亡国的王储 迈德漠斯 The Last Prince: Mydeimos

其名沐血而来 A Name Bathed in Blood

1-1

在士兵之间,久负盛名的城邦……

悬锋,

是每一个战士的向往之地。

Among the soldiers, there was the famed city-state...

Kremnos,

a place every warrior longed for.


成为悬锋祭典的冠军,

是千里挑一…不,万里挑一的殊荣。

To be crowned champion of the Kremnos Festival

was an honor that only the cream of the crop could attain.


「那只是杀戮,毫无荣耀可言。」

一个男人挡在我面前。

"There's no glory to be found in an accolade only obtainable through slaughter."

A man blocks my way.


他名叫迈德漠斯……

万敌。

是悬锋的王储。

His name is...

Mydeimos,

crown prince of Kremnos.


1-2

男人寡言少语,

但他的事迹广为流传。

Despite being a man of few words,

news of his deeds had traveled far and wide.


是不可思议的故事,

人们说,

His tale is an extraordinary one,

they say.


出生就被生父扔下悬崖,

坠入冥海,漂流九年之久。

Cast off a cliff by his father at birth,

he plunged into the Sea of Souls and drifted for nine years.


「这样都能活下来…连死神都抛弃了他啊。」

"Huh, he managed to survive all of that..." "Even the god of death turned him away."


不死的身躯。

属于男人的天赐。

An immortal body.

A gift bestowed upon the man.


就像翁法罗斯的每一位黄金裔…

是写作「诅咒」的祝福。

As with every other Chrysos Heir in Amphoreus...

A blessing, yet also his curse.


1-3

无言的男人坐在桌边,

等待我先开口。

杯中盛满的,是猩红的液体

The taciturn man is seated at the table,

expecting me to break the silence.

Before us is a cup, filled to the brim with a crimson liquid.


听说是悬锋城的传统。

鲜血滋养身躯。

People considered it a Kremnoan tradition,

to sustain their bodies with fresh blood.


在广为流传的故事里……

他们掠走战场上的每一具尸体。

In popular legends...

every body on the battlefield was taken.


「自以为是的野史学家。」

被看穿了……

他的眼神像狮子一样锐利。

"Arrogant amateur historian."

He sees straight through my pretense...

His gaze as keen and piercing a lion's.


「这是石榴汁。」

男人嗤之以鼻。

"This is pomegranate juice."

The man scoffs.


1-4

野史之所以为野史,

是因为悬锋城消失已久。

The reason it's called a wild tale,

is because Castrum Kremnos has long vanished.


人们的神陷入癫狂,

城邦也迷失在雾中。

When their god descended into madness,

the city likewise became shrouded in fog.


传闻,悬锋城的末日之战,

男人也投身沙场。

Rumor has it that during the final battle of Castrum Kremnos,

this man, too, took to the battlefield.


横扫千军,浴血鏖战,

用长矛贯穿了敌王——

Cutting down countless foes, fighting in a sea of blood,

he drove his spear through the heart of the enemy king—


只是那矛头……

指向自己的故乡

Yet the tip of that spear...

was directed at his own homeland.


1-5

议论声起,

男人起身离去。

A chatter breaks out among the people,

and the man rises to leave.


流言的真相,

他从来只用背影讲述。

The truth of such rumors,

he speaks only through his distant silhouette.


那是经受千难百死,

却不曾留下一道伤痕的脊背。

A silhouette of a body that has withstood endless trials and faced death innumerable times,

but bore not a single mark.


迈德漠斯,往日的英雄……

他是悬锋的叛徒,

弑父的王储。

Mydeimos, a hero of yore..

Now a traitor to Kremnos,

the patricidal crown prince.


万邦啊,因何畏避 Nations, Why The Aversion

2-1

从何时起,

他以「万敌」之名为人所知?

Since which day,

Did he become known as "Mydei"?


