??? ???
老朋友 Old Friend:
亲爱的,在吗?
My dear, are you there?
开拓者 Trailblazer:
?
?
老朋友 Old Friend:
我是老朋友啊,听说你也在匹诺康尼?不如约时间见见面?
I'm your old friend, I hear you're in Penacony too? Fancy meeting up?
老朋友? Old friend?
开拓者 Trailblazer:
老朋友?哪位?
My old friend? Which one?
老朋友 Old Friend:
是我啊!
It's me!
老朋友 Old Friend:
知道你忙,但有个事儿你得帮帮我
I know you're busy, but I need your help with something
我没有朋友 I have no friends
开拓者 Trailblazer:
真抱歉,我没有朋友
Sorry, I have no friends
老朋友 Old Friend:
哎呦对不起,看来我发错人了
Ah, sorry! I think I got the wrong person
老朋友 Old Friend:
但这也算是一种缘分!
But perhaps this is fate!
老朋友 Old Friend:
谐乐大典你知道吗?有银河著名歌者知更鸟的表演!
Have you heard about the Charmony Festival? There's going to be a performance by Robin, a singer known across the cosmos!
我有票了 I have a ticket
开拓者 Trailblazer:
我有票了,不买票啊
I have a ticket, I'm not buying one
老朋友 Old Friend:
嗐,你怎么知道我有多的票
Ah, how did you know I had extra tickets?
老朋友 Old Friend:
不愧是你,这场演出是一票难求,没想到你连这都能搞定
I should have expected this from you. These tickets are almost impossible to get hold of, I never imagined that you would have managed to grab one
要买票吗 You want to buy a ticket?
开拓者 Trailblazer:
没票可以找我买,要多少有多少
If you don't have a ticket, you can buy one from me. I've got as many as you need
老朋友 Old Friend:
我说你…外面这场演出是一票难求,你什么门路能搞到那么多票?不会是违法的吧?
Are you serious...? These tickets are almost impossible to get hold of, how did you manage to bag so many? You didn't do anything illegal, did you?
老朋友 Old Friend:
看来现在行情真的不行,票卖不出去啊,还好我不是因为做这生意才找你
Looks like the market isn't looking great at the moment, I just can't sell these tickets. Fortunately, that wasn't the business I was calling you about
老朋友 Old Friend:
知更鸟有两个伴唱伴舞因病缺席了,我这边拿到了一个名额可以安排,这不就想起你了么
Robin had two backing performers that had to drop out due to sickness, I received a quota to fill in and thought of you straight away
老朋友 Old Friend:
我可以手把手教你,直通登台
I can teach you the steps and you can just head straight out on stage
老朋友 Old Friend:
怎么样?你有没有兴趣
What do you think? Interested?
有点兴趣,仔细说说 I am, tell me more
开拓者 Trailblazer:
有点兴趣,仔细说说!
I'm interested, tell me more!
老朋友 Old Friend:
不容错过!与知更鸟同台,本机号码一键注册
Don't miss out! Click this link to register your number and appear on stage with Robin
老朋友 Old Friend:
点击这个网站注册,输入身份姓名,还有地址信息
Click this link and enter your personal details as well as your address
老朋友 Old Friend:
记得上传正面照片,一定要正面的!三百六十度拍摄的更好!
Remember to upload a front-on photo of yourself. It has to be front-facing! Even better if you can do a 360-degree shot!
老朋友 Old Friend:
上传完记得给我看一下!
Show me once you've uploaded it!
老朋友 Old Friend:
方便通过人脸识别~
It will help you pass through facial recognition
我注册完了 I've signed up
开拓者 Trailblazer:
我注册完了!
I've signed up!
开拓者 Trailblazer:
给你看照片!
Here's my picture!
开拓者 Trailblazer:
开拓者 Trailblazer:
开拓者 Trailblazer:
这不是诈骗吗! This is a scam!
开拓者 Trailblazer:
这不是诈骗吗!
This is a scam!
