阮•梅 Ruan Mei
新口味的糕点…哪里买? Those are new cakes... Where did you get them?
阮•梅 Ruan Mei:
开拓者,你有看见斯蒂芬吗?
Trailblazer, have you seen Stephen?
阮•梅 Ruan Mei:
他失踪了,连螺丝咕姆和黑塔都找不到他,估计正在哪个角落偷懒
He's missing, and not even Screwllum and Herta can find him. I bet he must be slacking off somewhere
阮•梅 Ruan Mei:
希望他没有睡着
I hope he's not asleep
开拓者 Trailblazer:
可我都不知道他的样子…
I don't even know what he looks like...
阮•梅 Ruan Mei:
哦,稍等
Oh, hold on a second
阮•梅 Ruan Mei:
已经上钩,找到了
He took the bait. I found him
开拓者 Trailblazer:
这么快?!
That was fast!
阮•梅 Ruan Mei:
终究是托了「斯蒂芬饵」的福
All the credit goes to the "Stephen Bait"
阮•梅 Ruan Mei:
虽取了这个名字,但原理却简单
Despite the name, it's actually quite simple
阮•梅 Ruan Mei:
一份水果冻糕
All you need is a piece of fruit cake
阮•梅 Ruan Mei:
诱饵不在多少,对味便行之有效
Doesn't matter how much you get. As long as the flavor is right, it will get the job done
有没有黑塔饵 Is there a Herta Bait
开拓者 Trailblazer:
有没有「黑塔饵」!
Is there a "Herta Bait"!?
阮•梅 Ruan Mei:
黑塔的喜恶偏好都很明显,一份足够有趣的奇物即可
Herta has clear preferences. An interesting Curio should do the trick.
开拓者 Trailblazer:
我也很好奇「阮•梅饵」
I'm curious about "Ruan Mei Bait" too
阮•梅 Ruan Mei:
我吗
Me?
阮•梅 Ruan Mei:
来猜猜看
Take a guess
梅花糕点 Plum blossom cake
开拓者 Trailblazer:
梅花糕点?
Plum blossom cake?
阮•梅 Ruan Mei:
差不多
More or less
阮•梅 Ruan Mei:
梅花糕的香气总让我想起小时候与母亲在实验室的时光,那时我常用新成果向她邀功
The aroma of plum blossom cake always brings me back to the time I spent in the lab with my mother when I was little. I loved to show off my work to her at that time
阮•梅 Ruan Mei:
比起「诱饵」…或许,我怀念的更是那份「奖励」吧
Instead of bait, I think it's more of a reward to me, which I do miss a lot
开拓者 Trailblazer:
怎么了?
What's wrong?
阮•梅 Ruan Mei:
阮•梅 Ruan Mei:
阮•梅 Ruan Mei:
阮•梅 Ruan Mei:
误触了? Is this pocket texting?
开拓者 Trailblazer:
好吧,又是误触?
Okay, is this accidental pocket texting again?
开拓者 Trailblazer:
最近用表情包开头的短信也太多了…
So many messages bombarding me with stickers these days...
阮•梅 Ruan Mei:
抱歉
Sorry
阮•梅 Ruan Mei:
我在进行新生命体的实验
I'm in the middle of research for a new lifeform
阮•梅 Ruan Mei:
稍等一下
Hold on a second
阮•梅 Ruan Mei:
阮•梅 Ruan Mei:
阮•梅 Ruan Mei:
阮•梅 Ruan Mei:
阮•梅 Ruan Mei:
好了,结束了
Okay. I've wrapped it up
开拓者 Trailblazer:
发生什么事了?
What happened?
阮•梅 Ruan Mei:
我正在研究培育一种生命
I'm nurturing a new lifeform
阮•梅 Ruan Mei:
它拥有智力,具体等级尚无法确切评估
It possesses intelligence, but I can't assess its exact level yet
阮•梅 Ruan Mei:
不易受伤,只是必须通过其他介质辅助生存
It is not susceptible to injury, but it needs the help of other mediums to survive
一点没懂 I don't understand at all
开拓者 Trailblazer:
报告,我一点都没听懂
With all due respect, I don't understand a thing you just said
阮•梅 Ruan Mei:
你看到的表情图片,仅仅只是表情图片么?
Are the stickers you see merely stickers?
阮•梅 Ruan Mei:
抑或本身便是一种特殊生命体
Or could they be a special kind of lifeform?
阮•梅 Ruan Mei:
它们用图片编写语言,用转播增殖繁衍
They use a language made up of pictures and reproduce when they are sent in messages
阮•梅 Ruan Mei:
嗯…说不定刚刚已经在你的手机里安家了?
Well... There's a chance they might have already settled down in your phone
开拓者 Trailblazer:
?!
What!?
阮•梅 Ruan Mei:
你相信了么
Do you believe what I said?
我相信 I do
开拓者 Trailblazer:
我相信你说的,有些表情包是一种特殊的生命体
I believe what you're saying, some stickers can be like their own little lifeforms
阮•梅 Ruan Mei:
那便好
That's great
阮•梅 Ruan Mei:
实验还得继续,我先走了
I've got to get back to my research
阮•梅 Ruan Mei:
阮•梅 Ruan Mei:
开拓者,你经常去替黑塔测试模拟宇宙吧?
Trailblazer, you often test the Simulated Universe for Herta, don't you?
现在不在 I'm not there right now
开拓者 Trailblazer:
不巧,现在不在
Unfortunately, I'm not there right now
开拓者 Trailblazer:
我有空可以去一趟,怎么了?
I can make a trip there when I'm free. What's the matter?