这英勇力敌万邦,

而男人不以为意——

His strength rivals all lands,

But the man pays it no heed —


唯王权可终结王权,

唯纷争可终结纷争,

For only the authority of a king can end another king,

And only strife can end strife.


征战的铁蹄踏遍荒野,

却终归要沾上故乡的血

The torrent of conquest crosses the barrens,

Yet with homeland's blood, it is destined to be stained.


2-2

无人敢与他握手致意。

None dare to shake his hand in greeting.


那双手炙如烈阳,

浸染着火的伟力。

For his hands burn as the blazing sun,

Soaked in the might of the flames.


那是何等壮举——

折戟的沙场,

男人为逝去的士兵掘墓,

徒手将千军埋葬。

What a mighty feat it is —

In the aftermath of defeat,

The man digs graves for the deceased soldiers,

Burying thousands with his own hands.


那一战……

他捏碎了所有来敌的兵刃。

In that fight...

He crushed all invading blades with his fists.


不死的身躯万折不摧,

却难奈苦泪在心间流淌。

A body immortal may never fall,

But tears of pain in his heart still flow.


2-3

「数年的漂流,使他厌恶水波。」

传言,那是男人不愿流泪的理由。

"His years of drifting made him detest water's waves."

They say, that is the reason he's so unwilling to weep.


可在哀地里亚的风雪中,

男人也曾落下过一滴,

绽作染血的百合。

But in Aidonia's blizzards he once did cry,

A tear shed among the storm and frost,

That bloomed into a lily stained with blood.


如其不死神躯,

花朵永不凋谢,

Like his undying body,

The flower never wilts.


假以时日,万物皆成灰烬……

此世最后的美景,

将由这孤高的男人留下,

尽管无人相信。

In time, the entire world will turn to ash...

This haughty man shall be,

The one to leave behind the world's final beauty.

Though none are willing to believe.


2-4

不同于族人,

那纹饰是以男人的鲜血刻写。

此事疑点重重,

令凡庸的野心躁动。

Unlike his kin,

Those patterns are carved with his blood.

A matter so suspicious,

It stirs the ambitions of the mundane.


「伤及万敌的锋刃,必定足以弑神。」

人们至今仍在找寻。

然而那也只是他遵循的传统……

"A blade that can cut through the mighty must be enough to slay gods."

The people to this day still seek it,

Yet it is simply a tradition he follows closely...


不可使敌人发觉你的血液滴落,

以此使人深信,

眼前之人无可匹敌

Do not let your enemy notice that you're bleeding,

And thus convince them,

That you are someone unsurpassed, a warrior supreme.


2-5

前尘旧事,铸就他的身躯。

「除了悬锋的传统,你还剩下什么?」

白发的友人曾向他提问。

The stories of the past forged his body.

"Apart from Kremnos' traditions, what do you have left?"

The white-haired friend once asked.


男人沉默不语,

只是瞪视天际,找寻迢遥的过去。

The man goes silent and still,

His gaze burning into the horizon, looking for a distant past.


那流离的岁月,

同一个问题,被千百人问起。

而他从不否认——

In his days of wandering, this same question,

Was asked by thousands upon thousands,

And he never denied —


「正因如此,我才踏上此程。」

"That is why I walk on this path."


烈狮远徙之日 The Day The Lion Went on Campaign

3-1

那战场无人能近,

悬锋的孤军,横于逐火的道路,

None may approach that battlefield.

The lone army of Kremnos, an obstacle on the Flame-Chase Journey.


他命令自己的军队袖手旁观——

那是王储英雄,最初的会晤。

He ordered his troops to stand aside —

That was the first meeting between hero and prince.


两个男人死战十夜,

直至角斗迎来终局,

The two men fought for ten nights unceasingly,

Till the combat drew to its end.


他们未能从彼此手中取得一胜,

也从未留下一负。

Neither was able to score a single victory,

And conceded not a single defeat.


3-2

无人知晓,

为何男人的命运,总是被某个数字笼罩。

None know why this man's fate,

Is always overshadowed by a single number decreed.


