未能寄出的家书 Unsent Letter
脆弱的信纸上记录了贝洛伯格过去的严寒与温馨,这是过去的余温与某种见证。 Recorded on the flimsy piece of letter sheet was the frigid cold and warmth from Belobog of days past. It is a remnant of the past and some sort of testimony.
其一 Part I
*不知道被封存了多久的信纸已经薄如蝉翼,似乎一不小心就会化为齑粉。*
*The ancient paper the letter was written on was already thin as a butterfly's wings, ready to crumble into dust at the slightest touch.*
妈妈:
Mom:
当你收到这封信的时候,我让贝蒂捎回家的礼物应该已经送到了吧。
By the time you receive this letter, the gifts I asked Betty to take home should also have arrived.
今年没法赶回来给您过生日了,军部这边的工作实在是太忙了,实在是抽不开身。
I'm afraid I can't come back to celebrate your birthday this year. The work here at the army is just too much, and I can't take a holiday.
不过,妈妈你放心好了,我们这儿距离前线有一段挺长的距离,还算是挺安全的。大守护者本人最近几个月也一直留在这儿坐镇指挥,大家各司其职,我总不能偷溜回来吧。
However, rest assured. We are pretty far from the front line, so we are quite safe. The Supreme Guardian herself has also been here commanding the troops for the past few months. Everyone is working at their posts, so I can't really sneak off on my own.
妈妈,我最近总梦到我小时候的事。我记得我从前总抱怨你那么晚才下班,一点都不顾家。你那时候是怎么和我说来着?「尽职尽责」,那时我还不懂。但现在,贝洛伯格所面对的危机越来越严峻,走上前线我才真正了解到「筑城者」应当肩负的职责。眼下战事吃紧,我有幸参与了一个还不能公开的大项目,抱歉啊妈妈,就算是设计院的工作人员也不能透露。我只能说,这是我见过的最宏伟的筑城者造物,能成为参与设计的一份子,已经是三生有幸了。哎,没想到,有一天我会为自己的工作这么自豪……
Mom, I'm dreaming a lot about when I was just a child. I remember how I complained you always came off work so late and didn't pay any attention to our family. What did you say to me then? You said "It is my responsibility," but I didn't understand it. Now, Belobog is facing a crisis that is growing more and more dire, and I finally understood the responsibility an "Architect" should carry. As the war worsened, I actually join an unannounced big project recently. Sorry, Mom, I can't tell you what it is even though you work for the design institute. I can only say it involves the most majestic creation of the Architects that I have ever seen. I'm lucky as it is to be a part of the team. Wow, I never thought there'd be a day when I'd feel so proud of my job...
真想让您也看到它动起来的样子,任何敌人见到它都会闻风丧胆的,我敢保证。但是大守护者说,一旦启动了这个工程,那就意味战况危急,贝洛伯格危在旦夕了。那么,我希望你永远不知道我们正在建造什么。
I wish you could see it in action. I swear any enemy would be stricken by paralyzing fear by the mere sight of it. However, the Supreme Guardian said this creation would only be activated if Belobog stands at the brink of destruction. In that case, I wish you never get to know what we're making.
不谈这些了,说点别的——上个月作战指挥室正式完工,物资也陆陆续续搬了进来。我在桌子上摆了一盆太阳花,长得还不赖。每每抬头看到它,就想起客厅里那几盆花,不知道它们现在长得怎么样了?你老爱坐在窗边织毛衣,现在寒潮来势汹汹的,不知道你现在还会这样做吗?我让贝蒂给你带的礼物就是让你拿来护住膝盖的,你以前总说天冷了膝盖就疼。我在这边认识几个刚出完任务回来的铁卫,他们搞到了点狼鬃做成了护膝,记得要用。
Anyways, let's talk about something else — The command center was completed last month and our goods were gradually being moved in. I put a pot of solarflower on my desk and it's growing pretty well. Every time I looked at it, I'd think about the flowers in our living room. How are they doing? You also liked to knit while sitting next to the window. Do you still do that, now the Eternal Freeze is getting worse? The gift I asked Betty take back is to protect your knees. You always said your knees hurt in cold weather. I know a few Silvermanes here who just got back from their mission, and they got some wolf manes made into a knee pad. Please remember to use them.
以及,可能有些迟了,不过还是要说,妈妈,生日快乐。
Lastly, this might be a bit late, but I still want to say — Happy Birthday, Mom.
爱你的拉娜
Love, Lana
其二 Part II
*不知道被封存了多久的信纸已经薄如蝉翼,似乎一不小心就会化为齑粉。*
*The ancient paper the letter was written on was already thin as a butterfly's wings, ready to crumble into dust at the slightest touch.*
贝蒂:
Betty:
我让拉瑞帮忙做了个狼鬃护膝,你记得去他家里拿一下。他腿伤了不能再上前线,去的时候帮我再买点慰问品过去。记得跟人家说声谢谢,别搞得像我们家没家教似的。
I got Larry to make a wolf mane knee pad. Do remember to go to his house and get it off him. He hurt his leg and can't go to the front lines anymore. Remember to take some gifts with you when you go, and remember to say thank you to him! Don't act like we have no manners in this family.
很长一段时间我应该回不来了,前些天我在战壕回廊检查工事的时候,不小心受了点伤。问题不大,但这事你先别和妈妈说,我怕她知道了会多想。我一直骗她我在作战指挥室里待着没出去呢。
I won't be able to come back for a long time. I was checking the fortifications in the trenches a few days ago and got injured. It's not a big deal, so don't tell Mom just yet. I don't want her to overthink things. I told her that I've been in the Command Center all this time.
最近这段日子我忙得昏天黑地的,现在在指挥室旁边休养,才有空跟你絮叨点家事。安妮跟我说了下你的近况,没想到你现在这么懂事了。你留在家里照顾妈妈,还得兼顾学业,这负担的确太重了。我这个做姐姐的,没能在你需要的时候好好照顾你,真的很抱歉。
I was so busy for the past while, and only got around to writing to you now I'm resting around the Command Center. Annie talked to me about how you've been lately. You are really doing so well. You stayed home to look after Mom and are managing your studies at the same time. That really is a lot of responsibility. As your older sister, I'm so sorry that I can't look after you when you need it most.
我在这里见证了太多生离死别的事,所以最近也一直在想…自己遭遇不测也并非没有可能,如果真的发生了,我们一家就要靠你了,照顾好自己和妈妈。我在家里留了一笔钱,那是我之前工作时候留下来的积蓄,我偷偷塞在你的衣柜里了,就是那个位置,我这么一说你就明白了。要是有什么想吃的想买的,也别太亏待自己,我相信你不会乱花钱的。
I've seen so much death out here, so for the past while I've been thinking... well, it's not impossible that I might pass away myself. If that does happen, then our family is in your hands. Look after Mom and yourself. I left some money in the house with my savings from my previous job. I hid it in your wardrobe in THAT spot — You know what I'm talking about. Don't be too hard on yourself if you want to buy something. I trust that you won't waste the money.
虽然我觉得不用再跟你唠叨了,不过贝蒂啊,你还是别和妈妈闹脾气,她那个人就是那样,对吧?让着她点儿。
Although I feel like I don't need to nag you again, but Betty, please don't get upset with Mom. She is just that kind of person, right? Just give in to her a little.
还有,有件事我一直没告诉你,哈哈。其实吧,我一直觉得你是我最最可爱的妹妹,一直都是。
Also, there's something I never told you, haha. You see, I always felt you are my cutest and loveliest little sister, forever and ever.
你最美丽动人的老姐
Your most beautiful and charming older sister
拉娜
Lana
最后更新于