梦泡手记 Dream Bubble Notes
一位掮客记载下来的此前收集而来并出售给爱德华医生的梦泡的内容。 Records made by a broker regarding the contents of dream bubbles they have previously collected and then sold to Dr. Edward.
……
...
和过去一样,我正在前往「黎明的时刻」,尝试收集一些前所未见的梦境,修修补补,看看爱德华医生会不会有兴致。
Just like always, I'm on the way to the Moment of Daybreak to look for new never-before-seen Dreamscapes to restore and see if they pique Dr. Edward's interest.
当然,我倒是完全不担心这一趟会空着手回来——「黎明的时刻」从不让我失望。
The Moment of Daybreak has never let me down, so I have absolute confidence that I won't return empty-handed.
这里的人们的确奔波劳碌,只知道低头走路,不懂得抬头看天,所以他们的梦才最为迷人——也是,一个人在描述自己不懂得的事物时,才会显得浪漫至极。
People here are as busy as they say. They walk with their heads down all the time, the idea of looking up at the skies never once occurred to them. But that's also why their dreams are the most enchanting... And rightly so, because it's only when one is narrating something they don't understand through words and imagery that they're the most romantic.
不过,话又说回来,即使还没到达自己的目的地,这一路上我也有了不少收获。
Then again, I haven't even reached my destination, yet I've already had a fair number of interesting discoveries.
一位客人曾在「蓝调的时刻」登上了晖长石号,并且卖给了我一个关于海盗的梦泡。在那当中,她成为了一个身世阴惨的海盗,在七片海域中进行着一场又一场冒险。
I had a customer that boarded the Radiant Feldspar from Blue Hour, and she sold me a dream bubble about pirates. In there, she was a pirate with a tragic past who embarked on adventure after adventure on the seven seas.
当然,如今看来这已经是个很俗套的题材了,但主人公的设定却很有趣——她的手掌上不像常人那样有一根命运线,于是在长大后,她用刀片自己刻出了一条命运。
Obviously, a theme like that has become painfully trite today, but what's fascinating here is the protagonist's background: Unlike many, she doesn't have a line of destiny on her palm. This led her to carve out a destiny for herself with her blade after she grew up.
正是这一点吸引我买下了她的梦泡,不过,在前往爱德华医生那里之前,我还得稍加修饰才行——其中实在是缺少了一些情感要素,估计不合年轻人的胃口。
This was what prompted me to buy the dream bubble from her. I'll need to polish it a bit before I head to Dr. Edward's, though. It's missing some emotional story elements, so it probably won't appeal much to youngsters.
对了,在船上我还遇到了一个自称导演的怪人,虽然看上去像是患有某种精神疾病,但给我留下的几个梦倒是很有价值。
Oh, right. I also met a weirdo and self-professed director while I was on the ship. While he seemed like he had more than a few screws loose in the head, the dreams he sold me were certainly worthy of collection.
其一:
1
在这个梦泡中,主角随身携带着来历神秘的巨大海螺,并在其中装满了被称为「原水」的物质。无论多么严酷的环境,只要洒出一滴,便能孕育一整个星球的生命。他似乎怀有什么神圣的使命,不断地奔走四方,播撒生命。
In this dream bubble, the protagonist carries around with him a huge conch of unknown origin all the time, filled with a substance known as Water of Beginnings. No matter how harsh the environment, a single drop is always enough to birth life on an entire planet. Seemingly on some sort of sacred mission, he is constantly on the move, spreading seeds of life to every corner of the universe.
每隔一段时间,他就会重新返回原水的源头,重新装满随身携带的海螺——而那源头看起来却是巨大的瀑布,向着无底的深渊奔流。
Every so often, to refill his conch, he returns to the source of the Water of Beginnings, a place that looks like a gigantic waterfall flowing toward a bottomless abyss.
在出售梦泡时,他这样说:你将因此爱上水流。
When he sold me the dream bubble, he said: "You'll fall in love with flowing water because of this."
其二:
2
在这个梦泡中,主角在漫长的岁月里都守候着一个神奇的鸟笼。每隔一段时间,就会有鸟儿凭空在里面诞生,而主角要做的事,只有在问清楚他们的目的地后,再打开笼子将他们「放归」天空。
In this dream bubble, the protagonist spends long years watching over a wondrous bird cage. Every now and then, birds appear out of thin air in the cage, and all the protagonist needs to do is inquire as to their destinations. Only then can they open the cage and let the birds fly free into the sky.
那些目的地纷繁芜杂,常常使人感到难以置信。譬如有一只鸟儿,在出发之前,它声称自己要飞入世界始诞时的烈火之中。
Their destinations are a disorderly mix of places so incredible that one can hardly believe what they're hearing. In a particular case, before taking flight, one of the birds even claimed they would fly into the fiery flames at the birth of the world.
在出售梦泡时,他这样说:你将因此爱上天空。
When he sold me the dream bubble, he said: "You'll fall in love with the skies because of this."
其三:
3
在这个梦泡中,主角在没有边际的原野上行走,不断地采摘着花朵——那些花朵不但远远超出你的知识,甚至能够超越你的想象。
In this dream bubble, the protagonist strolls along fields stretching far beyond what the eye can see, picking flower after flower along the way. Yet unlike your ordinary flowers, these blooms are not only nothing like what you've ever seen, but also nothing like what you think you'll ever see.
据说,那位自称导演的男人主动让做梦者醒了过来,他担心对方会在原野的尽头探听到宇宙的奥秘。
Rumor has it that the self-professed director made the executive decision to rouse the dreamer as he feared that they would inadvertently learn of the universe's secrets at the end of the fields.
在出售梦泡时,他这样说:你将因此爱上大地。
When he sold me the dream bubble, he said: "You'll fall in love with the land because of this."
至于他所留下的最后一个梦泡……它被小心翼翼地封存了起来,不花费一番功夫,不可能窥探到其中的内容。
As for the last dream bubble from him... It was sealed tightly with utmost care, making it impossible for prying eyes to even glimpse the content within without some painstaking efforts.
要不要打开它,我还在考虑,毕竟……
I'm still undecided about whether I should open it. After all...
在出售梦泡时,他这样说:永远不要打开它,你必须爱上神秘。
When he sold me the dream bubble, he said: "Never open this. You must learn to love the unknown."
最后更新于