谢了,不感兴趣 Thanks, I'm not interested
开拓者 Trailblazer:
谢了,对骗子不感兴趣
Thanks, I'm not interested in scams
老朋友 Old Friend:
哎别走别走,很简单的!
Hey, don't just leave me hanging! It's really simple!
老朋友 Old Friend:
不容错过!与知更鸟同台,本机号码一键注册
Don't miss out! Click this link to register your number and appear on stage with Robin
老朋友 Old Friend:
点击这个网站注册,输入身份姓名,还有地址信息
Click this link and enter your personal details as well as your address
老朋友 Old Friend:
哦对,记得上传正面照片,一定要正面的!三百六十度拍摄的更好!
Oh yeah, remember to upload a front-on photo of yourself. It has to be front-facing! Even better if you can do a 360-degree shot!
老朋友 Old Friend:
上传完记得给我看一下!
Show me once you've uploaded it!
老朋友 Old Friend:
方便通过人脸识别~
It will help you pass through facial recognition
我就信老朋友一回 I'll trust my old friend
开拓者 Trailblazer:
算了,我就信老朋友一回
You know what? I'll put my faith in my old friend
开拓者 Trailblazer:
我注册完了!给你看照片!
I've signed up! Here's the picture!
开拓者 Trailblazer:
开拓者 Trailblazer:
开拓者 Trailblazer:
这不还是诈骗吗! This is still a scam!
开拓者 Trailblazer:
这不还是诈骗吗!
This is still a scam!
开拓者 Trailblazer:
别装了,花火
Quit messing around, Sparkle
开拓者 Trailblazer:
你的骚扰短信太多,系统都开始提醒报错了…
You've been spamming too much. The system is sending out scam warnings...
老朋友 Old Friend:
?
?
老朋友 Old Friend:
不会吧!我这儿没看见啊!
No way! I didn't get them on my end!
老朋友 Old Friend:
哦糟糕
Ah, this is terrible
老朋友 Old Friend:
啊这个系统提醒真的讨厌死了!
These system warnings are so annoying!
老朋友 Old Friend:
和老朋友联络联络感情怎么了!
What's wrong with reaching out to an old friend to get back in touch?
开拓者 Trailblazer:
老朋友?我们见过面么?
Friend...? Have we met before?
老朋友 Old Friend:
怎么了?没见过面就不能发消息了?
What? I can't text you just because I haven't met you?
老朋友 Old Friend:
行吧!这次就算了,下次再带着新乐子来找你玩!
Fine! Forget it. I'll come back with something fun for you next time!
你放心大胆地来 Bring it on
开拓者 Trailblazer:
你放心大胆地来,下次还不知道是谁骗谁
Bring it on, we'll see who tricks whom next time!
求求你别再来了 Please don't come back
开拓者 Trailblazer:
求求你别再来了!跟愚者扯上关系准没好事……
Please don't come back! Nothing good ever comes from hanging about with a Fool...
帕姆 Pom-Pom:
开拓者帕!救命帕!!
Trailblazer! Help Pom-Pom!!
帕姆 Pom-Pom:
列车好像混上来了什么东西
Pom-Pom noticed something weird's gotten onto the Express!!!
帕姆 Pom-Pom:
被我赶到引擎室里了帕
So, Pom-Pom chased it into the engine room!!!
帕姆 Pom-Pom:
快来救我帕!
Come and save Pom-Pom!!!
你谁? Who are you again?
开拓者 Trailblazer:
你谁?
Who are you again?
又来? Again?
开拓者 Trailblazer:
花火?又来??
Sparkle? Again??
帕姆 Pom-Pom:
说什么呢!我是列车长帕姆啊帕!
What are you talking about? Pom-Pom is Pom-Pom, conductor of the Express!!!
帕姆 Pom-Pom:
帕姆 Pom-Pom:
通讯机在例行检查的时候弄坏了,只能用临时账号帕
Pom-Pom broke the comms device during Pom-Pom's routine inspection, so Pom-Pom had to change to a temporary account of Pom-Pom's!!!
