" and "glimmering pork slices in fish sauce"... She's been watching her figure lately and is laying off on midnight supper. Watching such videos just adds to her frustration...
帮助藿藿摆脱食物诱惑。 Help Huohuo escape the clutches of delectable temptation.
你决定细数深夜美食的罪恶——
You decide to detail the sins of relishing in a delicious supper.
藿藿原谅了食物之罪。 Huohuo forgives the sin of food.
在你细数完后,她发现这好像不算什么大罪。
After you lay down the details, she realizes that it's not so sinful after all.
藿藿坚定了节食决心。 Huohuo is resolute in her will to diet.
谢谢你,开拓者,帮助了迷途的小狐狸。
Thank you, Trailblazer, for helping a lost fox.
纠结什么?我来点外卖! What are you conflicted about? I'll order takeout!
就当是孝敬尾巴大爷的。
Let's take it as a tribute to Mr. Tail.
藿藿流着泪逃离了你。 Huohuo runs away from you, tears streaming down her face.
她真是个有定力的女孩儿。
She's such a determined girl.
藿藿流着泪看你吃完了。 Huohuo looks at you tearfully as you finish eating.
问过她好几遍,她说她不吃。
You've asked her several times, and she says she doesn't want to eat.
藿藿与你分享了食物的喜悦。 Huohuo shares the joy of food with you.
真香!以后她应该不会在半夜里看美食视频了。
Delish! I don't think she'll be looking at late-night food videos anymore!
寒鸦投稿的悬疑小说意外获奖,并且赢下的奖项不少。她本人考虑到工作性质并不打算抛头露面,和评委会交流之后,她希望找人代为领奖…她需要一位朋友代表她正装出席,并当众念一段获奖感言,这样的事——
Hanya submitted a mystery novel that unexpectedly won numerous awards. Considering her nature of work, she prefers not to have her identity revealed. After discussing with the jury, she hopes that someone can accept the awards on her behalf... She needs a friend to represent her and read an acceptance speech. Something like this...
我来推荐几个人选。 Allow me to recommend a few candidates.
显然寒鸦很信任你的推荐。你立刻想到了——
It's evident that Hanya trusts your recommendation. You immediately think of...
雪衣大人、藿藿? Madam Xueyi, Huohuo?
…判官不必在公众面前如此显眼。
...The judge need not demand such an ostentatious display before the public.
素裳? Sushang?
除了念稿可能有问题以外,没有问题!
Other than a slight problem with reading the script, it shouldn't be an issue!
桂乃芬? Guinaifen?
显眼包桂乃芬肯定不会让寒鸦大人失望。
The show-stealing Guinaifen will definitely not let Hanya down.
请一定要让我来领。 Please let me accept it.
你从小就是领奖长大的!你来领。
You grew up accepting awards! You'll do just fine.
她希望再考虑一下。 She hopes to consider it.
换句话说,她在婉拒你。
In other words, she's rejecting you.
她将重任交给你了。 She hands you the heavy responsibility.
希望你能领出风格,领出水平。
Hopefully, you can accept the awards with style and flair.
雪衣大人在执行任务期间撞上了一个神秘的组织。他们将宝箱藏进魔方之中,再将魔方放置在路边,随后趁着没人注意悄悄离开…这伙人是否在做着什么不可告人的事情吗,或许只是误会?雪衣希望能听听你的看法——
During her mission, Madam Xueyi bumped into a mysterious organization. They hid a treasure chest in a Hexanexus, and placed it by the roadside, quietly slipping away when no one was looking... Is this group of people up to no good, or is it just a misunderstanding? Xueyi hopes to hear what you think...
那是魔方秘社,不必紧张。 That's the Hex Club. There's no need to be nervous.
雪衣似乎不太理解这种推广「枘凿六合」的方法。
Xueyi doesn't seem to be able to grasp why the Hexanexus was promoted via these methods.
雪衣联系了地衡司。 Xueyi contacts the Realm-Keeping Commission.
地衡司以「违章搭建」为名整顿魔方秘社。
The Realm-Keeping Commission is cracking down on the Hex Club under the pretext of "unauthorized construction."
雪衣开始了解枘凿六合。 Xueyi begins to understand the Hexanexus.
作为还阳期间的体验,还算有趣。
It is a rather interesting experience to indulge during my period of Reanimation.
这是危险组织,必须严查。 This is a dangerous organization. They must be investigated.
就像是《渔公案》里的饮茶会,判官展开调查——
It's just like the Tea Society in The Angler Mystery. Judges on the case...
