希儿 Seele

有话直说!! If you have anything to say, spill it!

希儿 Seele:

在吗?

You there?

希儿 Seele:

我找到卢卡了,他一个人往铆钉镇的方向去了

I found Luka. He's on his way to Rivet Town alone

希儿 Seele:

要不要一起?

Wanna go there together?

  • 这就来。 I'm coming.

开拓者 Trailblazer:

这就来。

I'm coming.

希儿 Seele:

跑步前进还来得及

We'll make it if we run

希儿 Seele:

我在路口等你,快来

I'm waiting for you at the intersection, come quick


希儿 Seele:

这种事你有经验么

Do you have any experience in this

希儿 Seele:

吵架

Arguing

希儿 Seele:

还是用短信吵架

Or message-arguing

开拓者 Trailblazer:

什么意思?

Why do you ask?

开拓者 Trailblazer:

[疑惑]

[Confused]

希儿 Seele:

俩地火成员闹了点矛盾

Two of the Wildfire members got into some kind of conflict

希儿 Seele:

现在谁也不愿见谁

Now they are not on meeting terms

希儿 Seele:

但我去他俩那分别溜达了一圈

But I checked on them individually

希儿 Seele:

他俩还在互相给对方发短信

And they were still sending messages to each other

希儿 Seele:

所以他们是和好了还是没和好?

So have they made up or are they still fighting?

  • 和好了 They've reconciled

开拓者 Trailblazer:

和好了

They've reconciled

开拓者 Trailblazer:

有些话当面说不出口

Just some things they can't say in person

希儿 Seele:

为什么

Why

希儿 Seele:

有话当面说不更好么

Wouldn't it be better to tell each other in person?

希儿 Seele:

反正我是没看明白

I just don't understand

希儿 Seele:

小时候,我要是和人有冲突

When I was small, if I got into a conflict with someone

希儿 Seele:

打一架多半就能解决问题

We usually resolved it with a fight

  • [震惊] [Shocked]

开拓者 Trailblazer:

[震惊]

[Shocked]

希儿 Seele:

要是咱俩有什么矛盾

If any disagreement arises between us

希儿 Seele:

不管是打架还是吵架

I don't care if we're fighting or arguing

希儿 Seele:

你一定要当面找我

You must come confront me in person

开拓者 Trailblazer:

…好的

...okay


希儿 Seele:

话说

Say...

希儿 Seele:

你们平时都是待在列车上对吧?

You are all on the Express usually, right?

希儿 Seele:

有什么兴趣活动吗

What do you do for fun?

开拓者 Trailblazer:

[疑惑]

[Confused]

希儿 Seele:

就问问

Just asking

希儿 Seele:

现在没那么多架要打了,我想培养点新爱好

Now that there's much less fighting to do, I want to cultivate some new hobbies

  • 我喜欢唱歌跳舞 I like singing and dancing

开拓者 Trailblazer:

我喜欢唱歌跳舞

I like singing and dancing

希儿 Seele:

唱歌跳舞?太普通了吧

Singing and dancing? That's a bit boring

希儿 Seele:

不感兴趣,也不太适合我

Not interested, it doesn't suit me anyway

希儿 Seele:

真烦人,每天闲下来都不知道该做什么

How bothersome... Now that I have time, I don't know what to spend my time on

开拓者 Trailblazer:

你之前有什么爱好?

What were your hobbies before this?

希儿 Seele:

我?没什么

Me? Nothing

希儿 Seele:

也就是做做手工,缝缝娃娃什么的

Just some handicraft, some doll-mending and stuff

  • 这么文静的爱好… What a serene hobby...

开拓者 Trailblazer:

这么文静的爱好…

What a serene hobby...

希儿 Seele:

怎么了,你不信?

Why, don't trust me?

希儿 Seele:

反正你要是有什么建议的话

If you have any suggestions

希儿 Seele:

就随时发消息告诉我

feel free to send some my way

希儿 Seele:

我接着帮首领刷漆去了

I'm gonna go paint the wall

希儿 Seele:

今天要刷整整十五面墙,唉

I have to finish 15 walls today, sigh


希儿 Seele:

在吗,问你个事

Are you there? I have a question

希儿 Seele:

你平时

Normally

希儿 Seele:

喜欢看书吗

do you read?

  • 从来不看 Never

开拓者 Trailblazer:

从来不看

Never

希儿 Seele:

这样啊

Is that so?

希儿 Seele:

和我水平差不多嘛

I guess we are similar in that way

希儿 Seele:

读书又累又费脑子

Reading is tiring and uses my brain power

希儿 Seele:

看了一页就忘了上一页讲的是什么了,经常

The moment I start reading a new page, I'd already forgotten what the previous page was about

希儿 Seele:

真不知道布洛妮娅是怎么看进去那么多文书的

I don't know how Bronya manages to read so much

  • 人家从小受的精英教育 She's been educated to do so since she was young

开拓者 Trailblazer:

人家从小受的精英教育

She's been educated to do so since she was young

希儿 Seele:

哼,可不是吗

Hmph, ikr?

希儿 Seele:

所以我看不进去书也很正常,对吧

So it's normal that I can't read much, right?

希儿 Seele:

唉,布洛妮娅给我推荐了一大堆书

Gah, Bronya gave me a huge list of book recommendations

希儿 Seele:

有好几本都只翻了个开头

I tried a few of them and only managed to get through the first few pages

希儿 Seele:

实在是看不进去,读一会儿就想睡觉

I can't read them without getting drowsy

希儿 Seele:

哦,不过里面有一本还有点意思

Oh, but there's a book that's pretty interesting

希儿 Seele:

叫《雪国冒险奇谭》,我也只读了个开头,不过挺精彩的

Tale of the Winterlands, I only managed to read a few pages, but it's pretty gripping

希儿 Seele:

不说了,就随便发个牢骚

That's all, just wanted to vent a bit

希儿 Seele:

我接着看书去了,争取看完

I'll go ahead and keep reading. I'll try my best to finish the book


希儿 Seele:

开拓者,听说你回贝洛伯格了?

I heard you're back in Belobog, Trailblazer?

希儿 Seele:

有空的话回个消息,很急

Gimme a shout when you have a minute. It's urgent

开拓者 Trailblazer:

发生什么了吗?

What's going on?

希儿 Seele:

一群奇怪的家伙突然跑来下层,把大矿区霸占了

A bunch of rascals came down to the Underworld and took over the Great Mine by force

希儿 Seele:

我问了布洛妮娅,她让我先不要跟那些家伙起冲突

I asked Bronya what to do, and she told me not to mess with them for the time being

  • 听她的,别惹他们 Listen to her, and don't mess with them.

开拓者 Trailblazer:

布洛妮娅说的对,最好别惹他们

Bronya was right. It's probably best not to mess with them

希儿 Seele:

晚了,「地火」和铁卫已经跟他们起冲突了

Too late. Wildfire and Silvermane Guards already engaged with them

希儿 Seele:

但是那帮人的武器太先进了,花里胡哨的,威力还贼大,压根挡不住

But those jerks have super advanced fancy weapons with jacked up damage. We can't handle them

希儿 Seele:

我也是实在没办法了才想到给你发消息求救

I'm sending you an SOS cuz I'm running out of ideas

开拓者 Trailblazer:

挺住,我们这就过来

Hang in there. We're on our way

最后更新于