波提欧 Boothill

庇尔波因特标准差事3=1 Pier Point Standard Heist (LFG 3/4)

波提欧 Boothill:

喵了个咪的,问你话呢。你他宝贝的听不懂吗?我要那艘货运舰的识别编号,不想脑袋开花就给我搞快点。我喵,小可爱,你他喵的敢打我。你玩儿完了小笨蛋,我今天他喵的一定爱死你。 [ 识别到噪音,无法识别 ]

Well butter my fudge and call me a biscuit, I'm askin' ya somethin'. You got some fudgin' cotton in them ears, boy? I need that freighter's ID number, and unless ya want a lead headache, best hurry it up. Dagnabbit, you lil' forker, ya really think ya can fudgin' swing at me? You're cruisin' for a bruisin', ya dimwit, I swear I'll dog your cats so good today. [Noise detected, unable to identify]

语音消息转换完成

Voice message converted to text

  • 这是在干什么… What is this

开拓者 Trailblazer:

?干嘛呢这是

? What's this

波提欧 Boothill:

啊没事。我手机误触了好像,牛仔裤你懂的。没事没事,打扰了。我喵,好宝贝,油盐不进啊你小子。你他喵的,吃小蛋糕去吧。 [ 识别到噪音,无法识别 ]

Ah, ain't nothin'. Reckon my phone got triggered by mistake, them tight jeans, you know how it is. All's well, no harm done. Muddle-fudger, you're as stubborn as a mule, ain't ya? Go choke on some shirtballs, ya hear me? [Noise detected, unable to recognize]

语音消息转换完成

Voice message converted to text

波提欧 Boothill:

你算什么小可爱。宝贝,你他喵还叫人呢喵?好好好,正愁不过瘾呢,喵的,行,今儿给你们整个大的,小笨蛋。哈哈哈哈哈哈哈哈。 [ 识别到噪音,无法识别 ]

What in tarnation are ya? A dadgum fudgehead! Yer yappin' like you're callin' folks out, huh? Aight, aight, aight, been itchin' for a tussle, ya shirt-for-brains. Fine, I'll show ya somethin' big, lil' forkers. Hahahahahahahaha [Noise detected, unable to recognize]

语音消息转换完成

Voice message converted to text

  • 我赶上直播了? Is this a livestream?

开拓者 Trailblazer:

懂了,合着我是赶上直播了

Got it. You're doing a livestream, aren't you?

开拓者 Trailblazer:

主播能再来段五毛钱的吗

I'll tip you 50 cents if you can drop some more dope lines

波提欧 Boothill:

不好意思啊,不好意思。刚才跟朋友谈事呢啊,没事。打扰了,实在抱歉。我回头抢个,啊不是,买个新手机。应该能好点,哈哈。

Aw shucks, ma bad. Apologies. Was just chattin' with a pal. Nothing to see here. Mighty sorry 'bout that. Later I'll rob a new phone real quick... Um, I mean "buy" a new phone. Hopefully, that'll fix things up, hahaha.

语音消息转换完成

Voice message converted to text

  • 咱还是干点合法的吧。 Please abide by the law for once

开拓者 Trailblazer:

呃呃,虽然你人设就是法外狂徒

Ahem, I know your whole deal is basically being an outlaw

开拓者 Trailblazer:

但手机咱还是自己买一台吧

But it's probably better to pay for a new phone

波提欧 Boothill:

那可不,谁说要抢了。你听错了,哈哈哈。肯定自己买,这能不自己买嘛。

Well, shoot, who's talkin' 'bout robbin'? You heard wrong, haha. Gonna buy it fair and square, can't do it any other way.

语音消息转换完成

Voice message converted to text

波提欧 Boothill:

先不聊了,啊。我先抓老鼠,有点忙,不能让他溜了。啊不是,我是说朋友,好久没见了,哈哈哈。回见啊。

Gotta cut this short, pardner. I'm off to hunt some varmints, busy as a bee. I mean, catchin' up with "an old friend," it's been ages, haha. Till we meet again, adios.

语音消息转换完成

Voice message converted to text


波提欧 Boothill:

[ 未识别到语音 ]

[No voice detected]

语音消息转换完成

Voice message converted to text

波提欧 Boothill:

[ 未识别到语音 ]

[No voice detected]

语音消息转换完成

Voice message converted to text

  • 怎么不说话? Why radio silent now?

开拓者 Trailblazer:

说话说话

Say something, or I'm giving up on you

波提欧 Boothill:

哈哈,没有。我在卡塔荒漠的无人区附近扎营呢。夜深人静,风声啊,虫子叫啊,野兽的动静啊,听得一清二楚。特有感觉,我就寻思录一段发给你听听。

Haha, no sirree. I'm campin' near the lonesome stretches of the Kata Desert. When night falls quiet, you can hear the wind, the critters chirpin', and the rustle of wild beasts clear as a bell. Got a nice feel to it, so I reckoned I'd capture a bit of that and shoot it your way to have a listen.