正如无人确信,

逐火的英雄们,

是如何将男人说服。

Just like how none can ascertain,

How the Flame-Chasing heroes

Convinced this man.


惺惺相惜的说法并不尽然。

记忆当中,

母亲只对他说过七句言语

It was not mutual appreciation. Nay.

For in his memories,

Seven sentences were all his mother to him ever spake.


阴差阳错,那纺织金线的领袖——

复述了其中之一。

Yet somehow, that leader who weaves the golden threads —

Recounted one of the seven with ease.


3-3

男人心中无谓对错,

「狮子拥有自己的史官。」

There is no right or wrong in the man's heart.

"The lion has its own historian."


「狩猎的历史也不应为猎人独享。」

因此,他寡言少语。

"And the history of the hunt should not be held by the hunter alone."

And thus, he speaks little.


曾有人这样猜测,

他将圣城视作家园,

是为给自己寻觅归处。

Others once guessed,

He regards the holy city as his home,

For he seeks a land to belong.


身为王者,

那也是他赐予子民的第一样事物。

可万物皆是如此——

一旦送出,自己便无法拥有。

As the king to his people,

It is the first gift to them he brings.

But as per the rule with gifts —

Once given away, the gifter will never re-possess this thing.


3-4

旅途漫漫,

从无一人敢触怒男人。

The journey is long,

Yet none ever dares to anger the man.


并非由于他那桀骜心性——

而是英雄们的每一餐,

均由他亲手烹煮,技艺超凡。

Not because of his unrestrained manners —

But because every meal the heroes partook,

Were all cooked by his peerless skill.


目视在山林中并不可信,

自少年起,

他便通过气味分辨来者,因而得益。

One's sight serves falsehoods in the woods.

He has relied on scent since young

To distinguish guests and obtain gains.


其中亦有例外——

男人的宿敌常常疑惑,

为何自己的每一餐都难以下咽。

Yet there are always exceptions —

The man's archenemy often puzzled,

Why their food always borderline nauseating.


3-5

踏足圣城之日难以忘却——

信仰纷争之人,

必将身受非议。

He still recalls the day he entered the holy city —

One who worships strife,

Is bound to have rumors rife.


「虫蛾都会争相吞吃,那男人是疯王的血裔。」

"Even insects consume each other, and he's no less than the Mad King's kin."


当然无妨,

男人本就以大敌自居。

肃清前路,是为让同伴有朝一日,

配得上自己的怒意。

It matters little,

For the man always considered himself an enemy to the world.

He paves the road so that one day his peers,

Would match his anger within.


可直至预言成真……

圣城从未有过一人,

被他伤害过一毫一分。

Yet, until the prophecy turned true...

None in the holy city,

He ever did ruin.


孤王弑神登神 Ascension of the Lone Godslayer

4-1

「为荣誉而死并非永眠——」

这是悬锋城人尽皆知的谎言,

「死后的世界沐浴晨光,远胜凡尘。」

然而,王储不会轻信玄虚的诗篇。

"To die for glory is not eternal sleep —"

This is a lie all Castrum Kremnos keeps.

"The world after death is superior to reality and basks in light."

But such vague poems the crown prince would not easily believe.


「不敢正视死亡的懦夫们…」

自冥流归来的那日,他对众人宣告,

「念诵自欺的妄语,盼望牺牲的仙境…」

那话语充斥不敬,

比他的血统还要高傲——

「真正的勇士,应对那福地嗤之以鼻。」

"Cowards who dare not to look death in the eye..."

He declared thus on the day he returned from the stream of souls.

"Longing for a martyrs' heaven and reciting self-deceiving stories..."

His words are sacrilege reincarnate,

More arrogant than his blood and family —

"True warriors should treat that paradise with spite."


诸多从者因此言却步,

不再随他前行。

只因他们感到这少年的言语,

比诗篇还要荒诞不经。

Many followers thus stop,

No longer following his steps.

