一封未寄出的信 An Unsent Letter
一封未能寄出的回信。在生死面前,一切分歧与争吵都显得如此无力。 An unsent letter. All disagreements and quarrels appear feeble when it comes to the matter of life and death.
我曾经的挚友,
My once-dear friend,
收到您的来信后,我对我们长达七年的「友谊」进行了漫长而深刻的反思。
Upon receiving your letter, I started a profound reflection on our seven-year-long "friendship."
距上次争吵已隔许久,相信现在你我都恢复了理智,可以开启一场冷静的对谈。在此,请允许我开诚布公地表明我的看法。
It has been quite some time since our last argument, and I believe that both you and I have regained our composure and can engage in a reasonable conversation. Now, please allow me to be sincere and straightforward in my words.
我们之间的分歧,自交往伊始便已存在。起初我被对于您的狂热崇拜与敬爱所蒙蔽,甘愿尊您为权威、视您作自己的精神之父。然而这并不代表,您就该像对待实验对象一样对待您的追随者。
The differences between us have existed since the beginning of our relationship. At first, I was blinded by my intense admiration and affection for you, and I willingly regarded you as an authority figure and my spiritual mentor. However, this does not justify treating your followers as mere experimental subjects.
您总试图对身边的人施加压力——无论您是否有意——让人们不自觉便以为自己低您一等。您喜欢坐在属于「父亲」的家长席上,接受人们无条件的崇拜、献媚与赞扬,以此来保证您「不可动摇的权威」。
You often exert pressure on everyone around you, whether intentionally or unintentionally, causing people to subconsciously perceive themselves as inferior to you. You sit in the "Father's" chair, accepting unconditional admiration, flattery, and praise, as a guarantee of your unassailable authority.
然而一旦有人提出批评与质疑,您的慈爱友善与宽宏大量便即刻消失无踪,取而代之的是严厉、挑剔与独裁。于您而言,所有异议都不过是「对父亲的反叛」,即便我只是想对您发掘出的宝石进一步加工修整,您却说我隐藏着「弑父的动机」,说我拓展您学说的行为是试图「损毁您不可动摇的堡垒」的表现。
However, when faced with criticisms or challenges, your amiable demeanor and generosity vanish, replaced by cruelty, denunciation, and dictatorship. In your eyes, any dissent is nothing more than rebellion against one's father. Even though my intention is to further refine the valuable insights you have discovered, you accuse me of harboring "patricidal motives" and claim that my efforts to expand upon your doctrine are an attempt to "undermine your unshakable fortress."
可您对于权威的执着,又何尝不是一种外向的病态依赖。恕我断言,您不过是从他人的爱与赞许中汲取安全感,并赖以为生。
However, isn't your obsession with authority an outward display of your pathological dependency? With all due respect, you simply derive your sense of security from the love and approval of others, and you rely on it for your emotional stability.
显然我并非唯一一个因理念不合与您分道扬镳的「朋友」。承认吧,您根本不需要朋友。您所期望的不过是乖顺盲从的儿子,是毫无主见的鄙薄者。
Obviously, I am not the only "friend" who has distanced themselves from you due to differences in ideals. Admit it — you don't seek friends, but rather compliant children who lack independent opinions.
可如今在我眼中,您的「权威」与固执,是如此的可笑。
Frankly, your "authority" and obstinacy now appear rather absurd in my eyes.
您坦诚直言的卡尔
Yours, Frank and Outspoken Carl最后更新于