沉欢醉饮的海隅 Revelry by the Sea

酣歌海垠的礁屿灯塔 Warbling Shores' Blazing Beacon

位面球中封装着沉浸在永世欢乐中的斯缇科西亚。长明的灯塔矗立海滨,演奏着不息的乐曲。循着欢歌的航船越过迷雾而来,旋即触礁沉没,空留残骸被浪涛吞吃。

Encapsulated in the Planar Sphere is Styxia, the city drowned in eternal revelry. A lighthouse remains endlessly lit upon the shore, playing ceaseless melodies. Ships, lured by merry tunes, sail through the mists only to run aground and sink, their shattered wreckage devoured by the tide.

海浪,永不止歇的轮舞。厌倦了曾寻欢作乐的港口,水手们摊开航海图,为自己挑选旅程的终点。罗盘停下颤动的指针,指向「斯缇科西亚」,矗立海滨的永世欢乐之城,他们命中注定的销骨之地。并不以此为意,尚未知晓死亡的人们在欢醉里扬起风帆,欣然踏入法吉娜的舞池。

The sea wave is an endless rondo. Weary of pleasure-seeking harbors, the sailors unfurled their charts and chose their journey's end. Their compass stilled, its trembling needle pointing toward Styxia, the city of everlasting joy along the coast — their fated tomb of bliss. They took no heed. Unaware of death, they raised their sails in drunken glee and stepped eagerly into Phagousa's ballroom.

水手们追随潮汐和月相的韵律,将骨叉刺进鲸鱼的脊背,用船首撞碎亘古的冰川,他们一路欢唱…直至堕入迷雾之中,直至灯塔近在咫尺,直至最终撞上礁石……

Following the rhythm of tides and the moon, the sailors sang as they harpooned the spines of whales, as they rammed their prows into ancient glaciers, as they sailed, ever laughing... until they were lost in the mist, until the lighthouse loomed close — until at last, they crashed upon the reef.

触礁沉没的航船没入水底,不死不灭的人们从海浪中复生。水手在礁石上站起,身上布满海草和盐渍。灯塔中的宴饮者等候已久,躬身邀请他参加不息的盛会。他们循着乐声步过长堤,登上礁屿间的洁白灯塔。斯缇科西亚的灯塔以鲸油引火,跳动的冷焰笼罩在水晶雕琢成的透镜中。灯塔本身便是一座庞大的水漫琴,访客们拾阶而上时,能看见砖石孔隙中玻璃管虹吸海水,随浪潮升降。露台上,宴饮者手牵着手,伴着乐曲声围着灯火起舞,灯火便把他们的影子投向遥远的海平面。在那里,水手看见梦寐以求的终点,那座永世欢乐之城。

The wrecked ships sank beneath the waves. From the sea wave, the undying rose again. The sailor climbed ashore, seaweed and salt crusting his body. The revelers of the lighthouse had waited long. They bowed, inviting him to join the eternal celebration. Following the music, they crossed the long causeway and stepped onto the white lighthouse between the reefs. Fueled by whale oil, the flame of Styxia's beacon danced cold and blue, encased in lenses carved from crystals. The tower itself stood as a massive water lyre. With every step upward, guests could see seawater siphoning through glass pipes embedded in the masonry, pulsing with the rhythm of the sea. On the terrace, the revelers danced hand in hand, circling the light as music filled the air. Their shadows stretched long across the distant sea. And there — at the edge of the horizon — the sailor saw it: the city of eternal joy he had dreamed of.

那是腐败还未降临的岁月,苦痛、哀伤和死亡也仍在孕育之中,斯缇科西亚沉浸在法吉娜的宠溺中,用臂弯般的海湾将它环抱,为它哼唱童谣,温柔如梦乡。

That was an age before decay, when pain, sorrow, and death were still unborn. Styxia basked in Phagousa's favor, embraced by a crescent bay like a cradle, lulled by lullabies tender as sleep.

心急的水手嘴唇颤抖。他的身前,宴饮者邀请他踏足城邦,如手足兄弟般分享无上欢乐;而他的身后,灰色的大海一望无际。礁石间遍布航船残骸,溺水者在海浪中沉浮,皮肤上爬满海葵和珊瑚。他回想落水时分,潜流将他扯入深邃无望的海底——海妖冰冷的手抚过他的脸颊,模糊不清的柔声轻唱里,他清醒了过来,被推向浮着粼粼水光的水面。

The sailor's lips trembled with anxiety. Before him, the revelers opened their arms — welcoming him as kin, to share in boundless ecstasy. Yet, behind him stretched the endless gray sea. Wreckage littered the reefs, drowned souls drifting in the waves, sea anemones and coral creeping across their skin. He remembered the moment he fell — how the undercurrents dragged him into the dark and hopeless deep. The sea siren's cold hand had caressed his cheek. Through her blurred, gentle singing, he awoke and was pushed back toward the shimmering surface.

只不过一瞬的犹豫,只来得及留下匆匆一瞥,通往至福的大门就此掩上,宴饮者们微笑着婉拒了水手进入斯缇科西亚的请求,只因他从迷醉中醒来,还未懂得如何承受真正的欢乐。

Yet that one moment of hesitation — just one glance back — was enough. The gates to bliss shut. Smiling, the revelers turned the sailor away from entering Styxia — for a soul still shaking off the remnants of trance could never withstand true rapture.