For they feel this young man's words,

Compared to poems, are even more absurd.


4-2

不死之躯

从不等同「全无缺失」,

为寻命门,

男人数次只身涉险。

A body immortal,

Equals not "perfection."

The man braved dangers endless,

Simply to seek his weakness.


彼时他仍青涩,

技艺尚需苦练,

于求死不得的厄境中,

知晓天赐因何亦名为诅咒——

他在生命的边界,

窥见了那可怖之相。

In his greener days

With more amateur skills,

In crises where death denied him even after kills,

He learned why "curse" is a synonym for "blessing,"

For he saw that visage of terror

at life's closing.


提及此事时,

男人全无波澜。

来去绝境足足九回,

曾被视为缺失的,

如今他都已强胜众人百倍。

The man seems unmoved

when this past is mentioned.

Having braved death nine times,

He who was once lacking,

Now excels above everyone else, still rising.


不过,

问及他是否仍如幼时那般怕痒,

他始终避而不答。

Yet,

When asked if he's still as ticklish as when he was a child,

He does not answer.


4-3

那是他必然不屑一顾的野史——

据说悬锋城拥有神赐的秘仪,

王的力量以此代代相传…

这是他们独挡千军的奥秘。

It's a wild tale he won't care to opine —

It's said that Castrum Kremnos has secrets divine,

Through which the king's power has passed,

A one-man army, by strength in their bloodline.


「因而,未能继位的叛徒,

是最为羸弱的王者。」

"Therefore, a traitor who does not inherit the throne,

Is a king most infirm."


此言传入故事的主角耳中,

他并未驳斥,坦然而对:

「这并非传言。」

「但若来日功盖列王,往事又有何妨?」

As the protagonist hears these words,

He refutes not, but openly responds:

"These are not rumors unfound."

"But will they matter if my deeds eclipse those of all other kings, achieving glory beyond?"


4-4

「战不旋踵,他侵夺着我们的荣誉。」

这句军中的碎语,

时常落在男人不摧的心端。

"Never turning back in war, he seizes all our glory."

That rumor in the war camp of fury,

Often casts a shadow on the man's heart, indestructible and fiery.


举凡亲征的战役陷入绝境,

他都将军队遣往安稳的阵地,

孤身一人,以死继战。

When campaigns become mired in terror,

He sends his army to places safe and secure,

Yet alone he goes to fight, knowing death can touch him ne'er.


追随他的悬锋孤军们,

大都寸功未立,寿终正寝,

他们临终之际时有怨言,

可男人却毫无愧意——

The Kremnoan Detachment who follow him in livery,

All die in bed, devoid of glory.

They have their share of grudges upon death,

But the man has no regret, none necessary.


「你的荣耀不在死亡,而是在我掌心。」

"Your glory lies not in death but in my hands."


4-5

尘埃落定,

纷争已息。

故乡唯余死寂,

男人孤身回返。

The dust settles,

And Strife calms.

A deathly quiet covers his father's realm,

And the man alone returns home.


往日的幻影似在发问——

「你已走完那逐火之路了吗,王?」

A question seems to sound, from shadows of the past around —

"Did you already walk that Flame-Chasing Road, O King?"


于王座之上,

男人沉吟——

「没有什么值得再去逐猎,」

「朕已是旅途尽头的烈火。」

Atop the throne,

The man mutters alone —

"There's nothing else worthy of the hunt,"

"For I am the blazing fire at the journey's end."


如其所言,

弑王成王,弑神登神。

浴血代冠,是他永恒的宿命。

As it has been foretold,

He killed the king to become a king, and killed the god to become a god.

His eternal destiny — is to be crowned in blood.


荣光至死不熄 Light of Glory Unstifled

5-1

一切如前——

若想窥探男人的怒火,

须在七千步外远望。

As always —

To perceive the man's fury,

One must do so seven thousand paces away.


