希莉儿 Cyrille
你在裂界中与名为希莉儿的神秘女孩邂逅。她的故事等待着被揭开… You encounter a mysterious girl named Cyrille in the Fragmentum. Her story still needs to be revealed...
年代久远的日记 An Old Diary
斯捷潘先生今天又来找我聊天了,我很开心。
Mr. Stefan came to chat once again today, and I'm happy.
斯捷潘先生第一次来我们家大概是半年前的事。我原本以为他和那些自称「筑城者」的大人们一样,来这里只是为了见姐姐一面。但是他和别的大人不一样,他没有把我当成空气,还一直对我微笑,给了我很多很多糖果。他还问了我一些问题,那时我很紧张,完全不知道该怎么回答,但他也没有生气,还夸我是个安静的乖孩子。
Mr. Stefan first came to our home about six months ago. I thought he was just like those adults who call themselves Architects, and was here to see my sister. But he was different, and didn't ignore me. He always smiles, and gives me lots and lots of candy. He also asked me some questions and I got nervous because I didn't know how to answer, but he didn't get angry. He said I was a quiet and good kid.
我开始写日记也是因为斯捷潘先生。他说,写日记是淑女会保持的好习惯。他还说,写日记是一件很孤独的事,如果我害怕孤单的话,可以把日记读给他听。
I started keeping a diary because of Mr. Stefan. He said that keeping a diary is a good habit for a lady to keep. He also said that keeping a diary is a very lonely affair, and that if I'm scared of being alone, I can just read aloud the diary to him.
说实话,写日记真的很难,因为我身边一直没有什么有趣的事发生——这句话我不会念给斯捷潘先生听,他会伤心的,我不希望他伤心。如果我是姐姐就好了,姐姐什么都会、什么都懂,她总能讲出有趣的故事,还总是和我说起她碰到的有趣的人。
To be honest, it's really hard to keep a diary because nothing interesting happens to me — I won't read this part to Mr. Stefan as he'll get sad, and I don't want him to be sad. I wish I were my sister, because she knows everything. She always tells me fun stories and is always telling me about the interesting people she meets.
写到后来我才发现,我日记的大部分内容都是有关斯捷潘先生的。有时是回忆和他聊天的内容,有时是记录从他身上学到的东西,还有时只是单纯地记录下等待他再次来访的心情。
It was only later that I realized most of my diary was about Mr. Stefan. Sometimes it's recounting our conversations, sometimes it's recording what I've learned from him, sometimes it's simply recording my mood while I wait for him to visit again.
今天,斯捷潘先生和我聊了很多,大部分时间里他都在试着安慰我,因为我从别的孩子那里听说了一个消息。我听说那些大人要把姐姐带走,带到很远的地方去,以后我可能再也见不到她了。我很害怕,因为姐姐她一直在照顾我,保护我,如果她不在了,我可能会受伤,可能会变得比现在还要孤单。
Today, Mr. Stefan and I talked a lot, mostly trying to comfort me as I'd heard some bad news from another kid. I heard that the adults want to take my sister to some place far away, and that I might never be able to see her again. I'm scared because my sister always looks after me and protects me. If she goes, I might get hurt — and I might get even more lonely than I already am now.
斯捷潘先生告诉我,他不会让这种事情发生。他说「希莉儿不比姐姐差」,还说「希莉儿也能拥有最完美的生活」。我知道他只是为了安慰我才那么说,但能从他那里听到这些,我还是感觉很温暖。
Mr. Stefan told me that he wouldn't let that happen. He said, "Cyrille is no less than her sister," and "Cyrille deserves her own wonderful life." I know he's just saying that to comfort me, but it still feels nice to hear that from him.
斯捷潘先生临走前留给了我一枚蓝色的石头,那枚石头很小,但很亮、很光滑。它是我见过的最漂亮的小东西。斯捷潘先生说,这件小礼物代表了我和他之间的约定,代表他会带我离开这间小房子,去更宽敞、更舒服的地方生活,没有拘束、自由自在。
Before he left, Mr. Stefan gave me a blue stone which, despite its small size, is shiny and smooth. It's the most beautiful thing I've ever seen. Mr. Stefan said this present represents our agreement — that he will take me out of here to a more spacious and comfortable place. A place without prison, a place with freedom.
我相信斯捷潘先生,他是个守信用的大人,和其他人都不一样。今天的日记很长,比我之前一个星期写下的东西加起来都长,写得我也有些累了。时间很晚了,我该上床睡觉了,今天姐姐也没有回家,屋子里只有我一个人。我要握着斯捷潘先生给我的礼物入睡,那样我就不会害怕黑暗。
I trust Mr. Stefan. He's a man of his word, unlike all the others. Today's entry is very long — longer than the whole of the previous week combined — and I'm a little tired. It's late, and I should go to bed. My sister didn't come home today, and it's just me home tonight. I'm going to sleep with the gift that Mr. Stefan gave me, so that I won't be afraid of the dark.