我怀疑你是花火 I suspect you are Sparkle
开拓者 Trailblazer:
我还是怀疑你是花火
I still suspect that you are Sparkle
开拓者 Trailblazer:
因为…
Because...
你的帕太多了帕! You're spamming too many Pom-Poms!!!
开拓者 Trailblazer:
你用的帕也太多了帕!比真正的帕姆都多帕!
You're spamming way too many Pom-Poms than the normal level!
帕姆 Pom-Pom:
哦~原来如此
Ohh... I see...
帕姆 Pom-Pom:
太忠于设定反而弄巧成拙了,失策失策
My plan of being loyal to the character ended up backfiring, my mistake...
没人能进引擎室! No one can get inside the engine room!
开拓者 Trailblazer:
帕姆会制裁所有擅闯引擎室的人帕!
Pom-Pom would punish anyone that breaks into the engine room!
帕姆 Pom-Pom:
哇哦
Wow
帕姆 Pom-Pom:
没想到那只小玩偶这么危险,酷耶~
I didn't realize that little plush was so dangerous. That's pretty cool...
没人能闯进列车! No one can infiltrate the Express!
开拓者 Trailblazer:
除了无名客和被邀请的客人外,没人能闯进列车!
No one can infiltrate the Express apart from Nameless and guests who have been explicitly invited!
帕姆 Pom-Pom:
哦?
Oh?
帕姆 Pom-Pom:
我可不信,成功混上阿基维利的搭车客可不在少数
I don't believe that. There are quite a number of hitchhikers that have successfully made it onboard
帕姆 Pom-Pom:
难道其中就没有「愚者」么
You think there is no Masked Fool among them?
原来是你!列车长大人! It's you! The great Express conductor!
开拓者 Trailblazer:
哦!亲爱的列车长大人!
It's you! The great Express conductor!
开拓者 Trailblazer:
既然你使用了可疑的临时账号,这意味着你终于露出了马脚!
Now you're using a suspicious temporary account, it means the cat is finally out of the bag!
帕姆 Pom-Pom:
?
?
开拓者 Trailblazer:
对不起…其实我一直知道你的秘密,这个列车的秘密……
Sorry... But I have always known your secret... the secret of the Express...
帕姆 Pom-Pom:
?
?
引擎室里藏着的是… What is hidden in the engine room is actually...
开拓者 Trailblazer:
其实引擎室里藏着的……
What is hidden in the engine room is actually...
开拓者 Trailblazer:
是上一任列车长啊!
The previous Express conductor!
帕姆 Pom-Pom:
?
?
帕姆 Pom-Pom:
啊?这事居然是真的?
Huh? That is actually true?
帕姆 Pom-Pom:
你们星穹列车玩这么大?
You Astral Express people would go that far?
列车长是假面愚者 The Express conductor is a Masked Fool
开拓者 Trailblazer:
其实列车长你就是假面愚者!
You, the Express conductor, are actually a Masked Fool
开拓者 Trailblazer:
阿哈帕姆是一家!
Pom-Pom and Aha are family!
帕姆 Pom-Pom:
?
?
帕姆 Pom-Pom:
啊?这事怎么连我都不知道?
Huh? How come I didn't know that?
帕姆 Pom-Pom:
你们无名客玩这么大?
You Nameless would really go that far?
大家都是帕姆变的 Pom-Pom created everyone
开拓者 Trailblazer:
列车上的所有人都是列车长一个人变出来的
Everyone on the Express was created by the Express' conductor!
开拓者 Trailblazer:
所有人都是帕姆!
They are all Pom-Pom!
帕姆 Pom-Pom:
?
?
帕姆 Pom-Pom:
啊?我都不敢这么编
Huh? Even I wouldn't make something like that up
帕姆 Pom-Pom:
不是,朋友,你玩这么大啊!
Seriously, my friend, you've gone too far!
开拓者 Trailblazer:
花火,露馅了
Sparkle, you've exposed yourself
帕姆 Pom-Pom:
哎哟,我还以为这是真的,太激动一下子给忘了
Ah, I really thought that was true... I dropped the act in the heat of the moment
帕姆 Pom-Pom:
你也真敢编
You're pretty bold to make up such a lie
帕姆 Pom-Pom:
这么快就被认出来,丢面子咯~
Being exposed so quickly is just embarrassing...
