殁世的学士 阿那克萨戈拉斯 Demised Scholar: Anaxagoras

让那神名失色 Let That Divine Name Dim

1-1

在死去前,

学者亲手为自己写下墓志铭——

Before meeting death,

The scholar already composed his own epitaph —


「此人的全名,鲜有人愿提起。」

「恰如此人的命运,残缺不齐。」

"This person's name was seldom mentioned by others,"

"Incomplete, just like his fate."


每一轮收获月的初始,他都会为自己扫墓,

长久地凝视晦暗的双手……

He would sweep his own grave at the beginning of every Month of Reaping,

Staring long and hard at his stained hands...


那双手从不索取众神的恩赐,

只接下自己抛出的逆谋。

Hands that never seek the benediction of gods,

Accepting only the tricks and plots his brain presents.


1-2

「远离那渎神的人。否则不幸必如影随形。」

在他的讲堂前,人们如是提醒。

"Keep your distance from that blasphemous one, lest misfortune follows you like a shadow."

People warned each other thus before his lectern.


传言中,学者的轻慢引人憎恶,

他妄行僭越之举,违逆泰坦的旨意。

In those rumors, the scholar's hubris looms foul and vile,

He dares to proclaim ascendancy over gods, and defy the Titans' will.


但背负诋毁的人不以为意。

But the one shouldering such slander pays little heed.


那孤单的身影之所以疏离,

只因他坚信神明,

从来与镜中的自己无异。

His lonesome figure stands aloof,

For he always believed,

That gods are no greater than mortal beings such as he.


1-3

神悟树庭,智者的乐园,

却有人背负愚钝的名。

Grove of Epiphany, the paradise of the wise,

Yet harbors one shouldering the name of a fool.


他自称清醒的导师,引领迷茫的门生,

除去赠予每人一句箴言,少有教诲和指引。

He calls himself a clear-headed teacher leading lost students,

Yet he rarely guides or teaches, apart from gifting a single saying.


但那箴言在获赠者的余生,

皆是难得的珍宝,

Yet for the rest of the student's life,

That saying often proves to be more valuable than gold.


常有学徒称赞师言如同「神谕」,

而恩师会还以苛刻的诟厉。

Pupils often praise his words as divine utterances,

To which the teacher replies with sharp retort.


1-4

除去宿命,

他似乎能够解明万理。

Apart from destiny,

He seems able to decipher all laws.


时至今日,

或许宿命也不在话下。

And now,

Even destiny may also be within his grasp.


可最初并非如此,

婆娑树影下,他默然追忆起往昔——

It was not so in the beginning,

As he silently recalls the past under leafy shade —


「面对神的敕令,我亦身不由己。」

未经任何指引,他第一次得以瞬悟……

「而我深信,此事并非我的宿命。」

此物便是亵渎的因。

"Faced with a god's edict, even I cannot resist."

With no guidance given, he reaches enlightenment for the first time...

"Yet I sincerely believe this is not to be my destiny."

That became the cause of the blasphemy.


1-5

「奇迹是最傲慢的神迹,

它是神以伟力对人的否定。」

"Miracles are the most conceited actions of gods.

They are gods' denial of humanity via might."


「魔术是最巧妙的抗议,

它是人以智慧对神迹的仿戏。」

"Magic tricks are the most articulate rebuttal.

They are humanity's imitation of godhood via intellect."


他惯于用魔术形容人智的功业,

证明顿悟者能够踏出理性的边界。

He habitually describes the feats of mankind as "magic tricks,"

Proving that the enlightened can step beyond the boundaries of reason.


但魔术须在千万次重复中无一失手,

怀抱此心,渎神者与神合谋——

But magic tricks cannot afford to fail, even after a million times,

And for that, the blasphemous co-conspires with a god —


愿用最后的魔术,

创造断绝神迹的神迹。

Using the final trick,

They wish to create a miracle to end all miracles.


身损切勿轻弃 Discard Not The Broken

2-1

此篇乃是旧事重提:

某日,他的一位学生神情兴奋,

于树庭当中横冲直撞——

This is a tale buried in history:

One day, a student elated in victory,

Dashed around the Grove's territory —


「我看见了老师身上铭刻的咒文!」

白发的少年忘乎所以,

「那必定是以一敌万的秘法!」

"I saw the spell the professor carved on his body!"

The youth with white hair was beside himself in joy,

"It must be a power most secret, a means for one man to stand against a thousand!"