阮•梅 Ruan Mei:
我掉了一套阮弦,应该在黑塔的办公室
I lost a set of Ruan strings, which should be in Herta's office
阮•梅 Ruan Mei:
我有备用,倒是不急
I've got a spare, so there's no rush
阮•梅 Ruan Mei:
你要是看到,就随手帮我捎上,谢谢了
If you happen to stumble on it, please bring it back for me. Thanks in advance
阮•梅 Ruan Mei:
若是黑塔问起,你便说我是在欣赏她的肖像时疏忽了,她不会多问
If Herta asks anything, just tell her I got so mesmerized by her portrait that I forgot about the strings. She shouldn't probe any further
这也太假了 That's so unconvincing
开拓者 Trailblazer:
这话说得也太假了吧
Sounds unconvincing to me
阮•梅 Ruan Mei:
陈述事实罢了
I'm merely stating facts here
阮•梅 Ruan Mei:
黑塔的美貌同她的坏脾气一样毋庸置疑
Herta's beauty is unquestionable, just like her foul temper
阮•梅 Ruan Mei:
每次去空间站,难免沉浸于研究成果,若有物件遗落,这个理由也百灵百验
I can't help getting absorbed in the research results whenever I'm at the space station. If I leave something behind, that's the excuse I use, and it always works
开拓者 Trailblazer:
你还掉过别的?
So you left behind other things before?
阮•梅 Ruan Mei:
有一些
I did
阮•梅 Ruan Mei:
一幅刺绣,一本生命培育笔记,#29丝丝喀尔的相位灵火……
A piece of embroidery, a lifeform nurturing notebook, and the Phase Flame of #29 Sserkal
刺绣? Embroidery?
开拓者 Trailblazer:
刺绣…是你的爱好,对吧?
Embroidery... You like doing it in your free time, don't you?
阮•梅 Ruan Mei:
嗯。当时我正在月台附近,便绣了湛蓝星
Yes. I made an embroidery of the Blue when I was nearby the railway platform
阮•梅 Ruan Mei:
不过我并没有找到它,或是被其他科员捡了去
It's still missing. Perhaps, some researcher picked it up
阮•梅 Ruan Mei:
希望能落到喜欢它的人手上
I hope it's in the hands of someone who appreciates it
阮•梅 Ruan Mei:
开拓者,进展如何?
Trailblazer, how's your progress?
阮•梅 Ruan Mei:
抱歉,打断你一下
Sorry to interrupt
阮•梅 Ruan Mei:
先回来
Come back first
阮•梅 Ruan Mei:
有个突发状况要你出面
An emergency's come up that requires your help
阮•梅 Ruan Mei:
那两只小生命最近过得如何?
How are those two doing lately?
阮•梅 Ruan Mei:
它们有学会和平共处吗?
Did they learn how to co-exist?
安置在空间站了 I left it in the space station
开拓者 Trailblazer:
我把它们安置在空间站了
I accommodated them in the space station
开拓者 Trailblazer:
我教导「芝士流心」学会谦卑,让「豆沙灰灰」积极面对人生
I taught Molten Cheese Tart to master humility and let Gray Bean Paste have a positive outlook on life
开拓者 Trailblazer:
就知道你还关心它们
Didn't realize you still cared about them
阮•梅 Ruan Mei:
谢谢你, 开拓者。
Thank you, Trailblazer.
不用谢 Don't worry about it
开拓者 Trailblazer:
不用谢
Don't worry about it
开拓者 Trailblazer:
我什么时候会忘记你?
When would I forget you?
阮•梅 Ruan Mei:
会晚一点。
Maybe eventually.
开拓者 Trailblazer:
我等着再与你经历新的故事
I look forward to experiencing new stories with you
阮•梅 Ruan Mei:
好,我答应你。
Ok, I promise.
阮•梅 Ruan Mei:
以后,研究还会继续。
In the future, research will still continue.
开拓者 Trailblazer:
对了,那个石膏头
Right, that alabaster head...
开拓者 Trailblazer:
他是你的熟人吗?
Is he a friend of yours?
阮•梅 Ruan Mei:
……
...
阮•梅 Ruan Mei:
[疑惑]
[Confused]
开拓者 Trailblazer:
你所创造的生命,长得很像你…像是奇迹
This creation looks very much like you... it's like a miracle
开拓者 Trailblazer:
阮•梅 Ruan Mei:
没想到它们会给我这样的惊喜,在我培育它们的时候,我也没预料到会有这种事发生
I didn't think they would surprise me like this. When I was nurturing them, I didn't expect something like this would happen
阮•梅 Ruan Mei:
它们…是你在照顾吗?不知近况如何
Are you... taking care of them? How is everything these days?
我的近况? How I've been recently?
开拓者 Trailblazer:
你问的是我的近况吗?挺好的
Are you asking how I've been recently? Not bad
阮•梅 Ruan Mei:
嗯……
Hm....
阮•梅 Ruan Mei:
等你有空,可以帮我拍张它们的「全家福」吗?
When you have time, can you take a full "family photo" of them for me?
阮•梅 Ruan Mei:
我有些好奇,这些由我亲手创造的小生命体,它们的基因代代遗传下去,究竟会剩下什么
I'm curious what will become of these little lifeforms with their genes passing down through generations
你不回来看它们吗? You're not coming back to visit them?
开拓者 Trailblazer:
可是…它们都很想见你,你真的不考虑回来看看吗?
But... they all really want to see you. Are you sure you don't want to come back and visit them?
阮•梅 Ruan Mei:
我将要远行,信标不在服务区,可以给我留言,我回来会细看
I'm about to go on a faraway journey. Beyond the service area of a beacon. You can leave me messages, and I will give them a closer look when I return
最后更新于