「矿灯」古代遗物鉴定录 Miner's Lamp Ancient Relic Appraisal Record

一份巴列维留下的古代遗物鉴定记录。 An ancient relic appraisal record left behind by Balaway.

半环形电极项圈 Semicircular Electrode Collar

半环形电极项圈

Semicircular Electrode Collar

危险程度:★★☆☆☆

Danger: ★★☆☆☆

稀有程度:★★★★☆

Rarity: ★★★★☆

交易价值:40-60冬城盾

Trading Value: 40-60 shield

【外形描述】

[Appearance]

总体呈现不完全规则的半圆环形状,在半圆环的弧顶内侧有两片金属片突触。半圆弧上存在若干个按钮。经测试,部分按钮回弹损坏,对应功能未知。

It is an irregular semi-circle, with two metal synapses on the inner side of the apex of the curve. There are also several buttons along the curve, but some buttons do not respond to input. Their functions are unknown.

【简述】

[Description]

这个半圆环是我们的老主顾康拉德老爷子捡到的,跟这个玩意儿一个地方出土的都是些形态偏小的古代遗物,据我推测,那里基本是旧世界中家庭或者个人使用的东西。这些东西从价值上看,虽然不至于一夜暴富,但是也算是价值不菲。

This object was discovered by our regular customer, Conrad. It was found in a place with some other small ancient relics, which I presume were mostly Old World households or personal objects. In terms of value, they won't make you rich overnight, but they're quite valuable.

康拉德老爷子说这个古代遗物造型诡异,鉴定起来颇有些难度,就算是大名鼎鼎的「矿灯」,也未必能说出什么名堂。虽然旧世界的东西千奇百怪的很多,但是这个半圆环还不是我见过最奇怪的。不过只要花点心思,我还是能给各位讲出一二的。

Conrad pointed out that its shape was strange, even the great Miner's Lamp had trouble identifying it. The Old World is full of strange objects, but this object doesn't even come close to being the strangest. With a little thought, I can try analyzing it.

老规矩,我们从结构上来分析。

As usual, we'll start by analyzing its structure.

半圆环的弧度比较整齐,比起说「某种外力的挤压」改变了半圆环形状,我更加倾向于认为他们原本就是如此设计的。通过重量来看,这个半圆环的主要机械结构集中在中间,两侧更加像是支撑结构,还形成了内向凹陷的弧形表面……

With how neat the arc is, I'm inclined to believe that it was designed that way, rather than being forced into this shape by "an external force." The bulk of the weight is concentrated at the center, so the sides appear to supportive. The arc interior is a concave surface...

你可别嫌我说得深奥。我鉴定起古代遗物时,那必须用点专业的、准确的词语。那要是都跟你家婆娘唠家常一样哪儿成啊?要是这样,我还不如把「矿灯」的招牌摘了,关门歇业,以后请各位大爷花钱来听我闲聊。

Don't think my words are too profound. When I appraise ancient relics, I must use professional and precise words. If it was like your intra-family chit-chat, then I might as well take down the "Miner's Lamp" sign, close my business, and make you pay for my storytelling.

开个玩笑,我们接着鉴宝。

I'm only kidding. Let's continue the appraisal.

外观上最引人注目的就是两块有些弧度的金属片,这个我见过。

The most striking thing about the exterior is the two curved pieces of metal. I've seen this before.

我以前鉴定过类似的东西:开关一启动,两个金属片「噼里啪啦」地响起来了,吓得我赶紧给关上了,空气中还闻到一股烧糊的味道。你说为什么会有糊味?当时来鉴定的那位爷直接把手放上去了。铜山爷爷保佑,幸好我手不快。你看看,做我们古代遗物鉴定这行的要诀,无他,「小心驶得万年船」,不然我多少双手都不够折腾的。

This is similar to something that I had appraised before. When the switch was flipped, two metal pieces made a crackling sound. I quickly shut it down for fear of what would happen. It smelled like something was burning, You wonder what it was? The man who brought the object to me put his hands directly on it. I'll just say, bless Ol' Man Copper that my hands aren't fast. You see, the key to identifying ancient relics is better safe than sorry. This philosophy has gotten me out of trouble many times.

所以,我判断这个半圆环上的金属片,跟那玩意儿一样的,也就是「电极」。你看看,这个造型古怪的东西不就推理出功能来了吗?

So, I assume the metal parts are an electrode, which is the same as that thing. Wasn't it easy to deduce the function of this strangely shaped object?

做我们古代遗物鉴定这行的要诀,无他,「见多识广」,做得多了就有经验了。

The key to identifying ancient relics is knowledge. That will come naturally with experience.

你说要诀不是「小心驶得万年船」吗?鉴宝要诀可多得很,还能全让您明白完了不成?要不,为什么我是做这行的,您不是呢?

