奇想蕉乐园 The Wondrous BananAmusement Park
蕉乐园的蕉芯广场 BananAmusement Park's BananAxis Plaza
位面球封装的是某个科研团体下设实验室之一,因为模因污染,信息的真实与虚假已经彻底混合,难以分清,现已被认知重塑为「蕉乐园」。
Encapsulated in the plane is a scientific organization's laboratory. Due to memetic corruption, true and false information has been completely mixed together, becoming impossible to separate. As such, this place has been cognitively reshaped into "BananAmusement Park."
「是谁住在密林的大乐园里?」
"Who lives in a paradise deep in the woods?"
「香蕉宝宝!」
"Bananabud Longpants!"
「长长黄黄活泼可爱!」
"Long, yellow, energetic, and cute!"
「香蕉宝宝!」
"Bananabud Longpants!"
「咚咚」声响了两回半,香蕉们从沉睡中苏醒,要从香蕉树上离开,开始新一天的蕉生活!有的香蕉醒来便精力满满,将榴莲做成烤派,在丛林里追逐嬉戏;有的香蕉则相对沉稳,用椰子涂涂抹抹,将自己打扮得椰香四溢。猴子满意地张望着生机勃勃的景象,不禁朝香蕉们发出甜蜜的呼唤——
"Thud. Thud." The noise reverberates twice and a half. Bananas wake from a deep slumber as they prepare to leave the banana tree and begin a new day in their banana lives! Some bananas wake invigorated, baking durians into pies, and frolic merrily in the woods. Some bananas are more solemn, rubbing coconuts on themselves to add some fragrance. The monkey looks upon this lively scene with satisfaction, unable to resist happily calling out to the bananas —
「准备好了吗?香蕉们?」
"Are you ready, bananas?"
「是的,猿长!」
"Aye, Principal Monkey!"
「太小声啰!」
"I can't hear you!"
「是的,猿长!」
"AYE! PRINCIPAL MONKEY!"
「咚咚」声响了三回半,又到了每日的「蕉流俱乐部」时间。香蕉们开始紧张起来,有的香蕉大喊大叫,有的香蕉暗自垂泪,有的香蕉则心如死灰…猴子们向健康的香蕉逐个提问,大蕉叶上的题目总是一成不变——「你还记得香蕉之外的时光吗?」
"Thud. Thud. Thud." The sound reverberates three times and a half. It's time for the daily "Peel Club." The bananas begin to grow anxious. Some shout, some weep in silence, and some of them feel dead inside... The monkey asks the healthy bananas one by one. The topic on the large banana leaf never changes: "Do you remember a time beyond the banana?"
简单的提问总是换来苦涩的回答,香蕉们不能理解悲伤的情绪究竟从何而来。它就像香蕉受到外界压力时,果肉会氧化发黑一般理所当然。
This simple question always results in bitter answers. The bananas do not know from where their sadness comes. It's just as natural as how the pulp of a banana turns black from oxidization when exposed to pressure from the outside world.
「如果四处探险是你的愿望,」
"If exploring the world is your dream,"
「那就敲敲蕉树让猿长指路。」
"Then tap the banana tree, and let Principal Monkey show the way."
「咚咚」声响了七回半,「励志蕉友游戏」要开始了。在这片密林乐园中,每一根香蕉都曾被许诺,只要付出足够努力,香蕉们不会永远都是香蕉。它们每根蕉都心怀梦想,为了成为伟大的猴子而不断奋斗…丛林退向两侧,猿长从中间走出,他向香蕉们展现温柔而谦逊的鞠躬礼仪,香蕉们也以礼相待——猿长带来了全新的游戏,来「蕉换」全新的故事。
"Thud. Thud. Thud..." The noise reverberates 7 times and a half. The "Motivanana Game" is about to begin. In this hidden forest paradise, every banana is promised that should they try hard enough, they will never remain a banana forever. Every banana holds a dream within them, striving to become a glorious monkey... As the forest recedes to two sides, Principal Monkey emerges from the middle, offering tender and modest gestures of bowing to the bananas. The bananas return the gesture — Principal Monkey has brought a brand-new game and wishes to "exchange" it for new stories.
