重循苦旅的司铎 Sacerdos' Relived Ordeal
司铎的律音耳坠 Sacerdos' Melodic Earrings
他常常坐在告解室内侧耳倾听。耳坠不断提醒着他,即便是最微末的细语也是有重量的。
He often sits in the confessional booth listening to the stories. The earrings serve as a constant reminder that even the faintest whispers have their weight.
「谨遵您的意志。我犯了错,我谎称各个家系心有隔阂,以此流言换取新闻酬劳……」
"As you command. I committed sins. I falsely claimed that various lineages were divided and exchanged this hearsay misinformation for payment..."
透过隔窗,家主注意到那名记者目光闪躲,小心翼翼地等待着自己的回应,就像无数次「圣事告解」一样——用铃音般的宽慰令信徒们痛悔罪过。不过此刻他不自觉地侧过头去,欲言又止,任由那金属坠子在耳畔发出清脆的杂音。
Through the partition, the family head catches the journalist's evasive gaze as the penitent nervously awaits his response — a ritual of confession he had done countless times when his consolations ring out like bells to let the faithful repent for their sins. However, this time he subconsciously turns his head, trying to say something but stopping himself, letting his metal earrings emit a crisp noise next to his ears.
「我清楚知道,这实属无稽之谈。寄以神主之恩,家族全体万众一心。这是众多家系成员的愿望,也是家系成员们投身神主怀抱的缘由。」
"I'm fully aware that this claim is completely groundless. Thanks to the grace of the Great One, all Family members stand united as one. This is the collective desire of all lineage members, and their reason for devoutly embracing the Great One."
告罪者对所告之罪痛悔并定改,从谐音中领洗所犯罪过的赦免。家主轻阖双目,宣告圣音——
The penitent confesses his sins, resolves to amend his mistakes, and seeks absolution from their evil via the harmonic tunes. The family head closes his eyes gently and utters the sacred benediction.
「很好。向其他家人展现真诚、澄清流言,如此便能与之重修谐音。平安回去吧。」
"Very well. Show your sincerity to the other Family members and dispel those rumors. In this way, you shall be reinstated with harmony. Now, please leave in peace."
真言善语又何罪之有?律音铎铎,却沉重如枷。他叹息摇头。
What sin is there in speaking truth? His dictates are crystal clear but are burdened like a yoke. He sighs and shakes his head.
「…请下一位上前。」
"...Next, please step forward."
司铎的授邀手套 Sacerdos' Welcoming Gloves
他常常站在公馆内接待访客,无数遍发出邀请的动作。洁净的手套提醒着他切记谦卑与礼数。
He often stands in the mansion to greet visitors, countless times making the gesture of invitation. The pristine gloves remind him of observances of humility and courtesy.
「报告家主。这些人自称是有要事会见,其中好几人身份成疑,进入梦中的手段非同一般……」
"These visitors claimed to have urgent matters to report, esteemed head, but some of their identities remain questionable, and they used shady means to enter the Dreamscape..."
闯入梦中的不速之客排成一排。不出意外,以恶待人的凶徒将被驱逐,谎报身份的罪犯将遭收押,他不发一言,便已然安排就绪。无辜之人目睹了他的盛怒,眼中闪烁着期待与不安——随后,他露出微笑,向面前众人探出手作邀请状,是表达认可,也是展现威严。
The uninvited guests trespassing the Dreamscape are lined up. If all goes according to plan, malefactors who inflicted harm will face banishment, and impostors with fraudulent identities will be apprehended. He says nothing, yet all arrangements have been made. The innocents witness his wrath, and expectations and uneasy spark in their eyes — Then, he smiles, extending his hand in an inviting gesture to the people remaining before him. It is a symbol of acknowledgment and a display of authority.
「各位是橡木家系的尊贵客人,自当礼遇。或许你们好奇自己是如何得到正当评判,在此容许我稍作解释,那是因为诸位所行之『道』与我相会。」
"You are all esteemed guests of the Oak Family, and therefore you shall be welcomed with courtesy. Perhaps you wonder how you are judged fairly. Allow me to give a short explanation — It is because the 'road' you walk on has crossed with mine."
侍者、艺伶、无业无为之人…纷纷打消疑虑,他们理解了邀约的真诚含义,心中再无介怀。
The attendants, the artists, and the jobless ones dispelled their doubts as they recognized the truth behind his invitation.
「让罪人得到应有的惩罚,让客人得到应有的礼仪,谐律本应如此。」
"Let transgressors face deserved punishment, and let guests receive deserved courtesy. Such should be the law of harmony."
家主恩威并施,足以博得来客的信任。他环视众人,缓缓侧身微躬——
The family head's combined sternness and generosity are enough to earn him the trust of his guests. Surveying the assembly, he bows slowly...
「欢迎来到橡木家系。」
"Welcome to the Oak family."
