《鼹鼠记》贝洛伯格古诗集 Journey of the Moles — Belobog Ancient Poetry Collection

贝洛伯格的原住民写下的诗集,原诗作者的名字已经无从考证。 A collection of poems written by the indigenous peoples of Belobog. The authors of the poems are now unknown.

斯诺菲尔德北纪行 Pilgrimage North of Snowfield

我曾凝视雪峰的背影

I had once gazed toward the snowcapped peak

冰泉未曾流淌进序言

Frosty springs had yet flow into the prologue

夜空却现他者的眼睛

But appear skybound the eyes of others in the dark hours

云雾覆盖乡间的石匠

Clouds enveloped the mason in the village

旅者窥视琥珀的曾经

And travelers peer into the Amber's past

我心之旅

The journey of my heart

亦是我心虔诚之礼

Is the pilgrimage of my soul

我曾凝视雪峰的背影

I had once gazed toward the snowcapped peak

在北风向我借走歌声的岁月里

In the days boreas borrowed my singing voice

陆地与飞鸟都将沉寂

The land and the birds will all fall silent

你们会看见矿脉上的世界之脊

You will see the spine of the world on the mining veins

群星之上与柴薪之下

Above the stars and below the bonfire wood

以铸者之名锻造回忆

Forging memories in the name of the blacksmith

被腾高之火给予寓意

Given meaning by the supreme fire

我挖地洞 你建城墙

I dig burrows, and you build walls

我挖地洞 你建城墙

I dig burrows, and you build walls

总有一天城墙会倒塌

And one day the walls will fall

终有一天泪水会泼洒

And one day the tears will fall

结局镌刻在远方的平原

The end is etched into the distant plains

静待此诗灰暗

Waiting for this poem to die

直至雪峰闭眼

Till the snowcapped peaks close their eyes

抑或花朵殆尽

Or the flowers fall

铆钉镇的黄昏 Dusk in Rivet Town

我妒忌着弄丢黄昏的齿轮

I am jealous of the gear that lost the dusk

旋转的日子总是没给下文

The turning days never had a future

一瓶三块

Three shields per bottle

散装贩卖的灵魂

The retail sale of souls

佐餐下料一口吞

Just enough for one mouthful in a meal

琥珀 琥珀 再一块琥珀滋润

Amber, amber, yet another amber for enrichment

故乡的星星总是走不准

The stars in the hometown are never on time

风声 风声 又一阵风声呼啸似鹰隼

Wind, wind, another wind howls as a hawk

夜光滚滚

The evening light tolls

卷走铆钉镇门口无处安放的石墩

And takes away the stone pier with nowhere to go in Rivet Town

上了枷锁 潮湿的心脏

Shackles applied, on a moist heart

又怎么称斤而论

How could it be measured in kilograms

坑道口又立起石头偶像一尊

Yet another stone statue stands at the start of the mine shaft

采矿机雕刻自己裤腿的花纹

The mining machines sculpt the pattern of its own trousers

过路的人们总会说

Passersby all say

真蠢

It's so foolish

胖子拉里 Chubby Larry

三秒一步的胖子拉里

Chubby Larry walking one step every three seconds

去越过他褐色的国度

To cross his brown kingdom

去越过

Past the

四十厘米的矿车

Forty centimeters of mine cart

去越过

Past the

横穿冬夏的节日

Festival that lasts from winter to summer

克里珀说过

Qlipoth had said

应该用爱去搭建他的庙宇

We should build his temple with love

人们却总献上石头和话语

But humans only ever offered rocks and words

克里珀也曾来过

Qlipoth had been here

给他一把性感的矿镐

And gave him a sexy pickaxe

他觉得这是一个秘密

He thought it was a secret

他总对着矿坑深处的黑夜 振臂高呼

He always faced the night deep in the mines, and shouted with his arms up high

胖子拉里!

Chubby Larry!

他觉得自己已不年轻了吧

He thought he probably wasn't young anymore

五十载的歌声

Fifty years of song

像塌方一般查封了他的双臂

Sealed away his arms like a mine collapse

断臂的拉里!

Larry of the Broken-Arms!

他像岩蟹一样与冬日相拥嘶吼

He embraced the winter like a rock crab and roared

他带着手稿走过缄默的碎石滩

He walked past the silent beach of broken rocks with his draft

他的上司总呵斥他

His boss always scolded him

带上光环! 带上云彩!

With a ring of glory! With the clouds!

懒惰的拉里!

Lazy Larry!

他凝视着角落的葬礼虫

He stared at the funeral worm at the corner

一个人在它们面前哭了

And cried in front of them, alone

爱哭的拉里!

Larry the Crybaby!

人们已不再需要他的故事

People no longer needed his stories

用贫穷的通牒 当作银线缝上了他的嘴巴

Using the wanted poster of poverty as silver threads, they sewed his mouth shut

悲伤的拉里!

Sorrowful Larry!

但他还能倾听

But he could still hear

矿石流淌的呼吸和语言奔跑的脚步

The breaths of flowing ores and the running steps of words

悲伤的拉里只能住进便携式的棺材

Sorrowful Larry had to live in a portable coffin

拿出他真诚的矿镐

Taking out his sincere pickaxe

折成从未曾见过的飞鸟的形状

Folding it into the form of birds he had never seen

向前后空翻了两圈苛求的角度

And flipped backward twice in overcritical degrees

哑巴的拉里!

Mute Larry!

一个人编织洞穴中的歌词

Weaving lyrics in the caves all on his own

他吃下17颗 安神菇

He ate seventeen, Soothing Mushrooms

他说 让我醒来!

He said, "Wake me!"

换来了17个诗人的耳光

And seventeen poets slapped his face

他们说 早就没有拉里!

They say, Larry was no more!

什么都没有的拉里越过大矿坑呵

Larry had nothing and crossed the Great Mine

他像铁镐头一样最终埋葬大地呵

Like an iron pickaxe, he was buried in the earth

路人没有看到这些

The passersby never saw this

他们只是说

They just say

一个胖子 睡着了

A chubby man fell asleep

最后更新于