无名的英雄 The Nameless Hero
那失却的旅途 That Lost Voyage
1-1
在翁法罗斯,
随处可见无名的造像。
In Amphoreus,
untitled statues are a prevalent sight.
据说它们的原型,
来自创世之初,天父手中的泥像。
As for the inspiration behind these statues,
they are said to be the clay figures that Kephale made at the world's creation.
它为自己打造化身……
赐予生命的呼吸,
令金色的神血流淌。
They made clay figures in their likeness...
Bestowed upon them the breath of life,
and allowed the golden divinity of their blood to course through.
从此——
最初的「人」行走大地,
Thus—
the very first mortals roamed the earth,
蒙恩众神的垂怜,
感悟此世的哀伤。
receiving the gods' mercy,
while realizing the sorrows of this world.
1-2
圣城的居民,
在造像前看见一个男人。
In front of a statue, the people of the holy city
beheld a man.
哀丽秘榭的白厄。
Phainon of Aedes Elysiae
他并不谈论自己的来历,
只是以这个名字……
轻描淡写地自称。
He never spoke of his origins,
Only using this name...
to nonchalantly identify himself.
「这…不是真名吧?」
人们侧目,心中夹杂着疑问。
"That's... not really his name, is it?"
People cast sidelong glances at him, their minds swirling with doubt.
男人回以轻松的笑容,
没有承认,也没有否认。
The man merely responds with a breezy smile,
neither confirming nor disproving their speculation.
1-3
白厄是一名士兵,
血脉中有神性流淌,
Phainon is a soldier,
one with divinity coursing through his veins.
他响应「金织」号召,远赴圣城,
愿为英雄的征途添光。
Responding to the Goldweaver's rally call, he traveled long and far to reach the holy city,
eager to bring light to the hero's path.
「逐火是不断失却的旅途,
在那一切当中,生命也当如尘埃般渺小。」
"Losses are a constant on the Flame-Chase journey,
where life, too, seems as small as a speck of dust."
风中的歌谣如是低语。
他轻声回应——
Ballads reach him through the breeze, as though soft voices meant for him,
and he responds in kind.
「无妨。我的性命本就微不足道。」
"No matter. My existence is of little consequence."
1-4
哀丽秘榭,男人的故乡。
如同他的身世,神秘而深藏。
Aedes Elysiae... the man's hometown.
Shrouded in secrecy, just like his past.
有人探寻那遥远的村落,
却发现它无人记载,亦无人传唱,
Some have searched for that distant village,
yet found it neither written about nor passed down through song.
在每一段思乡的回忆里,
男人用优美的诗篇将仙境勾勒。
In every nostalgic reflection,
the man crafted a vision of paradise with his exquisite poetry.
但在圣城的古卷中,
边陲小村的往事,比明日更晦涩。
Yet, within the ancient texts of the holy city,
the history of that frontier village remains more obscure than the days to come.
1-5
遥远的未来,
翁法罗斯的大地,将铭刻英雄们的足迹。
In the far-off future,
The land of Amphoreus will bear the marks of the heroes' footsteps.
男人会手握剑锋,在黄金的史诗里,
镌写下不灭的印记。
With sword in hand, the man will inscribe,
an eternal mark in the Chrysos Epic.
可他的真名实姓……
或许不会再有人提起。
Yet his real name...
may never be heard in this world again.
「逐火是不断失却的旅途。」
"Losses are a constant on the Flame-Chase journey."
也有人在启程之初,
便失却了昨日的自己。
Some, too, losing themselves,
at the very beginning of their journey
往日有道无回 One-Way Journey From the Past
2-1
「这里没有剑,只有农具。」
面对雄心壮志的男孩,
店家不忍嘲笑,耐心解释。
"There are no swords here. Only farming tools."
Facing the ambitious boy,
The shopkeeper kindly explained.
「给我一把锄头也无妨。」
「是不是凡铁,要看我能用它写下何种诗篇。」
"Even a rake would do."
"Let its worth be judged by the verses I etch upon the earth with it."
许久以后,
满身伤痕的孩子立于焦土,
将报废的农具掩埋,沉默无言。
Many days later, the wounded child stood upon the scorched earth,
And silently he buried the ruined tool.
那是他的第一柄「剑」,
黑潮袭来的那日,
他手握它,斩断了命运的锁链。
For that was his first "sword."
And on the day that the black tide came,
He broke the shackles of fate with that weapon true.