司铎的圣职礼服 Sacerdos' Ceremonial Garb
他常常站在试衣镜前,确认仪容衣装。在出门前就确保一切井然有序,绝不偏移。
He often stands before the dressing mirror, ensuring his attire is impeccable and his features perfect. Before he leaves the house, he will ensure that everything is meticulously arranged, and no deviations will occur.
「…若鸟儿生来并无镣铐,又是什么束缚我命运♬?」
"...Birds are born with no shackles, then what fetters my fate♬?"
排练日,年轻的家主将自己藏身于观众席的角落中,他并不想分散舞台上歌者的注意力,恰到好处的陪伴感正是他所期许的。他身着礼装,正襟危坐,是此时此刻唯一的听众。在熟悉的歌声中,他的思绪回到孩童时期,那时她站在「舞台」之上歌唱,自己也是彼时唯一的听众——
On rehearsal day, the young family head hides in a corner of the audience seats, refraining from distracting the singer on the stage and maintaining the right distance, just as he had wished. He sits upright in his ceremonial garb as the solitary listener for that moment. Amidst the familiar melodies, his thoughts drift back to his childhood, recalling occasions when she sang on stage, and he was her only audience —
「好久没有快乐地唱过歌了吧…我为你搭了一座舞台,就是…有点简陋。」
"It's been so long since you sang with joy... I've built a stage for you, though it's... a bit rudimentary."
在两个人的演唱会上,他许下约定,终有一日要实现她的梦想,去往更大更璀璨的舞台之上。
During the concert for the two of them, he vowed to fulfill her dream of gracing a grander, brighter stage someday.
「让我的心勇敢地振翅飞翔,穿过深沉的黑夜,去追逐皎洁的月光♬……」
"Let my heart bravely spread the wings. Soaring past the night. To trace the bright moonlight...♬"
他从失神中恍惚片刻,正视自己不敢更接近舞台的原因——身着礼装并非为了享受演出,而是为了在任何时候抽身离开。
He snaps out of his trance, then faces the root of his reluctance to draw nearer to the stage — His ceremonial garb is not just for enjoying the performance, but for the chance to withdraw at any moment he pleased.
「恭喜你妹妹,我们的梦想都实现了。」他小声说道。
"Congratulations, sister. We have both achieved our aspirations," he softly utters.
司铎的苦旅短靴 Sacerdos' Arduous Boots
他常常在旅行开始之前,挑选一双适脚的靴子。他摔倒过很多次,但他站起过同样多次。
He often chose boots that snugly embrace his feet before embarking on his journeys. Despite numerous falls, he rose each time.
「走吧,你自由了,妄图超越本分的神选者。把自己的羽翼折断,到人间去,走在大地上,看看这人世真正的模样。」
"Go now. You are free — O chosen one, who dared to exceed his bounds. Sever your wings, descend to the mortal realm, and walk their lands. See what this world is truly like."
自那以后,他常常回味公司高管话语中的含义。他走进喧嚷的街头,他走在谧静的海边,他始终都在行走,却一步也未曾出发…他从未怀疑过自己拥有百折不挠的品质,也从不怀疑自己拥有坚决执行的能力。在下一次站起来之前,他打算停下来,体味理想坠地时的坚硬触感——
Since then, the IPC executive's words often echo in his mind. He traverses bustling streets and quiet shores, always in motion yet rooted in place... He never doubts that he has the determination to remain unwavering or that he has the capacity to execute the plan with devotion, but before rising again, he intended to pause and savor the hard touch of ideals crashed to the ground...
「斑驳的石片上,浸过兽血和人汗,却始终冰冷,始终粗粝,始终坚硬如故……」
"The fragmented stones, steeped in beast blood and human sweat, forever cold, rough, and unyielding..."
作为家系主理人,他曾开导过太多迷途的羔羊,赐之以正道。但面对自己时,那些轻柔的宽慰似乎褪去失去了魔法,再产生不了效力——他并不需要数落,更不需要同情。
As the head of the Oak Family, he had shepherded numerous lost souls onto the right path. Yet, when it concerns himself, those gentle reassurances seem to lose their charm — He does not need rebuke, guidance, or sympathy.
「只有泥泞才会诞生跋涉苦行的人,走下去,我将从失败之中学到比成功更多。」
"Only from the mire arise those who trudge and toil. I shall press forward, learning more from my stumbles than my triumphs."
在真正的再出发开始之前,他有充足的时间放缓脚步,整理思绪,再继续徘徊。
Before truly embarking on his new journey, he has enough time to slow down, reflect and rearrange his thoughts, then continue to wander at the same spot.
「行走从没有复杂的哲学,当一条路走不通时,便换一条路,仅此而已。」
"Walking has no intricate philosophy. If one path proves impassable, simply veer onto another."
最后更新于