Didn't you mention the key is supposed to be "better safe than sorry"? There are so many crucial factors to consider that it is hard to know them all. Why else would I be doing this line of business, and not you?

后来我翻阅手稿、查看旧世界的杂志,找到了类似形状的布制工艺品。杂志上说,这是从后面套在脖子上面的,怪不得是半圆形呢。我也怕危险呐,就把康拉德老爷子叫过来,把这玩意放在他的脖子上。哎哟,那只能说是严丝合缝、非常合适。要是真的来了个旧世界的人,他也得说这是放在脖子上的东西。

I went through manuscripts and magazines from the Old World. I found some similarly shaped handicrafts made from cloth. The magazines say that They were worn from the back of the neck. No wonder it was shaped like an arc! However, I was afraid of what would happen, so I called over Conrad and put the thing around his neck. And what do you know? It was a perfect fit. If someone from the Old World saw it, he would have said it's worn around the neck as well.

康拉德老爷也没想到竟然有这么合适,喜出望外,他说两个金属片贴在后颈上十分舒服,想知道是干什么的。我告诉他这是刑具之后,他吓得赶紧摘了下来,拿着我的椅子把我锤了一顿。我可太冤枉了,一来是这玩意儿根本没有能源了,二来是我也没按下开关啊。这老头真是的。

Conrad was overjoyed at how well it fit. He said the two pieces of metal fit comfortably on the nape of his neck and wondered what they were for. When I told him it was a torture device, he was so frightened that he took it off immediately. He lifted my chair and beat me hard. I was wronged! First of all, it wasn't powered. Secondly, I didn't even press the switch. Honestly!

鉴于目前还没有看到过类似的古代遗物,暂时将它的稀有程度定位四星;虽然是刑具,但考虑到和各种会发热会爆炸的古代遗物相比,还是略显温和,将危险程度暂定为两星。

Since I have not seen another ancient relic like it so far, its rarity is temporarily set at four stars. Although it is a torture device, its effect is mild compared to the relics that can heat up and explode. Therefore, its danger level has been temporarily set at two stars.

鉴定人:「矿灯」巴列维

Appraiser: Balaway the Miner's Lamp

旧世界积木 Old World Building Blocks

旧世界积木

Old World Building Blocks

危险程度:未知

Danger: Unknown

稀有程度:★★★★★

Rarity: ★★★★★

交易价值:2克

Trading Value: 2g

【外形描述】

[Appearance]

若干个形状各异的金属块。可以看出清晰榫头、榫槽的结构,使用凹凸部位相结合的方式拼接。似乎在旧世界中也是非常古老的古代遗物。

Several metal blocks of varying shapes with tongue and groove joints, which can be used to connect the blocks. These appear to be ancient relics, even by Old World standards.

【简述】

[Description]

单纯从交易价格上看,这个东西确实不值钱。

This object is really worthless, based solely on the price.

使用「矿灯」手稿对古代遗物鉴定的朋友,大多数人都是为了赚点儿快钱赌赌运气。不过呢,我再次强调一下,这个确实不值钱。

Those who use the manual for the Miner's Lamp to identify ancient relics are looking to make a quick buck. But again, this isn't worth much.

古代遗物里确实是有价格不菲的:有些是因为特殊科技,有些是材料稀有。不过这些个像是积木的金属块——虽然就算放在旧世界中也确实是「古代遗物」,但放在我们这个时代就只不过是形状有趣的垃圾。

Some ancient relics are indeed extremely valuable: Some because of extraordinary technology, while others because they are composed of rare materials. Although these metal building blocks could be considered ancient relics in the Old World, they are useless junk with an interesting shape in this day and age.

这一堆金属块是盖姆先生拿过来的。我当时就告诉他了,这东西不会有好价格的:既不会发光发热,也没有按钮和线路,就是一堆花纹奇怪的古老金属。而且我的直觉告诉我,他拿出的数量明显也不够。他还不信我,又去找别人问东问西。结果呢?又被嘲笑了一番。

Mr. Gaim brought the metal blocks to me. I told him at that time it wouldn't sell for anything. It didn't glow or heat up, had no buttons or wires, nor did he have enough of it. It was worthless junk metal with strange patterns. He didn't believe me, so he took it to someone else. And what happened? They laughed at him for wasting their time.

懂了吗?如果你如果真的想卖,就别当成「古代遗物」来卖。

Do you get it now? If you do want to sell, don't sell it as an ancient relic.

他后来便宜卖给我了。我还顺便打听了他的发现地点,又费了小半个月挖出了剩下的金属块。可真的是挺麻烦的……

Later on, he sold it to me at a very cheap price and I inquired about where he found them. It took me half a month to dig out the rest of the metal blocks. What a pain...

