宝命长存的莳者 Longevous Disciple
莳者的复明义眼 Disciple's Prosthetic Eye
曾属于某人的机巧义眼,如今它被逐出主人的身体,百无一用。
An ingenium eye that once belonged to someone. After being expelled from its owner's body, it is now completely useless.
在晦暗混沌的梦境之中,她总会梦见光明复现那几日看到的事物。千顷楹树悠然摇曳,花瓣翩翩。靛蓝海浪击打着礁石,凝作逸散白玉。飞鸟展开银翼,消失在碧绿的竹林之中。
In the dim, chaotic dreamscape, she always dreamed of the brightness she had seen in those few days. Thousands of acres of eucalyptus trees swayed gently, and petals fluttered in the breeze. The indigo waves beat against the rocks and turned into scattering white jade. Flying birds spread their silver wings and disappeared into the green bamboo forest.
她总在梦中徒劳地寻找着另一个人,一个本该与她共同欣赏美景的人。
She was always searching for someone else in her dreams, the one who should have enjoyed the scenery with her.
但她只能看到一个模糊的影子。她清楚地记得那人绸缎似的短发与墨玉似的眸子,但回忆却像是坠入了神经系统构建的迷宫,她总是在看清面庞前便骤然惊醒。惺忪恍惚间,她摩挲着令她百般疼痛的义眼。借助虚假的眼睛,她便不必再靠声音、气味和指尖拼凑一个模糊的影子。
But all she could see was a blurry figure. She remembered clearly the short, silky hair and the eyes like black jade stones, but her memories were faded into a maze constructed by her nervous system, and she always woke up with a start just before seeing the face clearly. In a daze, she touched her prosthetic eye that had caused her so much pain. With the help of the false eye, she no longer needed to piece together a blurry figure by sound, smell, and touch.
「它已是无用之物。」烬灭祸祖的令使道。她听见扇面轻摇的风,还有令使细碎的笑声。「很快,你就能看到所有你想看到的事物了——用你自己的眼睛。」
"It's no longer of use," said the Emanator of the Ruin Author. She heard the sound of the swaying hand fan and the flitting laughter of the Emanator. "Soon, you'll be able to see everything you want to see — with your own eyes."
「这便是在下自己的眼睛。」她轻笑了一声,「况且它曾目睹的美景,在下已经再也无缘得见了。」
"This is my own eye," she chuckled, "Besides, never will I have the chance to see the scenery it once witnessed again."
莳者的机巧木手 Disciple's Ingenium Hand
专为长生种制造的机巧义肢,使用时无需侵入肉体。
An ingenium prosthetic limb made specifically for long-life species. Requires no invasive procedure to use.
在发育不全的手臂末端涂抹上保护凝胶,再将神经电讯号接收器紧紧贴合在皮肤上,最后调节松紧,将机巧木手牢牢固定在身体上——这是她几百年来每日的早课。
Applying protective gel to her underdeveloped arm stump, attaching the neural signal receivers tightly to her skin, and adjusting the tightness to firmly fix the ingenium wooden hand to her body — this has been her morning ablutions every morning for hundreds of years.
木手给她带来了多余的关注。可她既不想招来祸端,也绝不愿博取同情。
The wooden hand has brought her unwanted attention, but she neither wanted to invite trouble nor seek sympathy.
即便残缺之人如她,身怀世所罕见的才能,掌握司部决策的权力,也从未改变过他人态度中的疏离感:欺软怕硬的宵小迟早会作鸟兽散去,另一些自以为心怀慈悲的伪善之辈,却又会像苍蝇似的盘旋而来,称赞她为「了不起的盲眼独臂天缺者」。
Despite possessing unrivaled talents and holding the reins of an entire Commission in her hands, the alienating attitude other showed towards her as a broken person never changed. Cowardly bullies eventually scattered to the winds, only to be replaced by flattering hypocrites with pretended pity who gathered like flies around her and gave fake praises to "the amazing blind and one-armed Incomplete One."
过去她听过几万次,每一次都令她作呕。如今她亲眼注视着摇尾乞怜的目光,更觉得糟心。
She has heard variations of this sentence thousands upon thousands of times in the past, and each time it made her wanting to puke. Now, as she faces these fawning faces begging for her mercy, she only feels disgust.
她不自觉地将左手搭在滚烫的炉鼎上,霎时间一阵尖锐的疼痛传来——她赶忙抽回手,烫伤正在掌心急速愈合。
She unconsciously places her left hand onto the boiling cauldron. A sharp pain instantly shoots through her body. She quickly withdraws her hand, and see the blister in her palm healing rapidly.
「有时候觉得,还是原先的那只木手好用一些。」
"Sometimes, I feel the old wooden hand is more useful."
莳者的承露羽衣 Disciple's Dewy Feather Garb
据古籍记载纺织的羽衣,它属于万古的妖人,亦或万人的救主。
A feather garb made according to old scrolls. Its owner was either a demon reviled in the pages of history or a savior of humanity.