年代久远的书信 An Old Letter
希莉儿:
Cyrille:
近期繁杂事务缠身,未能如约陪伴在你身边,恳请你能原谅。希望你时刻牢记,空间上的距离不会令我的忠诚动摇一分一毫,无论面对何般刁难,你始终可以向我求助。
I've been caught up in some complications, and I can't be there with you. I beg your forgiveness, and hope that you always remember that the distance between us in space will not shake my loyalty one bit. No matter what difficulties you face, you can always turn to me for help.
我明白你此刻心情紧张,希莉儿,但我希望你还能回忆起我曾经的谏言:不要被表面声势浩大、实质空虚无物的威胁吓倒。只要你保持立场坚定,并始终跟随我的建议,一切反对或斥责的声音就都只是临时产生的噪声——随着我们逐步接近规划中的终点,这些噪音也将逐渐消失,最终融入你我亲手绘制的画卷。
I know you must be nervous right now, Cyrille, but I hope you can remember what I warned you before: Don't be intimidated by loud and empty threats. As long as you stand firm and follow my advice at all times, any pushback or complaint is just temporary white noise — something that will fade away as we draw closer to the end of the plan and ultimately become a picture painted together by us.
我时不时还会想起十几年前与你初遇时的景象。你那时还是一个怯生的小女孩,不爱说话,对自己毫无自信。但我在你身上发现了特别之处——那种气质万里寻一,即便是希莉雅那样的天才也不具备。正是因为看中了你这份独一无二的天赋,我才决定一直留在你身边,帮你建构你理所应得的美好未来。
I sometimes still think of when I met you, more than ten years ago. You were a timid little girl back then, too shy to talk and lacking confidence in yourself. But I found something special in you — a one-of-a-kind temperament that even a genius like Cyrilla doesn't have. And it's precisely because of this unique talent of yours that I decided to stay with you, and help you build up the beautiful future that you deserve.
至于你的姐姐,希莉雅——很遗憾,我依然没能找到任何有关她下落的线索。我明白她在你心中的重要位置,因此我将继续不遗余力地开展搜索行动。即使过去十几年内没能取得丝毫进展,我仍然不想放弃希望——我希望你也不要轻言放弃。
As for your sister, Cyrilla — unfortunately, I haven't been able to find any clues about her whereabouts. I understand how important she is to you, so I'll keep sparing no effort in my search operation. Even without the slightest progress over more than ten years, I still don't want to give up hope — and I hope you don't give up, either.
最后,我想再次奉上最真诚的劝告:不要相信你身边那些颠倒黑白的投机者。趁着我不在的这段时间,他们一定会不遗余力地接近你,试图控制你的思想。你要建立起坚固的屏障,拒绝一切图谋不轨的杂音。记住,希莉儿——你只需要相信我就够了。我永远不会对你说谎。
Finally, I'd like to offer my most sincere advice once more: Don't trust those opportunists in your ear telling you black is white and vice versa. They'll definitely use my absence to try and get close to you and control your mind. You have to build a solid barrier and resist their scheming noises. Remember, Cyrille — you just have to trust me. I would never lie to you.
你最忠诚的朋友,
Your sincerest friend,
斯捷潘
Stefan
「愚者」希莉儿 Cyrille the Fool
希莉儿——后人时常称其为「愚者」希莉儿——是贝洛伯格第八任大守护者。
Cyrille — often called Cyrille the Fool by later generations — is the eighth Supreme Guardian of Belobog.
希莉儿出身于贝洛伯格上层的偏远城郊。她自幼双亲亡故,与比她年长一岁的姐姐希莉雅在同个屋檐下生活、相依为命。希莉儿的童年生活并无过多值得记述之处,反而是其姐姐希莉雅自幼便展现出了聪颖过人的一面,在语言、数学、逻辑学等多个领域早早展露出惊人的天赋。
Cyrille was born in a remote suburb of the Belobog Overworld. Orphaned as a young girl, she lived with her sister Cyrilla who's one year older than her. Cyrille's childhood was rather uneventful; however, her sister Cyrilla was a child prodigy, displaying amazing proficiency at an early age for language, math, and logic.
