化外民也能学会的地道仙舟俗语100句 100 Common Xianzhou Proverbs for Outworlders
由天舶司推出,方便化外民了解仙舟文化的小册子。 A pamphlet made by the Sky-Faring Commission to help the Outworlders to understand more about the culture of Xianzhou.
旅行篇•初到仙舟 On Travel: Arriving at the Xianzhou
【情境】
Scenario
格林是一名刚来到仙舟的化外民旅客,她对仙舟生活早已心向往之。通过玉界门,格林首先到达了「罗浮」仙舟的星槎海,在这里她遇见了网络认识的朋友寒梅梅。虽然格林对仙舟独特的风土人情早有研究,在化外民中也可称得上是一位「仙舟通」,不过实际的仙舟生活和她想象的并不一样,始终保持着新鲜感……
Glenn is an Outworlder traveler newly arrived at Xianzhou and she is already looking forward to life here. Passing through the Jade Gate, she arrives at the Starskiff Haven on the Xianzhou Luofu to meet her friend Han Meimei, whom she got to know over the internet. Though Glenn is well-versed in Xianzhou's unique culture and lifestyle amongst the Outworlders, actual life here is still quite different to what she had imagined. There are still plenty of surprises...
【情景对话】
Dialogue
寒梅梅:「这一路上辛苦了!欢迎你,格林。」
Han Meimei: "Welcome, Glenn! It must have been a long trip!"
格林:「谢谢你,寒梅梅。」
Glenn: "Thank you, Han Meimei."
寒梅梅:「累了吗,我先带你去浥尘客栈里休息吧。」
Han Meimei: "Are you tired? I'll take you to Petrichor Inn to rest first."
格林:「我还不累,你再带我到处逛逛吧。虽然我在网络上已经了解了很多仙舟的知识,但是实际到达仙舟之后,还是感觉非常不一样。」
Glenn: "I'm not tired. You can take me to look around first. I got to know a lot about Xianzhou from the internet, but it still feels very different once I got here."
寒梅梅:「这就叫『百闻不如一见』!」
Han Meimei: "And that is what we call 'one showing is worth a hundred sayings'!"
【俗语】
Idiom
百闻不如一见
One showing is worth a hundred sayings
[释义]闻:听见。听到一百次,不如亲眼见到一次。指亲眼看到比听到更可靠。
Meaning: To see something is far better than to hear about it, indicating that one's own experience is more reliable than hearsay.
[用法]本义是强调实事求是,人应该坚持自己独立的思想,而不是被他人思想主宰。
Usage: The idiom stresses the importance of relying on facts and maintaining one's independent thoughts, instead of being swayed by others' opinions.
在引申使用时,可以表示「听到的不如亲眼看见的印象更深刻」。
It can also be used to convey the idea that "seeing something with your own eyes leaves a stronger impression than only hearing about it."
【运用场景】
Example Usage
我早就听说这龙泉老窖滋味美妙,乐得去品一品。谁知道我去尚滋味点了一壶之后,大失所望,真是百闻不如一见。
I'd long heard of Dragon Spring Brew's deliciousness and was delighted to try it, but I was totally disappointed after ordering a pot at Spices Supreme. Seriously, tasting is believing.
旅行篇•赠送礼物 On Travel: Presenting Gifts
【情境】
Scenario
格林在司辰宫里完成了贸易申请的申报,在顺利签订完贸易协定后,她准备向一直帮助自己的寒梅梅表示感谢。她从家乡带来了一些零食小吃,想把它们作为礼物送给寒梅梅……
After Glenn completed the trade applications in the Palace of Astrum and successfully signed the trade agreements, she wanted to express her gratitude to Han Meimei, who had always supported and helped her. She had brought some snacks from her homeland and wanted to gift those to Han Meimei...
【情景对话】
Dialogue
寒梅梅:「恭喜你,听说你那边贸易协定已经完成了,真是好事一件啊,我约了尚滋味今晚的雅间,我们得好好庆祝一下。」
Han Meimei: "Congratulations! I heard that you've wrapped up the trade agreement. That's great news. I booked a private room at Spices Supreme to have a celebration together."
格林:「谢谢你,寒梅梅!真不知道要怎么感谢你好了,我这里有一些家乡带来的零食……」
Glenn: "Thank you, Han Meimei! I really don't know how I can thank you better. I've got some snacks from my homeland here..."
寒梅梅:「真是太感谢你了,那我就大方收下了!」
Han Meimei: "Thank you so much. I'm gonna go ahead and take those!"
格林:「礼轻情意重,还敬请笑纳。」
Glenn: "This is but a small gift to communicate my vast appreciation. I hope it's enough."