酣歌海垠的歌咏步道 Warbling Shores' Cantillation Trail

斯缇科西亚人深信海妖如传说中一样以血肉守护此处安乐,而她们终有一日将循着灯塔不竭的歌咏赴约而来,得到永不止息的宴会作为犒赏。

The people of Styxia firmly believe that the sea sirens, just as the legends say, guard their paradise with flesh and blood. And that one day, drawn by the lighthouse's endless cantillation, they will arrive at last, rewarded with an eternal feast.

孤独的水手与此前的到访者一样,徘徊在在大海与城邦之间,驻足在尘世与欢乐的门槛上。他拭去搁浅的鲸鱼伤口中流溢的油脂,在夜幕时分点亮灯塔,然后在灯光前端坐,用水漫琴弹奏起那些尚未被奏响的歌曲。

Like those who came before him, the lonely sailor lingers between sea and city, poised on the threshold between the mortal world and revelry. He wipes the oil seeping from the wound of a stranded whale. At nightfall, he lights the beacon. Then, seated before the light, he begins to play the water lyre — melodies yet unplayed echo through the strings.

灯塔随着琴键奏鸣,整个斯缇科西亚沉浸在乐曲之中。那些或和缓或急促的曲调,激起了斯缇科西亚女王有关享乐的无穷遐想。水手从最后一个休止符开始倒着演奏,使曲调诙谐跳跃。于是白色的长船载着杂耍艺人,轻巧地穿过河道。盛装的男女拥挤在两岸,以金箔和羽毛装饰的假面遮住面庞,女王也混迹其间,徜徉在丁香和杏仁的香气里。

The lighthouse hums with each note, and all of Styxia is swept into song. The melodies, sometimes gentle, sometimes fevered, stir boundless fantasies of delight in the Styxia Queen's heart. When the sailor begins to play in reverse from the final semibreve rest, the tune becomes whimsical and sprightly. White longboats carry tumblers and jesters, gliding through the canals. Men and women in splendid attire line the shores, their faces masked in gold leaf and feathers. The Queen slips among them, drifting through the scent of lilac and almonds.

水手整顿节奏,使音符急促而激昂。于是以整座城邦为舞台的戏剧中,扮演海盗的民众挥舞黑旗攻陷从未设防的城墙,劫掠美酒和金币,将贵族们送上摆满鲜花的绞刑架,然后用王冠给全城乞丐加冕。在谢幕时刻,人们将高塔付之一炬,再伴着琴声狂舞,烂醉如泥。

Then, the sailor sharpens the rhythm, the notes ringing wild and triumphant. A city-wide play unfolds upon Styxia's very stage. Townsfolk dressed as pirates wave black flags, storming the undefended walls. They plunder wine and gold, hang nobles upon flower-strewn gallows, and crown the beggars. At the finale, the tower is set ablaze, and the crowd dances madly to the rising music, drunk beyond reason.

翻涌的海浪打湿乐谱,洇开柔和舒缓的音符。女王在灯塔前的迷雾中迈入新的剧本,她一袭鱼尾蓝裙,出演法吉娜的眷从——海妖们的女王。

The crashing tide dampens the sheet music, blurring notes meant to soothe and slow. In the mist before the lighthouse, the Queen steps into a new script. Dressed in a sea-blue fishtail dress, she becomes the attendant of Phagousa — the Queen of the sea sirens.

在故事里,海妖们受命在海洋深处抵御尘世难以想象的苦痛,以血肉将漆黑的灾厄引入满溢之杯,换取斯缇科西亚永世的欢乐。到了那应允的时刻,海妖们终将循着灯塔的灯光和弦声,沿着堤道步入斯缇科西亚。斯缇科西亚人将执起她们的手,一同参加那永不歇止的宴会。

In this tale, the sirens are tasked to guard in the ocean's deepest, where anguish beyond mortals festers. They bear the burden in flesh and blood, drawing the pitch-dark calamity into the Chalice of Plenty, so that Styxia may revel in eternal joy. And when the appointed time comes, the sirens will follow the lighthouse's light and song, walk along the causeway, and enter Styxia. The people will take their hands, and together, they shall join the never-ending celebration.

斯缇科西亚女王步入水中,享受一次想象中的死亡。在那月相无法约束波涛的夜晚,大海深处,海妖们空心的泪水如泡沫般上升,她们期冀,她们等待,窥探此生未见的月光,然后血肉消融。可惜,此夜并没有月光,只有灯塔明灭如故——泪水代替海妖们升上波光粼粼的海面,漂泊的浮沫消散在浪潮之中。

The Queen of Styxia wades into the water, embracing an imagined demise. On a night when the tides break free from the moon's restraints, deep beneath the waves, the hollow tears of the sea sirens rise like foam. They hope. They wait. They gaze upon moonlight they've never known — until their flesh dissolves. But there is no moonlight tonight. Only the lighthouse flickers, as always. And so their tears ascend alone, surfacing in a shimmer before dissolving into the waves.

孤独的水手得偿所愿。宴饮者眼含幸福的泪水,祝贺他得以步入斯缇科西亚,当第一声欢歌响起,死亡凋敝的羽翼便已经覆盖在这座永世欢乐的城邦之上。

At last, the lonely sailor is granted his wish. The revelers, eyes glistening with blissful tears, welcome him into Styxia. And with the first note of the eternal chorus, the withered wings of death unfurl above this city of everlasting joy.

最后更新于