立大功变无用功。 A significant endeavor ends up futile.
雪衣发现他们只是喜欢推广游戏。
Xueyi realizes that they simply like to promote games.
雪衣学会了枘凿六合。 Xueyi learns the Hexanexus.
作为还阳期间的体验,还算有趣。
It is a rather interesting experience to indulge during my period of Reanimation.
雪衣成为了秘社成员。 Xueyi becomes a member of the secret society.
她彻底摸透了魔方秘社全部情报。
She now has access to all intel of the Hex Club.
你在「白日梦」酒店听见宾客们在讨论公司的通缉犯,那位杀不死的剑客。交谈者们既兴奋又恐惧,从天价的悬赏金谈到滔天的罪行,从剑下的亡魂聊到了…呃,他的剑有多快。剑有多快呢?宾客们面红耳赤,并为此经争论了两个系统时——
You're at The Reverie and you overhear guests discussing the IPC's most wanted man, the unkillable swordsman. The chatters are both excited and terrified, from his astronomical bounty to his egregious crimes, and from the souls that died under his blade to... Err, how fast his blade is. How fast can his blade be? The guests are red in the face now, as they have been debating this for two system hours...
继续听他们讨论。 Continue listening to their discussion.
闲着也是闲着,反正只是消磨时间。
You're just lazing around, it's just to kill time.
刃的话题戛然而止。 The topic of Blade has come to an end.
他们话说不到一块去,扭打到一块去了。
They can't agree with each other and start fighting.
你听得津津有味。 You savor the discussion enthusiastically.
吃瓜让你的嘴角浮起微笑。
The corners of your lips curl slightly as you watch the show.
加入到讨论之中。 Join the discussion.
「十步杀一人,千里不留行。」刃就有这么快!
"Ten steps a death, a thousand miles untraced." Blade is that fast!
宾客们把你赶出去了。 The guests chase you out.
在座的都是「懂哥」,他们不欢迎你。
Everyone here's a know-it-all, and they don't welcome you.
宾客们对你的说法不置可否。 The guests remain noncommittal about your claim.
你*自称*见过刃的剑法,他们也如此自称。
You *proclaim* to have seen Blade's swordsmanship, and they claim the same.
宾客们对你的说法深信不疑。 The guests believe firmly in what you say.
你问了丹恒,他的描述很详细,令人信服。
You ask Dan Heng, and he describes things in detail, convincing everyone.
一位自称是「耶佩拉叛乱案」幸存者的中年男性,正在酒店大堂向往来游客们收集募捐——他希望能够召集更多的人一道谴责星核猎手卡芙卡的*滔天恶行*,他时而涕泗横流,时而咬牙切齿…现在,他盯上了你,并大步走了过来——
A middle-aged man claiming to be a survivor of The Jepella Rebellion is collecting donations from guests. He hopes to recruit more people to condemn the Stellaron Hunter Kafka's *heinous crimes*. Sometimes he's all teary, sometimes he's grinding his teeth in anger... Now, he has his eyes on you and he's storming over...
你也大步远离他! You quickly walk away!
你不想谴责卡芙卡,也不想有麻烦——
You don't want to condemn Kafka, but you don't wish to cause trouble...
他追着你满酒店里跑。 He chases you around the hotel.
看来他只想让你来谴责卡芙卡。
It seems like he only wants you to condemn Kafka.
他转身去找有钱人了。 He turns around and goes looking for someone else to swindle.
你巧妙地躲过了道德绑架。
You miraculously escape his moral blackmail.
大声谴责卡芙卡的罪行! Loudly condemn the crimes of Kafka!
该男子希望你不要只是*动动嘴皮*。
The man hopes you aren't just *moving your mouth*.
你花费重金谴责了卡芙卡。 You spend money to condemn Kafka.
也算是为卡芙卡小姐花钱了。
Just treat it as spending money for Miss Kafka.
你发现自己出门没带信用点。 You realize you forgot to bring credits when you left.
该男子允许你口头谴责卡芙卡。
The man allows you to verbally condemn Kafka.
你仔细识破出他中了言灵术。 You realize that he's affected by the Spirit Whisper.
他清醒了过来,重金酬谢了你。
He comes to his senses and pays you well as thanks.