帕姆 Pom-Pom:
下次聊天我也得好好准备,等有什么好点子了我再来
I need to prepare properly for the next time we chat. I'll be back when I think of something good
你放心大胆地来 Bring it on
开拓者 Trailblazer:
你放心大胆地来,下次还不知道是谁骗谁
Bring it on, we'll see who tricks whom next time!
求求你别再来了 Please don't come back
开拓者 Trailblazer:
求求你别再来了!跟愚者扯上关系准没好事……
Please don't come back! Nothing good ever comes from hanging about with a Fool...
帕姆 Pom-Pom:
哎呦
Awww...
帕姆 Pom-Pom:
你这话每次都说一遍,耳朵都生老茧了
You're really starting to sound like a broken record with that term
帕姆 Pom-Pom:
找乐子的事儿,怎么能叫捣乱呢?
How can you call having fun "making trouble"?
帕姆 Pom-Pom:
没听过那句名言吗?「一天找一乐,愚者远离我。」
Have you never heard the phrase: "A bit of fun a day keeps the Masked Fool away?"
帕姆 Pom-Pom:
愚者更喜欢掺和那些本不够有趣的事儿,让它们变得更加精彩~
Masked Fools prefer to stir up things in life that are inherently boring, making them more wonderful!
帕姆 Pom-Pom:
好了,我要去忙了,你不想让我来我就不来了
Alright, I've got things to do. If you don't want me back, I won't come back
帕姆 Pom-Pom:
下次你觉得要是有乐子了再叫我咯
Let me know next time if you have something fun coming up
帕姆 Pom-Pom:
开拓者 Trailblazer:
开拓者 Trailblazer:
垃圾桶 Trashcan:
你好。
Hello.
你好 Hello
开拓者 Trailblazer:
你好
Hello
你是? And you are?
开拓者 Trailblazer:
你是哪位?
Who are you again?
????? ???
开拓者 Trailblazer:
?????
???
垃圾桶 Trashcan:
没错,我就是你最爱的那个桶。
That's right, I am your favorite trashcan.
垃圾桶 Trashcan:
你如火般的热情,点燃了我沉寂已久的垃圾之心。
Your fiery passion has ignited my trashie heart that has laid dormant for so long.
我是垃圾焚烧炉? So I'm an incinerator?
开拓者 Trailblazer:
燃烧可还行,我是垃圾焚化炉是吧?
Ignited? Seriously? You're saying I'm an incinerator?
垃圾桶 Trashcan:
没错!你让我冰冷的心燃烧,成为驱动我继续生活的能源!
That's right! You've caused my frozen heart to burn and become the energy that drives me to continue living!
这是什么剧情展开? What kind of plot is this?
开拓者 Trailblazer:
垃圾桶发短信和我互诉衷肠…这是什么剧情展开?
A trashcan is messaging me to express their heartfelt feelings... What kind of plot is this?
垃圾桶 Trashcan:
没什么好意外的,兄弟。爱能移山填海,爱能跨越人与垃圾的界限。
This is nothing to be surprised by, my brethren. Love can move mountains and fill the oceans. Love can transcend the borders between humans and trash.
垃圾桶 Trashcan:
我现在不是一个普通的垃圾桶了。
I am no longer just a regular trashcan.
灼热的垃圾桶 Fiery Trashcan:
我是一个灼热的垃圾桶。
I am now a burning trashcan.
灼热的垃圾桶 Fiery Trashcan:
钢铁般冰冷的外壳下,是烟火般燃烧而璀璨的内心。
Underneath my exterior as cold as steel... My heart burns brightly and brilliantly like fireworks.
开拓者 Trailblazer:
花火,你又想搞什么名堂?
Sparkle, what are you playing at now?
灼热的垃圾桶 Fiery Trashcan:
我不是什么花火!我只是一个!
I am not a sparkle! I am just a...
