万类宗汇 Codex of Apocrypha
仙舟的动物笔记。包括生物的外形,习性,相关的药材、食谱与俗谚。 Notes on the animals of Xianzhou. Includes their appearance, habits, related medicines, recipes, and proverbs.
毛类·黄石 Beasts: Yellow Boulder
黄石
Yellow Boulder
「别名」
[Other Names]
亦称石牛、眠石、八百里。
Also known as Stone Calf, Sleepstone, and Eight-Hundred-Miles.
「形貌」
[Appearance]
瘤角,短尾,体毛亮泽,呈石质感。
Has ossicones, with a short tail, lustrous fur, and stony texture.
「习性」
[Behavior]
性温吞。天寒,则蛰于山中。入冬前多食杂草野果,此时肉质丰腴,最为鲜美。既而于山谷等处,化石蛰之,则无味矣。是故时令之珍材也。
The animal has a mild temperament and hibernates in the mountains during cold seasons. It consumes large amounts of wild grass and fruits before winter, and its meat is the most tender and plump at that season. It then turns into rock and hibernates in mountainous valleys, during which its meat has absolutely no taste. It is therefore a precious food ingredient dependent on the seasons.
「传说」
[Legend]
曾有仙舟人饲牛边远洞天之中,静心平意,三百载不归。其兄前去寻访,棠棣聚首,悲喜交加,言曰设全牛宴席接风,但未见饭肴,只见石滩。兄异之,其弟疾呼「牛起!」,山间八百里黄石遂变为肥牛数万。
There was once a Xianzhou man who raised cattle in a faraway delve. Calm and peaceful, he spent 300 years away from home. His brother went looking for him, and they had an emotional reunion. He told his brother that a sumptuous banquet was prepared, but there was no food — only a valley strewn with stones. The brother was surprised, and the herdsman yelled, "Rise, cattle!" And all the yellow boulders within 800 miles transformed into herds of plump cattle.
「性味」
[Flavor]
牛肉:甘、温、无毒。
Beef: Sweet, warming, and non-toxic.
牛乳:甘、微寒、无毒。
Milk: Sweet, cooling, and non-toxic.
角胎:苦、温、无毒。
Horn: Bitter, warming, and non-toxic.
「食效」
[Effects]
牛肉:安中益气,健强筋骨。
Beef: Nourishes the spleen and stomach, strengthens muscle and bone.
牛乳:静心安神,养胃益肺。
Milk: Calms the mind, nourishes the stomach and lungs.
角胎:化瘀止血,收涩止痢。
Horn: Stops bleeding and treats diarrhea.
「荐方」
[Recommended Recipe]
巧石三味:亦称石头汤。取黄石颈肉与肋条数块,去皮筋后置入铜锅。取鳞渊朝露数斗浸没,石蕈、石笋洗净后切片,以文火煮沸即可。驱寒化湿,温胃润肠。
Three Rocky Delicacies: Also known as Stone Soup. Remove skin and sinew from a few pieces of yellow boulder neck meat and ribs, place into a copper pot, then immerse with a few dozen liters of morning dew from Scalegorge Waterscape. Wash and slice black forest mushroom and rocky bamboo shoots, add to the pot, then bring to a boil on medium heat. This dish dispels cold and dampness, and warms the digestive organs.
批注:
Note:
经由查证,当时在边远洞天养牛的人应该是一名丹鼎司方士,擅长改造飞禽走兽,所以传说故事应该是一次生物改造的演示。
Investigations show the person raising cattle in that distant delve should have been one of the Alchemy Commission masters. They are skilled at transmigrating animals, so the legend should represent a demonstration of biological transmigration.
毛类·梦貘 Beasts: Tuskpir
梦貘
Tuskpir
「别名」
[Other Names]
亦称梦君、长安、仙枝。
Also known as Dreaming Noble, Eternal Peace, and Sacred Branch.
「形貌」
[Appearance]
长鼻,无角,皮毛呈繁星之纹理。
Elongated proboscis, no horns, speckled fur like the sky dotted with stars.
「习性」
[Behavior]
迁徙之兽也,处温泉、谷地等地热多处生,性畏慎。以鼻犹如吞鲸,滤食蜉蝣与幺鱼。
A migratory beast, it lives in hot springs, valleys, and other places with geothermal heat. It is a timid animal by nature. Its proboscis is used to filter feed on aquatic insects and small fish like a whale would.
