乔凡娜的工作日记 Giovanna's Work Diary
酒店入梦护理师总管乔凡娜的工作日记,记录着一次酒店客人的入梦事故。 The work diary of Giovanna, head dream nurse of the hotel, that recounts an accident regarding how a guest encountered an accident while entering the dream.
X月23日
X/23
今天出了件怪事。
Something strange happened today.
凌晨,我们收到警报,内容是某间客房的入梦装置出现了异常。酒店立刻派人前往调查,在确定房内长时间无人应答后,安保人员打开了门,却发现里面空无一人,只有敞开的入梦装置仍在运作。
Early in the morning, an alarm came through about an abnormality in a dream device installed in one of the rooms. The hotel immediately sent people to investigate and, after no answer was gained for quite some time, security personnel opened the door — only to find the room empty, with just a wide-open dream device operating by itself.
之后我们在酒店内展开了紧急搜查,还托人在梦境中确认失踪客人的状况。万幸,这位客人在梦境中尚无异样。那么至少目前看来,其身体并未受到损伤,且仍在匹诺康尼范围内。为了保证客人的心理健康,我们暂时不会将此事告知本人。为此酒店已派出人手对其进行持续、密切的观察。
We then launched an emergency search throughout the hotel, even asking people to confirm the status of the missing guest in the Dreamscape. Fortunately, nothing was wrong with this guest inside the Dreamscape. So, at least for now, his body seems undamaged and his mind remains within Penacony. To protect the guest's mental well-being, we will not inform them for now. To address this, the hotel has dispatched a team to conduct close follow-up observations on the guest.
希望我们能尽快找回他的身体。
We hope that his body can be found soon.
X月25日
X/25
这几天酒店里兴起了一些…流言。起初是在茶水间闲聊时偶然听到的,有个客房服务生说她在半夜经过「那个房间」时听到了窸窸窣窣的刮擦声,就像是老鼠在啃噬墙纸。但匹诺康尼怎么会有老鼠?
There have been some... rumors around the hotel these days. I first caught wind in the tearoom: A maid said she could hear a rustling scratchy voice when passing by "that room" in the middle of the night — like a rat nibbling on wallpaper. But how could Penacony have rats?
后来就连厨房都在谈论这件事。据说有个年轻服务生又偷偷溜进过那个房间,而里面确实空无一人。而那之后,声音依旧不时出现。而且似乎…越来越大。
Even the kitchenhands started to talk about this later. Apparently, another young waiter sneaked into "that room" again, and it really was empty inside. But after that, the sound still kept appearing. And it got louder... and louder.
X月26日
X/26
我终于听到了——听到了他们说的那个声音。这让我一动不动守在门口的那三个多小时没有白费。我趁那声音还未消失的时候钻了进去。最近大家都在因为那个「被入梦机吞噬的宾客变成了徘徊不去的幽灵」的传闻躁动不安,而我作为护理师总管,有义务澄清这个荒谬到可笑的妄想。
Finally, I heard it myself — the sound they'd been talking about. The three hours I spent waiting outside that door wasn't in vain, after all. I slipped in before the sound disappeared. Everyone has been getting antsy recently because of that rumor about "the guest who got eaten by the dream device and turned into a wandering specter." As the head nurse, it is my duty to clarify this ridiculous delusion.
是刮擦声。窸窸窣窣,像老鼠在啃噬墙纸,又像是愤怒的幽灵在挣扎。我回头看了看,客房的门还开着。它们自房间角落的壁橱后传来,我往前走了几步,结果那声音更大了。我犹豫了一会儿,最终尝试着叫了声:「希里先生?」。然后我就听到一阵嘶哑的大笑。那声音…很怪,或者说比起笑声,更像是变了调的虚弱尖叫或痛苦呜咽。我只觉眼前有些发黑,全身僵硬。但过了一会那声音变弱了,于是我又大着胆子往前走了几步,然后又叫了一声。
It was a scratchy sound. It rustled like a rat nibbling at the wallpaper, or like an angry ghost struggling. I looked back to see the guest room door was still open. The sound came from behind the wardrobe over in the corner of the room, so I took a few steps over, and the sound got louder. I paused for a second, then I tried to call for him: "Mr. Sealy?" Then I heard a loud, rasping laugh. That sound... it was strange, more like an off-tune weak scream or a painful whimper instead of laughter. I felt my vision going dark and my body freezing. But the sound drifted off after a while, so I bravely took another few steps forward and called out again.
那声音却突然停了。那个时刻,我的好奇心压过恐惧,撑着衣柜朝它背后的缝隙里张望:我看见了一双布满血丝的大眼睛,以及一口蠕动的白牙,既恐怖又狰狞;然后我听见一声夹杂着气音的虚弱嘶吼——
However, that sound suddenly stopped. At that time, my curiosity got the better of me and I leaned over the wardrobe to peer behind it into the gap between it and the wall — I saw a large pair of bloodshot eyes and a set of wriggling white teeth that was both terrifying and sinister. And then, I heard a weak, breathy roar saying:
「救——救我啊! 」
"Sa—Save me!"
X月28日
X/28
今天早上酒店颁布了修订过后的客房管理须知和入梦守则。希里先生的遭遇给我们敲响了一记警钟,让我们认识到原有流程中的缺陷与疏漏。为此,我们做出了以下改进:
This morning, the hotel issued a revised guest guideline and dreaming regulations. What happened to Mr. Sealy gave us all a wake-up call to recognize the flaws and oversights in our original workflow. For this purpose, we have made the following improvements:
1、对于有「梦游症」病史的客人,我们会在其入梦时提供额外的肢体固定工序,防止在其睡眠时发生意外情况。
1. Guests with any history of sleepwalking will have additional limb support measures taken while entering the dream to prevent accidents from occurring during sleep.
2、优化酒店房间的布设,防止再次出现体型较小的客人(如皮皮西族)被卡在家具夹缝中的情况。
2. The layout of hotel rooms has been optimized to prevent smaller guests (such as the Pepeshi) from getting stuck between any furniture again.
至于可怜的希里先生,比起脱水与饥饿造成的虚弱,他遭受的心理创伤似乎才是最严重的问题。酒店承诺,将为他提供最好的休养环境与最精心的照料。
As for poor Mr. Sealy, the mental trauma he suffered seems to exceed any weakness caused by dehydration and hunger. The hotel pledges to provide him with the best recuperating environment and the most meticulous care.
衷心希望他能早日康复。
We sincerely hope he will make a speedy recovery.
最后更新于