那咒文的确罕见,名为——

掀翻干草车的秘术。

That spell was rare indeed, for it was —

A secret way to overturn a cart of hay.


2-2

彼时学士仍是凡人之躯,

尚未以死夺生,

借神明之手,再塑新生之体。

The scholar was still a mortal body,

As yet to snatch life from death,

Or to reforge a new flesh through a god's remedy.


种种微不足道的把戏,

均由他研习原理,编制妙法。

缘由众所周知——

他不愿求取应属于他的神力。

Various minute tricks and parody,

He studied them all, crafting schemes, oh so busy.

For everyone knows —

He wishes not to use the divine power that is his, refusing rightful custody.


无人见证的决死之时,

他仍手持掀翻干草车的秘术,

孤身一人,直面恶敌。

And in that unwitnessed moment of his death, final tragedy,

He still held the hay cart spell steady,

Standing alone, facing the evil enemy.


如今那伎俩被视为伟大的术法,

不在乎它曾是何物,

只知晓它所为何事。

Now, that craft is regarded as a magnificent study,

Not because of what it was,

But because of its purpose, known to everybody.


2-3

其实,他也曾造就「神迹」——

以泥土塑成魔像,那是他无言的侍从。

虽无灵识,却可各司其职,

几近神明眷属的精妙。

In fact, he once crafted "miracles" —

Forging silent servants, using soil as vehicle.

Though no sentience, they do their job without obstacles,

Rivaling Titankin in spectacle.


但在某日,他幡然转意——

「造物是泰坦的工,

奴役是泰坦的恶。」

「仿拟神明恶行,

不值得倾注理性。」

However, one day he suddenly changes his tune —

"Creation is the Titans' work,

And slavery is the Titans' manacle."

"When imitating divine evil,

There's no need to invest reason most pinnacle."


将魔像尽数毁去时,

他不愿加以解释,

只怕徒费心神,

于是以调笑了结追问——

When the servants have all been recycled,

He deigns not to explain,

Fearing to waste his reason or muscle,

So he jokingly concludes the questioning with a chuckle —


「如果是用来打杂,还是学生好用一些。」

"If it's just for odd jobs, students are a better gamble."


2-4

自称这习惯从别处得来,

是对某个神性机械的戏仿。

学者乐于赠予他人「五问」,

常被视为吝啬之举。

The way he addresses himself comes from elsewhere,

An imitation of a divine machine, with some flair.

He happily answers "five questions" for those unaware,

knowledge seemingly given with stingy care.


「五个问题的答案,

智者足以穷尽此世的起源。」

「但对愚者而言,

仅能得知一道菜肴如何烹制。」

「所以,发问吧。」

"For a wise one,

Five answers reveal creation's secrets, the truth hidden and bold."

"But a fool,

Learns but naught and is left in the cold."

"Now, inquire."


这是学者的狡诈之处——

他将自己所求的答案藏于五问之后,

以此为饵,一窥求问者的器量,

是否值得换取他的智谋。

That is in fact the scholar's crafty snare —

He hides the answer he seeks behind questions posed by those unaware,

Doling breadcrumbs as bait to lure and compare,

Whether the inquirer may be worthy of his wisdom to share.


2-5

学者从不直视法度刻印,

漠视岁月的流逝与更替,

不解的门生为此议论纷纷。

The scholar never looks at laws and measurements,

Ignoring the flow and shift of time's passage,

And uncomprehending students gossip in eager regiments.


「这还用问?当然是为了拖堂。」

学生的回答稍显顽劣。

「老师为时间的流逝惶恐,

因他的伟业未竟。」

刻板的助教罕见地插话辩解。

「此人太过傲慢,

想借此亵渎欧洛尼斯的伟业。」

过路的智者带来其他学派的斥责。

"Why? Obviously to drag out class time as a statement."

The students' answer seems rather adamant.

"He is panicked by the flow of time,

For his work is yet done, yet to implement."

The stubborn assistant interjects in a rare display of testament.

"This man is too arrogant,

And he intends to desecrate Oronyx's accomplishments."

The passing sage from another school brings admonishment.


庭院之外,闲言透过树梢传入学者耳旁,

他在心中给每个回答打上了分数,

但正确的答案无人知晓。

Outside the courtyard, the gossip flows into the scholar's ear.

He silently gives a grade to every question and argument,

But none know the true answer, according to his judgment.


