黄金的织者 阿格莱雅 Weaver of Gold: Aglaea
丝与衣的针脚 Seam of Thread and Cloth
1-1
出征的战士回望奥赫玛,
诸邦公民仰赖的圣城。
Okhema, a city that warriors look back upon before marching toward the battlefield,
the holy city, the sanctuary of all the citizens.
正如城中诗人唱诵的那般,
「壮美无比,仁慈无边。」
Just as the poets of the city have sung:
"The epitome of magnificence, unbounded benevolence."
而圣城之美一如阿格莱雅。
她服饰华贵,出身名门。
And the beauty of the holy city is like Aglaea herself,
dressed in finery, and of noble birth.
她是奥赫玛的改衣师,
纺织金丝之人。
She is the Dressmaster of Okhema,
the one who weaves with golden threads.
1-2
「可有件事她一定做不到。」
善妒的人窃窃私语。
「裁就一匹无缝之衣。」
"But there's one thing she'll never be able to achieve."
A jealous whisper can be heard.
"She will never be able to produce something seamless."
金线颤动,风声传入耳中。
她静默不言,
旁人却煽风点火——
Golden threads quiver, and a gentle wind rustles by her ear.
She maintains her silence,
but others fan the flames.
这有何难?
她的双剪与双尺,胜过最巧的衣匠,
勾勒出神塑般的曼妙形体。
Is that so hard?
Her scissors and rulers are better than any garmentmaker,
sculpting forms as perfect as the gods themselves.
「阿格莱雅女士,
让我们看看您的杰作!」
"Lady Aglaea!
Grace our eyes with your most elegant creation!"
1-3
不。
「我不喜欢奉承的话语,还有委迤的场合。」
No.
"Ingratiating words do not sit well with me, nor do duplicitous machinations."
她的目光穿透柱廊,
平等地注视众人。
Her gaze flits across the stoa,
equally regarding every member of the public.
人们曾疑惑,
那双眼睛是如何鉴别美丑?
They used to wonder,
how exactly do her eyes perceive if something is beautiful or not?
正如白昼永驻的圣城,
是如何区分黎明的温暖……
和夜色的冰冷?
As with the holy city that's perpetually bathed in light.
How do people tell apart cozy mornings...
and frosty nights?
1-4
金线替织者作出了回答。
For the Weaver, the answer lies in her golden threads.
浪漫之神的金丝,
如今是她的手眼。
Golden threads of the goddess of romance
now serve as her hands and eyes.
世间所有的色彩,
混着人们心中的底色,
一一向她扑面。
The colors of the world,
intertwined with the undertones of human hearts,
come flooding toward her.
它的骄傲不下于主人。
These golden threads are no less prideful than the master they now belong to.
「但凡有形的丝线,
足以织就无缝的华衣。」
或是密密细缝,或是一刀直剪。
"As long as the thread has form,
it is enough to craft seamless finery."
Be it stitched finely and tightly, or cut cleanly with a single stroke.
1-5
「这不难,这些都不难…」
韵脚如针脚般落下,
像一声叹息。
"Hardly a challenge. None of these pose a challenge..."
The rhyme rolls off like seams,
like a soft sigh from lips.
编织黄金者,目光穿过我,
望向更遥远的……
在天地间交织的网络。
The one who weaves gold gazes past me,
fixed on something much farther...
The network of threads that entwine all between the heaven and earth.
唯独她追求的一桩难事——
The only challenge that she relentlessly dedicates herself to is...
是将奥赫玛的命运,
裁织出天衣无缝的结果。
weaving the fate of Okhema,
into a flawless, seamless outcome.
缺与憾的轻怜 Pity of Emptiness and Regrets
2-1
长长的队伍横贯广场。
行商、店主、乃至名流上层…
一视同仁地排在中央。
A long line stretched across the square.
Merchants, shopkeepers, and even high society elite...
All lined up together without distinction.
队伍的首端…
通往阿格莱雅的居所。
At the head of the line...
was the path to Aglaea's abode.
圣城时尚的风向标…
是她将要发布的得意之作?
唔——
Is the holy city's fashion trendsetter...
going to reveal her newest masterpiece?
Hmm—
「是她将要丢弃的废作。」
"She's about to get rid of her failed pieces."