热情似火的垃圾桶 Trashcan With a Passion Like Fire:
热情似火的垃圾桶!
...Trashcan that has a passion like fire!
热情似火的垃圾桶 Trashcan With a Passion Like Fire:
你竟然将我认作了其他人,这实在是太令人心碎了,你这个坏家伙!
I cannot believe that you mistook me for someone else. This is heartbreaking. You are a horrible person!
心碎的垃圾桶 Heartbroken Trashcan:
我已经不会再相信爱了,再见。
I no longer believe in love. Goodbye.
下次演点好的… Try better acting next time...
开拓者 Trailblazer:
算我求你了,下次演点好的吧……
I'm begging you. Try some better acting next time...
再见… Goodbye...
开拓者 Trailblazer:
再见……
Goodbye...
黑天鹅 Black Swan:
开拓者,我想那枚梦泡你已经看过了
Trailblazer, I imagine you have already seen that dream bubble?
黑天鹅 Black Swan:
放心,我只是想了解是否已经有其他人来找过你
Relax, I just want to know if anyone has come looking for you yet
黑天鹅? Black Swan?
开拓者 Trailblazer:
你是黑天鹅?
You're Black Swan?
黑天鹅 Black Swan:
嗯,是你熟悉的那位忆者。
Indeed, the Memokeeper you know.
黑天鹅 Black Swan:
怎么了? What's up?
开拓者 Trailblazer:
怎么了?
What's up?
黑天鹅 Black Swan:
长话短说,那位名叫「花火」的愚者正在四处寻找那枚梦泡
I'll make this simple: That Fool named "Sparkle" is currently searching all over the place for that dream bubble
黑天鹅 Black Swan:
我不清楚她的意图,但令她得手只会让局势更加混乱
I do not know what her intentions are, but allowing it to slip into her hands will only make this situation more confusing
黑天鹅 Black Swan:
开拓者,能帮我一个忙,去把梦泡取回来吗?
Trailblazer, can you do me a favor and go to reclaim that dream bubble?
当然! Of course!
开拓者 Trailblazer:
当然可以!
Of course!
黑天鹅 Black Swan:
知道你的态度我便放心了,我也会与你同去
Your attitude is reassuring, I will go with you
你怎么不自己去? Why don't you do it yourself?
开拓者 Trailblazer:
你怎么不自己去?
Why don't you do it yourself?
黑天鹅 Black Swan:
没想到你居然会拒绝我…我自己去也不是不行
I didn't expect you to refuse me... I guess I could go myself
黑天鹅 Black Swan:
但我忘记那枚梦泡被放在哪了
But I don't remember where that dream bubble was left
黑天鹅 Black Swan:
能再提醒我一下吗?
Can you remind me?
在梦境贩售店 In the Dreamscape Sales Store
开拓者 Trailblazer:
在梦境贩售店,爱德华医生手上
In the Dreamscape Sales Store, Dr. Edward has it
开拓者 Trailblazer:
你不记得了?
You don't remember?
黑天鹅 Black Swan:
嘿嘿
Heehee~
黑天鹅 Black Swan:
毕竟人家的记性比不上真正的「忆者」大人嘛
Well, my memory is nothing compared to a true Memokeeper
黑天鹅 Black Swan:
黑天鹅 Black Swan:
哎呀,这么容易就拿到信息了,我还担心会露馅呢
Ah, I can't believe I got the intel so easily. I was really worried I was going to be exposed!
已经被我偷了 I stole it
开拓者 Trailblazer:
被我偷了塞在苏乐达瓶子里扔了
I stole it, stuffed it in a SoulGlad bottle, and threw it away
开拓者 Trailblazer:
可能还漂在哪个垃圾桶的梦里吧
It's probably still floating around in some trashcan's dream
黑天鹅 Black Swan:
你这么喜欢垃圾桶吗?
Do you really love trashcans that much?
