不死的弥卡斯王 The Immortal King Mikas

原定在奥赫玛进行公演的戏剧剧本,讲述了弥卡斯王试图欺骗塞纳托斯,却被泰坦所惩罚的故事。 A theater script originally slated to be performed in Okhema. A story of how King Mikas sought to beguile Thanatos, only to be punished by the Titan.

受不可抗力影响,原定于奥赫玛的公演临时取消,望各位海涵。

Due to force majeure, the public performance originally planned in Okhema has been canceled. We sincerely ask for your understanding.

第一幕

Act 1

歌队

Chorus

荒诞的弥卡斯王!竟想要欺骗死亡,可塞纳托斯从来智慧,任何生灵都逃不过既定的死亡。你藏匿在暗无天日的宫廷,任盲眼的疯人行走在你的身旁,可塞纳托斯从来智慧,夜莺会用鸟喙轻叩你的灵窗。

The absurd King Mikas! He dares to cheat death, but in Thanatos' eternal wisdom, no creature has ever escaped preordained death. You hide in the lightless palace, allowing blind fanatics to walk beside you, but in Thanatos' eternal wisdom, the nightingale will use its beak to tap upon your spirit window.

(侍者和卫兵的演员进场)

(Enter attendant and guard actors)

侍者

Attendant

嘿,老兄,你可知道那弥卡斯王?据说,他在我爷爷的爷爷还没坠地时,便已关上这宫殿的门窗。你听,疯人们的呓语在石头背后飘荡,城里磨坊的太太们都说,那弥卡斯必定也是个疯人的王。

Hey friend, surely you know of King Mikas? It is said that, before my grandfather's grandfather was even born, he already closed the doors and windows to this palace. Listen, the murmurings of madmen drift behind the stones, and the ladies of the city's mill all say that King Mikas must also be a king among madmen.

卫兵

Guard

用不着你诽谤,王的智慧岂容得你这侍者中伤?那些疯人是塞纳托斯的眷属,被冥河带走了一半的灵魂。只因他们在这儿安居,灰黯之手才看不到,无数残缺的灵魂里,还有个神智健全的弥卡斯王。

I have no need of your slander. Do you think a mere servant's tongue like yours is capable of wounding the king's wisdom? Those madmen are Thanatos' Titankin, half of their soul already taken away by the River of Souls. It is because they dwell here that the Hand of Shadow cannot see them. Among countless broken souls, there is yet a King Mikas who retains his whole sanity.

可不得懈怠那群疯人,他们的死亡会带走另一半灵魂,若不好好招待,别怨他们到塞纳托斯那儿告状。

Do not ignore those madmen, for their deaths will take away the other half of their souls. If they are not welcomed heartily, then do not blame them for complaining to Thanatos.

侍者

Attendant

难怪我见他们都被蒙上眼睛,原来是咱们的王太过腼腆,担心被他们窥见了面庞。也罢,也罢,谁叫我只是个侍者,只用把餐食送予那些疯子和他们的弥卡斯王,倒不担心,有谁会见了我这副丑样。

No wonder I saw that they were all blindfolded — turns out our king is too shy, afraid they might see his face. No matter. I am but a mere attendant who delivers food to those madmen and their King Mikas, so I need not worry who will lay eyes upon my detestable visage.

第二幕

Act 2

歌队

Chorus

无知的弥卡斯王!你自以为疯狂是它的使徒,疯人是它的眷属。你自以为不与人言语,便不会被知晓,以为不走出这石墙,塞纳托斯就看不见你的狂妄。愿你仍能安睡这最后一夜,直到再也无法进入梦乡。

The ignorant King Mikas! You thought that insanity is the Titan's apostle and the insane their kin. You think nothing will be revealed if you say nothing to no one, that Thanatos will not see your hubris if you do not cross this stone wall. May you sleep peacefully in this final night, till you can no longer enter your dreams.

(弥卡斯演员进场)

(Enter Mikas' actor)

弥卡斯

Mikas

自我蒙蔽那愚蠢的灰黯之手,躲藏在此,已是数百年的时光。什么死亡泰坦,不过是痴儿傻子,被我玩弄于股掌。

It has been centuries since I beguiled that foolish Hand of Shadow and hid here. The Titan of Death? But an idiotic simpleton, toyed within the palm of my hand.

