阮•梅 Ruan Mei

新口味的糕点…哪里买? Those are new cakes... Where did you get them?

阮•梅 Ruan Mei:

开拓者,你有看见斯蒂芬吗?

Trailblazer, have you seen Stephen?

阮•梅 Ruan Mei:

他失踪了,连螺丝咕姆和黑塔都找不到他,估计正在哪个角落偷懒

He's missing, and not even Screwllum and Herta can find him. I bet he must be slacking off somewhere

阮•梅 Ruan Mei:

希望他没有睡着

I hope he's not asleep

开拓者 Trailblazer:

可我都不知道他的样子…

I don't even know what he looks like...

阮•梅 Ruan Mei:

哦,稍等

Oh, hold on a second

阮•梅 Ruan Mei:

已经上钩,找到了

He took the bait. I found him

开拓者 Trailblazer:

这么快?!

That was fast!

阮•梅 Ruan Mei:

终究是托了「斯蒂芬饵」的福

All the credit goes to the "Stephen Bait"

阮•梅 Ruan Mei:

虽取了这个名字,但原理却简单

Despite the name, it's actually quite simple

阮•梅 Ruan Mei:

一份水果冻糕

All you need is a piece of fruit cake

阮•梅 Ruan Mei:

诱饵不在多少,对味便行之有效

Doesn't matter how much you get. As long as the flavor is right, it will get the job done

  • 有没有黑塔饵 Is there a Herta Bait

开拓者 Trailblazer:

有没有「黑塔饵」!

Is there a "Herta Bait"!?

阮•梅 Ruan Mei:

黑塔的喜恶偏好都很明显,一份足够有趣的奇物即可

Herta has clear preferences. An interesting Curio should do the trick.

开拓者 Trailblazer:

我也很好奇「阮•梅饵」

I'm curious about "Ruan Mei Bait" too

阮•梅 Ruan Mei:

我吗

Me?

阮•梅 Ruan Mei:

来猜猜看

Take a guess

  • 梅花糕点 Plum blossom cake

开拓者 Trailblazer:

梅花糕点?

Plum blossom cake?

阮•梅 Ruan Mei:

差不多

More or less

阮•梅 Ruan Mei:

梅花糕的香气总让我想起小时候与母亲在实验室的时光,那时我常用新成果向她邀功

The aroma of plum blossom cake always brings me back to the time I spent in the lab with my mother when I was little. I loved to show off my work to her at that time

阮•梅 Ruan Mei:

比起「诱饵」…或许,我怀念的更是那份「奖励」吧

Instead of bait, I think it's more of a reward to me, which I do miss a lot


对方正在输入中

Your friend is typing...

开拓者 Trailblazer:

怎么了?

What's wrong?

阮•梅 Ruan Mei:

阮•梅 Ruan Mei:

阮•梅 Ruan Mei:

阮•梅 Ruan Mei:

  • 误触了? Is this pocket texting?

开拓者 Trailblazer:

好吧,又是误触?

Okay, is this accidental pocket texting again?

开拓者 Trailblazer:

最近用表情包开头的短信也太多了…

So many messages bombarding me with stickers these days...

阮•梅 Ruan Mei:

抱歉

Sorry

阮•梅 Ruan Mei:

我在进行新生命体的实验

I'm in the middle of research for a new lifeform

阮•梅 Ruan Mei:

稍等一下

Hold on a second

阮•梅 Ruan Mei:

阮•梅 Ruan Mei:

您的好友 阮•梅 已下线

Your friend Ruan Mei has gone offline

阮•梅 Ruan Mei:

阮•梅 Ruan Mei:

您的好友 阮•梅 已上线

Your friend Ruan Mei has come online

阮•梅 Ruan Mei:

好了,结束了

Okay. I've wrapped it up

开拓者 Trailblazer:

发生什么事了?

What happened?