由他据守的悬锋

再一次被雾霭笼罩,

铁锈、鲜血与火,

是歌颂半神的典仪。

The Kremnos he guards

Is once again shrouded by mist.

Rust, blood, and fire

Are the ceremonial ode to the demigod.


今时无人见证,此刻无人欢呼,

最后的悬锋祭典,永无停息。

There is no one to witness or to give cheers of glory,

The final Kremnos Festival goes on without end.


冠军拥获死寂,

而他的荣光,

皆由败军铭记。

The victor shall embrace death and silence,

And his glory

Will only be remembered by the defeated array.


5-2

于男人而言,

法度刻印已无意义。

For that man,

Laws and seals no longer have meaning.


鏖战片刻不曾停歇,

日复一日,难分今晨昨夜,

War and battle never cease for a single minute.

Each passing day indistinguishable, morning and night entwined.


遗骸逐层堆积,

垒作深渊,砌成山巅。

他以这尖峰划分时光,

用战火丈量流年。

The corpses pile up,

Filling ravines, forming mountains strong.

He carved time with peaks' edge,

And counted the fleeting years by fires of war.


偶尔,

狮子会攀上绝顶,

俯瞰尘世,寻觅故人。

Sometimes,

The lion would climb to the hilltop

To look down on the world and search for friends in longing.


那遥远的天地开阔无边,

而开阔的天地,也愈发遥远。

The distant heavens and earth stretched vast and boundless,

But their endlessness felt ever more remote.


5-3

如尼卡多利那般,

终有一日,他也难逃疯狂。

Like Nikador,

He cannot escape madness's clutches.


独守孤城,恶战连连,

黑潮的呢喃,常在他耳边回荡。

Guarding the city alone and embroiled in war,

The murmurs of the black tide constantly sound in his ears.


可每一瞬间,焰火自胸膛燃起,

将那不屈的来路照亮。

Yet a flame soars up his chest every moment,

Casting light upon the indomitable path behind him.


追忆为往事作结,

男人再度迈入战阵,

他已是这世间必要的伤痛,

是令旧神称臣的新王。

Memories seal the echoes of the past,

As the man strides into battle, fists clenched fast.

He is the wound this world must bear,

The new king before whom old gods despair.


5-4

如哀地里亚的诗歌所言,

As stated in Aidonia's poems,


人们闭目降生,

是为适应世间光明。

而老去时视力衰微,

是为再度熟悉黑暗。

Humans are born with eyes closed

To accustom to this world's light,

And their sight fades in old age

To reacquaint with night's anthems.


然而男人不以衰老,

拥抱死亡的召唤。

But the man did not bow to the decay of time,

Rejecting the lure of death's call.


每一次逝而归返的,

他都怒目圆睁,瞪视来敌,

直至一切猝然褪去的,

如同黑潮翻涌,万物消散。

With each return from the brink of death,

His eyes burn with fury, fixed upon his foes,

Until everything suddenly faded away,

Like a surging black tide swallowing all into nothingness.


5-5

黑潮翻涌,万物消散。

The world dissipates in the roiling black tide's requiem.


狮子终有一死,

此去再无复还。

Even the lion will one day die,

A departure with no way back.


轰然陨落的,

是被贯穿的胸膛,

静静离去的,

是金血淌入冥湍。

With a sudden fall,

His pierced chest hits the ground

And slowly flowing into the underworld

Is his golden blood, departing his system.


「……」

"..."


可那目光如炬,

至死不熄,

贯穿盗火的身影,

直达迢遥的天际。

But that gaze, fierce as flame,

Never dimmed, not even in death,

Looking beyond those flame-seeking figures

Reaching far toward the endless horizon.


以至明日,星星会如此传唱:

悬锋的孤王,其人名为万敌。

他一生行向的,是永劫战火,

他身后留下的,是荣光遍地。

In the morrow's sky, the stars will chant:

The lone king of Kremnos is called Mydei.

His journey was one of ceaseless, eternal warfare,

And behind him, he left a world ablaze with glory.


最后更新于