《众弦万相歌》 A Hymn of Charmonic Strings

家族撰写的长诗,记述了千面神主希佩诸般化身的降临。 A long poem composed by The Family, recounting the descent of the various manifestations of Xipe, the Thousand-Faced Great One.

乐园的神主啊,

O, Great One of Paradise,

吮吸此万千子民的祈愿,拨动千万心房的琴弦,

Prayers you suckle from the millions gathered here, and the masses' heartstrings you play,

星辰勾勒指尖,挥引众生的法与权。

Stars trace your fingers and command all living's law and authority.

多米尼克斯,你可听见,

Dominicus, do you hear?

前路幽暗无处缘,

The road ahead is dark without anything.

所以权指向右,那浑噩的便凝聚成星河,

Thus authority points to the right, and the chaos coalesces into a river of stars,

于是法指向左,那阻拦的便消散作云烟,

Thus law points to the left, and that which hinders vanish into mist,

美梦今日都成真,亿与兆的旧法皆退却不见。

Sweet dreams nowadays have manifested, and the gazillions of old laws have all faded away.

乐园的神主啊,

O, Great One of Paradise,

我在泉中颂唱你的出演,呼唤无垠真空的垂怜,

I sing praises in the fountain of your performance, calling for the love of the fathomless sky,

于剧院之内,告慰救世的悲念。

Within the theater, there lies a mercy that appeases and offers salvation to the world.

康斯坦汀娜,你可听见,

Constantina, do you hear?

听客以泪洗此面,

The audience's tears are washing this face.

你若歌唱,太阳便为你明亮,

Should you sing, then the sun will shine for you,

你若弹奏,污浊也竞相长眠,

Should you play music, then filth will speed to slumber,

千面的剧目永不停歇,永恒的剧场将彼此相连。

The Thousand Faces' plays shall never cease, and the eternal theaters forever linked.

乐园的神主啊,

O, Great One of Paradise,

抚摸这沙场浴血的教典,亲吻我骨与灵的长剑,

Caress this scripture that is stained by blood on the battlefield, and kiss my longsword of bone and soul,

生命在嚎哭,流彩的利刃高悬。

Life is howling, and the sharp blade of streaming colors hangs high.

阿伊里涅夫,你可听见,

Aelenev, do you hear?

将士埋骨在天边,

The soldiers' bones are buried at the end of the world.

同胞共耳语,千里闻福音,

Comrades' whisper united, and the gospel can be heard for miles long,

甘霖由此涌,一人即万千,

Blissful rain pours out thus, and one person equals to thousands.

纵是所向披靡的奔马和死亡,心中亦眷恋家园。

Thought they be the invincible steeds and death, they too long for their home deep in their soul.

乐园的神主啊,

O, Great One of Paradise,

邀你垂目于光华的彼界,共赴此天堂的饷宴,

I invite you to cast your gaze upon the other side of brilliance, and to attend the feast of this paradise.

世界是一场舞会,笑语直至终焉。

The world is a ball, laughter resounds till the end.

比雅特丽丝,你可听见,

Beatriz, do you hear?

莺歌燕舞起翩跹,

Singing, dancing, joys transcend.

忧愁无处躲藏,欲望也踮起脚尖,

Sorrows have nowhere to hide, and desire tiptoes,

欢宴!欢宴!喜乐无边!喜乐无边!

Feast! Feast! Boundless happiness! Boundless happiness!

婴儿也露出笑颜,起舞!起舞!走向那蜜糖的乐园。

Even babes show a smiling face. Dance! Dance! Towards that honey-sweet paradise.

……

...

最后更新于