「传说」
[Legend]
梦貘生息之泉常有安神、静心之功效。水中呼吸,则生灵气。旧时罗浮人常拾梦貘角以入药,称安魂散。常予烦恼、悲缠而不能寐之人。
Spring waters where the tuskpirs live often have a soothing and meditative effect. The water breaths and creates a spiritual aura. In the olden days, the Luofu people used to grind down the animal's horns into medicine, calling it Spirit-Soothe Powder. It is often used to treat insomnia due to anxiety or depression.
「性味」
[Flavor]
体肉:辛、温、无毒。
Meat: Spicy, warming, and non-toxic.
角胎:苦、寒、无毒。
Horn: Bitter, cooling, and non-toxic.
「食效」
[Effects]
体肉:生津解渴,补血润燥。
Meat: Quenches thirst, replenishes blood, and soothes the organs.
角胎:行气止痛,纳气平喘。
Horn: Relieves pain by activating qi. Relieves asthma by soothing qi.
「荐方」
[Recommended Recipes]
梦枝:梦貘角,实则块状粪便。今有奸贩编撰说辞,刻意将其划分等级,为求高价胡诌粪便的纹路与类型。愚以为,梦枝本可以为饰,或切条作香焚之,静心安神确有其效。无需口服。
Sacred Branch: Tuskpir horn is actually a clump of feces. Poachers nowadays deliberately classify it into grades, making ridiculous assessments for different feces patterns and types just to pump up prices. In my opinion, the sacred branch could be used as ornaments or burnt as incense. Once burned, they calm the mind. Do not ingest orally.
安魂散:以梦貘角碾碎之末,佐以引材,其富含矿物,食多则毒。
Spirit-Soothe Powder: Made from pulverized tuskpir horn, plus other ingredients. Rich in minerals but toxic if overdosed.
批注:
Note:
经由地衡司查证,梦貘角现在已经没有入药,其幻梦效果与中毒表现近似。
The Realm-Keeping Commission has verified that the tuskpir horn is no longer in any modern medicine, and its hallucinatory effect appears identical to that of intoxication.
毛类·晴柔 Beasts: Gentle Halcyon
晴柔
Gentle Halcyon
「别名」
[Other Names]
亦称浮羊、卷娄、天膻根。
Also known as Puffergoat, Floating Ram, and Heaven's Mutton
「形貌」
[Appearance]
盘角,无尾,体毛柔顺,质地松软。
Curled horns, no tail, soft and fluffy coat.
「习性」
[Behavior]
群居,性温和。形如绒球,遇害,则纳气入腹中气囊,通体膨胀,漂浮以避捕食者也。成群结队,扶摇上行,若悠游行旅之客。
A species that lives in flocks and has a gentle demeanor. Shaped like a fluff ball, this animal inhales air into an internal air sac when in danger, inflating its whole body to float upward away from predators. They fly up in large groups, as if they are sightseers.
「传说」
[Legend]
古仙舟人饲之,以其皮毛材料用。因其群而聚之,时人每以长绳系头羊。今见其有高弹性之皮革,亦有坚实耐用之气囊,均可用之于星槎。天舶司规碧空之牧场饲晴柔,使悠哉自由。
The Xianzhou people raised this animal for its wool. As they live in flocks, keepers usually lasso the head sheep. We now know that leather from their skin is very elastic, and their air sac is strong and durable, making all parts of the animal useful for starskiff production. Gentle halcyons raised at the sky farms regulated by the Sky-Faring Commission live carefree lives.
「性味」
[Flavor]
羊肉:甘、大热、无毒。
Mutton: Sweet, very warm, and non-toxic.
羊乳:甘、温、无毒。
Milk: Sweet, warming, and non-toxic.
羊角:咸、温、无毒。
Horn: Salty, warming, and non-toxic.
「食效」
[Effects]
羊肉:开胃健脾,暖中祛寒。
Mutton: Good for the spleen, warming and cooling the internal organs.
羊乳:温润肝肺,补虚养血。
Milk: Warms the liver and lungs, nourishes weaker constitutions, and replenishes blood.
羊角:平心熄风、清肝明目。
Horn: Relieves fevers, clears the liver, and brightens the eyes.