将那神心解明 Expose The Divine

3-1

「他看似手无缚鸡之力,

但切忌与之为敌。」

异邦的勇武剑士来犯树庭,

他仅凭一双眼睛,一根教棍,

便能挫其锋芒,破解高超的剑技。

"Do not make him your enemy,

Even though he may seem frail and weak."

When a valiant warrior from afar assaulted the Grove,

He shattered their strength with only his eyes and pointing stick,

He sent them running, pride cut to the quick.


「他看似冷漠不近人情,

但万分善解人意。」

迷惘的怀春学子求爱不得,

他仅凭一语讥讽,一句指点,

便使金丝相系,促成美满的姻缘。

"He may seem cold and unkind,

But he sees through human emotions with just a peek."

A student was troubled by love's trials and aches,

With one sentence, he guided them away from heartbreak,

Letting destiny's strands weave a path to love and happiness' shape.


「一切皆为学术,人智无边无际。」

「无论武技还是人情,皆能穷理尽性。」

他笃定万物都能被解明,

不能解明的并非不可知的神秘,

而是亟待解答的问题。

"All is science, and human wisdom knows no bounds."

"Both martial prowess and emotions are knowledge that can be found."

He firmly believes that all things can be deciphered, bared to those who peek.

Those that cannot be solved are not mysteries infinite,

But only questions waiting to be answered, not obstacles bleak.


3-2

独善其身者,世人难晓其心。

每日离愁时,学者便推绝琐事,

独处书房一隅,摆弄着工匠之器

For those who only protect themselves, the world cannot see their intentions.

In sorrowful Parting Hours, the scholar refuses trifle matters.

Isolated in a corner of his library, he fiddles with instruments of crafters.


同僚怀疑他在探索新的渎神之径,

学徒认为他是在创造新的奇迹。

Colleagues suspect him of creating new blasphemies.

While students believe him to be making new miracles of mastery.


好奇之人从窗外窥望——

只见桌上有一个小小的木鸟,

在学者的手中摇头晃脑,甚是讨喜。

The curious one's gaze through the window beholds —

Seeing a small wooden bird on the table, wobbling in comfort,

Swaying in the scholar's hand, an endearing cohort.


我问及此事,

想知道他的动机。

可惜善于解答的学者,

拒绝回答这个问题。

I ask him,

Seeking his motive for this effort.

But the scholar usually so quick to retort,

Refuses to answer, seemingly coming up short.


3-3

经他之手的造物

功用都将面目全非,

令人啧啧称奇。

Creatures that through his hands pass,

All change their functions,

Invoking wonder peerless.


旁人曾见他摘下礼帽,

以其代步,行于水上,

又见他点燃火折,

反倒释放刺骨的寒气。

He once removed his hat, as others witnessed,

Then walked on the hat over water, with success.

They also saw him light a flare, fearless,

Instead creating chilling cold air not so harmless.


那木鸟也曾是玩具,

如今是他的信使…

或还是玩具。

That bird was once a toy,

And now his messenger...

Or perhaps still a toy.


这是他的魔术,

也是他的教诲之一,

「万事万物,绝非生来如此。」

That is the magic trick of his success,

And one of his teachings that he will profess.

"Nothing in this world is ever born fixed."


3-4

远见者必须远虑,

他的教诲像是预言,

但他却与预言为敌。

The far-seeing must be far in thought.

His teachings are like prophetic delight,

Yet he opposes prophecies with all his might.


那是他不愿回首的时光——

遍走四方,追寻谶语,

证明祭司口中的不是注定。

It's a time he refrains from looking back on —

Traveling all lands, chasing prophecies,

Trying to prove the priests' words were not unchangeable foresight.


不知多少次,他机关用尽,

想令预言中的死者复生,

想令预言中的英雄蒙羞,

想令预言中的恶人回首。

Countless times, he exhausted his crafty sleights.

Wanting to rescue the doomed and resurrect wights.

Wanting to shame the prophesied heroes of magic and might.

Wanting to sway promised villains to a course more upright.


或许命运猜不到他的匡计,

但能践踏他的深谋——

最终,那些挑战皆为徒劳,

但他至今仍未放弃。

Perhaps fate could not guess his goals,

But it could trample over his plans overnight —

At the end, all his challenges flicker out,

But he persists still, in endless plight.


3-5

他的志向太过宏伟,

挫败也如影随形。

于偶见的消沉之中,

学者习得了一事——

His ambitions are too lofty,

And so failure follows him never too softly.

Through moments of defeat, felt increasingly common,

The scholar learned one thing he has never forgotten —


用笑来回应失意。

Respond to defeat with a smile haughty.


