穿过风雪的旅人 The Traveler Who Survived the Blizzard

一篇贝洛伯格教材中的课文,内容是一首幸存者迁徙的叙事诗。 A narrative poem about a lucky survivor from a Belobog textbook

二十六 穿过风雪的旅人①

26 The Traveler Who Survived the Blizzard ①

托马斯

Thomas

【自读提示】

Reading Tips

这是一首反映寒潮初期,世界各地的人们穿过风雪来到贝洛伯格的诗歌。当时冰河期已经到来,风雪越来越强,气候也越来越寒冷,为了将人类文明的灯火传递下去,世界各地的人穿过重重险阻来到贝洛伯格。这首诗将贝洛伯格比作温暖的港湾、旅途的终点,激励着迁徙的难民们继续前进。细读全诗,看看作者是怎样通过迁徙的难民之口,展现了虽然有前途未知的担忧,但是依然对未来坚定信心的积极心态。

This is a poem on how people from all corners of the world stumbled through blizzards and bitter coldness to Belobog at the beginning of the Eternal Freeze. With the arrival of the Ice Age, winds grew stronger and the temperature dropped even further. Through numerous dangers and obstacles, people from all over the world came to Belobog to pass on the sparks of human civilization. The poem likens Belobog to a warm harbor and the end of the journey, inspiring the refugees to keep going. Read the poem carefully to see how the author used the perspective of the refugees to demonstrate a positive attitude and confidence towards the future, despite fears of uncertainty.

推挤着一堵白墙似的浓雾

Pushing upon a thick wall of white fog,

远方露出微弱的灯火,

a dim light appears in the distance,

在流动的飞雪之中,

flowing in the fluttering snow,

若隐若现就像消失一般。

phasing in and out of sight.

迁徙者孤独地行走在寒冷的、

The migrants tread in isolation through the freezing

死寂的雪道上,

snowy path of dead silence.

那疲惫的铃铛呀,

The weary bells

发出了无助的声响。

ringing the crisp sound of helplessness.

长队传来悠长的乐曲里,

A melody could be heard in the distance,

能听到某种过去的声音在回荡:

a voice of the past begins to echo:

它时而是琴弦的震动,

It's the vibration of harping strings,

时而是鼓皮的混响……

it's the reverberation of drums...

再也看不到微弱的灯火,

The faint lights no longer visible,

也看不见黝黑的土墙,

nor the black dirt walls alike,

到处都是废墟和残垣……

only ruins and wreckage...

我一路上碰到的,

All that I encountered

只有那记载着里程的石桩……

were stone pillars marking the distance...

忧愁呀、焦虑呀……明天,家人们,

Oh, what sorrow and anxiety... Tomorrow, my family,

明天啊,我就要去那温暖的港湾,

tomorrow, I shall go to the warm harbor,

庆祝着旅途的结束,

and celebrate the end of my journey,

把僵硬的骨头放在床榻之上。

while laying my stiff bones to rest.

我们将徒步到远方的灯火

We will walk to the distant lights

勾勒出贝洛伯格的模样,

And outline the image of Belobog.

长夜拉伸着旅人的倦怠,

The long night extends the weariness of the travelers,

但怎样也不能使我们绝望。

But it cannot make us lose hope.

忧愁呀,家人们:我们的旅途是那么漫长,

Oh, how it troubles me. Family, our journey is going to be a long one.

琴弦鼓声都已经沉默,

The harps and drums have fallen back into silence,

只剩下疲惫的铃铛仍在风中作响,

All that's left is the fatigued bells ringing in the wind,

朝着灯火曾出现的方向。

In the direction that the lights once were.

①选自《托马斯诗选》。卡塔纳•托马斯(筑城纪元前66年—12年),著名诗人。筑城纪元前47年底,托马斯跟随迁徙的难民队伍从诺夫哥菲亚出发,跨过遮天蔽日的风雪,最终抵达了贝洛伯格。他们的到来受到了阿丽萨•兰德的亲切接待。后者称这是一次「伟大的远行」。在这次迁徙中,他们带来的文化、艺术和科技,在现在的贝洛伯格仍然影响深远。而托马斯的诗句也激励着与他一同迁徙的难民,被称为是「战斗的诗篇」。

① From Selected Poems of Thomas. Katana Thomas (66 — 12 BF), famous poet. At the end of 47 BF, Thomas was part of a refugee train from Novgofia that traversed the snow to reach Belobog. Their arrival was warmly received by Alisa Rand, who described it as a "Great Voyage," bringing with it culture, art, and technology that are still influential in Belobog today. Thomas' poems, known as the "poems of battle," has inspired other refugees who migrated with him.

最后更新于