你在匹诺康尼遇到了几个以太战线的玩家,你注意到他们身上的潮流挂件有着星核猎手银狼的标志——看来她在玩家圈里小有名声,粉丝不少。你凑近之后,听见他们正小声议论:「银狼竟然在以太战线里输了,这个开拓者又是谁?」
In Penacony, you met a few players of Aetherium Wars. You noticed the players were all wearing a trendy keychain with the Stellaron Hunter Silver Wolf's insignia. It seems like she has quite a reputation among the players and has garnered a few fans. As you get closer, you hear them whispering, "I can't believe Silver Wolf lost in the Aetherium Wars. Who is this Trailblazer?"
正是在下! It's me!
银狼粉丝的消息还真是不灵通啊——
Silver Wolf's fans are pretty slow on the news...
他们是全无理智的狂热粉丝。 They are all irrational fanatics.
「请你无偿退回属于银狼大人的冠军。」
"Please return the champion title that belongs to Her Highness, Silver Wolf!"
他们对你的实力表示认可。 They all recognize your ability.
「我承认你有资格给银狼大人提鞋。」
"I'll admit that you're just qualified enough to polish Mistress Silver Wolf's shoes."
他们对你崇拜得五体投地。 They worship at your feet and praise your name.
「我十八年前就是您的粉丝了。」
I've been your fan since eighteen years ago.
假装不知道。 Pretend not to know.
「你们说的都是谁呀?」
Who are you guys talking about?
他们对开拓者一顿谩骂。 They hurl insults at Trailblazer.
扎心了,谁说的「喜欢游戏的都不是坏人」。
How heartbreaking. Who said, "Anyone who likes the game can't be a bad person."
他们对开拓者一顿赞美。 They praise Trailblazer.
你享受着「事了拂衣去,深藏功与名」的幸福。
You enjoy the delight of maintaining a low profile after accomplishing a major task.
你在「黄金的时刻」发现了许多通缉令。它们都指向同一人——一位身材高大、身着银铠、如烈焰般火红而炽热男子。身为无名客,维护银河的和平正是你的职责。你会想办法追缉这位危险的通缉犯吗?
You find many wanted posters in the Golden Hour. They all point to the same person — a tall, silver-armored man with blazing red hair. As part of the Nameless, protecting the cosmos is your duty. Will you find a way to track down this dangerous criminal?
开始你的赏金猎人一日体验。 Commence your one-day bounty hunter experience!
虽然这个选择没能解锁你的「巡猎」形态,但你一往无前。
Although this choice does not unlock your form of The Hunt, you go ahead nonetheless.
你一无所获。 You gain nothing.
不是无名客不努力,奈何犯人有装甲!
It's not that the Nameless aren't putting in the effort, the criminal is too well-armored!
你找到了…纯美骑士银枝。 You found... the Knight of Beauty, Argenti.
你承认纯美女神伊德莉拉美貌盖世无双,他给了你颗糖。
You praise Idrila's beauty as unrivaled in the cosmos, and he hands you a candy.
你找到了星核猎手萨姆。 You found Sam the Stellaron Hunter.
他想要和你谈谈,却在说出关键台词之前被银狼叫走了。
He wants to talk to you, but before he can deliver his line, Silver Wolf calls him away.
还是把他交给猎犬家系吧。 Better hand him over to the Bloodhound Family.
你陷入回忆,痛定思痛,决定还是不给猎犬们添乱了。
You take a painful walk down memory lane and decide not to cause trouble for the Bloodhounds.
什么都没有发生。 Nothing happens.
当然了,天上可不会掉馅饼。
Of course, there's no such thing as a free meal.
星核猎手萨姆找上了你。 Sam the Stellaron Hunter has tracked you down.
他想要和你谈谈,却在说出关键台词之前被银狼叫走了。
He wants to talk to you, but before he can deliver his line, Silver Wolf calls him away.
匹诺康尼的拍卖会向来以拍品珍奇瑰异著称。充满好奇的你也来到了「薄暮的时刻」拍卖会场,发现本场压轴拍品竟然是当年阿哈炸断星穹列车的车厢残片(据称)。一经揭晓,竞价声便在会场中此起彼伏,直到一个天文数字令全场鸦雀无声:「58万亿信用点!」那位金发的公司使节看起来志在必得。
Wondrous and exotic artifacts have always been known to turn up at Penacony's auctions. Your immensely curious self also shows up at the Moment of Dusk's auction house, discovering — to your surprise — that the last item of this auction is a remnant piece of an Astral Express carriage that Aha blew up back in the day (allegedly). The instant it is unveiled, the bidding goes into a cacophonic frenzy, till an astronomical figure silences the entire crowd, "58 trillion credits!" It appears that the golden-haired IPC envoy is determined to win the bidding war.
