沉陆海域露莎卡 Lushaka, the Sunken Seas
露莎卡的水朽苍都 Lushaka's Waterscape
位面封装的是海洋世界露莎卡一处被淹没的城市。海平线不断上升直到城市也被淹没,只有巨大的「船邦」载着船员们在海上前进,找寻下次远航的方向。
Encapsulated in the plane is a submerged city in the marine world Lushaka. The sea level rose to the point where even the city was drowned. Only gigantic "stateships" carrying their sailors chug along across the sea, in search of the direction for their next distant voyage.
在一众缺少液态水的行星间,露莎卡的纯蓝在普热斯米尔恒星系中尤为醒目。她的海水就像是海洋之母的摇篮,万物自此孕育生长,也被她固定、紧握、诱陷…直至无路可逃。
Among the multitude of planets with a dearth of liquid water, the pure blue of Lushaka shines prominently among the Przesmir star system. Her seawater resembles the cradle of the mother of oceans. The water nurtures and sustains all life... yet also entraps them, controls them, and ensnares them until there is no more escape.
晨曦时刻,「船邦」的大副轻轻敲开船长室的门。舱室里贴着旧时代三十七域的群岛生态,那是人们对陆地的怀念——来自天外的陨星似乎依循着某种偏执的愿望,正在将海洋铺遍整颗露莎卡行星。无尽的骇浪让一切故土深埋水下,仅留一片蔚蓝…大副唤醒酣眠的船长,海上已然碎金嶙峋,「船邦」新一日的航行又开始了。
At the break of dawn, the first mate of the "stateship" gently knocks on the Captain's quarters door, and pushes it open. The island ecologies of the Old Era's thirty-seven domains are stuck on the walls all over the cabin. That is how people miss land — meteors from beyond the skies are in the process of covering the entirety of Lushaka with water as if following some single-minded wish. Unending tides bury all ancestral lands in abyssal waters, leaving only an expanse of blue... The first mate rouses the sleeping Captain, for the sea is already glinting specks of gold — the "stateship" has begun another day's voyage.
探索舰行至广场中央,它将锚箭射向水下一幢曾是商场的巨大建筑,船锚嵌进窗檐上扣紧,在潜水钟到来前,无数惊慌的鱼群从商城的货架上涌出。
The scouting ship arrives at the center of the plaza. It fires its anchor arrow towards a massive underwater structure that was once a shopping mall. The anchor firmly lodges itself on a window frame — before the diving bell comes, countless startled schools of fish surge forth from the shopping mall's shelves.
午后时刻,学者们自潜水钟里离开。他们游过书店,全然不做停留,毕竟墨迹早已面目模糊,无从识别。他们的目标向来是那些虫胶或塑料载体,简单清洁后便可从中收获旧日讯息。这样的深潜考古并不容易,清道夫立定张望,挥舞着钢戟,确保那些长着利齿的捕食者保持观望。人们偶尔也会迎面撞上深水中的水灵,但双方无暇顾及彼此,便投入到各自的搜刮中去——比起干瘪的罐头,清道夫更想找到种子、调味料、或者是酒品。
After midday, the scholars leave from the diving bell. They swim past the bookstore, not stopping even for a second — after all, the ink would have long been blurred beyond recognition. Their goal has always been those mediums of shellac or plastic, from which information of past days can be easily obtained after easy cleanup. Deepsea archaeology like this is always arduous. The cleaners stand their ground and watch the vicinity alertly, steel halberds swinging, ensuring that toothy predators are kept at bay. The humans will occasionally collide with deepwater aqua sprites, but both parties are too engrossed in their respective scavenging to pay each other any heed. Instead of shriveled cans, the cleaners are more invested in finding seeds, spices, or liquor.
随着氧气储量下降,密集的水下调查活动即将结束。回望水下,巨鲐已行至都市中。水灵骇然,立刻屏息贴墙,藏进密室之中,它们已经习惯了如何利用水下的钢铁森林。
The intensive underwater investigation is nearing its end as the oxygen reserves decline. Looking back underwater, the giant mackerels have already reached the city. The anxious aqua sprites immediately hold their breath, hug the wall, or hide in secret chambers. They have grown used to utilizing the underwater steel forest.
傍晚时刻,晴雨止息,各处的船邦鸣着响笛驱散四周的海盗渔鸟。他们将今日收获置于甲板上,供着船邦上下的人们各取所需。渊流涌动的夜晚,光塔晶莹明亮。露唯尔人围着焰杆起舞,把终将到来的明日遗忘,用船歌诉说着今日的荣耀,以海谣轻叹着往昔的美好。船长拿出航海罗盘,他沿着指针的方向望去,他知道那里是逐渐陌生的家乡,那里还有盼着家人归去的人们。
The drizzle lets up as the sun starts to sink, and the various stateships sound their horns to scatter the plundering seabirds around them. They place the day's harvest on the deck for the stateship's citizens to take what they need. Currents surge at night as the light tower shines crystalline bright. The Luvians dance around the flaming mast, forgetting the tomorrow that will inevitably come, recounting the glories of today with sea shanties, and sighing softly to the halcyon past with medleys. The Captain takes out his compass, gazing toward the direction it points — he knows in that direction lies their home that is growing ever more unfamiliar, where there are still people longing for the return of their kin.