这个时候,肯定有人要说我在糊弄人了。既然不值钱,我为什么要费那么大劲儿挖出来呢?

At this point, probably someone will say I was tricking them. Why would I go through the trouble of digging it up if it's worthless?

「你管的多!」,我本来想这么说的,但是姑且解释一下吧:干我们这行的,没有点强迫症可不行。你告诉我「这里有一堆积木,但是少了几块」——受得了吗?是个人都受不了!这谁能顶得住啊。那我也是,觉得非得挖出来不可。

"None of your darn business!" That's what I was going to say. But just to explain, you can't survive in my line of business without a little OCD. You tell me, "here are some blocks, but there's a few missing." Could you bear it? Absolutely not! I had to dig it out.

自那之后,我一边做着鉴定的工作,一边偶尔拼着金属块。这样奇异的金属块似乎在世上独一无二——至少我鉴定的范围内,没有再见到有过类似的东西。

Since then, I would find the time to piece together a few pieces in between appraisals. These strange metals block had to be one of a kind! I had never seen anything quite like it, at least in my line of work.

从一开始的毫无头绪,到有了一些形状,实在是耗了我太多的时间。你可以说我蠢,但我就好像被某种神秘的力量阻碍了一般——八年过去了,我始终没有将这个积木完成。不过,那种神秘的、仿佛巫术一般的气质,也为小店增添了一番风味。

In the beginning, I had no clue how to piece them together. Gradually, a shape began to take form, but it was taking up too much of my time. You can call me stupid, but it felt like some mysterious force was holding me back. Eight years had passed and I still hadn't completed it. But that mysterious voodoo-like quality made it all the more interesting.

这八年间我也阅读到了更多的旧世界手稿。

I read many more manuscripts from the Old World in those eight years.

其中一篇就有介绍过「被诅咒的积木」。相传,在旧世界的古代有一个国王遭到臣子篡权,他手下忠诚的法师将国王的灵魂封藏进了积木之中后将积木摔碎,保护了国王不被杀害。然而这些方块一旦拼接完好,复仇的国王就会附身在解开积木之谜的人身上,试图重新夺回王国。

There was an article about "cursed building blocks." According to legends, there was a king in the Old World who suffered a coup. The king's most loyal wizard sealed the king's soul into blocks and split them to protect the king from being killed. However, the vengeful king will possess the person who pieced the blocks back together in attempt to reclaim his throne.

看描述,我觉得这应该就是同一个东西了。

Based on the description, I think it should be the same thing.

你看看,旧世界的人怎么这么矫情呢!搞什么魔术玩意,还不如发明些厉害的武器,这样国王岂不是稳稳地能平叛?——而且我还能换点儿钱,对吧?

Why are the people from the Old World so unreasonable? Don't invent these magic objects in the first place. Just invent powerful weapons, so the king can suppress the coup. Then, I'd be able to make some money by selling those weapons, right?

出于安全考虑,我也没有继续拼金属块了。这真不是我拼不了,而是一想到要被旧世界的恶灵附身,我就一百个不愿意——凭啥啊?你们旧世界什么都没有了,就剩点儿历史的垃圾给我们。我看别复国了,还是赶紧放弃吧。

For safety concerns, I stopped trying to piece the metal blocks back together. It's not that I can't, but I don't like the thought of being possessed by an evil spirit from the Old World. Why would I want to? There's nothing left to reclaim. It's all just useless junk. Restoring the country? There's just no point. I might as well just give up.

但是,事情蹊跷就蹊跷在这里。

But here's the twist.

——到底是谁趁我不注意的时候给拼好了啊!

— Someone finished the puzzle when I wasn't looking!

招呼都不打一声,我连这个人到底有没有被恶灵附身都不清楚。而且,这人把金属积木拼好后竟然就那么放在那里了——我确实很赞赏他没有偷窃的恶习这点,但是放在那里是怎么回事?回头要是有什么冤魂冒出来可怎么办啊?

He didn't even say anything. I don't even know if he was possessed by an evil spirit! And worst of all, he just left the metal blocks there after completing it. I respect him for not stealing, but why would you just leave it there? What if a ghost pops out afterwards?

所以我立即就把这玩意给卖了。

So, I sold it immediately.

听说现在这块形状整齐的三角锥成为了一个压泡菜坛的石头,倒也挺好用的样子。前面标注的交易价格就是我当时卖给大妈的价格了。

Last I heard, that neat little pyramid was being used to press the lid of a kimchi jar. The marked price is still the same as when I sold it to the old lady.

鉴定人:「矿灯」巴列维

Appraiser: Balaway the Miner's Lamp

最后更新于