保持沉默,再观察一下。 Remain quiet and keep observing.
认清自己是人成熟的标志——你是一颗成熟的星核了。
Knowing yourself is a hallmark of maturity. You are a mature Stellaron.
假面愚者突袭了拍卖现场! The Masked Fool has invaded the auction house!
身着正装、佩戴小丑面具的暴徒冲把拍品抢走了。
The ruffian in formal attire and a clown mask nabs the auction item.
流星怪盗卢布朗窃得拍品! The Meteor Thief Leblanc has stolen the auction item!
原来这是《流星怪盗卢布朗》的拍摄现场,你出色地扮演了游客。
This's the film set of Leblanc: The Meteor Thief. You played the role of tourist superbly.
继续竞价,压倒他! Keep bidding and crush him!
据说哄抬价格在匹诺康尼不犯法…况且,没准帕姆能报销得起呢?
Price gouging is apparently legal in Penacony... Maybe Pom-Pom can reimburse all this?
商品流拍了… The item goes unsold...
一生要强的陌生人最后因无力付款被拍行拉入了黑名单。
An obstinate stranger has been blacklisted by the auction house for their inability to pay up.
砂金最终略胜一筹。 Aventurine eventually wins by a hair.
银河里竟还有「那由他」这种数字单位,世界可真奇妙。
To think that there'd be such a number as "up to him" in the universe. How wondrous.
你意外拍得了车厢残片。 You accidentally win the carriage debris piece.
砂金豪爽地代你全款支付,还表示「无所谓,拍着玩的。」
Aventurine generously foots the full payment in your stead, and says, "It's fine, I like it."
你临时起意,想要感受匹诺康尼酒店之外生活圈的风土人情。逼仄阴沉的巷道里时时都能望见那座高耸入云的星级酒店,这令你免于迷路。正当你准备打道回府时,一只紧实敏捷却年迈的杜宾犬拦住了你的去路。他的眸子和下颌的毛发一样是品红色的。
A mood strikes you — you wish to experience everyday life in the streets beyond Penacony's hotel. The towering luxury hotel that can always be seen from the narrow, gloomy alleys prevents you from getting lost. Just as you prepare to return to your temporary abode, a taut and dexterous, but aging Doberman dog blocks your path. Its eyes are just as crimson as the patch of tufted fur underneath its jaw.
尝试上前与杜宾犬交互。 Try approaching the Doberman to interact with it.
佩佩很喜欢你,杜宾犬也不应例外。
Peppy really likes you, and so does the Doberman.
杜宾犬试图威吓你。 The Doberman attempts to intimidate you.
奇怪的杜宾犬立刻龇牙,发出低沉的吼声。
The strange Doberman instantly bares its fangs and emits a low growl.
杜宾犬立刻跑开了。 The Doberman instantly takes off.
杜宾犬似乎确认了你没有恶意,先一步消失在巷道深处。
The Dobermann seems to know you ain't a threat, and disappears into the winding depths of the alley.
杜宾犬没有抗拒你。 The Doberman does not resist you.
衣服别洗,回空间站让佩佩吃醋。
Don't wash your clothes — that'll make Peppy jealous when you get back to the space station.
静观其变,以免恶犬突然袭击。 Observe the situation in case the dog attacks.
敌不动我不动——杜宾犬恐怕没有佩佩那么好说话。
Don't move unless the enemy does. This Doberman isn't as friendly as Peppy.
杜宾犬一溜烟跑开了。 The Doberman runs away.
杜宾犬似乎确认了你没有恶意,先一步消失在巷道深处。
The Dobermann seems to know you ain't a threat, and disappears into the winding depths of the alley.
杜宾犬主动靠近了你。 The Doberman gets closer to you.
杜宾犬警惕地靠近,嗅了嗅你的气味,随后消失在巷道深处。
The Doberman approaches cautiously, sniffs your scent, and then disappears into the alley.
你在「奥帝商城」琳琅满目的商品橱窗前闲逛,却意外瞧见一位将自己包裹得严严实实、佩戴墨镜口罩的天环族少女匆匆掠过。但她忽然停住,对上你的视线:「帮帮我,开拓者!」原来是宇宙歌者知更鸟,「保镖正在到处找我…我还想再玩一会儿!」
You are window shopping along the glitzy sights of Oti Mall when you notice a Halovian girl scurrying by — she's wrapped tight like a mummy, wearing shades and a face mask. Then she suddenly stops, and locks eyes with you, "Help me, Trailblazer!" It's the cosmic singer Robin. "My bodyguards are out looking for me... I still want to stay outside a little longer!"