2-2
「难怪是无忧的圣城啊……
末日将临,还有热衷华服的闲情。」
"Now I see why the holy city is free of worries...
Even as the end nears, they're still obsessed with lavish clothing!"
外邦初来的客人,
甚是惊诧。
New to Okhema,
a visitor from elsewhere ends up utterly bewildered at the sight.
听说供奉墨涅塔的祭司世家,
与织者有莫大渊源。
It is said that a family of priests who worship Mnestia,
go way back with the Weaver.
她那精湛的织艺,和享乐无缘。
But her impeccable gift for weaving isn't meant to serve anyone's pursuit for pleasure.
原本是庄严的职责吧…
只因爱美的世人,
误把零落片羽,当作零珠片玉。
What was once a sacred duty...
was misunderstood by the beauty-obsessed,
who mistook fallen shreds for priceless treasures.
2-3
「残缺的设计…也有值得追捧的价值吗?」
织者摇了摇头。
"Are flawed creations... really still worth the people's adoration?"
The weaver shakes her head.
她似乎忘记,
正是残缺的英雄,走在人群前头,
She seems to have forgotten something.
It is precisely the flawed hero who walks ahead of the crowd,
投下长长的影子,
迈向永恒的白昼。
who casts a long shadow over the world, and
who strides toward everlasting daylight.
也有织者愿意为其裁衣的人。
There are, nevertheless, people whom the Weaver is willing to sew and tailor for.
她开出的条件……
「足够尖锐的美,和对美的追求。」
Her conditions are...
"Beauty sharp as a blade, and the pursuit of beauty."
2-4
「我想要雷鸣的掌声!鲜花!」
是花腔的诗人。
Me! I want to be showered with a thunderous ovation! And lots of flowers!
A melodramatic poet speaks out.
「我想让她心动…」
是脸泛红晕的少年。
I want to stir her emotions...
The voice of a blushing young boy.
「我…可以吗?」
「我们从重渊避难来,我想送妹妹一双鞋子。」
"Do I... fit the bill?"
"My sister and I are refugees from the Abyss. I want to get a pair of shoes for her."
是坐在椅子上的孩子,
和他赤着双脚,
低头不语的妹妹。
A seated child speaks up.
Next to him is a barefooted girl,
staying silent with her head kept low.
2-5
可惜金丝是任性的事物。
从不因同情、怜悯而动摇。
Unfortunately, gold threads are willful things.
They are never swayed by sympathy or pity.
小小的孩童,神色不安。
脏兮兮的脸孔…
让她想起某段初遇的过往。
A tense and worried look surfaces on the young child's countenance.
The specks of dirt on his face...
brought back memories of a past encounter.
「去吧。」
织者说,
「城里有三个孩子。」
"Go."
The Weaver begins.
"Go to the three children in the city."
同为雅努斯的信使,
她们会捎来鞋子。
As messengers of Janus,
they will bring him the shoes he hopes for.
织与剑的剧幕 Curtain of Swords and Weave
3-1
独唱的琴歌自巷尾飘来,
「恋人啊,
为何阴晴之多变胜过天上的云?」
A solo lyre's sound flows along the streets.
"O, my lover,
Why does your mood change faster than the clouds above?"
听歌的人愁眉苦脸,
「唉!我倒宁愿,她有一双善笑也善怒的明眸,
一对宜喜也宜嗔的酒涡。」
The audience's face is covered in sorrow.
"Ahh! How I wish she has clear eyes that are quick to anger and laughter,
And dimples that crease in smiles and frowns."
他恋慕的少女,
是石膏造的身躯,刻刀雕琢的手指。
黄金灌注的血,针线编织的心脏。
For the maiden he longs for,
Has a body of alabaster and fingers carved by scalpels.
In her runs blood of gold, and a heart woven from threads.
而她既无明眸也无酒涡,甚至无有面相,
她是阿格莱雅的衣匠,
她是只追随于半神的侍从。
She has neither eyes nor dimples, lacking even a face.
For she is Aglaea's Garmentmaker.
Merely a demigod's serf.
3-2
织金的改衣师,浪漫的代行人。
她那云崖上的宅房,该是何等富丽堂皇…
The gilded dressmaster, the executive of romance.