阮•梅 Ruan Mei:

我正在研究培育一种生命

I'm nurturing a new lifeform

阮•梅 Ruan Mei:

它拥有智力,具体等级尚无法确切评估

It possesses intelligence, but I can't assess its exact level yet

阮•梅 Ruan Mei:

不易受伤,只是必须通过其他介质辅助生存

It is not susceptible to injury, but it needs the help of other mediums to survive

  • 一点没懂 I don't understand at all

开拓者 Trailblazer:

报告,我一点都没听懂

With all due respect, I don't understand a thing you just said

阮•梅 Ruan Mei:

你看到的表情图片,仅仅只是表情图片么?

Are the stickers you see merely stickers?

阮•梅 Ruan Mei:

抑或本身便是一种特殊生命体

Or could they be a special kind of lifeform?

阮•梅 Ruan Mei:

它们用图片编写语言,用转播增殖繁衍

They use a language made up of pictures and reproduce when they are sent in messages

阮•梅 Ruan Mei:

嗯…说不定刚刚已经在你的手机里安家了?

Well... There's a chance they might have already settled down in your phone

开拓者 Trailblazer:

?!

What!?

阮•梅 Ruan Mei:

你相信了么

Do you believe what I said?

  • 我相信 I do

开拓者 Trailblazer:

我相信你说的,有些表情包是一种特殊的生命体

I believe what you're saying, some stickers can be like their own little lifeforms

阮•梅 Ruan Mei:

那便好

That's great

阮•梅 Ruan Mei:

实验还得继续,我先走了

I've got to get back to my research

阮•梅 Ruan Mei:


阮•梅 Ruan Mei:

开拓者,你经常去替黑塔测试模拟宇宙吧?

Trailblazer, you often test the Simulated Universe for Herta, don't you?

  • 现在不在 I'm not there right now

开拓者 Trailblazer:

不巧,现在不在

Unfortunately, I'm not there right now

开拓者 Trailblazer:

我有空可以去一趟,怎么了?

I can make a trip there when I'm free. What's the matter?

阮•梅 Ruan Mei:

我掉了一套阮弦,应该在黑塔的办公室

I lost a set of Ruan strings, which should be in Herta's office

阮•梅 Ruan Mei:

我有备用,倒是不急

I've got a spare, so there's no rush

阮•梅 Ruan Mei:

你要是看到,就随手帮我捎上,谢谢了

If you happen to stumble on it, please bring it back for me. Thanks in advance

阮•梅 Ruan Mei:

若是黑塔问起,你便说我是在欣赏她的肖像时疏忽了,她不会多问

If Herta asks anything, just tell her I got so mesmerized by her portrait that I forgot about the strings. She shouldn't probe any further

  • 这也太假了 That's so unconvincing

开拓者 Trailblazer:

这话说得也太假了吧

Sounds unconvincing to me

阮•梅 Ruan Mei:

陈述事实罢了

I'm merely stating facts here

阮•梅 Ruan Mei:

黑塔的美貌同她的坏脾气一样毋庸置疑

Herta's beauty is unquestionable, just like her foul temper

阮•梅 Ruan Mei:

每次去空间站,难免沉浸于研究成果,若有物件遗落,这个理由也百灵百验

I can't help getting absorbed in the research results whenever I'm at the space station. If I leave something behind, that's the excuse I use, and it always works

开拓者 Trailblazer:

你还掉过别的?

So you left behind other things before?

阮•梅 Ruan Mei:

有一些

I did

阮•梅 Ruan Mei:

一幅刺绣,一本生命培育笔记,#29丝丝喀尔的相位灵火……

A piece of embroidery, a lifeform nurturing notebook, and the Phase Flame of #29 Sserkal

  • 刺绣? Embroidery?

开拓者 Trailblazer:

刺绣…是你的爱好,对吧?

Embroidery... You like doing it in your free time, don't you?

