完蛋!我们被傻子包围了! Blast it! We're surrounded by fools!
司令 Mr. Bigwig:
汪!那个闹钟上钩了!它打算喝那杯饮料了哇!
Woof! That Alarm Clock took the bait! It's going to drink that beverage!
淑女 Lady:
得亏人家装得好,刚才你差点说漏嘴了呀。
Thankfully I'm good at pretending. You almost let it slip.
司令 Mr. Bigwig:
我是想惹它生气哇!没有做错汪!
I do want to make it mad! I did nothing wrong, woof!
黑桃 Spade:
嘿!就是个破烂金属块,头长得大点,就以为比谁都高贵了嘎嘎!
Hey! It's just a rugged piece of metal with a bigger head, and it thinks it's nobler than everyone here. Gah!
黑桃 Spade:
敲扁!然后大家去玩踢罐子咯!
Knock it flat! And let's play kick the can!
舒翁 Siobhan:
我去把开拓者拉进来。
I'll get Trailblazer in here.
司令 Mr. Bigwig:
帮帮我们哇,新来的调饮师!
Come and help us, newbie drinksmith!
黑桃 Spade:
哇嘎嘎!想想后面该怎么修理它!我都…等得手心发痒痒了!
Gah! How should we deal with it next!? I... can't wait to start the fun!
淑女 Lady:
要把搅拌棒插进它的发条孔,然后使劲地转吗!我…我…我好期待!
How about shoving the stir stick into its spring hole and spinning it hard!? I... I... I'm all fired up!
想到过这个办法。 Great minds think alike.
开拓者 Trailblazer:
我以前就想这么做了。
I've wanted to do this since long ago.
淑女 Lady:
呀!要论让人心里头砰砰直跳,还得是您!
Ah! Speaking of who can make my heart skip a beat, it's gonna be you!
忧郁派 Melancholy:
而今复仇之时已至,只等拉开帷幕——
And now the moment for vengeance is at hand, we'll just wait for the curtain to rise...
舒翁 Siobhan:
那杯饮品就放在对面的柜台上,我在里面加了些特殊材料,让它醉几个小时不成问题。
That beverage is on the counter across the room, and I've added some special ingredients to it. Making it drunk for a couple of hours won't be a problem.
舒翁 Siobhan:
是该给不听话的孩子一点教训了。
It's time to teach the disobedient child a lesson.
舒翁 Siobhan:
不过,这里是它幻想中的世界,你的行动可能会受阻碍,见机行事吧。
However, this is only its imagined world. Your actions may be hindered, but let's play it by ear.
最后更新于