How resplendent would her mansion be above the radiant dawning clouds...
来客忐忑推开门,
像拉开一道幕布,
手执金丝之人,伫立于群雕中央。
Nervously, the visitor opens the doors,
Like parting curtains at a theater.
The one with golden thread in hand is revealed, standing betwixt figures of stone.
「阿格莱雅女士,」
「我是阿波利的扈从,替主人前来取衣。」
"Lady Aglaea,"
"I am Apollis's retainer, here for an outfit to take to my master."
低首行礼时,他悄眼觑视,
因为他所恋慕许久的衣匠,正簇拥着自己的主人,
静默如托举金花的叶。
He casts sideways glances as he bows,
For the Garmentmaker he adores is flanking her mistress
Silent as a leaf accompanying a flower.
3-3
象牙雕刻的柔荑,挽起曳地裙摆。
似乎吹口气,
便复苏成活生生的少女。
Slender hands sculpted of ivory pull up the dress's train,
As if with one breath alone,
The maiden will be revived.
「真是爱与美的造物…」
来客心想,这心潮牵动了房中的金丝
"The creation of love and beauty indeed..."
As the visitor thinks thus, his thoughts prickle the golden threads in the room.
「若你想与浮想相拥…」
金丝的另一端,她如此宣告——
「只须当心这柄贯穿胸口的利剪。」
"If you wish to embrace such fantasies..."
She declares thus on the other end of the golden thread —
"You must beware of the scissors that can pierce through the chest."
3-4
古老的剧场里,
有剧目万千,有种种悲喜,
连浪漫的神明也曾是伶人之一。
In the ancient theater,
There are thousands of plays, millions of shows,
Where even the god of romance was once an actor.
台下的织者静静品味,探寻灵感——
The weaver below the stage savors the show for inspiration —
放逐的诗人,最终回到故乡…
相好的恋人,不幸落得天各一方…
遭背叛的英雄,把毒箭刺入仇敌心脏…
The ostracized poet, finally returned home...
The adoring lovers, separated by misfortune...
The hero betrayed, fires his deadly arrow into the traitor's heart...
名为浪漫的丝线,由众生捻成。
爱与恨,美与丑,旧闻与预言,
诸般世事,皆是衣料。
The thread known as romance is knit by all beings.
By all love and hatred, beauty and sin, memories and prophecies.
All that occurs... are clothing indeed.
看,失落的仆人将恋情葬在此地。
改衣师将其拾起,织进衣匠的金衣。
Look! The despondent servant buried his love.
The dressmaster plucks it up, and into the Garmentmaker's dress she weaves.
3-5
身姿曼妙的衣匠曾有美丽的容颜,
有人扮作执剑的战士,
有人扮作冰冷的祭司。
在金丝的牵引下,上演一出出默剧。
The elegant Garmentmakers once had beautiful faces,
Some as knights with swords,
Some as impassive priests,
And put on pantomime after pantomime in the golden thread's light.
直到舞台在风雨中飘摇,
黑潮染污了舞者的裙摆,
她抹去了她们的面容,
将丝绸改作甲胄。
Till the stage shook in the storm,
And the black tide tainted the dancers' skirts.
She wiped clean their visages,
And instilled armaments instead of silk.
「将针线当作利剑吧。」
她向不会回答的侍者发出请求,
"Use the needle and thread as your sword."
She requests the servants who cannot answer.
「衣匠」们依旧妍丽轻盈,
将血与尘的厮杀,化作翩跹的轮舞。
如此,她们才能在明日身着新衣,
如此,浪漫才不会落幕。
The "Garmentmakers" are elegant still.
They turn bloody and stained slaughter into lithe rondos,
For only then can they still dress in new gowns.
Only then can romance survive into the morrow.
美与丑的哀歌 Elegy of Beauty and Ugliness
4-1
在那纷争席卷大地,
诡计搅扰人心的往昔。
未成织者的小姐裹着富贵的茧,
不见风雨的侵袭。
In the past when strife swallowed the earth,
And schemes disrupted the hearts of friends,
The maiden who was yet a weaver was wrapped in a cocoon most grand,
Untouched by the storms sweeping through the land.