带领知更鸟摆脱保镖。 Lead the way to help Robin escape from the bodyguards.
保护美少女义不容辞!
It's your duty to protect beautiful maidens!
保镖甚至没让你们离开商城。 The bodyguards don't let you leave the mall.
知更鸟的保镖不是吃白饭的。
Robin's bodyguards are worth their salt.
匹诺康尼假日圆满落幕。 The Penacony holiday comes to a satisfying conclusion.
她为你拍下自己的演唱会超特等席门票以示感谢。
She gives you her own concert VIP tickets as thanks to you.
换上知更鸟的*都市迷彩套装*。 Change into Robin's *urban camouflage outfit*.
现在开始,你就是知更鸟——没有天环和小翅膀的那种。
From now on, you are Robin — but without the halo and little wings.
任何伪装终将绳之以法。 Any pretenders will be brought to justice.
知更鸟的保镖不是吃白饭的。
Robin's bodyguards are worth their salt.
你代替知更鸟登台演出成功。 You successfully replace Robin for the stage performance.
恭喜知更鸟小姐在知更鸟模仿大赛上取得第二名的好成绩!
Congratulations to Miss Robin for coming in second place in the Robin Impersonation Contest!
代替知更鸟度过悠然假日。 Go on a relaxing holiday on behalf of Robin.
知更鸟赠给你演唱会超特等席门票以示感谢。
Robin gifts you VIP concert tickets as thanks.
你正在「初醒图书馆」高大的书架间穿梭。你兜兜转转,来到了「星神研究学」的书架下。正当你正准备取下一本积灰的硬革典籍时,一道温和的低语从身侧传来。「阿威萝伊•紫檀的作品可是以晦涩著称,」橡木家主星期日对你微笑,「或许你需要一点讲解?」
You are meandering through the towering bookshelves of the Primal Waking Library. You wander the aisles and chance upon the Aeonic Research shelf. Just as you are about to pull out a dusty hard-leatherback book, you hear a gentle whisper within earshot, "Averoy Rosewood's works are notorious for their obscurity," the Oak Family Head Sunday faintly smiles at you. "Perhaps you need more elaboration?"
请星期日为你讲解著作。 Have Sunday elaborate on the literature.
给星期日一个台阶下。
Let Sunday take the lead.
啥啥啥,这说的都是啥? Whatwhatwhat, what on earth is all this about?
星期日敏锐地察觉到你全程都在神游。
Sunday keenly observes that you've been dazed the whole time.
这太深奥了…但还算能接受。 This is too profound... but it is still acceptable.
星期日是个好老师,他不会朝你丢粉笔。
Sunday is a nice teacher — he won't throw chalk at you.
你逐渐理解一切。 You slowly start to understand everything.
这是模拟宇宙带给你的自信。
This is the self-confidence the Simulated Universe has given you.
讲解?我偏不,我还要和你辩经! Elaboration? Never! I'm gonna debate you!
正在为你加载「激辩」玩法……
Loading the "debate" gameplay mode for you...
坏消息,你辩输了。 Bad news: You've lost the debate.
好消息,你学到了不少。
Good news: You've learned plenty.
你觉醒了辩经天赋,精彩的布道! You've awakened your gift for debate. A brilliant monologue!
至少这一刻,没有人比你更懂星神!
At least right now, no one knows more about the Aeons than you!
你在华丽的「黄昏号」舞会上与黑天鹅相遇。她坐在其中,冷眼看着尽情舞蹈的人群。但当你映入眼帘时,她的眸子明显地动了动。「没想到你会对『蓝调的时刻』的娱乐感兴趣,」她笑了笑,「我有些闷了。愿意陪我玩个小游戏么?」她呈上一摞牌,示意你抽取其中一张。
You run into Black Swan at the exquisite Eventide ball. She's seated among the audience, coldly eyeing the crowd dancing their hearts out on the floor. But just as you enter her line of sight, her pupils obviously twitch. "I didn't think you'd be interested in the Blue Hour's entertainment," she smiles. "I'm a little bored. Care to play a little game with me?" She holds out a deck of cards, inviting you to pick one.
抽卡?不如跳舞。 Pick a card? Let's dance instead.
她微笑着接受邀请,但笑容不太自然。
She accepts the invite with a faint smile, but it is an unnatural one.