2-2
「松开我的胡子,白头发的小子!」
「不。」
「唉…算你胜,行了吧?」
"Let go of my beard, you white-haired rascal!"
"No."
"Fine... You win, okay?"
这是少年第一次豪取胜果。
此事往后常被提起,
他却从未引以为耻——
That was the first victory claimed by the boy,
A victory often mentioned in later years,
And yet he never treated it with shame —
「多亏他的胡子,我明白了一个道理。」
人们屏息,等待他的深思,
然而他只给出一句结论。
"I understood something thanks to his beard."
The others hold their breath, waiting for his thoughts,
But he only gives out one response.
「胜者应心无旁骛,专注一事便成。」
这箴言,将是他余生的根本。
"The victor must stay focused, and success will come when you work on nothing else."
Those words became the foundation of his existence.
2-3
「知识也是克敌的伟力。」
求学于神悟树庭时,
他将此事铭记于心。
"Knowledge is also a power used to smite."
While studying at the Grove of Epiphany,
He etched this into his heart.
于是翻遍千卷古籍,
一目十行,只为摘取文中的武技。
So he devoured thousands of books,
Skimming through to gleam the martial powers of might.
可未参透的智慧不过浮尘,
当下一场灾厄迫近,
脑中的兵法却只剩逃离。
But unenlightened wisdom is merely dust,
And when the next calamity approaches,
All he recalled is flight.
自此,他的藏书总是破烂流丢,
因为每本都被翻阅千遍,
直到细枝末节皆被熟记。
Thus, his books are always worn into shreds.
For each book was read endlessly,
Till he remembered every detail slight.
2-4
初入圣城时,
他的本事与士兵无异,
除却那言语中的雄心——
When first arriving at the holy city,
He was no more skilled than a soldier,
Except his ambition —
「所谓天降的救世主,」
「终究是从尘土中崛起。」
"Even the Deliverer from the sky,"
"Must have their beginning in the soil of the nations."
圣城的元老不屑,
冷笑间将他投入军营。
The Elders in the holy city scorned,
Casting him into barracks in derision.
可无人料想,
这来历不明的新兵,
顷刻便一战成名。
But none expected,
This new recruit of unknown history,
Made his name in one mission.
有人问起:
师从何人才能如此精进?
他答了无数名字,
包括询问者自己。
Some asked him:
Which teacher caused such improvement?
He answers with countless names,
Including the inquirer's own.
「以『世界』为师者……」
「方能背负它的命运。」
"Only one who treats the world as their teacher..."
"Can bear its eventual destiny."
2-5
「流淌金血的人必成大业。」
「黄金的英雄生来便受神明怜惜。」
"Those with golden blood are bound to succeed."
"The golden heroes are born as gods' beloved."
这类言语萦绕在男人耳畔,
但他知晓,
荣光绝非旅程的开端。
Such words echo in the man's mind,
Yet he knows glory is not where the journey begins.
他怀念那埋下的锄头,
祭拜那大胡子的敌手,
修补残破不堪的书籍,
擦拭军营蒙尘的旧甲。
He misses the buried rake,
Worshiped the enemy with the long beard,
Mended his tattered books,
And polished the barrack's dust-covered gear.
「铸成英雄的,并非天赐的命运……」
「而是受赐以后,漫长的远行。」
"What forges a hero is not destiny from above..."
"But the long journey that follows."
此刻伫立,回首往昔,
前尘旧事,曲折成蜿蜒小径。
又望前途,是通天的长路,
向着升起的烈阳,
他写下「救世」的名。
Now he stands here and looks back,
And his past twists into a winding path.
The long road to the sky stretches ahead.
And towards the blazing white sun,
He pens down Deliverance's name.
假若仍能欢笑 If We Could Still Laugh
3-1
「白垩?或许你更适合当老师的助教。」
曾有人误会他的化名,
"Final? Perhaps you're more suited to being a teacher's assistant."
There were once those who misunderstood his alias,
白垩是一种矿物,
天然的粉笔。
Final...
An eventuality for students, a test for knowledge gained.
它能写下不绝的诗篇,
然而代价,
却是自身的磨灭。
It may bring wisdom to light and illuminate efforts,
But the word's more common meaning,
Is nothing less than the end.
「太不吉利了吧。」
男人故作惊异,回以一笑:
「不过,倒是很符合我们的宿命。」
"That's quite ominous."