她在浪漫的殿堂中度过青春,
身旁皆是珍美之物,
连侍女也柳夭桃艳。
常得贵胄的谄媚,
满载豪绅的赞美。
She spent her youth in a palace of romance,
Surrounded by treasures,
With even maids beautiful beyond belief.
Often bathing in the praise and admiration
Of wealthy nobles.
直到战火点燃丝线,
虔诚祷告的祭司葬身祭坛,
万流景仰的亲族暴死庭前,
侍女的鲜血染红金色的披肩。
Till warfare set the threads aflame,
And the devoutly praying priest was slaughtered before the altar,
The family adored by all perished before their courtyards,
And the blood of her maidservants dyed her golden mantle red.
遮目的金丝断尽,
被遮掩的道理得以显现——
「从风而靡的高贵,脆而不坚。」
The golden threads covering her eyes snapped,
And the concealed truth finally appeared firsthand —
"Before a strong wind, a weak nobility cannot stand."
4-2
在那漫长的战争中,
金织的世家被剑刃搅碎,
传世的浪漫成了一场悲剧。
In the long, endless war,
The Goldweaver family was shattered by the sword,
And the legacy of romance became a tragedy.
破碎支离的宅舍,
所余无几的家门。
曾青睐她的贵族,
无一肯解囊相助,
浪漫、美丽、才华、尊贵,
于灾厄中,又有何用?
She had a broken mansion
And an empty house.
The nobles who once loved her,
None now willing to help her.
All the romance, talent, peerage, and beauty,
What use are they in a disaster?
闭目惆怅之时,
侍女推来残破的织机。
「小姐,可否重拾针线,为我编织。」
小姐本想讪笑,
但睁眼却不禁失色——
那侍者为护她周全,
疤痕遍布容颜。
As she closed her eyes in melancholy,
The maidservant pushed a broken loom to her earnestly.
"Miss, would you like to pick up the shuttle again and weave for me?"
The young miss wanted to laugh,
But could only respond with shock —
For the maid's face was now covered in scars,
As she fought to protect her mistress' safety.
「我虽已目不能视,
但仍想身着您制的衣。」
"Though I can no longer see,
I still want to don the garments you weave."
听闻此言,不知为何,
编织的渴望盖过了烦忧。
于是在断壁残垣中,
浪漫的织机重新转动。
And yet, when she heard this,
The desire to weave overcame her fears.
Therefore, in the broken shadows of a house,
The loom of romance moved once more.
4-3
手下的美衣换来黄金,
帮她寻回了尊贵的显名。
在这高贵的主人身旁,
总跟着一位盲仆,
身着与之不称的华服。
The garments were exchanged for copious gold,
Buying back her renown of old.
Yet beside this mistress most noble,
There was always a blind maid in tow,
Dressed in luxuries unfitting.
织者出席宴会,
年少的美誉又重回耳边。
「那雍容的女士定是墨涅塔入了凡尘。」
但也多了刺耳的声响——
「那丑陋的仆从真令主人的美貌失色。」
As the weaver attended banquets,
The praises of her youth returned.
"That majestic lady must be Mnestia in the flesh."
But harsh words also joined —
"The mistress' beauty is quite reduced by a maidservant so unsightly."
耳聪的仆从羞愧垂首,细语致歉:
「小姐,我丢了您的脸面。」
而那主人却将她带入宴会中央,
用这丑陋的模特将她的新作呈现。
The maidservant apologized in embarrassment, lowering her head:
"My mistress, I have brought you shame."
Yet her mistress brought her to the middle of the ball,
Having her garbed in the latest dress, as the model.
她已知晓那美誉与讥讽皆非真言,
她已知晓那皮囊美丑无关浪漫,
神的金丝,只在心间。
She now knew that praises and ridicule were both untrue,
And that romance cared not for beauty of the face.
The golden thread of gods exists only within.
4-4
她已不是那无助的姑娘,
她已身负神通,践英雄之行,
但还是挡不住纷争的灾殃。
She is no longer that helpless girl.
She already carries the god's authority and walks the hero's route,
But she still cannot hold back the calamity of strife.
丑仆挡下刺向她的匕首,
血又一次染红她织的衣裳。
那是她最后一次,
看清那丑仆的模样。
The unsightly maidservant blocked the dagger aimed at the mistress' soul,
And blood once again dyed red something she wove.