语音消息转换完成

Voice message converted to text

波提欧 Boothill:

可惜了。这破手机,喵的,收音效果太差。哎,可惜了。跟你说,真的特有感觉,喵的。哎。

Too bad my stupid phone has such a fudgin' poor recording function. Boy, what a waste. Tell you what, the vibe here is really something. Forkin' awesome. Seriously.

语音消息转换完成

Voice message converted to text

  • 坐标发我。 Send me the coordinates

开拓者 Trailblazer:

这能忍?坐标发我,我立即传送

I've had enough. Send me the coordinates. I'll teleport there right away

波提欧 Boothill:

哈哈,那敢情好。可惜我看过了,这附近没有你们无名客那什么,呃,劫狱,不是,界域定锚。无人区嘛,你懂的。

Ha, well ain't that a hoot. Too bad I've scoped it out, 'round these parts ain't no sign of y'all's Nameless shenanigans— What's it called? Space Encore? Nope, Space Anchor! It's no man's land here, ya catch my drift?

语音消息转换完成

Voice message converted to text

波提欧 Boothill:

喵的,这天气,太美了。这星空,跟面粉洒外套上了似的。啧啧,好看啊,真好看。离了家很少能看到这种星空了。真好看哪,啧啧。

Holy forkeroni, this weather, it's downright beautiful. These stars, like flour sprinkled on a coat. Tsk, mighty pretty, truly fine. Far from home, seldom see stars like these. Real pretty sight, tsk tsk.

语音消息转换完成

Voice message converted to text

波提欧 Boothill:

他宝贝的,哎。突然有点想家了,喵的。

Well, I'll be forked. Suddenly got a hankerin' for home, forkin' hell.

语音消息转换完成

Voice message converted to text

  • 你的故乡? Your home?

开拓者 Trailblazer:

还没听你说起过呢

You've never mentioned home before

开拓者 Trailblazer:

你的故乡是个什么样的地方啊

What's your home like?

波提欧 Boothill:

我家啊,哈哈。早没了。哎,早没了。没什么好说的。

My home, ha. Long gone, yep. Long gone. Ain't much to say 'bout that.

语音消息转换完成

Voice message converted to text

波提欧 Boothill:

不过真可惜啊。我老家那草场,不是我说啊,躺上去贼舒服。我们营地里最好的驮牛摸起来都没那么丝滑。真可惜,哎。还有那小河,那干净的,喵的。里边小鱼儿看起来跟漂在空中似的,真的,不骗你。

Shame though, real fudgin' shame. My old homestead's grasslands, not to boast, but lying there was heaven on earth. Not even the top-notch steer in camp could match that grass for comfort. A real pity, that. And that creek, clean as a whistle, I tell ya. Them little fish in it looked like they were just floating in the air, no foolin'.

语音消息转换完成

Voice message converted to text

波提欧 Boothill:

你晚上就坐在草场里,找块石头,迎着小风弹个吉他吹个口琴,那叫一个滋润,清爽。真可惜啊,没机会啦。啧啧,哎。回不去啦。回不去啦,哎。

Come nightfall, you'd plop down in the grasslands, find yerself a rock, face the breeze and strum a guitar or wail on a harmonica — that's the slice of paradise, crisp and sweet. Darn shame, no chance for that no more. Tut-tut, can't go back no more. Cannot go back anymore.

语音消息转换完成

Voice message converted to text

波提欧 Boothill:

等以后有机会给你露一手,哈哈。不是我吹牛,全营地属我吉他弹得好呢。还有口琴,真的,不骗你。啊月亮开始往下走了。我该出发了,回头聊。谢谢你陪我打发时间,谢谢。

When the time comes, I'll show ya what I got, haha. Ain't no boastin', but in the whole camp, I strum the guitar finest. Harmonica too, true story, no fibbin'. Ah, the moon's dip'n low. Time I hit the trail, catch ya later. Thanks for chewin' the fat with me, much obliged.

语音消息转换完成

Voice message converted to text


波提欧 Boothill:

哎,开拓者。咱搞到一批货,有兴趣不?

Hey, Trailblazer. I rustled up some goods, you interested?

语音消息转换完成

Voice message converted to text

波提欧 Boothill:

跟你讲,特别爱你。喵的。刚打开包装味道就能直接上到脑子里去。然后开始狂流口水,你懂吧。用闻的都那么嗨了,尝一口直接原地起飞,哈哈哈哈。

Lemme tell ya, it's mighty fine, lit as fudge. Just crackin' open the pack, the scent hits yer noggin straight away. Then ya start droolin' like a hound, ya catch my drift. Just a whiff's enough to make ya giddy on cloud nine, taste it, and you're shootin' straight to the moon, hahahaha.

语音消息转换完成

Voice message converted to text

开拓者 Trailblazer:

不对劲,你们这是什么货啊

Sounds fishy. What sorta stuff is that?

开拓者 Trailblazer:

哪里搞来的?

Where did you get it from?