阮•梅 Ruan Mei:

嗯。当时我正在月台附近,便绣了湛蓝星

Yes. I made an embroidery of the Blue when I was nearby the railway platform

阮•梅 Ruan Mei:

不过我并没有找到它,或是被其他科员捡了去

It's still missing. Perhaps, some researcher picked it up

阮•梅 Ruan Mei:

希望能落到喜欢它的人手上

I hope it's in the hands of someone who appreciates it


阮•梅 Ruan Mei:

开拓者,进展如何?

Trailblazer, how's your progress?

阮•梅 Ruan Mei:

抱歉,打断你一下

Sorry to interrupt

阮•梅 Ruan Mei:

先回来

Come back first

阮•梅 Ruan Mei:

有个突发状况要你出面

An emergency's come up that requires your help


阮•梅 Ruan Mei:

那两只小生命最近过得如何?

How are those two doing lately?

阮•梅 Ruan Mei:

它们有学会和平共处吗?

Did they learn how to co-exist?

  • 安置在空间站了 I left it in the space station

开拓者 Trailblazer:

我把它们安置在空间站了

I accommodated them in the space station

开拓者 Trailblazer:

我教导「芝士流心」学会谦卑,让「豆沙灰灰」积极面对人生

I taught Molten Cheese Tart to master humility and let Gray Bean Paste have a positive outlook on life

开拓者 Trailblazer:

就知道你还关心它们

Didn't realize you still cared about them

阮•梅 Ruan Mei:

谢谢你, 开拓者。

Thank you, Trailblazer.

  • 不用谢 Don't worry about it

开拓者 Trailblazer:

不用谢

Don't worry about it

开拓者 Trailblazer:

我什么时候会忘记你?

When would I forget you?

阮•梅 Ruan Mei:

会晚一点。

Maybe eventually.

开拓者 Trailblazer:

我等着再与你经历新的故事

I look forward to experiencing new stories with you

阮•梅 Ruan Mei:

好,我答应你。

Ok, I promise.

阮•梅 Ruan Mei:

以后,研究还会继续。

In the future, research will still continue.

开拓者 Trailblazer:

对了,那个石膏头

Right, that alabaster head...

开拓者 Trailblazer:

他是你的熟人吗?

Is he a friend of yours?

阮•梅 Ruan Mei:

……

...

阮•梅 Ruan Mei:

[疑惑]

[Confused]


开拓者 Trailblazer:

你所创造的生命,长得很像你…像是奇迹

This creation looks very much like you... it's like a miracle

开拓者 Trailblazer:

阮•梅 Ruan Mei:

没想到它们会给我这样的惊喜,在我培育它们的时候,我也没预料到会有这种事发生

I didn't think they would surprise me like this. When I was nurturing them, I didn't expect something like this would happen

阮•梅 Ruan Mei:

它们…是你在照顾吗?不知近况如何

Are you... taking care of them? How is everything these days?

  • 我的近况? How I've been recently?

开拓者 Trailblazer:

你问的是我的近况吗?挺好的

Are you asking how I've been recently? Not bad

阮•梅 Ruan Mei:

嗯……

Hm....

阮•梅 Ruan Mei:

等你有空,可以帮我拍张它们的「全家福」吗?

When you have time, can you take a full "family photo" of them for me?

阮•梅 Ruan Mei:

我有些好奇,这些由我亲手创造的小生命体,它们的基因代代遗传下去,究竟会剩下什么

I'm curious what will become of these little lifeforms with their genes passing down through generations

  • 你不回来看它们吗? You're not coming back to visit them?

开拓者 Trailblazer:

可是…它们都很想见你,你真的不考虑回来看看吗?

But... they all really want to see you. Are you sure you don't want to come back and visit them?

阮•梅 Ruan Mei:

我将要远行,信标不在服务区,可以给我留言,我回来会细看

I'm about to go on a faraway journey. Beyond the service area of a beacon. You can leave me messages, and I will give them a closer look when I return

最后更新于