重返「晖长石号」 Back to the Radiant Feldspar
某位旅游博主的连载专栏,讲述自己再次来到「晖长石号」的旅游体验,此为系列连载的第一期。 A column authored by a travel influencer describing their journey aboard the Radiant Feldspar again. This is the first installment of the series.
【本期专栏:特邀作者】肯尼
This Issue's Guest Columnist: Kenny
肯尼,一位充满激情的旅行作家和摄影师,他在媒体业内打拼数十年后,开始专职写作。代表作:《永恒的「晖长石号」》《食在罗浮》
A passionate travel writer and photographer, Kenny began writing full-time after toiling away in the media industry for decades. Representative works: The Eternal Radiant Feldspar, Taste of Luofu
回到「晖长石号」,感觉就像重温一段旧梦。五年前,因为一次偶然的机会我被邀请来「晖长石号」上做客,我与我的妻子在此认识。如今,我和她已经分开,心情复杂地重新回到这艘曾经被爱浸染的空艇。苜蓿草的朋友在知悉我的遭遇后,邀请我在此定居一段时间散心。作为一名旅游作家,我决心用我的笔记录这里发生的一切。
Boarding the Radiant Feldspar again was like reliving an old dream. Five years ago, I was invited by chance to the Radiant Feldspar, where I met my wife. She and I are separated now, so returning to this airship once filled with fond memories of love unavoidably stirs up complicated emotions in me. When a friend from Alfalfa learned of my predicament, they invited me to stay on board for a while to have some fun and take my mind off things. As a travel writer, I then decided I would wield my pen and record my full experiences here.
对于不曾知晓「晖长石号」威名的朋友,以及一些新的读者,我不得不先为您介绍——「晖长石号」并非普通的豪华游艇,它是飞行在匹诺康尼上空的明珠,家族无数珍宝中最璀璨的一颗。据我所知,它对住客的身份采取一套神秘的邀请制,传闻中,只有名流才能拿到邀请函。
For regulars and new readers unfamiliar with the prestige of the Radiant Feldspar, allow me to explain: The Radiant Feldspar is no ordinary luxury cruise. She sails the skies of Penacony, shining bright as the most brilliant gem among The Family's countless treasures. As far as I know, not only is guest access to the airship invite-only, but invitations are also granted based on a secretive set of criteria. Rumor has it that only celebrities are extended invitations.
这些年我也住过不少豪华游轮和星舰,但能与「晖长石号」媲美的,我认为世界上并不存在。
I've boarded many luxury cruises and starships over the years. Even so, I can safely say that none in the world can compare to the Radiant Feldspar.
坐上「晖长石号」派来接驳的小艇时已是深夜,半夜登上甲板,夜空中只有微弱星光伴我同行,探头看向底下是漂浮的云团,大脑已困得半死,但眼睛还不想休息,不忍丢下这美景。
It was already late at night when I boarded the small vessel that would ferry me to the Radiant Feldspar. By the time I stepped foot on deck in the middle of the night, the faint glow of stars was the only light I had to see by. Looking overboard into the depths below, a sea of floating clouds greeted my eyes. I was so very tired by then, but there was no way that I was going to miss out on such breathtaking sights.
长途旅行于我是常有的事,这次也不例外。最大的弊端就是身体的不适,气压变更带来的水肿无可避免,但这次连长靴都脱不下来,实在是尴尬。恨不得马上来一场舒缓按摩,本想着是深夜,肯定不会有人当值,谁知侍从跟我说这里是轮班制,如无意外,设施都是全天候开放。听完我瞬间找到救星,不得已放下行李就火急火燎地赶去水疗室紧急按摩。
I'm a regular when it comes to long-distance travel, and this trip didn't pose anything more than the usual challenges. The biggest crux was no doubt physical discomfort — there was simply no avoiding the edema that came with atmospheric pressure shifts. Much to my chagrin, however, it was bad enough this time that I couldn't even take off my boots... Hִow very embarrassing. A soothing massage sounded divine at this point, but it was late night... What were the chances that someone would be staffing the spa? To my surprise, an attendant informed me that the staff work in shifts on board. Barring any unforeseen circumstances, facilities are open round the clock. It was literally music to my ears. Dropping my luggage at record speed, I made a beeline for the spa for a much-needed massage.
不知匹诺康尼本地流行的按摩技艺是源自什么流派,只觉他们专业至极,领班分析过我的情况过后,认为我没法安排全身按摩,帮我改为「干刷」。房间里准备好精油,香味也很奇特,是和本地知名饮料苏乐达联名出产的特制品,几滴下去极易吸收,就像在天气炎热时喝冻好的苏乐达一样苏爽。然后用去角质的手套,浸油之后干刷全身。从脚跟往上,一路搓暖,直至小腿位置停留,不过数分钟,已见到消肿的神奇功效。
I'm no expert on the history of Penacony's art of massage, but what I can say with certainty is that Penaconian massage therapists are true professionals. Upon assessing my condition, the lead therapist determined that I was in no condition for a full body massage, instead arranging for a "dry brushing" session for me. The room they prepared was stocked with uniquely scented essential oils, notably collaboration products with the well-known local beverage brand, SoulGlad. The oils absorbed easily into the skin, the process feeling as invigorating as an ice-cold bottle of SoulGlad on a hot day. After letting the oil soak in, they used a pair of exfoliating gloves to dry brush my body, kneading their way from my heels up to my calves. A mere few minutes later, the swelling had already gone down. Magic!