比起跳舞,更像是踩影子。 This is less like dancing and more like stepping on shadows.
「没关系」她笑道,「模因生命的脚不会痛的。」
"It's all right." She smiles, "The feet of Memetic organisms don't feel pain."
你们完整地共舞了一曲。 Both of you complete a dance number.
她的眉头似乎不再紧蹙:「能与你共舞,我很开心。」
Her brows aren't frowning any longer, "I'm very happy I got to dance with you."
抽取其中一张。 Pull a card from the deck.
免费抽卡?不抽白不抽!
Pulling cards for free? Might as well!
运势较差,需要长期坚持。 You're down on your luck — you need to tough it out.
「试着突破固有的思维吧。」——你感到一股既视感……
"Try surpassing your mental boundaries." You feel a sense of déjà vu...
运势尚可,静待其变。 Your fortune is middling. Await its change with patience.
「你会感到孤独,但不必害怕。」听起来…还算不错?
"You feel lonely, but there's no need to be afraid." Doesn't... sound too bad?
运势极佳,诸事可成。 Your fortune is brimming, and you will accomplish anything you want.
「你航行在正确的路上。」听起来真让人舒服!
"You are moving on the right path." Sounds very comforting!
你收到一封邀请函,落款为「大聪明俱乐部会员#888哲学博士女士」。这位女士声称自己是「永恒之地」翁法罗斯太古世掌管剧本写作的神性机械,邀请你前往指定位置参与一场*沉浸式戏剧*,你会如何回应?
You receive an invitation with "Smartie Club Member #888 Miss Philosophy Professor" scribed on it. This woman proclaims herself to be the divine mecha, in charge of screenwriting in ancient times at Amphoreus, The Eternal Land. She cordially invites you to the specified location to participate in an immersive theatrical show. How will you respond?
还有这种好事?我来啦! A free show? Here I come!
一位佩戴奇异石膏头的女性在等你。
A woman adorned with a strange plaster cast head is waiting for you.
你完全没有表演天分。 You have absolutely no talent for acting.
神秘女士向你投掷了石膏头:「负分,给我滚!」
The mysterious lady throws the plaster head at you, "Zero points! Get out of my sight!"
你按流程跑通了剧本。 You run through the script according to the procedure.
神秘女士觉得你的表演呆板:「零分,下一个!」
The mysterious lady is flabbergasted at your performance, "Zero points! Next!"
你的即兴发挥很完美。 Your improvisation was perfect.
她送给你一枚「相互保证毁灭」按钮以资鼓励。
She gives you a "Mutually Assured Destruction" button as a consolation prize.
一眼电诈,举报了! A text scam, reported!
你立刻向猎犬家系反映此事。
You instantly report this matter to the Bloodhound Family.
你收到神秘女士的馈赠。 You receive a gift from the mysterious lady.
猎犬们抓不着她!她喜欢你的反应。
The Bloodhounds are unable to catch her! She likes your reaction.
你获得猎犬家系的奖章。 You get a commendation from the Bloodhound Family.
犯罪嫌疑人声称自己是「假面愚者」绿火腿夫人。
The suspect says she is Lady Greenham of the Masked Fools.
你在现实的「白日梦」酒店房间里稍作歇息时,听到一阵沉闷的敲门声传来。你应门,发现门外站着那位沉默寡言的旅人。在一长串看似极具深度的哲学思辨过后,她终于表明来意:「我…其实又迷路了,开拓者。」
You are taking a break at The Reverie in reality when you hear muted knocks at your door. You answer it, and see that taciturn drifter standing outside. After an extended moment of what seems like a profound mental philosophical struggle, she finally speaks, "I... I'm actually lost again, Trailblazer."
还是联系酒店工作人员吧。 Better call hotel staff.
黄泉小姐怎么就没想到呢?
Why didn't Miss Acheron think of this?
你们彻底迷失。 You lose your way utterly.
黄泉本想拔刀将道路开拓…幸好她想起了什么。
Acheron was about to draw her blade to cleave open a path... But she thought better of it.
你们没找到人,但找到了房间。 You haven't found anyone, but at least you've found the room.
虽然事与愿违,但结果倒还不错。
Things didn't go as planned, but the outcome still turned out all right.
黄泉成功回到了房间。 Acheron successfully returns to her room.
黄泉发来消息说要请你吃很多很多桃子以示感谢。
Acheron sends a message saying that she wants to treat you to many peaches as thanks.