The man pretended to be surprised, and responded with a smile:
"Though, it does dovetail with our destiny."
3-2
笑声朗朗——
男人行走在大地上,
留下的足迹满是欢欣。
Laughter resounds —
The man walks the land,
Leaving footprints filled with joy.
哪怕沉重往事,
他也总以一笑了之。
引得旁人面面相觑,
不知如何回应。
Despite the weight of the past,
He can always laugh it away.
Those nearby glance at each other,
Unsure of how to respond.
「或许是我生来随性。」
他的解释同样随意——
"Perhaps I was just born easygoing."
His explanation is just as carefree —
「看看万敌和那刻夏老师,
男孩都会变成严肃的大人。」
"Look at Mydei and Professor Anaxa.
Boys all grow up into serious adults."
「可只要我笑口常开,
奥赫玛就还有阳光的少年人。」
"But as long as I keep smiling,
Okhema will always have an upbeat, shining young man."
3-3
话虽如此,
他也有安静的时候。
Though having said that,
He too has quiet moments.
每一次长久地眺望黎明,
他总是微笑着,
对他物不闻不问。
Each time he gazed long toward the coming dawn,
A smile remained fixed on his lips,
Paying no mind to anything else.
那双眼染上天空的湛蓝,
目光凝视着负世的泰坦。
His eyes were painted with the azure of the sky,
Gaze fixed on the Titan bearing the world.
「我只是在幻想,」
他解释着自己的沉迷,
「刻法勒也曾是无名的凡人。」
"I was just imagining,"
He explained his own trance in a comment,
"Kephale too was once in mortal flesh and raiment."
3-4
现在,当男人提剑而来,
不必怀疑他将轻取胜利,
Now, when the man comes with sword in hand,
There is no need to doubt he will swiftly win victory.
可他的笑容单纯,
启程至今,
仍被以「少年」相称。
But his smile is pure,
Ever since the start of the journey,
He is still called a "youth" in this story.
少年总是雄心壮志,
但男人胸中,好似只有旁人的愿望。
Youth is always ambitious, with lofty goals,
But it seems that in the man's heart, only the wishes of others are held.
「除了救世的理想,你还剩下什么?」
金发的友人曾向他提问。
"Apart from the ideal of deliverance, what do you have left?"
The golden-haired friend once asked him so.
他沉默不语,
而后如往常那般,
只是一笑。
He remained silent,
Then, as he was wont to do,
He simply smiled.
「只要我索取得够少…」
「一切就能如愿以偿。」
"As long as I don't ask for too much..."
"Everything will unfold as desired."
3-5
在翁法罗斯,
随处可见无名的造像。
In Amphoreus,
Untitled statues are a prevalent sight.
它们的原型,
来自创世之初,天父手中的泥像。
As for the inspiration behind these statues,
They are said to be the clay figures that Kephale made at the world's creation.
它为自己打造化身……
赐予生命的呼吸,
令金色的神血流淌。
They made clay figures in their likeness...
Bestowed upon them the breath of life,
And allowed the golden divinity of their blood to course through.
从此——
最初的「人」行走大地,
蒙恩众神的垂怜,
感悟此世的哀伤。
Thus —
The very first mortals roamed the earth,
Receiving the gods' mercy,
While realizing the sorrows of this world.
可那哀伤终究…
只是世界的哀伤。
But that sorrow was, in the end...
Only the sorrow of the world.
从未有人在意…
那笑意背后,
泥人心中所想。
Nobody ever cared...
What lay behind the smile,
What the clay figure thought.
其将黎明背负 Bear the Weight of Dawn
4-1
众人将他比作烈日,
要为翁法罗斯带来黎明。
The people likened him to the blazing sun,
Bringing to Amphoreus a glorious dawn.
他也顺应期许,
愿成为完美的容器。
And for his part he embraced their expectations,
Being willing to become the perfect vessel.
如那背负世界的神明,
男人从不哭泣。
Like that god who shouldered the world,
The man never cried or frowned.
可他不以这坚毅为傲。
甚至有时,
他会回避逝者的葬礼。
Yet he is not proud of his resolve.
For sometimes,
He even avoids the funerals of the departed.
只因害怕,
自己无法为人们痛哭流涕。
Only out of fear,
That he cannot cry for those in pain.
4-2
他也曾寻求悲恸的感情,
与最卑微的人同行,
「今后,你们的不幸便是我的不幸。」
He once sought out emotions of sorrow,
And walked with the lowliest of people,
"Henceforth, your misfortune shall be my misfortune."
