希儿 Seele
有话直说!! If you have anything to say, spill it!
希儿 Seele:
在吗?
You there?
希儿 Seele:
我找到卢卡了,他一个人往铆钉镇的方向去了
I found Luka. He's on his way to Rivet Town alone
希儿 Seele:
要不要一起?
Wanna go there together?
这就来。 I'm coming.
开拓者 Trailblazer:
这就来。
I'm coming.
希儿 Seele:
跑步前进还来得及
We'll make it if we run
希儿 Seele:
我在路口等你,快来
I'm waiting for you at the intersection, come quick
希儿 Seele:
这种事你有经验么
Do you have any experience in this
希儿 Seele:
吵架
Arguing
希儿 Seele:
还是用短信吵架
Or message-arguing
开拓者 Trailblazer:
什么意思?
Why do you ask?
开拓者 Trailblazer:
[疑惑]
[Confused]
希儿 Seele:
俩地火成员闹了点矛盾
Two of the Wildfire members got into some kind of conflict
希儿 Seele:
现在谁也不愿见谁
Now they are not on meeting terms
希儿 Seele:
但我去他俩那分别溜达了一圈
But I checked on them individually
希儿 Seele:
他俩还在互相给对方发短信
And they were still sending messages to each other
希儿 Seele:
所以他们是和好了还是没和好?
So have they made up or are they still fighting?
和好了 They've reconciled
开拓者 Trailblazer:
和好了
They've reconciled
开拓者 Trailblazer:
有些话当面说不出口
Just some things they can't say in person
希儿 Seele:
为什么
Why
希儿 Seele:
有话当面说不更好么
Wouldn't it be better to tell each other in person?
希儿 Seele:
反正我是没看明白
I just don't understand
希儿 Seele:
小时候,我要是和人有冲突
When I was small, if I got into a conflict with someone
希儿 Seele:
打一架多半就能解决问题
We usually resolved it with a fight
[震惊] [Shocked]
开拓者 Trailblazer:
[震惊]
[Shocked]
希儿 Seele:
要是咱俩有什么矛盾
If any disagreement arises between us
希儿 Seele:
不管是打架还是吵架
I don't care if we're fighting or arguing
希儿 Seele:
你一定要当面找我
You must come confront me in person
开拓者 Trailblazer:
…好的
...okay
希儿 Seele:
话说
Say...
希儿 Seele:
你们平时都是待在列车上对吧?
You are all on the Express usually, right?
希儿 Seele:
有什么兴趣活动吗
What do you do for fun?
开拓者 Trailblazer:
[疑惑]
[Confused]
希儿 Seele:
就问问
Just asking
希儿 Seele:
现在没那么多架要打了,我想培养点新爱好
Now that there's much less fighting to do, I want to cultivate some new hobbies
我喜欢唱歌跳舞 I like singing and dancing
开拓者 Trailblazer:
我喜欢唱歌跳舞
I like singing and dancing
希儿 Seele:
唱歌跳舞?太普通了吧
Singing and dancing? That's a bit boring
希儿 Seele:
不感兴趣,也不太适合我
Not interested, it doesn't suit me anyway
希儿 Seele:
真烦人,每天闲下来都不知道该做什么
How bothersome... Now that I have time, I don't know what to spend my time on
开拓者 Trailblazer:
你之前有什么爱好?
What were your hobbies before this?
希儿 Seele:
我?没什么
Me? Nothing
希儿 Seele:
也就是做做手工,缝缝娃娃什么的
Just some handicraft, some doll-mending and stuff
这么文静的爱好… What a serene hobby...
开拓者 Trailblazer:
这么文静的爱好…
What a serene hobby...
希儿 Seele:
怎么了,你不信?
Why, don't trust me?
希儿 Seele:
反正你要是有什么建议的话
If you have any suggestions
希儿 Seele:
就随时发消息告诉我
feel free to send some my way
希儿 Seele:
我接着帮首领刷漆去了
I'm gonna go paint the wall
希儿 Seele:
今天要刷整整十五面墙,唉
I have to finish 15 walls today, sigh
希儿 Seele:
在吗,问你个事
Are you there? I have a question
希儿 Seele:
你平时
Normally
希儿 Seele:
喜欢看书吗
do you read?
从来不看 Never
开拓者 Trailblazer:
从来不看
Never
希儿 Seele:
这样啊
Is that so?
希儿 Seele:
和我水平差不多嘛
I guess we are similar in that way
希儿 Seele:
读书又累又费脑子
Reading is tiring and uses my brain power
希儿 Seele:
看了一页就忘了上一页讲的是什么了,经常
The moment I start reading a new page, I'd already forgotten what the previous page was about
希儿 Seele:
真不知道布洛妮娅是怎么看进去那么多文书的
I don't know how Bronya manages to read so much
人家从小受的精英教育 She's been educated to do so since she was young
开拓者 Trailblazer:
人家从小受的精英教育
She's been educated to do so since she was young
希儿 Seele:
哼,可不是吗
Hmph, ikr?
希儿 Seele:
所以我看不进去书也很正常,对吧
So it's normal that I can't read much, right?
希儿 Seele:
唉,布洛妮娅给我推荐了一大堆书
Gah, Bronya gave me a huge list of book recommendations
希儿 Seele:
有好几本都只翻了个开头
I tried a few of them and only managed to get through the first few pages
希儿 Seele:
实在是看不进去,读一会儿就想睡觉
I can't read them without getting drowsy
希儿 Seele:
哦,不过里面有一本还有点意思
Oh, but there's a book that's pretty interesting
希儿 Seele:
叫《雪国冒险奇谭》,我也只读了个开头,不过挺精彩的
Tale of the Winterlands, I only managed to read a few pages, but it's pretty gripping
希儿 Seele:
不说了,就随便发个牢骚
That's all, just wanted to vent a bit
希儿 Seele:
我接着看书去了,争取看完
I'll go ahead and keep reading. I'll try my best to finish the book
希儿 Seele:
开拓者,听说你回贝洛伯格了?
I heard you're back in Belobog, Trailblazer?
希儿 Seele:
有空的话回个消息,很急
Gimme a shout when you have a minute. It's urgent
开拓者 Trailblazer:
发生什么了吗?
What's going on?
希儿 Seele:
一群奇怪的家伙突然跑来下层,把大矿区霸占了
A bunch of rascals came down to the Underworld and took over the Great Mine by force
希儿 Seele:
我问了布洛妮娅,她让我先不要跟那些家伙起冲突
I asked Bronya what to do, and she told me not to mess with them for the time being
听她的,别惹他们 Listen to her, and don't mess with them.
开拓者 Trailblazer:
布洛妮娅说的对,最好别惹他们
Bronya was right. It's probably best not to mess with them
希儿 Seele:
晚了,「地火」和铁卫已经跟他们起冲突了
Too late. Wildfire and Silvermane Guards already engaged with them
希儿 Seele:
但是那帮人的武器太先进了,花里胡哨的,威力还贼大,压根挡不住
But those jerks have super advanced fancy weapons with jacked up damage. We can't handle them
希儿 Seele:
我也是实在没办法了才想到给你发消息求救
I'm sending you an SOS cuz I'm running out of ideas
开拓者 Trailblazer:
挺住,我们这就过来
Hang in there. We're on our way
最后更新于