夜半时刻,巨船熄灭了各处灯光,静静地在海上浮动着。他们是否真正得到了安宁?亦或只是以笑靥掩藏早已溶于海中的泪滴?
At midnight, the colossal ship extinguishes all its lights, silently adrift upon the sea. Have they truly found peace? Or are their smiles masking the tears that have long dissolved into the sea?
过了今夜,这片深蓝都将一如既往。
After tonight, this deep blue will remain unchanged, as it always has.
露莎卡的双生航道 Lushaka's Twinlanes
无垠的水平线内,即使只存浅痕,也足以打破这份沉寂。航线承载着船员的历史,水灵于水道追寻着希望。
On the boundless horizon, even the faintest mark can shatter this silence. The navigational lanes bear the history of the crew while the aqua sprites pursue hope along the water currents.
对于水灵,水面上的世界本是陌生而危险的,不过那已然是悠久印象。毕竟那些曾在水面上的,也早已经淹没在这片深蓝之中了。
To the aqua sprites, the world above the water was originally unfamiliar and perilous, but that is now no more than a distant memory. After all, things that were once above the water have long been submerged in this deep blue.
露莎卡陆生种与水灵有着亲密却又陌生的关系。在深潜调查中,他们将遭遇水灵视为一种幸运,并将其描述为美丽又神秘的生灵。水灵拥有幽蓝的翼膜与晶黑的双眸,特殊的声带能发出天籁般的声音。根据深潜调查员耳口相传的故事,这些生灵常伴于海龙身旁,居住在深海的银白之城——身处真实与传说之间的水灵,尽显悠然与灵动。
The land-dwellers of Lushaka have an intimate yet unfamiliar relationship with the aqua sprites. In deepsea investigations, the land-dwellers view encounters with the aqua sprites as lucky omens, describing the spirits as beautiful and mysterious creatures. Aqua sprites possess navy blue wing membranes and onyx eyes, as well as unique vocal cords capable of producing ethereal sounds. According to stories passed down by mouth among the deepsea investigators, these creatures often accompany sea dragons and reside in a silvery city deep underwater — they exist between reality and legend, embodying serenity and liveliness.
大海淹没的过去中,用于描述她们的词汇却是——「伊沓人,深海的凶兽」。
However, the language used to describe them in the ocean-drowned past was — Edars, monsters of the deep sea.
曾经伊沓人与陆生种存在激烈的生存竞争,红海的鲜艳任谁也无法装作视而不见。起初,伊沓人的幼子被识认为鱼获;而后,陆生种被伊沓人的欢唱诱入水中溺亡。他们曾在宽阔的水域中互为猎人与猎物,随后便是利刃与船锚的碰撞,海兽与桅杆火炮的冲击,水上水下的战争旷日持久,直至礁岩在灼热中碎裂。许久以后,船邦的学者们才明白,万界之癌早已许诺了露莎卡的未来——只不过那些期许来自一位失乡的水灵,她向梦魇中的罪魁祸首咒下了无言之啸。
Long ago, the Edars and the land-dwellers fiercely vied for survival. No one could ignore the vivid red the oceans were dyed into. Initially, juvenile Edars were regarded as mere fishing catches. Then, the land-dwellers were lured into the ocean to drown by the songs of the Edars. Both races were hunters and prey for the other in the vast waters. Then came clashes between blades and anchors, as well as battles between sea beasts and cannons. The relentless war, both above and below the water's surface, persisted until the reefs shattered under scorching magma. It was only after a long time that stateship scholars understood that the Cancer of All Worlds has long promised Lushaka's future — only that the promises came from an aqua sprite who lost her home, who cursed the culprit in the nightmare with a silent scream.
那些尘封往事深埋于钢铁水泥的深海珊瑚礁群岛中,渺若烟云,无人知晓。
The long-forgotten past lies entombed within the steel and concrete coral reefs of the deep sea, as ephemeral as smoke and clouds, known to none.
自那以后,城市与陆地淹没在大海之中,争端与鲜血淹没在大海之中,历史与文明也被淹没在大海之中。为了回避深海压,水灵们不断向上方的水域迁徙,被迫住进了曾经陆生种的城市之中,窥探着那些笑容与眼泪的回忆…她们知道,海面上的声音残存无几,蔚蓝已然属于彼此,只是这片静寂太过压抑。
Since then, cities and lands have been swallowed by the sea, disputes and blood have been consumed by the ocean, and history and civilization engulfed by the waves. To escape rising deep-water pressure, the aqua sprites constantly migrate upward, compelled to dwell in cities once home to land-dwellers, prying into memories filled with smiles and tears... They know that few sounds remain on the surface, and the azure now belongs to them alone. Yet, the silence is too overwhelming.
船邦的歌者在航道间瞥见水色的薄翼,便会唱起那首美丽的海谣——
When the stateship's songsters glimpse azurean silken wings along their nautical course, they will start to sing that beautiful medley...
「她们行于航迹,追逐着光塔与风暴,只为寻回那片纯蓝。」
"They journey along the course, in pursuit of the light tower and storm, seeking only to reclaim that pure blue."
最后更新于