希莉雅在十一岁时通过集体选拔测验,被正式选定为「大守护者」继承人。然而,在筑城者准备将她的住所迁至克里珀堡的前夕,希莉雅却突然离奇失踪。为期数天的搜查无果后,有筑城者主张放弃搜寻希莉雅,重新启动继承人选拔流程。然而,时任内务大臣的斯捷潘•马尔库塞却坚决反对重启选拔流程,极力推动由希莉雅的胞妹希莉儿接替「大守护者」继承人之位。
Cyrilla passed the public service test when she was eleven, and was officially selected as an heir to the Supreme Guardian. However, just on the eve as the Architects were about to relocate her residence to Qlipoth Fort, she mysteriously disappeared. After days of searching without luck, most Architects wanted to give up the search and start the heir selection process anew. But the Minister of Internal Affairs, Stefan Marquez was firmly opposed, and strongly pushed for Cyrilla's sister Cyrille to take over as heir to the Supreme Guardian.
斯捷潘•马尔库塞声称,在与希莉儿、希莉雅姐妹的长期接触过程中,他发现希莉儿拥有不逊于其胞姐的出众才能。此外,由于前任大守护者崩殂不久,拖延继承人选拔流程势必会影响贝洛伯格政局的稳定性。经过激烈的内部争论,筑城者最终通过了斯捷潘的提案,将希莉儿立为「大守护者」继承人。
Stefan Marquez claimed that during his long-term contact with the two sisters, he'd discovered that Cyrille was as talented as her sister. Moreover, delaying the heir selection process any longer would impact Belobog's political stability due to the recency of the Supreme Guardian's untimely death. After heated internal debate, the Architects finally approved Stefan's proposal allowing Cyrille to become the new heir.
历史证明,希莉儿的上位是内务大臣斯捷潘•马尔库塞精心筹谋的政治骗局。筑城者们很快发现,与姐姐希莉雅相比,希莉儿的资质极为平庸,甚至在社交方面表现得十分愚钝。希莉儿在位期间,内务大臣斯捷潘•马尔库塞的势力日渐壮大,其党羽很快就掌控了克里珀堡内的绝对话语权,并且颁布了诸多横征苛敛的法令。「愚者」希莉儿的称号也于此时在民间传开——人们对于这位「傀儡」大守护者及其近臣的不满情绪与日激增。
History has shown us that Cyrille's appointment was a carefully-planned hoax by the Minister of Internal Affairs, Stefan Marquez. The Architects quickly realized that Cyrille was extremely mediocre compared to her sister Cyrilla, and was clumsy in social situations. Minister Marquez's power grew stronger by the day during Cyrille's tenure, and his thugs soon retained absolute discretion throughout the Qlipoth Fort as they issued their draconian decrees. The nickname Cyrille the Fool spread throughout the people, and they grew more and more dissatisfied with this puppet Supreme Guardian and her ministerial allies.
希莉儿在位的第十四年,筑城者内部的反抗集团开始秘密计划推翻斯捷潘及其党羽。反抗集团笼络了银鬃铁卫戍卫官,计划以军事演习为由引诱希莉儿和斯捷潘前往铁卫禁区,并趁机发动兵变。
In the 14th year of her tenure, rebels among the Architects hatched a secret plot to overthrow Stefan and his cronies. The rebels won over the Silvermane Guards' Captain and planned on luring Cyrille and Stefan to the Silvermane Guard Restricted Zone where they could launch a coup.
军演当天,大守护者希莉儿如约出席,然而反抗集团始终未能寻见斯捷潘•马尔库塞的踪影。戍卫官将计就计,派一队银鬃铁卫假意护送大守护者巡视禁区军备,并趁其不备将她推入了敞开的军备箱。银鬃铁卫趁着夜色赶往贝洛伯格的极北之地,将装着昏迷大守护者的军备箱推下了悬崖。
That day, the Supreme Guardian Cyrille attended the military exercise as expected, but the rebels never found any trace of Stefan Marquez. The captain played them at their own game, dispatching a fake patrol of Silvermane Guards into the restricted zone with Cyrille, and pushing her into an arsenal chest. The guards then rushed to the far north of Belobog and, under cover of darkness, shoved the unconscious Supreme Guardian in the arsenal chest over the edge of the cliff.
反抗集团在贝洛伯格开展了为期三天三夜的搜索行动,但始终未能发现内务大臣斯捷潘的下落。时至今日,民间观点仍将第七任大守护者之死及希莉雅的失踪都归结于斯捷潘•马尔库塞的政治阴谋——针对此种说法,贝洛伯格的历史学家至今未能掌握确凿的证据。
The rebels carried out a search operation for three days and three nights in Belobog, but never found any trace of Minister Stefan Marquez. To this day, people still attribute the death of the seventh Supreme Guardian and the disappearance of Cyrilla to Marquez's political conspiracy — a claim that, according to Belobog historians, to this day remains inconclusive and unproven.
最后更新于