That was the last time in her life,
The maid's face, she clearly beheld.
缝制丧服的时候,
她控制不住颤抖的手指,
常被锋利的针尖戳伤。
因而那洁白无瑕的衣料,
渗出点点如泪的血。
When sewing the death shroud,
She could not control how her fingers shook,
Often pricked by the needle sharp and acute.
Thus that pristine white cloth,
Wept with tears of blood and gloom.
待到下葬的时候,
此处死难者无尽的墓,
和不远处遍身绮罗、
嬉笑打闹的贵族,
令她更为哀伤。
And when the day of the funeral came,
She saw the commoners' endless graves,
And the nobles dressed in silk,
Frolicking in the groves,
And sadness overwhelmed her, in droves.
4-5
这是因追逐神的「火种」,
而开启的宿命吗?
她跪拜于神像前,
祈求「浪漫」的墨涅塔,
瞧瞧这些战火中浸满鲜血的衣裳。
Is this the destiny unleashed,
For their act of chasing gods' "Coreflames"?
She kneels before the divine statues
And prays to Mnestia of Romance,
To look at these garments soaked in blood from the flames of war.
「为何看上去美的,
实际却是丑恶……」
「那丑恶的,
藏着无人得见的高贵……」
「为何盲者,能得见光明……」
「能见光明者,却看不到光……」
"Why are those that appear so fair
In fact ugly in truth?"
"Why do faces unsightly
Contain souls cut from noble cloth?"
"Why can the blind see the light?"
"And why do those with eyes only see night?"
那衰颓的神明沉默不语。
The dying god remains silent.
「倘如你已昏盲不堪,
我以我的命运……」
她握住滚烫的火种,
「向你交换能看清一切的眼睛。」
"If you no longer have the power to see,
Then with my destiny..."
She grasps the burning Coreflame.
"I'll exchange for eyes that can see everything."
温热的液体,
自她睹见万物的双目中流下。
在那一瞬之间,
她确信自己看到了,
「美」的具象。
Warm liquid flows,
From her eyes that now see all.
In that instance,
she is sure that she saw,
The manifestation of "beauty".
梦与眠的重量 Weight of Dreams and Slumber
5-1
她能看到最精微的色彩,
最遥远的景象,
她能看到最隐秘的渴望,
最完美的谎……
She can see the most delicate colors,
The most distant contours.
She can see the most secret desires,
And through the most perfect liars...
「可什么都能看到,等于什么都看不到。」
诸般嘈杂的幻象,
围拥在她身旁,
令她陷入另一种昏盲。
"But being able to see everything is the same as seeing nothing."
Countless mirages and cacophony,
Surround her with stimuli plenty,
Casting her into another kind of blindness overwhelming.
于是,她将自己浸没在池中,
让金丝遍布天宫之外。
当丝上的水珠颤动时,
阖目听闻冥冥中的回响。
So she soaks herself in the bath,
And lets her golden thread go beyond the Palace.
When the water drops on the thread vibrate and shiver,
She closes her eyes and listens to the echoes silently.
她听到母亲的脚因走过许多石头而受伤,
正把赤裸的脚浸没在热水里。
听到孩子们在浴池边嬉闹,
听到有人大声说着——
「听说金灿灿的女神,也喜欢光临浴场!」
She hears how a mother's feet were wounded for treading over too many stones,
And is soaking her feet in the hot water bath.
She hears children playing next to the pools,
And someone is saying loudly —
"I heard that the golden goddess also likes to visit the baths."
5-2
她总习惯独自沐浴,
自离愁或明晰时分初起。
金色的长发浸没在水中,
像散开的金丝,将她重新包裹成茧…
She is used to bathing alone,
At the start of the hours of Lucid or Parting.
Her golden hair spread in the water like a throne,
Like the scattered golden threads, wrapping her again in a cocoon...
雅努斯的圣女,蹑步而来。
用手捧起池水,像濯洗月桂树的枝条那般,
为她浇梳头发。
Janus' Holy Maiden silently walks over,
Scooping up water to wash the weaver's hair
As if cleansing the bough of a laurel tree.