如果你以为晖长石号上的生活仅仅是局限在匹诺康尼的观光与享受,那你就错过了这艘浮空艇真正的魅力所在——那些看似微不足道却又无比珍贵的日常时刻。在匹诺康尼的云层之上,晖长石号不仅是一艘豪华空艇,更是一个充满故事和温暖的家。
Suppose you think life on board the Radiant Feldspar is only about Penacony's sights. In that case, you'd no doubt overlook where her true charm lies: All those seemingly insignificant — yet undeniably precious — everyday moments. The Radiant Feldspar isn't just a luxury airship sailing above the clouds of Penacony. No, it's hearth and home with many a story to tell.
我心满意足地回房安睡一整夜——至于行李,也早有妥帖的侍从为我提前收入房中,并且将杂物一一摆好——哎,老实说,我回家都没这待遇。
I returned to my room a happy traveler and slept soundly through the night. By then, the attentive attendants had already delivered my luggage to the room, even laying out the sundries with meticulous care. Haha, I don't even get such treatment back home, I must say.
第二天上午,我被船舱外那夹杂着隐约可闻的旋律的水流声唤醒——后来才知道,这竟然是我之前要求的「早上叫醒」服务,如此自然又得体,完全想象不出来他们是怎么做到的。我的故乡是一个以耕种为主业的小镇,这声音让我想起了我的童年,我们那儿的农夫也是用类似的声音开启他们的一天——然后把我吵醒。
The next morning, I was awakened by the faint sound of rhythmic running water arranged into a melodious tune outside my cabin. Later, I learned that this was the "wake-up call" service I had requested. Having grown up in a small agricultural town where farmers also started their day hearing such sounds, the wake-up call not only served its purpose of rousing me but also brought back fond memories of childhood. Honestly, it was done in such a natural and personalized manner that it's hard to fathom how they even pulled it off.
我出门一看,只见空艇上的机械师老托马斯,在用他那奇特的高压水枪给「晖长石号」的户外家具「洗澡」。真的和我故乡的老人们一模一样,我们那儿的老农夫,也喜欢用高压水枪洗东西,从家具到自己的外衣,场面有些滑稽却实在温馨。
When I stepped outside, I saw Thomas — an elderly mechanic of the airship — giving the Radiant Feldspar's outdoor furniture a "shower" with his peculiar high-pressure water gun. This was exactly what the old farmers loved doing back home too: Using their high-pressure water guns to hose down everything from furniture to even their own coats. It was doubtless a comedic yet especially heartwarming moment for me.
侍从见我走出房间,热心地将我带去餐厅。餐厅里的早餐(或许我该叫它午餐比较好)是本日的第一场盛宴。厨房的香气让人回想起我故乡市场上那些新鲜烘焙的面包和奶酪。我的厨师,玛丽,她对食材的挑剔和对味道的追求,和我家乡的农人如出一辙。她在这个漂浮于云层上的厨房里创造奇迹,很难想象,每一桌客人都有这样的待遇——有专门的厨师为你服务。原来,船上的厨师们都是从各个地方招募来的名厨,他们用烹饪的艺术将不同星球的风味融合在一起,创造出令人难以忘怀的美味。不过我还是更喜欢匹诺康尼本地风味,这也是他们的招牌菜。
When the attendant spotted me, they enthusiastically guided me to the restaurant for my first feast of the day: Breakfast (or should I say, lunch). When I caught a whiff of the aroma wafting from the kitchen, it instantly conjured up pleasant memories of freshly made bread and cheese at the markets in my homeworld. Much like the farmers back home, Mary, my personal chef, is also a lady highly particular about ingredients and taste. She, along with several others, works miracles in this kitchen above the clouds. Indeed, one could hardly believe that every single table here has the privilege of having a personal chef cater specially to them. I even found out later that all the chefs on board were well-known cooks recruited from various worlds. Through their exceptional culinary skills, they blend flavors from different planetary cuisines, creating unforgettable gastronomic experiences for diners. That said, I still much prefer Penacony's local fare, their signature dish.
早餐过后,我选择去甲板上逛逛。空艇上有各色房间,从休息室到棋牌室,我感觉只要我想,我就能在这儿找到我新书的灵感。
After breakfast, I decided to explore the deck. There are all sorts of rooms on board the airship, ranging from lounges to chess rooms. I was confident that I would find inspiration for a new book here if I so wished.
吃饱喝足逛累了,我便窝在休息室的沙发上看书,这时,一位侍从主动问我是否要参加晚上的音乐会,我一口应下。这时候我还以为只是场普通的表演,和吃饭时演奏的钢琴曲一样,并没有报以太高的期望,直到晚上,我才意识到自己低估了「晖长石号」的能耐……
After enjoying a good meal and a nice stroll, I huddled up on a sofa in the lounge to indulge in a book. It was then that an attendant approached me to inquire if I would like to attend the concert that would be held in the evening. I agreed right away, expecting it to be like any other concert, not unlike the piano performance during breakfast. It was only when night fell that I realized just how much I've underestimated the Radiant Feldspar...
下一期,我将带您深入精彩的音乐会,猜猜我在那里遇见了谁?
In the next issue, I shall regale you with the tale of an enchanting concert. In the meantime, guess who I met there?
*《潮流假期》在每个月初始第一天发售,敬请期待!*
*Holidays in Vogue is published on the first of every month. Stay tuned for more!*
最后更新于