油腻腻的食评册 Greasy Food Magazine
歌德大饭店主厨与客人之间交流新菜的留言手册,封皮上布满了可疑的油污。 A notebook with comments on new dishes between the head chef of the Goethe Grand Hotel and its customers. The cover is full of suspicious grease.
挂在柜台边上常年被油烟所熏陶,纸张边缘已经油迹斑斑。
*Due to being hung over the counter and continually exposed to cooking fumes, the edges of the paper have been stained with oil sprays.*
最近准备研发一些新菜,有什么意见尽管提。
I'm planning to develop some new dishes. If you have any ideas, let me know.
——歌蒂
— Gertie
本周新品:杂菜汤
New Item of the Week: Wild Herb Soup
【食客评价】
Customer Comments:
1、卖相有点糟糕啊,黏黏糊糊一大团,实在让人倒胃口。
1. It looks kind of bad. It's all goopy and stuff, so it turned me off a bit.
——道恩
— Don
2、说是「杂菜」,其实是洞穴里的苔藓。虽然口感挺好的,苔藓被炖煮得足够绵软,浸润了汤汁的酸甜味,浓稠但不厚重,非常开胃。但我同意楼上的意见,这道菜还是换个名字吧,不然以后端出去肯定会被其他顾客投诉的。
2. It's called "Wild Herb" soup, but it's actually moss from the cave. The texture is refreshingly nice! The moss is cooked to the point of melting-in-your-mouth, and it took on the broth's sweet-and-sour taste. It's hearty but not heavy, such a wonderful palate cleanser. I do agree with the comment above though. Maybe change the name, or other customers may complain.
——桑德斯
— Saunders
【主厨回复】
Chef's Response:
知道啦,口感上没问题就行,菜名的我以后再想一个吧,因为苔藓的货源不太稳定,我也不确定这道菜到底要不要对外供应了。
Understood. I'm okay as long as its taste is good. I'll think of a new name, but because the moss supply is not stable, I'm not even sure I want to put it on the menu.
本周新品:铁罐焖螈肉
New Item of the Week: Iron Pot Braised Olm
【食客评价】
Customer Comments:
1、 铁罐是从什么废弃机械上拆下来的吗,虽然洗得很干净了不过边缘有点斑驳,还是让人倒胃口啊。
1. Did you get the iron pot from some decommissioned machines? It's cleaned, but some parts of the edge is a little rusty, it kills my appetite a little.
——道恩
— Don
2、 也不能怪道恩吹毛求疵,里面的肉汁收得很不错,但我在吃的时候下巴被铁皮烫到好几次了。歌蒂你为什么一定要执着于用铁罐来做菜呢,换个别的容器吧。
2. I can't blame Don for being fussy, the gravy was nicely done, but I got burned a few times by the metal while trying to eat it. Gertie, is there a reason you insisted on using the iron pot? Please consider switching to a different container.
——桑德斯
— Saunders
【主厨回复】
Chef's Response:
抱歉抱歉,用铁罐是因为我最近从一本旧书上看到说「铁罐适合煨汤和焖炖,能最大限度地保留食物本身的鲜美感」。我想想能不能改进一下吧,烫到你实在是不好意思。
I apologize. I recently read in an old cookbook that "iron pots are perfect for simmered soups and stewed dishes because they can maximize the deliciousness of the food itself." Let me think on how to improve on it, I'm so sorry that it burned you.
本周新品:改良版铁罐焖螈肉
New Item of the Week: Improved Iron Pot Braised Olm
【食客评价】
Customer Comments:
1、 这层面包皮有点意思,铁罐子看上去高级多了。歌蒂你能在面包皮上面裱花吗?
1. The addition of crust is interesting, makes the tin can look much classier. Gertie, will you decorate the crust?
——道恩
— Don
2、这是在铁罐边上加了一层面包皮吗?这道菜唯一的缺点被逆转成优点了,被余热加温到酥脆的面包皮,配合软嫩的洞螈肉,再沾点铁罐里的肉汁,我敢说仅凭这一手,铁罐焖螈肉就应该是饭店的「镇店之宝」。
2. Is that crust added on top of the iron pot? The only weak spot of the dish has now become its feature! The crust is warmed by the residual heat until it is crispy, coupled with the tender Olm meat, dipped into the gravy in the pot. I daresay this can be the restaurant's pièce de résistance just from this little tweak!
——桑德斯
— Saunders
【主厨回复】
Chef's Comment:
道恩,你别再问我了,不能!你就算问一万遍我也不可能在面包皮上裱花!
Don, stop asking, I said no! Even if you ask me ten thousand times, I will not decorate the crust!
桑德斯,谢谢你的建议,你要不说我都没发现到铁皮的过热问题。铁罐焖螈肉明天就开始对外供应了,你来吃的话算我的,别客气!
Saunders, thank you for your constructive criticism. If it wasn't for you, I might not have realized the overheating issue with the pot. This dish will start being on the menu tomorrow onward. If you're coming over to eat, it's on the house, no worries!
本周新品:蜜饯菇托辣椒
New Item of the Week: Candied Mushrooms with Pepper
【食客评价】
Customer Comments:
1、 开胃,但不管饱,还不够我塞牙缝的,害我回家之后馋得干吃了六片黑面包。
1. Appetizing but not filling enough. It's not even large enough to get stuck in my tooth gap. I had to go home and have about six pieces of rye bread.
