幽锁深牢的系囚 Prisoner in Deep Confinement
系囚的合啮拘笼 Prisoner's Sealed Muzzle
紧扣兽面囚徒面部的犬嘴笼,严防末路恶逆露出獠牙伤人。
A muzzle designed to tightly encage the captive's beastly visage, guarding against the feral fangs that yearn to inflict harm.
嗅觉曾经构建了歩离人战首的感官世界,雨、尘土、篝火、鲜血、伤药...从战场最深处摇摇晃晃、幽幽荡荡地传来,汇成气味洪流,淹没他每一寸神经。
Smell was the sense that constructed the borisin Warheads' sense of the world. Rain, dust, campfire, blood, medicine... From the deepest part of the battlefield, they came shaking and wafting, with a torrent of odors that flooded every inch of his neurons.
如今他只能嗅到刑具的沉重坚固、与陪审者的畏缩恐惧充盈空气。
All he could smell now is the heavy sturdiness of the torture devices, and the cowering fear of the jurors filling the air.
他知道这些血肉软弱的审判者忌惮獠牙锐利——他曾伫立陡峭的崖顶,沐浴疯狂的月华,感受血脉中本能冲动;他曾循着气味组成的迷宫,于无光黑夜里,深入敌营,逐一咬碎猎物的头颅…歩离人战首崇敬磋磨后的獠牙,将其视为砥锋白刃,是撕裂一切的力量与自信。
He knows that these weak-fleshed judges are afraid of the sharpness of his fangs — He had stood on the precipice of a steep cliff, bathed in the moonlight of madness, and felt the instinctive impulse in his veins. He had followed the labyrinth of smells, penetrating into the enemy's camp in the darkness of a lightless night, and crushed the skulls of his prey one by one... The borisin Warheads admire the concept of polished fangs, regarding them as blades and spears, symbols of the power and confidence to tear apart anything.
「步离巢父,啮噬吮血,荼害无辜。判其拘笼终身覆面,钳口固齿,问十恶重罪。」
"The borisin Brood Lord gnashed and gnawed on flesh, devouring the blood of innocents. He is sentenced to a lifetime in a cage with his face covered in a closed-mouth muzzle, convicted of the Ten Unpardonable Sins."
战首轻蔑地环视着四周,如冰海怒涛般席卷一切的剑客不在这里…他对繁芜的判词不感兴趣。
The Warhead contemptuously looks around — the swordsmaster who engulfed everything like an icy sea of fury is not there... He has no interest in this tedious sentence.
系囚的铅石梏铐 Prisoner's Leadstone Shackles
紧缚魔手的沉重镣铐,钢针钉腕,钳制凶爪恶逆再造杀孽。
Heavy shackles that tightly bind the evildoer's hands with steel needles pinning into the wrists, preventing the vicious claws from doing harm again.
云开雾散,朦月幽光倾覆于步离战首伤痕累累的身体之上。被银发剑客斩去的巨爪遗落一旁,走投无路的战首血脉奔涌,伴随着痛苦的长嚎,再次生长出利爪。
As the clouds parted, the moon's shadowy light poured over the Warhead's scarred body. The huge claw that was slashed off by the silver-haired swordsmaster was left aside, and the desperate Warhead's blood vessels pulsated furiously. Accompanied by a long, painful howl, he grew his sharp claw once more.
月狂催化下,战首勉强追上如同月光的剑击。他默祷着丰饶之力,决心完成最后的困兽斗。
Catalyzed by Moon Rage, the Warhead barely caught up with the moonlight-like sword strikes. He prayed silently to the power of Abundance, determined to finish the final fight as a trapped beast.
他已忘记步离军队是第几次突围,只记得手足们无数次用利爪撕开前进的缺口,随即又严密合上。疲惫不已的步离人依仗着难以摧毁的复苏之力,挣扎着撕毁一切阻碍——战首鲜血沃灌着双爪,如陷迷狂,恍惚间惊觉自己无处脱逃,也早已无人追随。
He had already forgotten how many times the borisin army had broken through, only remembering the countless times his soldiers had used their claws to tear open the gaps in their advance, only for it to tightly close again. The exhausted borisin relied on their nigh indestructible regeneration, struggling to tear down all obstacles before them — The Warhead's blood soaked his claws and he sank into a trance, only to suddenly realize that he had nowhere to run, and there are no more soldiers following him.
「步离巢父,手刃生灵,杀业无数。须铅石缚手,严加管制。」
"Borisin Brood Lord, you have taken countless lives by your own hand. Your wrists shall be bound in lead and stone and put under strict control."
战首终是无力倒在剑客面前,第一次感受到精疲力尽的濒死体验。「那真是无与伦比的剑」,他不禁想到,「那真是无与伦比的刺激!」
The Warhead finally collapsed, powerless, in front of the swordsmaster. For the first time, he felt that exhausting near-death experience. "What an incomparable blade," he couldn't help but think, "What an incomparable thrill!"
