狐人大鼓《六昧叹》 Foxian Drum Chant Lament of the Six Follies

一首狐人大鼓的唱本。讲述了狐人古老的传说。 A libretto for the Foxian Drum Chant, recounting ancient legends of the foxians.

……

...

星汉灿烂寰宇间,有宝地名青丘盛仙颜。

Amidst the cosmos's glittering stars, there lay a prosperous realm, the Verdantia.

水草丰美四时秀,世外美景绝人间。

Its lands were lush and the seasons fair, a scene beyond mortal ken and ordinary flair.

不想那狼烟卷起步离乱,欲霸青丘不安然。

Unexpected war struck with conquerors' greed, the borisin storm roiling the Verdantia greatly indeed.

犬虏及处血漂杵,狐民凋敝丧家园。

Oceans of blood flew where'er canine barbarians went, foxians wallowed and wailed, their homes buried and rent.

凄风苦雨泣哀鸣,回首故土泪满川。

Our people lamented midst bitter wind's chills, as they looked on their homes, tears covering the hills.

今变哀鸣忍叹息,捻土焚香问苍天。

Suppressing their sighs they mourned for this change, beseeching the gods to stop the borisin's rampage.

众狐人遁世避刀兵,有六子流离山林间。

The foxians hid from the world, fleeting from war. And among them six brothers, wandering from day till nightfall.

短衣少食染了疫病,命运多舛是苦不堪。

But cold and starved in the end they fell sick, twisted their fates, fortunes catastrophic.

悲戚之情难自抑,恸哭不已震山川。

O'ercome by anguish they fell to their knees, wailing out lamentations that shook the mountains and sea.

那哭声传到了九霄外,有仙闻声驾云间。

Their weeping echoes soared up to the skies, a celestial descended, heeding their cries.

兄弟相问仙客名,持杖仙客现真颜面。

The brothers asked the celestial's name, and so the master with their staff did proclaim.

仙客自称长生主,问六人缘何在此哀叹。

The Master of Immortality am I, and asked: Why, oh six, do you whimper and cry?

阿大哭诉畏刀刃,利刃穿身四肢残。

Eldest brother cried for he feared the borisin's sharp blades, how their weapons could pierce and slaughter with rage.

阿二哽咽医药匮,疫病缠身苦难堪。

Second brother sobbed due to pain of disease, illness deep-rooted, a pain none could ease.

阿三戚戚心有惧, 犬贼暴行肝胆寒。

Third brother lamented out of cowardice and fear, driven near witless by the too savage curs.

阿四体弱乏无力,山海相阻难寻安。

Fourth brother weak and powerless was born, unable to run and with all hope forlorn.

阿五亲友尽丧命,生者为奴悲伤情。

Fifth brother witnessed the slaughter of family and friends, the living enslaved, his heart torn a-rent.

阿六盼两族兵戈止,罢战求和苟残生。

Sixth brother longed for peace to descend, that the war might conclude, and all hatreds be spent.

长生仙主目慈霭,俯听那六子痛陈情。

Master of Immortality with a compassionate gaze, heard out the six brothers as they laid out their pains.

六子说罢啼不止,盼求仙主赐神通。

Brothers' cries ceaseless till all concerns vented, beseeching the Master for miracles granted.

不畏刀兵不忧疾,不惧贼寇胆气生。

To dread not the blade, the brute, nor disease. To fear not the thief, the invader, nor fiend.

翻山越海皆平地,无痛无怖心安宁。

To pass vales and crags as if t'were flat plains. To finally know peace, bereft of anxiety or pain.

阿大受戕自能愈。

To eldest brother, regeneration was granted.

阿二康复疫不生。

Second brother, to be free of disease, was enchanted.

阿三奋勇无畏惧。

Third brother, gifted endless courage, confidence unmatched.

阿四生翼代步行。

Fourth brother, wings to grow on his back, to lift him away from threat of attack.

阿五身心不觉苦。

Fifth brother, freed from all concerns, all anguish, all grief, and mortal yearns.

唯有阿六无大能。

Sixth brother only, for reasons unknown, no power was gifted, no revelation shown.

长生主事了拂袖去,赐予尔等无上能。

Having bestowed many gifts of power and skill, the Master then left, and in their wake all was still.

兄弟五人得赐福,唯有阿六无神通。

Leaving five brothers who all blessings had gained, and a sixth with no obvious gift to his name.

并非仙主无所授,静待天时功自成。

Yet the Master did not forget the sixth's reward, for in time all would know he had not been ignored.

步离军至困孤山,狐人五子显威能。

As the borisin army attacked foxian hills, and the five brothers unveiled divine power and skills.

仰赖神迹破敌寇,各显神通使贼惊。

Using miraculous powers they drove back the foe, the great martial heroes bringing the borisin great woe.

……

...

五子荡寇成佳话,犬贼闻风不敢攻。

For their crushing victories, legends, the brothers became. As the dogs ceased their attacks, fearing even their names.

怎料忽然变数来,翻覆之刻寿瘟生。

But one day fate turned, with no forewarning given. In the blink of an eye, was hope killed, a plague risen.

阿大创口溃烂反复,阿二所及瘟疫横行。

Eldest brother's wounds festered, rotting within. Second brother, free of ill health, spread disease to his kin.

阿三心生杀意怨毒,阿四遍身叶羽滋生。

Third brother's mind, twisted and poisoned with hate. Fourth brother body covered with feathers like leaves coming awake.

阿五无识如同傀儡,唯有阿六无他异症。

Fifth brother, all consciousness lost, sat immobile as stone. But the sixth was untouched, for no reason known.

五兄皆成魔阴身,阿六孤身独闯步离营。

Alone the sixth brother raided the borisin bands, all elder brothers lost to the Plague Author's hands.

止戈无望,欲哭无泪,但求一死了残生。

With no hope of salvation and no gift of grace, the powerless brother only sought death's embrace.

战首听罢喑喑笑,招手示意了众守卫的兵。

The borisin Warhead smiled slyly at sixth brother's words, then waved and called for his personal guards.

阿六被解缚坐上了凳,战首我有几句话说与你听

Sixth brother was untied, made to sit among erstwhile foes, as the Warhead in plain speech explained to his woe.

尔兄已获慈怀赐,与亿万步离共拜长生。

"Granted the Merciful One's blessings were your brothers like we, champions of the Master of Immortality."

尔已与步离人无异,不信你看镜子把相貌看清。

"In savage nature and cunning and even in form, you are like us, as a mirror informs."

阿六闻此言魂飞魄散,镜中人长耳类犬面露狰狞。

Shocked to his core in the words' revelation, he looked to the glass with much hesitation. The face that looked back was by cruelty twisted, blessed with canine ears and a snout that the Master had gifted.

可叹,可叹。这正是

Lamentable. O how lamentable. For this is how...

六昧本愿获神通,远离兵灾似梦中。

The six gained miracles against their wishes, living dreamlike away from calamity and strife.

偶得慈怀长生法,寿瘟附身终成空。

Obtaining the Merciful One's immortality by a chance meeting, only to be possessed by the Plague and losing much worse than a life.

丰饶孽物莫妄和,共存幻景难成全。

Do not dream of peace with Abominations of Abundance. Do not harbor any delusion of possible co-existence.

唯使天弓尽诛祟,方见太平盛世来。

Only when the Skybow has eliminated all demons and monsters, shall we ever see the arrival of eternal peace.

最后更新于