寒梅梅:「别客气!」
Han Meimei: "Thank you. You're too kind."
【俗语】
Idiom
礼轻情意重
Light gift carries weighty appreciation
[释义]礼物虽然很轻,但情意却很深厚。指送礼无关礼物的贵重与否,主要在于心意。
Meaning: The gift may be small, but the thought weighs heavy. This saying indicates a gift should not be judged by its monetary value, but by the intent behind it.
[用法]礼轻情意重是一种谦逊的客套话,一般由赠送礼物的人说出。在仙舟的社交礼仪中,客套话常常没有什么实际内容,但是文雅得体,对很多化外民来说很难理解。
Usage: "A small gift for one's vast appreciation" is a humble euphemism that is usually spoken by the giver of the gift. These polite euphemisms do not have much actual value in Xianzhou's socialization etiquette, but their aim is to sound elegant and proper. Therefore, it may be hard for Outworlders to understand how to use them.
仙舟人即便赠送了昂贵的礼物,也会用「礼轻情意重」的说法来贬低礼物的价值。这并非是虚伪、不真诚的含义,请将这一点牢记于心。
For the people of Xianzhou, even an expensive gift may be described via this idiom to reduce the value of the gift. Please remember this is not a dishonest statement or an attempt to discredit the gift.
因此,接受礼物的人通常不应该说出「礼轻情意重」,因为这可能包含了「将别人的礼物贬低」的含义,是不符合仙舟礼仪的。
The one receiving the gift usually should not use this idiom because it implies you are belittling the gift. That goes against the Xianzhou code of etiquette.
【不恰当的运用场景】
Inappropriate Use
虽然这玉兆也不是什么奇物,但让你大老远跑过来送给我,也算是礼轻情意重了。
I know this jade abacus is not some rare item, but since you came all the way here to give it to me, I suppose that counts as a small gift that bears vast appreciation.
工作篇•职场生活 On Work: Life in the Workplace
【情境】
Scenario
克劳德是一名来到仙舟求职的化外民,最近他在格林的手下找到了一份外贸商品仓储管理的职位。面试成功之后,他在流云渡的积玉坊仓库开始了货物登记的工作。但是好景不长,因为屡次上班迟到、工作走神,格林准备找他谈话……
Claude is an Outworlder seeking employment at the Xianzhou, and was hired recently by Glenn as a foreign trade warehouse manager. He started his job of registering stock at the Trove of Verdure warehouses in Cloudford after passing his interview. However, as he frequently turned up late for work and was distracted during work hours, Glenn prepared to have a serious talk with him...
【情景对话】
Dialogue
格林:「为什么每次巡查考核你都不在工作岗位?」
Glenn: "Why are you never at your post when I'm checking up on you?"
克劳德:「买金偏撞不着卖金的,卖金偏撞不着买金的。」
Claude: "The one who seeks can never find what they're seeking, and the one being sought can never encounter the one seeking."
格林:「如果再出现擅离职守的情况,我就只能把你开除了。」
Glenn: "If you keep leaving your post, then I'll have to fire you."
克劳德:「哈哈,随便你。」
Claude: "Hahaha, yeah sure."
格林:「好的,那我恭敬不如从命了。」
Glenn: "Deal. Your wish is my command."
【俗语】
Idiom
恭敬不如从命
Your wish is my command
[释义]恭敬谦逊不如听从命令。
Meaning: Rather than showing respect using words, it is best to just obey the other person.
[用法]本意是对方对自己表达好意,与其恭敬礼貌的推脱,不如坦率接受。常用作表示接受对方款待或馈赠时的客气话。在这个情景中是一种引申用法,表示「我们之间也不必再客气了」的意思。
Usage: Its original meaning is to accept the goodwill of others instead of politely trying to decline for superficial humility. This is a polite phrase often used after someone gifts you something or shows you favor. The above scenario shows an extension of that use, indicating "we don't need to be polite to each other anymore."
这句话原本是一句谦辞,在仙舟上有着很多表示谦虚的言辞,只能对己使用,而与此相对的敬辞是表达恭敬的用语,只能对人使用。在仙舟生活一定要灵活辨别谦敬词,以避免谦敬错位的情况。
This idiom was originally a phrase of humility that can only be applied to oneself in the Xianzhou culture. In contrast, there are phrases of respect that can only be used on other people. When living at Xianzhou, one needs to be able to identify the differences between phrases of humility and respect, and avoid situations where the two types of terms are mixed up and misused.
【不恰当的对话运用】
Inappropriate Use
「这里有三千份的档案,请在今天录入后发给我,请你恭敬不如从命。」
"There are 3000 documents here. Please send them to me today after registering them all, and make it so my wish is your command."
最后更新于