我来带路! I'll lead the way!
黄泉小姐没了你该怎么办!
What will Miss Acheron do without you!
你们一起迷路到了酒店第零层。 Both of you get lost together on the zeroth floor of the hotel.
一片单调的黄色空间——「开拓」的力量真奇妙。
A monotone yellow space — the power of the Trailblaze is wondrous indeed.
你们遇到了米沙。 You run into Misha.
害羞的男孩能找到路,可惜三人走了一路都没凑出一句完整的话。
The shy boy manages to find a way out, but the trio walks the whole way in awkward silence.
你成功带领她回到了房间。 You successfully guide her back to her room.
黄泉送给你很多很多桃子以表谢意。
Acheron gifts you with many peaches as thanks.
你在「白日梦」酒店总是能遇到这位害羞的门童,米沙总是在酒店门口等候,负责将客人的行李搬运到客房…他似乎对客人们的经历感到格外好奇。你们一同走过酒店的长廊,他向无名客的你询问道,是否曾有过惊险的星际见闻?
You keep running into the shy bellboy at The Reverie. Misha is always waiting at the hotel entrance, charged with carrying the guests' luggage to their rooms... He is unusually curious about his guests' lives. The both of you pass by the hotel's hallway, during which he asks, "As a Nameless, have you had any harrowing interstellar escapades?"
贝洛伯格的垃圾桶… Belobog's trashcans...
你可是冒着被通缉的风险在翻垃圾桶!
You're the one who braved a bounty on your head to rummage through trashcans!
米沙有些不太理解… Misha probably doesn't really understand the severity...
米沙做出了常人该有的反应。
Misha reacts in the way that any proper human being would.
米沙对垃圾桶印象深刻… The trashcans leave a lasting impression on Misha...
也许是垃圾桶的魅力太大了?
Maybe the allure of those trashcans was too great?
米沙对你的行为印象深刻… Your actions leave a lasting impression on Misha...
米沙认为你有自己的开拓之道。
Misha thinks you have your own Way of Trailblaze.
列车曾经被大虫子吞了… The Express was once swallowed whole by a giant worm...
你尝试说明当时惊险刺激的情况——
You try to expand on your harrowing and thrilling adventures...
米沙只听到了各类拟声词。 Misha only hears onomatopoeic sounds.
你讲得太激动了,口齿不清。
Your excitement from your own narration slurs your words.
米沙对纯美骑士印象深刻。 The Knights of Beauty leave a lasting impression on Misha.
他愿意承认「纯美」的女神伊德莉拉美貌盖世无双!
He is willing to admit that Idrila, the Goddess of Beauty, is the most beautiful across the stars!
米沙对你的冒险经历印象深刻。 Your adventures leave a lasting impression on Misha.
如果有机会,他想去看看虫口还生的列车。
If he gets a chance, he'd like to take a look at the carriage that survived the clutches of the Swarm.
你在匹诺康尼的拍卖会见到了「希世难得号」——以防你记不起来,纯美骑士银枝曾驾驶着这艘飞船追尾了星穹列车。如今看到它躺在拍卖行中,不禁令人遐想连篇…你转过头,发现银枝就站在你身旁,一边说着「真是麻烦了呀」,一边打量着飞船——
You get to see the One and Only at the Penacony auction. In case you've forgotten, the Knight of Beauty Argenti once crashed this spaceship into the Astral Express from behind. Seeing it now laid bare at the auction, you can't help but let your imagination run wild... You turn around and notice Argenti standing beside you, eyeing the spaceship while saying, "This is really troublesome"...
忍不住称赞「希世难得号」。 Can't help but marvel at the One and Only.
这就是需要花费大量时间打扫的华丽飞船吗?!
This is the massive spaceship that requires a lot of time to clean!?
银枝对你很失望。 Argenti is disappointed in you.
他以为挚友有一双美的眼睛,能够看出这是拍行的仿品。
He thinks that his friend has a pair of beautiful eyes and can tell that this is a fake.
银枝与你一同赞美它的美丽。 Together with Argenti, the both of you celebrate its beauty.
你们竞相赞美「希世难得号」,让飞船有些不好意思了。
All your praises are making the One and Only embarrassed.
询问挚友是否遇到了难处。 Ask your buddy if he is in trouble.
你怎么如此善解人意。
Just look at how kind you are...
银枝决定向拍行发起挑战。 Argenti decides to challenge the auction house.
有你作担保人,他必将亲手夺回自己的飞船!
