陶德 Todd
心有余而力不足…… The spirit is willing, but the flesh is weak...
陶德 Todd:
开拓者,你好啊。
Trailblazer, hello.
陶德 Todd:
我在仙舟上的考察与研究结束了。
My investigation and research on the Xianzhou is complete.
陶德 Todd:
不,应该说,我有了一个全新的课题。
No... Rather, I have a completely new topic now.
陶德 Todd:
感谢你这一路的陪伴,你是我在仙舟上结交到的最诚挚可靠的朋友。
Thank you for your companionship along the way. You are the most sincere and reliable friend I have made on Xianzhou.
陶德 Todd:
因此,无论发生什么,我都不想隐瞒你,欺骗你。
So, no matter what happens, I don't want to hide anything from you or deceive you.
陶德 Todd:
我想和你分享我的喜悦,老地方见。
I want to share my happiness with you. See you at the usual place.
陶德 Todd:
打扰了,开拓者。
Sorry to disturb you, Trailblazer.
陶德 Todd:
不知道你有没有时间,我想再见你一面?
Would you happen to have the time to meet up?
十王司的人还没抓你么? You're not arrested yet?
开拓者 Trailblazer:
看来十王司并不像他们吹的那么无所不知嘛
It seems that the Ten-Lords Commission isn't as all-knowing as they claim
开拓者 Trailblazer:
至少你现在还好端端地和我聊着天呢?
Or you wouldn't still be chatting with me now
陶德 Todd:
哈哈,看来你已经将我的所作所为报告给了仙舟人。
Haha, sounds like you already reported what I did to the Xianzhou people.
陶德 Todd:
你恪守了信念,这在我意料之中,我不怪你。
You stood by your convictions, as expected. I don't blame you
陶德 Todd:
来吧,来鳞渊境的海边,不谈长生是非,也不谈那些愚蠢的财富名声。
Come. Come to the shores of Scalegorge Waterscape. I'm not going to talk about immortality, or silly things such as fame and wealth.
陶德 Todd:
就当是满足一下老朋友最后一个任性的要求,或是给一位病人来一场临终关怀,如何?
How about helping out with an old friend's last fickle request? Or think about it as giving a terminal patient his final care?
陶德 Todd:
打扰了,开拓者。
Sorry to disturb you, Trailblazer.
陶德 Todd:
不知道你有没有时间,我想再见你一面?
Would you happen to have the time to meet up?
你还没离开仙舟? You haven't left Xianzhou?
开拓者 Trailblazer:
你真够胆
You really have some guts
开拓者 Trailblazer:
我一直以为那次聊完你会快快离开仙舟的
I thought you'd have left Xianzhou immediately after that chat
开拓者 Trailblazer:
就算我不检举你,你干的事一旦被人知道也是一桩大麻烦
Even if I don't report you, it would be big trouble if people find out what you did
陶德 Todd:
……
...
陶德 Todd:
我恐怕暂时没法离开。
I'm afraid I'm temporarily unable to leave.
陶德 Todd:
来吧,咱们在老地方见见吧,不谈长生是非,也不谈那些愚蠢的财富名声。
Come meet me at the usual place. I'm not going to talk about immortality, or silly things such as fame and wealth.
陶德 Todd:
就当是满足一下老朋友最后一个任性的要求,或是给一位病人来一场临终关怀,如何?
How about helping out with an old friend's last fickle request? Or think about it as giving a terminal patient his final care?
最后更新于