「荐方」
[Recommended Recipes]
逡巡鲜酱:浮羊肉洗净作脔,置砂锅内,用星葱、芋椒、建杏捣碎腌制。活火煮至骨肉糜烂,取翔鲟鱼肉切片研磨成泥,鲜美无比。
Lingering Sauce: Wash and carve the Puffergoat into small cubes and place into a casserole. Mash star leek, taro peppers, and ambrosial apricots together into a marinade for the mutton. Simmer over an open fire until the meat disintegrates. Add sliced sturgeon, then grind into a paste for a delicious condiment.
天赐绯羊:选龙泉老窖中的绯曲煮肉,腌制卷紧,以渊境鳞石镇之,深入酒骨淹透,方能取出,切如纸薄乃进。
Divinely Gifted Crimson Lamb: Use the Crimson Melodies wine from the Dragon Spring Brew distillery to cook the mutton. Marinate the mutton and roll it up tightly, then immerse it into the wine, using a Scalegorge stone to weigh it down. Allow the mutton to soak until the liquor has permeated into the bones, then cut the meat into slices as thin as paper.
批注:
Note:
笔记中管理羊群的方式过于陈旧,现在已经没有长绳系羊的做法了。
The flock management techniques recorded are rather old-fashioned, and the lasso method has now been lost to the ages.
毛类·芙茸 Beasts: Downy Antler
芙茸
Downy Antler
「别名」
[Other Names]
亦称芳角、行枝、惊惶鹿。
Also known as Lady Antlers, Wandering Velvet, and Startled Deer.
「形貌」
[Appearance]
角似枝,春生繁花。短尾,体毛柔顺,质地松软。
Their antlers appear as tree branches, blooming flowers in spring. They have a short tail, and a soft and fluffy coat.
「习性」
[Behavior]
角与繁花共生,枝干生肿结,似团花英华。被捕食者逐或惊,角上诸集飞花,四散遍舞,盖以惑敌。
Downy antlers have a symbiotic relationship with a certain species of flowers, with said flowers growing out of their antlers and particularly dense clusters at the intersection of several branches. When chased by predators or otherwise startled, these clusters will burst apart, with flower petals scattering everywhere to confuse nearby enemies.
「传说」
[Legend]
昔仙舟民,为随身袋囊采华。旧有雅士春日设宴,乘幺槎,寻芙茸,逐鹿洞天。吟诗作对,闻笛听箫中看漫天花舞。
The Xianzhou people of the past sought flower petals for pouches carried closely on their persons. In the old days, scholars would set up spring banquets on skiffs, seeking downy antlers and chasing them in delves. The people would compose poetry and play music as they watch petals raining down.
「性味」
[Flavor]
鹿肉:甘、温、无毒。
Venison: Sweet, warming, and non-toxic.
枝茸:甘、温、无毒。
Antlers: Sweet, warming, and non-toxic.
花叶: 苦、寒、微毒。
Flowers: Bitter, cooling, and slightly toxic.
「食效」
[Effects]
鹿肉:补脾益气、温肾和胃。
Venison: Good for the spleen, warms the kidneys and stomach.
枝茸:温润肝肺,补虚养血。
Antlers: Warms both liver and lungs, nourishes weak constitutions, and replenishes blood.
花叶:清热利湿、发汗解表。
Flowers: Clears excessive internal heat and moisture by inducing sweating.
「荐方」
[Recommended Recipes]
茸朵金饭:采幼年芙茸三春日初开之团花,选正色花瓣,再以符草汤和矿盐少许焯过,备隔夜紫米少许,投之同煮。久食可以静心明目,苟得鳞渊境甘水煎之,尤佳也。
Golden Velvet Rice: Pluck blooming flower clusters from young downy antlers in early spring, selecting blooms with the most richly colored petals. Blanch in diviner grass soup with a pinch of salt. Add day-old purple rice, then steam together. Consuming this dish regularly can calm the mind and grant better eyesight, with the effects enhanced if cooked using waters from Scalegorge Waterscape.
汤绽新蕊:用刀取欲开茸蕊,上下蘸以肴蜡,投甘桶蜜缶中。夏日傍鳞渊地热泉,席地就盏泡之,团花即绽,澄香可爱。
Blooming Pistil Soup: Cut flower buds from the clusters using a knife, dip them in wax and soak them in a pot of honey. Immerse the pot in the thermal springs of Scalegorge Waterscape in summer and watch the flowers bloom. Enjoy the wondrous aroma and sight!
批注:
Note:
虽说是濒危生物,但是在地衡司的管制下现在依旧保有一定种群数量。
Despite being an endangered species, its population remains stable under the tenure of the Realm-Keeping Commission.
最后更新于