系囚的幽闭缚束 Prisoner's Repressive Straitjacket
捆缚危险重犯的拘束囚服,反扣关节,限制囚徒身体的变化能力。
A prisoner's garment that restrains dangerous criminals. Its reversed-joint design confines the prisoner's body.
步离人天生便是战士。他们骨架宽阔瘦长,下颌与颈部肌肉有力,犬齿发达,颅顶生有兽耳,手足生就锐利指爪——氏族同胞崇拜健硕躯体,将其视作神恩厚泽。
The borisin are warriors by nature. Their bone structure is broad and lean, with powerful jaws and neck muscles. They have well-developed canine teeth, beast-like ears on top of their heads, and sharp claws on their hands and feet. The borisin worship the concept of a strong body, seeing strong physique as a blessing from the gods.
战首既是精神领袖,亦是部族最强战力,指挥着如同黑潮的军队,主宰着战场的生死。
The Warhead is both the spiritual leader and the strongest warrior of the tribe, commanding its tide-like army, and dominating life and death on the battlefield.
出征的狰狞兽舰铺天盖地,他俯视战场那些躁动不安的战士——步离战首感应月狂呼唤,锋利刺骨撑破肌体,漆黑鲜血如雾般消失在风中。他如同殉道者伸展双臂,步离狼毒——那致人恐惧的信息素,随着血雾弥散开来,刺激着步离人战士感官,如神鬼附身。
The fearsome beast ships setting off covered the very sky, and he looked down at the restless warriors on the battlefield — The borisin Warhead felt the call of Moon Rage. Sharp bone spikes pierced through his body, and his pitch-black blood disappeared in the wind like mist. He stretched out his arms like a martyr — the borisin's Lupitoxin, the fear-inducing pheromone, dispersed along with the blood mist and stimulated the borisin warriors' senses, making them seem possessed by the power of gods and demons.
「巢父大人,赐予我等铜筋铁骨。巢父大人,赐予我等通天神力。」
"O' Brood Lord, grant us muscles of iron and bones of steel. O' Brood Lord, grant us the power of the gods."
他回想起血肉不受拘束的日子。承受「月狂」的步离儿女突破血肉限制,皮开肉绽,再也不会感到疼痛与恐惧。指引他们,曾是专属于强者的特权和责任。
He recalled the days when flesh and blood were not restrained. Children of the borisin, who carry Moon Rage in them, had broken through the limitations of flesh and blood. Their bodies erupted and deformed, yet no longer able to feel pain or fear. Guiding them was once a privilege and responsibility reserved only for the strong.
系囚的绝足锁桎 Prisoner's Restrictive Fetters
桎缚兽足的金属脚镣,禁锢末路恶逆,以防脱逃酿祸。
Metal shackles that bind the feet of the beasts, imprisoning evils and preventing them from escaping and wrecking havoc.
步离族人游牧于银河之间,鄙夷固土而居的文明形态。他们掳走和平安稳,带来滔天战火。苛刻的生存信仰迫使他们征战不停,始终投入到刀尖舔血生活之中。
The borisin roam the galaxy, despising the settled civilizations. They took away peace and tranquility and brought all-consuming war with them. Their harsh beliefs in survival compel them to fight incessantly, ever-devoting themselves to a life of bloodshed.
他们自有信念与手段,使步离人置足之处,便是歩离人的疆域国土。
They have their own beliefs and ways — wherever the borisin set foot, it becomes their territory and nation.
步离战首骄傲于燃起一处又一处的凄艳战火,碾压守护者尊严,痛饮流离者眼泪,践踏亲密者信任。他任荆棘疯长,沃土尽毁,他迫人为奴,奢侈享乐…为了超越历代王者,新任战首不得不抛却安稳,率将士远征外界以战功立名,巩固族中地位。
The borisin Warhead takes pride from igniting one flame of war after another, crushing the dignity of protectors, drinking the tears of the displaced, and trampling on the trust of close ones. He allowed thorns to grow wild and fertile land to be destroyed, forced people into slavery and enjoyed an extravagant life... In order to surpass the past leaders, the new Warhead had to cast aside peace and lead his soldiers on an expedition to the outside world in order to make a name for himself and affirm his position in the tribe.
「步离巢父,行则战至,祸遍诸界。判其绝足禁闭,不得受生 。」
"Borisin Brood Lord, with you come war and a scourge upon all worlds. Your sentence is to be eternally detained and imprisoned, never to be reborn."
战首对判词感到疑惑,他环顾四周,惊讶于弱者们的审判。那些所谓罪行,不过是生存的法则。
The Warhead is puzzled by the sentence. He looks around, confused at the trials of the weak. Those so-called crimes are nothing more than the laws of survival.
最后更新于