黑天鹅 Black Swan:
我就说嘛,垃圾桶王国多有趣啊,大家都不信
I told you, Trashcan Kingdom was super fun! No one ever believes me
黑天鹅 Black Swan:
借用一下桑博的脸,还挺值
Looks like disguising myself as Sampo was actually worth it
黑天鹅 Black Swan:
忆者怎会遗忘记忆 How could a Memokeeper forget a memory?
开拓者 Trailblazer:
你很奇怪…忆者怎么会遗忘记忆?
I'm curious... How could a Memokeeper forget a memory?
开拓者 Trailblazer:
你真的是黑天鹅吗?
Are you really Black Swan?
黑天鹅 Black Swan:
嗯?被你发现啦?
Hm? You've figured me out?
黑天鹅 Black Swan:
毕竟人家不是真正的「忆者」大人嘛
Well, I'm not a true Memokeeper, after all
黑天鹅 Black Swan:
黑天鹅 Black Swan:
没想到这么快就被发现了,真没意思
I can't believe you figured me out so quickly, how dull
黑天鹅 Black Swan:
恶作剧可是讲究有来有回的,瞧我跟那位忆者玩得多开心~
Pranks are all about the back-and-forth! You've seen how much fun I have with that Memokeeper...
黑天鹅 Black Swan:
多学着点咯,小无名客
You should learn from her, young Nameless
黑天鹅 Black Swan:
这只是个开始,下次再来找你玩
This is just the beginning, I'll be back!
黑天鹅 Black Swan:
你放心大胆地来 Bring it on
开拓者 Trailblazer:
你放心大胆地来,下次还不知道是谁骗谁
Bring it on, we'll see who tricks whom next time!
求求你别再来了 Please don't come back
开拓者 Trailblazer:
求求你别再来了!跟愚者扯上关系准没好事……
Please don't come back! Nothing good ever comes from hanging about with a Fool...
??? ???:
滴答滴答滴答
Tick-tock, tick-tock, tick-tock
开拓者 Trailblazer:
?
?
??? ???:
滴答滴答滴答滴
Tick, tock, tick, tock, tick, tock, tick...
? ?
开拓者 Trailblazer:
啥玩意啊?
What's going on?
滴答滴答 Tick-tock, tick-tock...
开拓者 Trailblazer:
滴答滴答!
Tick-tock, tick-tock!
??? ???:
滴答白日梦酒店滴答桌球室滴答
Tick-tock, The Reverie, tick-tock, the snooker room, tick-tock...
??? ???:
滴滴滴滴滴滴
Beep beep beep beep
??? ???:
答答答答答答
Boop boop boop boop
滴答滴答滴! Tick-tock, tick-tock, tick-tock!
开拓者 Trailblazer:
喂喂喂?滴答滴答滴!说话说话!
Hey! Hey, hey! Beep beep boop boop! Say something!
说人话! Speak human plz
开拓者 Trailblazer:
?
?
开拓者 Trailblazer:
听不懂,能不能说人话?
Please explain in human words?
??? ???:
我才发现,客房部、医疗部、餐饮部和娱乐部都被你拿下了
I just found out that the customer service, medical, catering, and entertainment departments now belong to you
??? ???:
你已经征服了「四大天王」——也就是我的小弟们
You already overcame the Formidable Four... my subordinates
??? ???:
接下来,朝着空艇的顶点前进吧,我在秘密房间等你
Head to the top of the airship next. I will be waiting for you in the secret room
干嘛?要约架? What are you? Trying for a fight?
开拓者 Trailblazer:
…什么意思?整挺得神秘的
...What? What's with the mystery?
开拓者 Trailblazer:
你的意思是要跟我约架吗?报下详细坐标,我这就来会会你
Are you trying to schedule a fight with me? Send me the location. I'll come and smash you
??? ???:
?
?
??? ???:
我不是这个意思,算了,等你来了就知道了
What? No, that's not what I mean. Never mind. You'll understand when you get here
你是吹奏部部长吗? Are you the Music Club president?
开拓者 Trailblazer:
这情节我好像在电视里看过…按照剧情发展,你该不会是什么「吹奏部」部长吧?
I think I've seen this on TV before... Based on the plot, might you be the president of the Music Club?