尽职尽责,
他为人们庇佑一切。
住进破败的茅屋,坐上陈旧的席子,
以树果为食,饥寒交迫。
Responsibly and diligently,
He protected all for the people.
Living in dilapidated cottages, sitting on aged stools,
Subsisting on nuts and fruit, beset by hunger and cold.
人们感谢他的恩惠,
就像冬日的炉火,
男人的出现驱散了寒冷,
留下遍地温暖。
The people thanked him for his grace,
Like a hearth warming winter nights,
The man's presence dispelled the cold,
Leaving warmth with promises of morrow.
可他的温暖从何而来?
无人提问。
男人逐渐察觉自己的本性,
却又不敢言说。
Whence does his warmth come from?
None ask.
The man gradually perceives his true nature,
But he dares not speak.
4-3
难以忍受心中的烦闷,
男人再度启程——
「那么,便去拯救我能拯救的。」
Unable to bear the turmoil in his heart,
The man set off on a journey once more—
"Then, I shall go save what I can."
他是强大的士兵,战无不胜,
必须牺牲时,
也总能轻而易举,
将己身的一切献出。
He was a formidable warrior, invincible in battle,
And when it was necessary to sacrifice for fellows,
He could do so with ease,
Giving up everything, without a show.
如那风中的歌谣所述:
逐火是不断失却的旅途。
Just as the ballad blown on the breeze says:
Losses are a constant on the Flame-Chase journey.
是啊,牺牲对他并非难事,
可他的疑虑却越发深重…
Indeed, sacrifices were not hard for him,
Yet his misgivings grew with every tomorrow...
如同无法落下的眼泪。
舍弃如此果断,
只因他在抉择中,
对于伤害自我,总是毫无保留。
Like a tear that cannot be shed.
Such a resolute willingness to let go,
Comes only from the fact that in decisions,
He is utterly unafraid to hurt himself.
4-4
「正因你在痛苦,」
「你才远比常人强大。」
也有能理解他的人,
王储是其中之一。
"It is because you suffer,"
"That you are so much stronger than any ordinary person."
There were also those who could understand him,
Among them, the crown prince.
他为之哂然一笑,
或许一切都是人之常情。
可不安为何从未消去?
But he smiled wryly in response.
Perhaps everything was just human nature.
Yet his misgivings never dissipated?
这无名的男人,
在无人知晓的角落,
偶尔,也会深陷恐惧。
This unknown man,
In an unknown corner,
From time to time,
Is swallowed by terror.
「难道冥冥之中,
我所行的道路并不正确?」
"Could it be that unknowingly,
The path I walk is by no means the correct one?"
只怕背负越多,错谬越多。
荆棘遍布的,
未必是英雄的道途。
Fearing only that the greater the burden, the more the mistakes.
The road trod by heroes,
Need not be that beset by thorns.
4-5
终于,在那道路尽头,
于无人之地,
男人双臂颤抖。
Finally, at the terminus of that road,
In a desolate, empty place,
The man's arms tremble.
力量难以自抑,殃及周遭一切,
这便是他的末路,
或许他早已预见,却注定无力改变。
The power is beyond control, savaging all around it,
This is the end of his road,
But perhaps he had long foreseen it, but was doomed to be powerless to change it.
「我愿背负此世,这绝非谎言……」
"I am willing to shoulder this world, that is no lie..."
可泪水尚未流下,
便因灼热而蒸发。
But before the tears could flow,
They were vaporized by the heat.
他的光芒比太阳更炽烈,
但那光芒底下,
只有冰冷的破灭。
His light blazed brighter than the sun,
But beneath it,
There was but cold, destruction.
无名的英雄……
The Nameless Hero...
卡厄斯兰那。
Khaslana.
他从未爱过自己,
又何以爱这世界?
He had never loved himself,
Why would he love this world?
那烧却的烈阳 That Burnt-Out Sun
5-1
一阵风终将拂过,
抹去男人所有的足迹。
A gust of wind will one day sweep past,
Wiping away all/all of the man's tracks.
几乎每个脚印,
他都满怀着怒意踩下。
Nearly every footprint,
Was stamped full of the fury that filled him.
那谦逊的少年人,
随火焰消逝在昨天。
That humble youth,
Faded away with the flames into yesterday.