瞧,窗外的城邦多么美妙,扎格列斯的偷儿从小径溜走,墨涅塔的鳞粉令少年为情话叨扰,欧洛尼斯的星光落下,照亮智者们辩论的广场。这决计是塞纳托斯在诱惑我,让我离开这安全的居港,把我带向它可笑的死亡。

Witness the magnificent city-state beyond the window. Zagreus' thieves stealing away in the alleys, Mnestia's scale powder invoking the ramblings of sweet nothings among the youth, Oronyx's starlight shining upon the plaza where the sages debate. This is surely Thanatos' plot of temptation to me, to have me leave this safe harbor, to lure me towards their laughable death.

可我多想再看一眼原野上的花朵,弥卡斯,扪心自问,你有多少年没能嗅到耕耘月的麦草芬芳?有多少年只能捂住耳朵,不去聆听法吉娜欢宴时的歌唱?可我听到声音就害怕,怕他们看见我,再把故事往塞纳托斯的耳朵里讲。

But how I long to see the blooms of the meadows one more time. Ask yourself, Mikas — how many years has it been since you smelled the wheat's fragrance in the Month of Cultivation? How many years have you covered your ears, refusing to listen to Phagousa's songs of mirth at their feasts? But I am afraid whenever I hear sounds, afraid that they will see me, then regale Thanatos' ears with my stories.

(扮演夜莺的少年,披上黑袍,按音律敲击石板)

(The youth playing the nightingale is wrapped in a black robe, rapping on the stone slab rhythmically)

这又是什么声响?!是谁在搞鬼?莫不是有谁去灰黯之手那儿捅穿了我的诡计,要我在此身亡?我卑微地请求您,请别再恐吓可怜的国王。

And what sound is this?! Who dares tease? Mayhaps one who exposed my scheme to the Hand of Shadows, asking for my death in this very spot? I humbly beseech, please frighten this pathetic king no longer.

哦,不!不!请别再敲打那门窗!

Oh, no! No! Do not knock on that window anymore!

第三幕

Act 3

歌队

Chorus

疯狂的弥卡斯王!你走出高耸的石墙,带着贮藏的疯狂。若是愚昧能制成佳酿,就连满溢之杯也要为你的愚行而鼓掌。可你已痴傻如婴孩,听不懂世人的讥讽,也拦不住诗人的声张。

Mad King Mikas! You leave the looming stone walls, bringing with you your hoarded madness. If foolishness could be brewed into fine wine, then even the Chalice of Plenty would applaud your folly. Alas, you are now foolhardy as a child, uncomprehending the people's mockery, incapable of avoiding the poets' clamor.

(沉默的弥卡斯走出宫殿,身后跟着十位假扮疯人的演员)

(A silent Mikas walks out of the palace, ten actors pretending to be madmen following behind him)

侍者

Attendant

老兄,那难道是我们滑稽的国王?他怎么带着蒙眼的疯人们,就像是带着眷属,一言不发,离了自己的城邦?

Brother, could that be our ludicrous king? Why has he blindfolded madmen in tow, as if they are his kin, wordlessly departing his own bastion?

卫兵

Guard

你若问我,也只有困惑,倘若说有谁能答你,唯有塞纳托斯的夜莺知道真相。要我猜,从一开始,我们的王就没能骗过塞纳托斯。它只带走了一半的灵魂,令弥卡斯陷入疯狂,却又永不赐他以平等的死亡。

Your questions will only be met with my puzzlement. If one could answer, only Thanatos' nightingale knows the truth. If I had to guess, our king could never deceive Thanatos from the start. They only took away half of the king's soul, causing madness, yet never granting true death unto him.

歌队

Chorus

不死的弥卡斯王!你将走进枯萎的原野,迷失在众人的目光。愿你欣喜泰坦赠予的宝藏,在癫狂中荣享不死的嘉奖!

The Immortal King Mikas! You will enter the withered meadows, lost among the gazes of the masses. May you delight in the treasure the Titan bequeathed you, reveling in the prize of immortality among your madness!

最后更新于