??? ???:
?
?
??? ???:
那是什么?
What's that?
??? ???:
空艇的风景很好,可惜甲板之上的路,只容得下强者的存在
The airship's scenery is great, but just a shame that only the strong are worthy of treading upon the deck
??? ???:
你听到滴答声了吗?只有最厉害的钟,才发得出最强音
Can you hear the tick-tocking? Only the strongest clock will make the mightiest sound
??? ???:
我好像听到你心脏里的滴答声了,快来,我在藏着礼物的房间等你
I can hear the ticking within your heart. Come quick, I'll be waiting for you in the room where the gifts were hidden
赛事组委会 Competition Organizing Committee:
开拓者阁下,听闻您在比赛途中不慎遭遇意外,连人带车被障碍物撞飞。组委会为您准备了人身意外险赔付方案
Trailblazer, we heard about your unfortunate accident during the race when you and your vehicle were sent flying by obstacles. The organizing committee has an insurance payout ready for you.
赛事组委会 Competition Organizing Committee:
详情点击:转账链接
For more information, visit: TRANSFER LINK
? ?
开拓者 Trailblazer:
?我有买保险吗?赔了多少?
Wait, I had insurance? What's the payout amount?
开拓者 Trailblazer:
等等,被撞飞…那个玩偶不是你们放的吧?怎么跟主持人的说辞不一样
Wait a minute. Sent flying? So that doll wasn't your setup? This doesn't match what the Organizer said.
怎么是捐款链接? Why are you sending me a donation link?
开拓者 Trailblazer:
这比赛总算靠谱了一次
About time this race got something right.
开拓者 Trailblazer:
等等,怎么是转账链接?
Wait, why is this asking for a transfer?
开拓者 Trailblazer:
?你这不对吧,诈骗?
This looks fishy. Are you trying to scam me?
赛事组委会 Competition Organizing Committee:
挺谨慎嘛,小灰毛
A cautious one, huh, Gray Hair?
赛事组委会 Competition Organizing Committee:
喜欢飞起来的感觉吗
How'd you like flying through the air?
赛事组委会 Competition Organizing Committee:
往我脸上再撞几次试试
Crash into my face again and see what happens.
赛事组委会 Competition Organizing Committee:
公司代表 IPC Rep:
尊敬的参赛选手,我们检测到您在比赛中使用了非法暴力装置,导致广告商的玩偶装置被破坏
Dear contestant, our systems detected illegal weapons during the race that destroyed our advertiser's promotional dolls.
公司代表 IPC Rep:
该行为严重违反了赛事规定,请立即停止使用此类技能,以免影响比赛公平性。如有疑问,请不用联系赛事组委会,反正他们也不会理你的
This action gravely violates our rules. Cease using such abilities immediately to maintain fair competition. Don't bother contacting the Organizing Committee with questions — they'll ignore you anyway.
…我就当你是求饶吧。 I'll take that as you begging for mercy.
开拓者 Trailblazer:
别装了,我知道是你,花火
Enough with the charade, Sparkle. I know it's you.
开拓者 Trailblazer:
发短信给我什么意思,在赛道上捣乱我还没跟你算账呢。怎么,你是来求饶的?不吭声我就当你求饶了!
Why text me? I still have a bone to pick with you for messing up the race. Are you begging for mercy? No answer? I'll assume you are!
炸的就是你,花火! That blast was for you, Sparkle!
开拓者 Trailblazer:
我想想,被我炸飞的…我懂了,你是花火吧,那些娃娃就是你放的吧,它们都长那样了,你休想抵赖
Wait, what I blew up... I figured it out! You're Sparkle, and you planted those dolls! They all have that same look — don't even try to deny it.
开拓者 Trailblazer:
哼哼,炸的就是你
You were my target all along!
公司代表 IPC Rep:
公司代表 IPC Rep:
小灰毛,球笼车玩得开心吗
Having a good time on that Spheroid ride, Gray Hair?
公司代表 IPC Rep:
我来给你助个兴,陪你玩玩
Allow me to spice things up and join your game.
最后更新于