Having you as the guarantor, he will reclaim his spaceship with his own hands!
银枝亲切地向你表示问候。 Argenti greets you warmly.
他满面笑容并邀请你去畅饮苏乐达…不过,飞船的事呢?
He's smiling from ear to ear and invites you for a drink of SoulGlad. But, what about the spaceship?
银枝将展览费用转赠于你。 Argenti passes the auction payment to you.
拍行想要展示「希世难得号」之美,而银枝并不想收费。
The auction house wants to showcase the "One and Only," but Argenti doesn't want to charge for it.
你听到了钟表小子雕像下面两个小孩正在讨论着卡通片里的情节。「钟表小子拨动自己的指针,时间开始倒流!」他们甚至想攀上雕像亲手拨动指针,却无功而返,只好离开。不过,你长得比他们高,也许你可以……
You overhear two kids discussing details of the cartoon beneath Clockie Statue. "Clockie spun its own hands, and time began to reverse!" They're even attempting to climb the statue to move the hands themselves, but to no avail, and leave in disappointment. But, you're taller than them, so maybe you can...
问问钟表小子本钟。 Ask Clockie.
你能看见钟表小子,你可以问问本人。
You can see Clockie, so you can ask him yourself.
钟表小子突然悲伤了起来。 Suddenly, Clockie feels sad.
「无论重来多少次,我都一定会保护你的!」…不知道是哪儿的台词。
"No matter how many times it takes, I'll always protect you!" Not sure where this line is from...
钟表小子向你演示了很多遍。 Clockie does the demonstration for you many times.
可惜时间倒流了,你一遍都不记得。
A pity time was turned back. You can't remember anything now.
钟表小子表示卡通里都是真的。 Clockie claims that everything in the cartoon is real.
钟表小子就出现在你眼前,还有比这更真的事吗?
Clockie is right before your eyes. Does it get any more real than this?
爬上雕像拨动指针。 Climb onto the statue and move the hands.
这何尝不也是一种「钟表把戏」呢?
Is this not a type of Clockwork as well?
指针很硬,拨不动。 The hands are tough and can't be moved.
这符合潜意识中人们对雕像的想象。
This fits the subconscious image that people have of the statue.
每次拨动,时间倒回到拨动前。 Each time they are moved, time flows back to when it was before.
时间确实倒流了,但不多。
Time does flow back, but not by much.
不知不觉,你回到了雕像下面。 Before you know it, you're back under the statue.
你听到了钟表小子雕像下面两个小孩正在讨论着卡通片里的情节…嗯?!
You hear two children discussing the plot of a cartoon below the Clockie Statue... Eh!?
「在我们那个时代,我经常和其他搭车客坐在一起玩『强手棋』,为的是能在下车时带着好运启程。」你记得这个声音,她自称是几个琥珀纪之前的无名客•玛姬,并将「银河强手棋」带到了列车上。「不同的人对『遥祝启程』有不同的诠释方式,如果是你的话,你用怎样的方式为无名客献上祝福?」
"In our era, I often played Cosmodyssey with fellow travelers, hoping to set off with good luck when getting off the Express." You remember this voice. She introduced herself as Mag the Nameless from several Amber Eras prior and brought Cosmodyssey to the Express. "Different people interpret 'Graced Voyager' in different ways. How would you bless the Nameless?"
我会采用其他的表现方式。 I'll use other ways to present it.
只要能唤起感官,何必拘泥于形式……
As long as it evokes the senses, there's no need to be caught up with formality...
用小说的方式诠释它。 Interpret it as a novel.
「啊,这写的简直就是我。」
"Ah, this is literally me."
用音乐的方式诠释它。 Interpret it through music.
「啊,这唱的简直就是我。」
"Ah, the lyrics are clearly about me."
用电影的方式诠释它。 Interpret it as a movie.
「啊,这演的简直就是我。」
"Ah, this performance is clearly about me."
我应该也会采用游戏的方式。 I think I'll play it that way as well.
可能不是强手棋,但也差不多……
It may not be Cosmodyssey, but it's close...
用跑酷游戏的方式诠释它。 Interpret it as a parkour game.
无名客们会不停前进。
The Nameless will keep moving forward.
用策略游戏的方式诠释它。 Interpret it as a strategy game.
无名客们会不停选择。
The Nameless will keep making choices.
用角色扮演游戏的方式诠释它。 Interpret it as a role-playing game.
无名客们会不停创造故事。
The Nameless will keep creating stories.
最后更新于