不是源于乐观,

也绝非被抹平了心性…

「感谢这份不幸。」

那笑声中的自嘲显而易见,

却饱含着另一种感情…

Not from optimism,

Nor from a defeat of the heart...

"I thank this misfortune's severity."

The laughter oozes with self-mockery,

But is also full of a different emotion...


「若非此路忐忑难行,后生何以歌颂我名?」

——名为野心。

"If this road is easy to walk, then future generations will not praise my name in piety."

— Says his ambition.


凡性莫失莫遗 Lose Not Your Humanity

4-1

树庭覆灭的那日,

如同拥抱真理与谬误,

他坦然接受了自己的败亡。

On the day that the Grove fell,

He accepted his defeat and demise,

As if embracing truth and heresy.


「信仰泰坦,死得畅快。」

「否定泰坦,死得实在。」

"Believe in Titans, and you'll have a happy death."

"Deny the Titans, and you'll have a fulfilling death."


轻盈的灵魂,正欲辞别沉重的躯壳,

可泰坦也一同示现,不合时宜。

Yet as the lightened soul bids farewell to its heavy shell,

A Titan made an untimely call.


「不必惊疑,人子。汝在世间尚有最后一题。」

"Do not be startled, child of humanity. You have a final query in this world."


「你终究会来——」

他并不惊慌,任凭火种在体内蔓延,

「但下次记得,准时一点。」

"You finally came —"

He does not seem shocked, and lets the Coreflame take over his shell.

"Be more punctual next time, if you will."


4-2

初见泰坦,

渎神者已称得上客气万分。

Upon his first meeting with the Titan,

The blasphemer is already on his best behavior.


对于重塑身躯的建议,

他选择置若罔闻。

And towards the suggestion to reforge his body,

He paid no mind.


「吾已尽心赠汝尽善之躯…」

「汝缘何非要执着于不堪?」

"I have so kindly offered you the best body..."

"So why do you insist upon your mortal imperfection?"


学士不假思索:

「唯有留下诸多缺陷,方能确保——

我的人性完好无损。」

The scholar replies in candor:

"Only by retaining the various flaws —

Can my humanity be preserved in rigor."


4-3

形骸暂留此间现世,

魂灵出走冥河近滩。

他生死疲惫。

His form remains in the mortal realm,

While his spirit walks the River of Souls' shores.

Between life and death, he fatigues.


栖居于人子的思绪与五感,

泰坦不忍作壁上观。

「向吾求索如何?人子。

吾绝不吝智慧,知无不言。」

Dwelling in the child of humankind's thoughts and senses,

The Titan cannot bear to remain a mere spectator.

"Why not ask me your questions, child of humanity?

I am rich in wisdom and shall speak with no ambiguity."


似是互相准允,

事无巨细,

学士均要问询神祇,

佯装请教。

As though an unspoken pact,

The scholar asked the god about all things,

Feigning a humble quest for knowledge.


「难道汝将吾当作答问机器?」

——算是咎由自取。

「你应该感谢我,

好问题比好答案更为紧要。」

"Do you treat me just as a way to answer questions, a mere machine?"

— The Titan got what they asked for.

"You should thank me,

For good questions are rarer than good answers."


4-4

相较重获新生之喜,

伴死而归的学术破壁,

更令学士心盛。

Compared to the joy of a new life,

The scholarly breakthrough, carried home alongside death,

Filled the scholar's heart with more fervor.


他数次重返圮废树庭,

黑潮循迹而来。

败多胜少…

他拒绝开口求助。

He returned to the scourged Grove many times,

And the black tide followed.

Despite his defeats...

He never sought help or permission.


然而每至绝境,

泰坦终会代执身躯一侧。

那人与神的合击,

如同蹩脚的协舞。

But at every desperate moment,

The Titan would eventually take over one-half of his body.

The union of man and god,

A flawed and clumsy choreography.


曾有仅一次的同心合意,

一人一神,异口同辞——

「别再同时向前迈步了。」

It happened but once—a perfect harmony,

One man, one god, speaking in one breath.

"Stop stepping forward at the same time as me."


4-5

泰坦曾揭晓「调和生命」的奥秘。

这一瞬看似恩赐,

却饱含恶意。

The Titan once revealed the secrets of "Mixing Life."

A boon seemingly a blessing,

But full of malice.


「倒是煽惑诱人的饵料,

可惜非我所求。」

神力唾手可得,

但学士不为所动。

"What a tempting bait,

But that's not my desired chalice."

