幽灵行动管理办法 Regulations on Ghostly Activities

由异常防御部发布的《幽灵行动管理办法》,用以规范幽灵种族的日常行为。 Regulations on Ghostly Activities, issued by the Department of Aberration Defense to regulate the daily conduct of the ghost species.

第一章 总则

Chapter 1: Principles

第一条 为促进社会的和谐稳定,规范幽灵种族的日常行为,保障公民合法权益与公共安全,依据《灵物保护法(第5版)》,制定本办法。

Article 1 These measures are hereby established in accordance with the Faekind Protection Act (Fifth Edition) to promote social harmony and stability, regulate the daily conduct of the ghost species, and safeguard citizens' legitimate rights and public safety.

第二条 本办法仅适用于在本市行政区域内居住、活动的一切幽灵个体。

Article 2 These regulations apply exclusively to all ghost entities residing or operating within the administrative domain of this city.

第三条 幽灵作为社会成员,享有法律规定的各项权利,同时必须遵守法律法规,尊重社会公德,不得损害公共利益和个人合法权益。

Article 3 As members of society, ghosts shall enjoy all rights prescribed by law while being obligated to comply with laws and regulations, respect social ethics, and refrain from harming public interests and legitimate personal rights.

第二章 行为规范

Chapter 2: Code of Conduct

第四条 通行规范

Article 4 Traffic Regulations

幽灵在城市中穿行时,应优先选择公共通道(如门、走廊)。严禁在以下情形下,随意穿墙或穿越其他实体障碍物:

When traversing through cities, ghosts should prioritize using public passages (such as doors and corridors). It is strictly forbidden to phase through walls or other solid obstacles in the following circumstances:

1、可能惊吓到行人,尤其是儿童、老人及心脏疾病患者;

1. When there is potential to startle pedestrians, especially children, elderly, and those with heart conditions;

2、可能穿越他人住宅、更衣室、卫生间及其他涉及个人隐私的场所;

2. When potentially passing through private residences, changing rooms, bathrooms, and other areas involving personal privacy;

3、可能干扰医院重症监护室、金融系统金库、数据中心等敏感区域正常运行;

3. When potentially interfering with sensitive areas such as hospital ICUs, financial system vaults, and data centers;

4、穿越行驶中的交通工具,可能导致驾驶员或交通工具本身受惊,引发交通事故。

4. When passing through moving vehicles, which may startle drivers or the vehicles themselves, potentially causing traffic accidents.

第五条 公共秩序规范

Article 5 Public Order Guidelines

在公共场所(如商场、图书馆、公共交通等),幽灵应尽量保持形态稳定可见,避免无故闪烁、漂浮过高或发出异响,以免引起公共秩序混乱。

In public spaces (such as shopping malls, libraries, public transportation, etc.), ghosts should maintain a stable and visible form, avoiding random flickering, floating too high, or making strange noises to prevent disruption of public order.

禁止利用自身的物理特性进行偷窥、窃听、恶作剧(如从屏幕、墙壁或地面突然窜出、未经允许从其他生物身体中穿过)等侵犯其他人类与幻造种权益或扰乱社会秩序的行为。

It is forbidden to exploit one's physical traits for peeping, eavesdropping, pranks (such as suddenly emerging from screens, walls, or floors, or passing through other beings' bodies without permission), and any other behaviors that violate the rights of humans and imagenae, or disrupt social order.

第六条 公共环境规范

Article 6 Public Environment Guidelines

在进入人员密集的室内公共场所时,应主动进行温度调节或保持距离,防止对其他人类与幻造种造成体感上的不适。

When entering crowded indoor public spaces, ghosts should regulate their temperature or keep a reasonable distance to prevent physical discomfort to nearby humans and imagenaes.

第三章 管理与义务

Chapter 3: Management and Duties

第七条 身份登记

Article 7 Identity Registration

所有常驻幽灵须前往异常防御部进行登记,领取身份识别码,以便管理和社会识别。

All resident ghosts must report to the Department of Aberration Defense for registration and to obtain their identifier codes for management and social identification purposes.

第八条 特殊许可

Article 8 Special Permission

如因执行公务(如突击巡检等),需要频繁穿墙或进行其他特许行为的幽灵,须向管理部门申请特殊行为许可。

Ghosts who need to frequently phase through walls or perform other privileged actions for official duties (such as assault inspections, etc.) must apply for a special behavior permit from the administrative department.

第九条 公民义务

Article 9 Civic Duties

幽灵在确保自身安全,且不违反本办法的前提下,鼓励其利用自身特性协助社会,如参与搜救失踪人员、协助检查公共设施内部故障等。

Ghosts are encouraged to utilize their traits to assist society, such as participating in search and rescue operations for missing personnel and helping inspect internal malfunctions in public facilities, provided that their own safety is ensured, and these regulations are not violated.

第四章 责罚

Chapter 4: Penalties

第十条 对于违反本办法的幽灵,将由异常防御部视情节轻重给予警告、强制参加公德学习班、社区服务等处罚。造成人身伤害或财产损失的,依法承担相应法律责任。

Article 10 For ghosts who violate these regulations, the Department of Aberration Defense shall, depending on the severity of the circumstances, impose penalties such as warnings, mandatory civic virtue training sessions, or community service. Those who cause personal injury or property damage shall bear the corresponding legal responsibilities according to law.

第四章 附则

Chapter 4: Supplementary Provisions

第十一条 本办法由二相乐园异常防御部负责解释。

Article 11 The Department of Aberration Defense of Planarcadia shall be responsible for the interpretation of these measures.

第十二条 本办法自发布之日起实行。

Article 12 These measures shall take effect from the date of publication.

最后更新于