「咚咚」声响了十一回半,香蕉们被猴子接回树上,摇摆着进入了理想乡。绿色的太阳一闪一闪,咕噜咕噜的声音弥漫在乐园之中。
"Thud. Thud. Thud..." The noise reverberated 11 times and a half. The bananas are carried by the monkey back up the tree. As they rock and sway, they return to utopia. The green sun flickers and the sound of gurgle rumbling echoes throughout paradise.
蕉乐园的模因线缆 BananAmusement Park's Memetic Cables
实验室中随处可见的光信号缆线,它被用于采集实验数据,以达成不可告人的秘密。对「香蕉们」而言,认知世界的方法就藏在其中。
Optical cables that can be seen everywhere within the lab. They are used to collect experimental information to reach secretive goals that must not see the light of day. For the "Bananas," the way to perceive the world lurks within.
芭-77研究所的废墟位于天汇座-ψ,藏在某个丛林世界的地下。激进的游侠曾将此处捣毁,如今残余的线缆仍然闪烁着意义不明的信号。
The ruins of the Ba-77 research institute lay at Convergence-ψ, hidden underground beneath a jungle world. This place was once destroyed by extremist Rangers, and the remaining cables still flicker with unclear signals.
「那该死的研究所就像树林里的叶子一样难找」——于层层叠叠的树皮下,树骨构成了入口的形状,穿过漫长的树洞后,游侠们才找到了目标。
"That cursed research institute is as hard to find as a single leaf in a forest." Beneath layers of tree bark, the bones of plants form the shape of an entrance. After passing through a long tree hollow, the Rangers finally find their target.
这研究所比起「实验室」,更像是某种「美术馆」。繁杂的线缆在空中交织成册,按照设计者的意图泄下异色光彩,观者无不扶额感到晕眩,随后,光怪陆离的幻觉在眼前逐一铺开——纯黄的阈限空间,逐渐消失的人像画列,藏于帘后的怪物身影……
This research institute is closer to an "art gallery" than a "laboratory." Cables run interwoven in the air above, leaking strange and colorful lights per the designer's intentions. The viewers all press their hands to their heads and feel a daze come over them. Then, grotesque illusions spread before their eyes — a pure-yellow liminal space, gradually row of fading human portraits, shapes of monsters hidden behind curtains...
游侠们熟悉这些手段,若是继续停留在设施里,随后便会出现胡言乱语、手舞足蹈的症状…一声清脆的枪托撞击后,年轻的游侠借助阵痛与眩晕从思绪迷宫里走出。
The Rangers are familiar with these methods. If they linger in this installation, they will begin speaking nonsense and find their limbs compelled to flail... With a crisp sound from impact against the stock of a gun, the young Ranger uses pain and dizziness to emerge from the cognitive labyrinth.
在清醒的视线中,游侠向着最深处前行。芭-77研究所满是坍塌的雕塑、毁坏的壁画、色彩饱和度极高的装饰…而遍地破碎的容器又让此地形如监牢。游侠在最深处找到了一份报告,想象着建筑轰然坍塌前,曾发生过无数次的「认知实验」…某个下意识的瞬间,众人猛然回首,惊觉自己已身处丛林乐园之中,树叶不断向他们招手,询问他们是否还记得树上的美好。
Their vision now revitalized, the Rangers continue to proceed to the depths. The Ba-77 research institute is filled with collapsed statues, destroyed murals, super-saturated colorful decorations... And yet, the shattered containers littering the ground make this place seem like a prison instead. The Rangers discover a report in the lowest depths, then imagine the countless "cognitive experiments" that were conducted in this place before the building fell... In an instant, everyone turns around, compelled by their subconsciousness, and is surprised to find themselves in a woodland paradise. The leaves wave to them ceaselessly, inquiring whether they recall the wonder of being upon the trees.
「我不是个香蕉吗?话说我们来这里干嘛?」年轻的游侠试图回到树上,让自己不再「蕉绿」。
"Aren't I a banana? By the way, what are we doing here?" The young Ranger tries to get back to the tree to stop himself from "banaxiety."
而盲眼的游侠意识到了问题,在一切变得无可挽回前,将年轻人生拉硬拽着带离了那里。
But the blind Ranger senses the problem. Before everything reaches the point of no return, he forcibly drags the youth away from that place.
「蕉蕉——让那帮猴子蕉鬼去吧!」
"Banana... Those monkeys need to go banana themselves!"
最后更新于