晨昏记事 Chronicles of Dawn and Dusk
某位已叛逃的祭司的随身手札,原件下落不明,此为树庭抄本的复制品。 A personal journal belonging to a defected priest. The original document remains lost. This is a duplicate of the transcript preserved in the Grove.
……
...
在成为祭司的第七年,我终于得以进入████深处,参与祭祀仪式。但正是这次机会,让我对艾格勒的本质产生了动摇。
In my seventh year as a priest, I was finally granted the opportunity to enter the depths of ██████ and partake in the sacred rituals. Yet it was this very opportunity that began to shake my belief in Aquila's true nature.
我们晖之民一直深信,艾格勒偏爱着我们。毕竟在所有天空眷属中,只有我们能承受最炽烈的阳光。我们将这视作泰坦的青睐,甚至因此轻视其他眷属。但当我走入画壁深处,亲眼目睹了泰坦行事的真相,一切都变得不同了。
We, the Sunfolk, have always believed that Aquila favors us. After all, of all the Skykin, only we are capable of enduring the harshest sunlight. We saw this as the Titan's special favor, even looking down on the other Kin. But when I ventured deep into the mural and witnessed the true nature of the Titan's actions, everything changed.
画壁中央有一面巨大的镜子,能映照出艾格勒注视大地的百只眼睛。那一天,我看见一群虔诚的信徒正在祈祷,恳求艾格勒保佑他们的收成。但泰坦对此无动于衷,它的目光始终凝视着远方渐起的黑潮。当黑雾逼近时,艾格勒会不由自主地将眼睛转向高处,仿佛在躲避什么可怕的东西。
At the heart of the mural, there stood a vast mirror reflecting Aquila's hundred eyes watching the earth. On that day, I witnessed a group of devout worshipers praying, beseeching Aquila to bless their harvest. Yet the Titan remained indifferent, its gaze always fixed on the distant, creeping black tide. As the black mist approached, Aquila instinctively turned their eyes skyward, as though trying to flee from something terrifying.
这一幕让我忽然明白了许多。艾格勒并非出于偏爱才青睐我们这些生活在高处的晖之民,它只是在逃避地面上不断蔓延的黑潮。我们误将泰坦的恐惧当作了恩宠,为此沾沾自喜。更讽刺的是,它对信徒们的祈祷从不在意,那些虔诚的跪拜在它眼中不过是蝼蚁的舞蹈。
In that moment, everything became clear. Aquila's favor was not due to an affinity for us, the Sunfolk, but rather their attempt to escape the ever-advancing black tide below. We mistook the Titan's fear for favor, taking pride in what was, in fact, their flight from danger. Even more tragically, they paid no heed to the prayers of the worshipers, viewing their devotions as little more than the dancing of ants.
我开始注意到更多细节。每当有城邦倾覆,艾格勒便会略微收缩瞳孔,但那不是悲悯,而是在评估黑潮的蔓延速度。它高居云端,永远冷漠地俯瞰众生。就连它创造的光明,也不过是为了照亮自己的视野,好让它能更清楚地观测黑潮的动向。
I began to notice other details. Whenever a city-state fell, Aquila's pupils would contract ever so slightly—but not out of sorrow. They were calculating the spread of the black tide. From their lofty perch in the heavens, they coldly observed all things. Even the light they bestowed was merely to illuminate their own path, enabling them to track the advance of the black tide.
有天夜里,我又一次站在画壁前。虔诚的信徒们正在歌颂太阳与光明,赞美泰坦的仁慈。但我看到艾格勒的眼中闪过一丝轻蔑。它厌恶这些软弱的生灵,正如它厌恶那些令它恐惧的黑暗。在它的天空中,既无慈悲,也无真理,只有一个永恒的悖论——它既是光明的主宰,却又是最怯懦的逃亡者。
One night, I stood once more before the mural. The faithful were singing their praises, hailing the sun and light, singing of Aquila's benevolence. But in that instant, I saw a flicker of disdain in Aquila's eyes. They despised these weak, fragile creatures, just as they feared the darkness that loomed below. In their skies, there was neither compassion nor truth — only an eternal paradox. They were the ruler of light, yet the most cowardly of fugitives.
最讽刺的是,当我写下这些文字时,依然能感受到艾格勒的注视。但我知道它不会因为我的亵渎而降下惩罚。在它眼中,我的背叛与信徒的崇拜同样无关紧要。或许正是这种冷漠,才是它最真实的神性。
The cruelest irony is that, even as I pen these words, I can still feel Aquila's gaze upon me. Yet I know they will not punish me for my blasphemy. To them, my betrayal is no more significant than the worship of their followers. Perhaps it is this very indifference that constitutes their true divinity.
[后记:此篇手稿被发现于██████的角落,疑似出自████之手。经考证,作者很可能是已叛逃的████大祭司。神悟树庭图书馆内藏有一份抄本,原件下落不明。]
Postscript: This manuscript was discovered in a corner of ████████, believed to be the work of ██████. Upon examination, it is highly likely that the author is the High Priest who has since defected. A copy of this manuscript is stored in the library at the Grove of Epiphany, though the original is missing.
最后更新于