夺还火种者方知,
「半神」之名与神其实无异。
因神性凝固的金血,
在氤氲热气中,才有片刻的流涌。
令这「金灿灿的蝴蝶」,指尖泛起热意。
That is when the one who seized the Coreflame finally knows,
There's no difference between a "demigod" and a true deity.
The golden blood that congealed through divinity,
Only in this heavy heat can temporarily flow,
And let this "golden butterfly" feel a fleeting warmth.
如同她曾触碰自己的面颊——
自眼中流下的,最后一滴泪水。
Just as she had once touched her own face —
Falls the final tear her eyes will ever produce.
5-3
「吾师,我做了一个梦。」
她如少女般娓娓倾诉。
"Teacher, I had a dream."
She recounts, like a young girl on a whim.
水声隔绝一切纷扰和吐息。
如此安眠,如此好梦。
The sound of the water repels all disruptions and speech.
Such peaceful rest, such sweet dreams.
梦见曾是天真不知世事的贵裔…
梦见庭中裁衣的无数个夜晚…
梦见长满葡萄藤的神庙前,席卷而来的风…
She dreamed of how she was a naive noble girl, ignorant of the world...
She dreamed of the countless nights when she worked, in the courtyards she weaved...
She dreamed of being before the vine-covered temple where the wind blew by in a violent stream...
最后梦见她聆听到的神谕。
久远的声音隔着一千重水波传来,
在梦境中听不真切。
Lastly, she dreamed of the prophecy that she heeded,
How the ancient sound came through the thousand waves,
And could not be heard clearly in her dream.
「不可直视众人的未来,
因那灼眼的神谕太过烫人…」
"Do not stare directly into the future of your people,
For that blinding prophecy will burn you all..."
5-4
「黎明机器总是光芒闪闪,
鸟儿们也总是唱个不停…」
奥赫玛的孩子们喜欢这样的歌谣。
"The Dawn Device is always glittering,
And birds are always chittering..."
The children of Okhema like these kinds of songs.
为何不相信黄金世将要延续的许诺,
像孩子相信流传已久的童谣?
Why not trust in the promise of an Era Chrysea unending,
Like how children believe in fairytales passed down unceasing?
可是啊,黎明机器真能始终照耀?
鸟儿的歌喉不会有一日变得喑哑?
But will the Dawn Device truly shine forever?
Will the voices of songbirds not one day turn hoarse?
昔日在黄金的浴池中刺穿双目,
因她提前窥见了众人,
过度灼眼的未来。
那未来绝非虚假的许诺可比拟。
In the golden bath in times gone by, she pierced her eyes.
For she saw the
All-too-dazzling future of everyone.
That future was nothing compared to false promises.
「此为聆听吾之神谕的代价。」
神明已为她的命运写下注脚,
她已知晓,她早已知晓。
"That is the price you must pay for listening to my prophecy."
The gods have already determined her destiny and her passing.
She knew. She has long known.
5-5
红发的孩童面露忧色。
「你闻知众人的命运,
可从未说出你的未来。」
The red-haired child appears worried.
"You are aware of everyone's fate,
Yet never speak of your own future."
传递神谕的孩童明白,
将此担压覆在一人身上,
堪比负世之泰坦承担的黎明。
The child who passes along the prophecy understands,
That to lay such a heavy weight on one person,
Is comparable to the dawn the Worldbearing Titan shoulders.
「身作丝线的未来,当然只有一个——」
「那便是为人织作华美的衣。」
她牵起孩童的手,
邀*她们*一同步入池中,
要用温暖的池水冲淡挂虑。
"There's only one future for silken threads —"
"That is, to weave magnificent clothes for others."
She takes the children's hands,
Inviting them into the pools,
Intending to use warm water to wash away their concerns.
是啊,在报时的钟声敲响之前,
在裁决逐火的大会开始之前。
不要辜负难得好梦,
和眼泪般温热的水波。
Yes, before the toll of the bell that announces the hour,
Before the meeting to judge the Flame-Chase begins,
Do not waste the rare good dreams,
Or the languid waves warm as tears.
怀抱安眠的命运,
她呢喃自语:
「将来身着华服的人,要担起丝线的重量啊。」
She mutters
As destiny slumbers in her arms:
"The one that wears this elegant attire in the future must bear the weight of the silk threads."
最后更新于