刺破长夜的第一缕光,
由燃烧的男人带来,
可那背负世界的身躯,
是以怒火铸成。
The first ray of light to pierce the long night,
Was brought by the burning man,
But the body that bore the weight of the world,
Was forged by the fires of wrath.
5-2
愤怒是一种狡猾的情感,
它变换自己的面目,
躲藏在男人的一生中。
Rage is a crafty emotion,
It changes its face,
Concealing itself within the man's life.
他的友人浴血奋战,
是为了族人无需再战。
His friend fought blood-soaked battles,
So their people would need fight no longer.
可男人斩获的每一场胜利,
既无满足,也无骄傲,
只有空洞的淡然。
But every victory in battle he gained,
Left him neither satisfied nor proud,
Only with the indifference of emptiness.
「务必小心。
驱使你挥剑的并非职责,而是仇恨。」
"You must be careful.
Duty does not drive you to wield your blade, but hate."
他的老师善意提醒,
His teacher kindly reminded him thus,
「而在那仇恨背后,
你仿佛…在期盼毁灭自身。」
"And behind that hatred,
You seem to... desire the destruction of the self."
5-3
可他的欢欣呢?
难道那也是虚假的伪装?
他曾在人群中欢笑,
日复一日,习以为常。
But what about his joy?
Was that too merely a phony disguise?
He who once laughed amidst the crowd,
Day after day, as though it were second nature.
不,即便不知「爱」为何物,
那幸福的过往也绝非谎言。
No. Even though he knew not the meaning of "love,"
That happy past was not a lie someone wove.
可如今,
那些记忆也化作怒火…
他是如此憎恨,
自己无法留住重视的一切,
尽数珍藏。
But now,
Even those memories have melted into fury...
His hatred is such,
That he cannot hold onto what he cherishes,
Though all is precious to him.
一腔孤勇,
他试着向命运反抗,
可普照众生的烈阳,
一旦坠落,
便将焚毁大地,变作金色的死亡。
Fueled with lone courage,
He attempted to resist fate,
But the burning sun that shines upon all creatures,
Once fallen,
Will incinerate the land, becoming golden death.
5-4
可他的悲伤呢?
诚然,男人不会流泪。
But what of his sorrow?
Indeed, the man could shed no tears.
但在那轮回示现的时刻,
当熟悉的一切远去,
世界崩毁,转瞬成空。
But at the moment the cycle manifested,
When all that was familiar was now remote,
The world collapsed, becoming empty in an instant.
男人心头的剧痛,
难道也只是怒火的余温?
But the stabbing pain in the man's heart,
Was it but the residual warmth of his wraths?
真相不再重要,
男人只是迈步向前。
他不愿相信,但愿意承认。
The truth no longer important,
The man simply took another step forward.
He wasn't willing to believe it, but was willing to acknowledge it.
「不必考量本心,不必渴求胜利。
若我生来就是罪恶的容器…」
"There is no need to question your heart, no need to crave victory.
If I am born to be a vessel of sin..."
「那就向着罪恶怒吼,
和它一同燃尽!」
"Then I shall roar at evil,
And together with it, burn!"
5-5
漫无止境的轮回里,
有一些时刻,
男人感觉万物消散,如同梦境。
In the endless cycles,
There were some moments,
When the man felt everything dissolve like a dream.
在那场梦里,
他会再次醒来,
重新成为爱笑的男孩。
In that dream,
He would awaken again,
And become once more the boy/that boy who loved to laugh.
可若他睁开双眼,
怒火便将投下阴影——
But were he to open his eyes,
The fury would cast a shadow—
他看见造物者扼住自己的咽喉,
咯咯作响。
而在那无边的梦中,
是他误把它们当作自己的嬉笑。
He saw the creators choke his throat,
Gurgling and gasping.
And in that boundless dream,
He mistook them for his own jest.
可它们的真身,
是暴烈的憎恨,
指向造物者,指向他自身——
熊熊燃烧。
But their true forms,
Were violent hatred,
Towards the creators, towards himself—
A roaring inferno.
神谕远去,翁法罗斯未能迎来黎明。
在远天升起的,也并非朝阳…
The prophecy departed, Amphoreus was unable to usher in the dawn.
What rises in the distance is not the morning sun...
那里只有一团烈火,
炤燎万物,永恒不熄。
But a ball of all-devouring fire,
Setting the universe in conflagration, searing till the end of time.
最后更新于