波提欧 Boothill:

别问,问就是费了不少功夫。喵的,不知道多少小可爱都盯着呢,今儿可算是让我逮到了。晚点我再让那帮小可爱处理下,盯着他们用锤子狠狠打上一通,再封进缸子埋到土里发酵,不然他喵的纯度不够。这可是好东西,千万不能浪费了,喵的,哼哈哈。

Don't go prying. Just know that it took me a heap of elbow grease. Fork it, ya've no idea how many sons of benches have been eyein' this, but today, I finally snagged it. Later, I'll have those lil' forkers hammer away at it, then seal it in a barrel and bury it deep for fermentin', else the purity would never fudgin' cut it. This here's some fine goods, can't let it be squandered on them shirt-for-brains, heh heh heh

语音消息转换完成

Voice message converted to text

  • 快点交出来! Hand the goodies over now!

开拓者 Trailblazer:

哪里搞的,快点交出来!

Where did you get these goodies!? Hand them over now!

波提欧 Boothill:

我喵。给你我他宝贝的有什么好处啊喵。我是不是想不开啊, 你当我傻?哼哈哈哈。

Fudge, I'll be hornswoggled. What in tarnation do I gain from givin' it to ya, huh? Have I got bats in my belfry or what? You takin' me for a born fool? Heh, I forkin' reckon not!

语音消息转换完成

Voice message converted to text

开拓者 Trailblazer:

那我可要报警了

I'm calling the cops then

开拓者 Trailblazer:

波提欧 Boothill:

你他宝贝的威胁我?来这套是吧?哈哈,喵的。可以,可以,你很有潜力,我喜欢。游侠就该这样,该开枪的时候就开枪,少他喵搞那些弯弯绕的,哈哈哈。

You fudgin' threatenin' me, pardner? Pullin' this stunt, huh? Well, shirt, I be forked. Aight, aight, you've got spunk, I like that. A ranger oughta shoot straight, not dilly-dally with all that fudgin' horsefeathers, hahahaha.

语音消息转换完成

Voice message converted to text

波提欧 Boothill:

行吧,给你就给你。哎。今天晚上系统时三点整你自己过来提货,就你一个人啊。回头我把地址发你。

Alrighty, it's yers. Shucks. Be here sharp at three system hours tonight, just you, nobody else. I'll shoot ya the coordinates later.

语音消息转换完成

Voice message converted to text

波提欧 Boothill:

你可千万别浪费了,啊,我告诉你,不然我跟你急。这可是用上等咯富尔西瓜打出来的麦芽果汁,一个琥珀纪最多只能出两茬货。千万别浪费啊,我就给自己留了一瓶,千万,千万别浪费,听到了吗,哎。

Don't you dare waste it, y'hear, or we're gonna have words. This here's malt juice squeezed from premium Lufur watermelon, and in an entire Amber Era, ya be lucky to harvest two yields at best. Don't go wastin' it now. Saved myself just one bottle. Not a drop to spare, you got me? Ugh, shucks.

语音消息转换完成

Voice message converted to text


波提欧 Boothill:

各位亲爱的御主:

大家好,我是巡海游侠波提欧。

阿斯德纳的晚风逐渐有了夏天的感觉,万望各位领导玉体金安,不因痰火郁热而伤风,白白误了这盛夏的良辰好景。

身为一介通缉犯,却能有幸与诸位领导一起角逐「圣杯」,我倍感荣幸。

因此,怀着无比崇敬与感激的心情,我郑重邀请您莅临「克劳克影视乐园」。我将以薄酒愚肴盛宴相待。

在这处暑时节,「克劳克影视乐园」如诗如画,宛若人间仙境,定会为您带来难忘的回忆。

如蒙应允,不胜欣喜,敬候嘉音。愿此小聚成为我们关系的美好见证,亦期盼能为您带来些许愉悦与放松。

顺致崇高的敬意与衷心的祝福。

此致,

敬礼!

您卑微的

波提欧

To my dearest Masters,

Greetings to you all. I am Boothill, the Galaxy Ranger.

As the evening breeze of Asdana carries with it the tender whispers of approaching summer, I humbly pray that your noble selves remain in radiant health, untouched by the vexations of seasonal ailments, so as not to miss the splendor of this midsummer's enchanting beauty.

Though but a humble fugitive, it is my profound honor to stand alongside your esteemed selves in the pursuit of the Holy Grail.

As such, with a heart brimming with reverence and gratitude, I extend to you a most earnest invitation to grace Clock Studios Theme Park with your presence. There, I shall humbly offer a modest feast of wine and fare in your esteemed company.

In this season of summer's retreat, Clock Studios Theme Park has transformed into a realm of poetic wonder, a paradise on earth that promises to etch unforgettable memories upon your hearts.

Should you deign to accept my invitation, I would be overjoyed beyond measure. I shall eagerly await your reply. May this humble gathering serve as a cherished testament to the bond we share, and may it bestow upon you a moment of delight and respite amidst your noblest endeavors.

With the highest regards and the deepest wishes,

Here's to you,

Salutations from,

Yours humbly,

Boothill

最后更新于