在逸史残篇中寻找信息对盲人来说尤为艰难,伙伴将浩如烟海的古籍不加分辨地读给她听,她将其中文句编纂摘录,探幽索秘。
Searching for information in fragments of historical texts is particularly difficult for the blind. Her companions read the vast amount of ancient texts to her indiscriminately, and she compiled and excerpted the sentences in order to explore the mysteries within.
天资聪颖如她,大多经籍听过一遍便能记住。但从故纸堆中找到「被羽妖妇」的志异故事,她却反复听了数遍仍不满足。
With her extraordinary intelligence, she can remember most of the passages after only listening to them once. However, she listened repeatedly to the The Witch in Robe of Feather ghost story unearthed from a scroll pile, never growing bored by it.
相传某位洞天主人为了挽救伴侣,将之托体鸟雀,延续长生。可她最终禁不住鸟儿的呼唤,也幻化形体,与之比翼同飞。天长日久,洞天主人最终迷乱了本性,成了半羸半羽的异形。当她的臣民率军攻入宫城,以炽燃矛矢刺穿她时,两只鸟儿啼出最后的哀唱,同化为飞灰散去。
According to the legend, a certain delvemaster saved her partner by placing their soul into a bird, granting them immortality. However, she eventually could not resist the call of the avian and also transformed into a bird, flying alongside them. Over time, the delvemaster became confused and lost her true form, becoming a half-feathered, half-human monster. When her subjects stormed the palace and pierced her with blazing spears and arrows, the two birds sang a final mournful song and turned to ashes together.
她喜爱这个故事,于是取来鸟雀的精髓,在丹鼎间炼化成形,而后命人织造了一身奢丽的羽衣。她不知羽衣的华美,但喜欢穿着它在屋中踱步——那是穿给一个不再存在的人看的。
She loved this story so much that she took the essence and marrow of birds and transformed them in the alchemical furnace, then had someone weave these materials into a luxurious feather coat. She could not see just how beautiful the coat was, but nonetheless enjoyed walking around the house while wearing it — it was meant to be seen by a person who no longer existed.
在衣袂飘飞的瞬间,她总觉得有灵魂似鸟儿飞舞穿行在指掌肩头,不曾离去。
As the garb fluttered, she always felt that a bird-like soul was flying and passing through her hands and shoulders, ever-present.
莳者的天人丝履 Disciple's Celestial Silk Sandals
一双鞋底薄如蝉翼的丝履,它的主人一定长久不曾用双脚行走了。
A pair of silk boots with soles as thin as cicada's wings. Its owner must not have walked on their feet for a long time.
每当她为了向教众展示仙迹,漂浮在半空,脱离大地掌控时,总是不自觉想起古国神话传说——
Whenever she detaches herself from the grasp of gravity and levitates to display celestial traces to the faithful, she can't help but think of an ancient legend from the Primeval Imperium —
「有修道有成者行于地上,尽汲地脉之气施展仙道,变化万端,无不应验。那修道者试图御风空行,与星辰同列,却发现自己早已远离地脉,最终失足堕入死亡的渊薮。」
"There once was a practitioner of immortal arts who had some success in their pursuit. They walked on the earth, employing the essence of its leylines to perform a myriad of miraculous techniques. The practitioner then attempted to take to the skies to be among the stars, but found that they had long since drifted away from the earth's leylines, and eventually fell into the abyss of death."
但此刻的情况有所不同,她念道,仙舟本无根,是「建木」给予它根系,使它与丰饶之主一体共存,也将它与药师所允诺的无垠净土紧密相连。而如今,叛徒们斩断了仙道连接,使仙舟重新成了飘摇的孤岛。
However, she believes the current situation is different. The Xianzhou had no roots. It was the Ambrosial Arbor that gave it a connection and a co-existence with the Aeon of Abundance, tying it tightly together with the immaculate pure land promised by Yaoshi. But now, the traitors have severed the connection to the way of immortality, making the Xianzhou once again a precarious island floating rootless in space.
仙舟上虚伪的大地不能给予她力量,她所寻找的根系并不在脚下,而在天渊之间。她将带领莳者们重生「建木」,拥抱丰饶的无上恩典。
The false earth on the Xianzhou cannot give her strength. The roots she seek are not under her feet, but in the bottomless chasm between stars. She will lead the disciples to give the Ambrosial Arbor a second life and embrace the supreme grace of Abundance.
她穿着轻薄的丝履漂浮在千人之上,用洪亮的声音宣告道:「众人啊,当你们仰视我时,仰视的并非是我,而是高天之上本应属于你们的位置。」
Floating above thousands of people, clad in boots light as silk, she declares in a resounding voice, "When you look up at me, what you see is not me, but the celestial and elevated position that should have belonged to you."
最后更新于