——道恩
— Don
2、 居然是冷菜啊,挺稀奇的。烤好的蜜饯菇上搭配着切好的铁锤辣椒碎…层次感分明,甜味儿刚刚过去,辣椒的劲头就上来了,作为餐前冷菜,看起来分量挺少,但一不留神就会全部吃光。
2. It's a cold dish, this is unusual. The roasted candied mushroom paired with the hammer pepper flakes makes the sensations come in layers. The spice kicks in just as the sweetness fades. As an appetizer, its portion looked a little small, I finished it before I noticed.
——桑德斯
— Saunders
3、 有不辣版吗?好吃是好吃,但我吃不了太辣的菜呜呜。
Is there a non-spicy version? It tastes great, but I don't do well with spicy food *sobs* .
——伊蕾恩
— Elaine
【主厨回复】
Chef's Response:
不辣的?我目前还没找到铁锤辣椒的替代品,估计短时间内是没办法做到的,抱歉啦。后天开始对外供应的也只有辣味版。至于道恩,你牙缝这么大的话是不是该去看看牙齿了?
A non-spicy version? I have yet to find a replacement for hammer peppers, so I'm sorry but I probably won't be able to make it on short notice. Only the spicy version will be on the menu two days from now. As for Don, if your tooth gap is so wide, I advise you to have your teeth looked at.
本周新品:鼠肉冻
New Item of the Week: Rat Jelly
【食客评价】
Customer Comments:
1、 居然是肉冻,童年的味道,但你能不能别在菜名上告诉我这是「鼠肉」,我心理比较脆弱,怕童年的味道变成童年阴影。
1. Meat jelly, my childhood favorite! But is it possible to not say "rat" in the name of the dish itself? I'm a little squeamish, I worry my childhood favorite will become my childhood trauma.
——道恩
— Don
2、 肉冻应该算是不是磐岩镇本地人不会知道的特色菜了。疯地鼠的肉一点也不腥,和蒜末一起切碎,这种满嘴是肉的扎实感真爽啊。用来蘸着吃的酸奶油口感绵软,但又不会太腻,吃起来远比传统的鱼肉冻美味。
2. Jelly can be considered a featured dish only locals would know of. The Mad Mole meat doesn't taste gamey at all. Mixed in with minced garlic, there's something indescribably satisfying in having my mouth stuffed full of meat. The yogurt dip is soft and airy, and at the same time not too creamy, making it taste way better than the traditional fish jelly.
——桑德斯
— Saunders
3、 不愧是歌蒂师傅呀,吃下去就像是回到那个家家户户都会自制肉冻的小时候了。
3. As expected of Chef Gertie! This reminds me of the era when each and every family makes their own meat jelly.
——伊蕾恩
— Elaine
【主厨回复】
Chef's Response:
那把名字改成「风味肉冻」好了,下周开始正式对外供应。
I'll change the name to Flavorful Jelly then. Putting on the menu next week onward.
本周新品:烤蘑菇
New Item of the Week: Grilled Mushrooms
【食客评价】
Customer Comments:
1、 为了追求食材的新鲜度,歌蒂你在这条路上走得太超前了。市面上能买来吃的蘑菇永远都是那几种不是没有道理的,你烤的这几种蘑菇都是不能食用的品种。
1. Gertie, you have been toeing the line in your pursuit for ingredient freshness. There's a reason why the mushrooms on the market have always been those few species. The ones you're using are all inedible.
——桑德斯
— Saunders
2、 我还没见过这么「多彩」的蘑菇,这真的能吃吗?
2. I have never seen mushrooms this colorful, can they really be eaten?
——安东尼娜
— Antonia
3、 分量挺足的,口感还行,就是吃了会拉肚子,比较考验顾客的消化能力。
3. The portion is quite filling and the taste is okay, but it will cause diarrhea after eating, it's quite a challenge for the customer's digestive system.
——道恩
— Don
【主厨回复】
Chef's Response:
不会吧?真的很抱歉,希望大家都没事…
Really? I apologize, I hope everyone's doing okay...
本周新品:炸岩居蟹
New Item of the Week: Deep-Fried Rock Crab
【食客评价】
Customer Comments:
1、 岩居蟹本身肉质极其鲜美,但并不适合于油炸的烹饪手法,这样炸过之后蟹壳很难咬得动。我是用石头直接砸开才吃到蟹钳里的肉的。
1. Rock Crabs themselves are extremely tasty, but are not suitable for deep-frying, which makes it difficult to bite into the shell. I had to smash it with a rock to get the meat inside the pincers.
——桑德斯
— Saunders
2、 歌蒂,你是不是没能清理干净岩居蟹身上的碎石,油炸之后碎石和蟹壳裹在一起,根本看不见,石子差点把我牙给崩了。
2. Gertie, are you not able to clean out the gravel on the crab? The tiny rocks coated the shell and are pretty much indistinguishable from the shell after deep-frying, it almost cracked my teeth while eating.
——安东尼娜
— Antonia
【主厨回复】
Chef's Response:
卖螃蟹的跟我说不要冲洗得太干净,不然在做菜的时候会丢失一部分鲜味。是我没把握好这个尺度,还是跟大家说声迟来的抱歉。
The seller told me not to wash it too well, or some of the freshness would be lost when cooking it. I have yet to master the balance of this, so I do give my apologies, however late it may be.
最后更新于