Divine power is within his reach,

But the scholar is not moved by that essence.


这漫长而殊异的诱惑,

亦是擢升的试炼——

智者无所不能,

唯独厌恶「捷径」。

This long and abnormal temptation,

Is also a trial of elevation —

For the sage can achieve all things,

But "short-cuts" alone he abhors with silence.


依此可成奇迹 From This A Miracle Renders

5-1

「世事无常,

老师可曾思索过遗愿?」

"Teacher, in this tumultuous world...

Have you thought about your will?"


那只是一句玩笑,

但尚在树庭的学士,

回答却极度严谨。

It was just a joke,

But the scholar still at the Grove,

Answered with extreme caution.


对于身后事,

他言之不尽,

直至无话可说,

唯恐有所差错。

He has much to say about his posthumous affairs,

Exhausting all, fearing the smallest omission.


「老师,您…难道『畏惧』着死亡吗?」

助讲低声,眼神彷徨。

理所当然的发问,

但他并未正面回应。

"Teacher... Could it be that... you FEAR death?"

The assistant asks in concern.

It was a question needed,

Yet he gave no direct reply.


「哲学是对死亡的追问,

而我向来以『哲人』为名。」

"Philosophy is the inquiry into death,

And I have always considered myself a philosopher."


5-2

助讲细数学士的遗愿,

字字如山,强人所难。

The assistant recounts all of the scholar's final wishes.

Each mighty as a mountain, asking what seemed impossible.


「墓碣须用我珍藏的奇石,

再饰以大地兽的纹样。」

"The tombstone must be made of my treasured rare stones,

Carved with dromas patterns."


可那奇石乃是炼金的神迹,

坚不可摧,无从刻记。

But that stone is a miracle of alchemy,

Tough beyond measure, no chisel could have shaken.


「这也是老师的小心思……」

助讲轻声道出玄机,

「希望后人因此苦笑,总胜过泣泪满衣。」

"That's also his plan..."

The assistant softly reveals the hidden plot.

"He hopes that instead of shedding tears over his death, we will find it in us to smile, even in a moment of sorrow."


5-3

相传在树庭深幽,

学士留下一尊授课机巧

仿造己身,惟妙惟肖。

It's rumored that in the depths of the Grove,

The scholar left a teaching ingenium,

Imitating himself to the utmost detail.


「回去吧,生者未尽苦思。」

「回去吧,死者无心授业。」

那机巧言辞冰冷,

一如逝者本人。

"Go back. The living have not exhausted their thoughts."

"Go back. The dead have no desire to teach their works."

The ingenium's words are cold and detached,

Like the deceased man himself.


「但你若是无人倾诉……

行吧,那坐下说说也无妨。」

"But if you have no one to talk to...

Fine. You can sit and converse."


今日,树庭生机不再,

学士业已归作尘土。

因而世间少有人知晓,

他生前也为寂寥所苦。

Now the Grove is no longer bustling,

And the scholar has returned to dust.

Thus, few in this world now know,

How he was also troubled by solitude in life.


5-4

曾有人如此奉劝——

「或许您的野心…

也该在遗愿中提及。」

Someone once suggested —

"Perhaps your ambition...

Should also find its place among your final wishes."


「多此一举。」

对此,他嗤之以鼻,

"Pointless notion."

He dismissed in derision.


「揭破神的面目,应是生前之举。」

或许,这便是他的孤傲之处。

"Unveiling the countenance of the gods is a task for the living."

Perhaps that is his haughty position.


此般伤感话题,

也非要故作反转,避而不谈。

Such a melancholy topic,

Yet he insists on feigning a twist, avoiding it altogether.


5-5

这些篇章,也许不应留存——

大多摘自学士的手稿,

未经允许,擅自示人。

Perhaps these chapters should not be retained —

Most are from the scholar's handwritten drafts,

Shown without his permission.


可那字里行间,仿若有回声告诫:

「往事而已,揭示又有何妨?」

Yet there seems to be a voice there in remonstration:

"It's just the past. What harm is there in revelation?"


即便其人逝去,

他的狂傲依然掷地有声。

Even in passing,

His hubris still resounds in reverberation.


「愈是渺小,愈见重量。

我的名字越愚钝,

我成就的一切便越辉煌。」

"The smaller a thing is, the more it shows its weight.

The more foolish my name is,

The more glory my achievements will be in comparison."


最后更新于