垂泪集 Tearful Tales Collection
由学者克瑞斯汇集而成的树庭巨变之时的真实故事集,因在编修时数次嚎哭致使工作难以为继而得名。 A collection of true stories compiled by a scholar named Kyros from a time of great change in the Grove. They received their name from the constant tears
编者按:本集由学者克瑞斯汇集整理,所收内容皆为树庭巨变之时的真实故事,经由瑟希斯神树保存。愿智慧与理性之光永驻。
Editor: This collection was compiled by Kyros the scholar. All stories contained are true stories that occurred during the time of great change in the Grove and are preserved by the sacred tree of Cerces. May the light of intellect and reason shine on forevermore
永恒学院
The School of Eternity
多少个清晨,我们在慈爱之庭的石阶上背诵塞勒苏斯的教诲。晨露凝结在树叶上,滴落在我们的书页间。那时我总觉得,这些水珠里一定藏着智慧的火花,正如瑟希斯为每一个新生的思想凝结露水。
For countless mornings we would recite the teachings of Thalesus on the stone steps of the Courtyard of Storge. As the morning dew condensed on the leaves above us, it would drip onto the pages of our books. I always believed back then that these water droplets must contain the sparks of wisdom, just as Cerces condenses every new thought into nourishing dew.
如今想来,那露水或许真的蕴含神性。否则,为何我们能在树庭度过如此漫长而美好的时光?为何即便是最愚钝的学子,也能在神树的庇护下渐渐开悟?
Thinking back now, perhaps that dew really did contain some form of divinity. How else could we have enjoyed such wonderful moments inside the Grove for so long? How else would even the dullest of students have been able to gradually achieve enlightenment within it?
最后讲堂
The Final Lecture
那天原本是普通的一课。我们在逐星天井讨论赤陶学派与曳石学派的理念区别,争论究竟是感性先于理性,还是理性孕育感性。
The lesson that day was meant to be like any other. We were discussing the differences between the ideals of Erythrokeramism and Helkolithism at the Star-Chase Atrium, to debate whether sensory knowledge supersedes reason or whether reason births sensory knowledge.
突然有人喊道:「快看天上,那是什么?!」
Suddenly, someone shouted out: "Look! Up in the sky! What is that!?"
所有人抬起头,看见群星在永夜中黯淡,仿佛被一层浓雾遮蔽。后来我们才知道,那是黑潮的先兆。
We raised our heads to see that the stars in the sky had dimmed as if they were eclipsed by a layer of fog. Only later did we learn that this was the portent of the black tide's coming.
老师说:「…诸位,本学期的课程就此结束。愿你们记住,思考是最崇高的仪式。」
The teacher calmly responded: "...Everyone, we shall terminate our teachings for this semester here. I hope that you will all remember that thought is the most noble form of ritual."
这是我在树庭听到的最后一课。
That was the final lesson that I received within the Grove.
垂泪哀思
Tears and Grief
以下文字发现于净身室墙壁上
The following words were discovered on the wall of the Chamber of Purifying Tears
亲爱的母亲:
Dearest mother:
记得您说过,冰冷能让思维更清晰。现在我浸在这池水中,却只觉得麻木。
I remember that you once told me that the cold can clear our minds. Now, immersed in the cold of this pool, all I feel is numb.
您离开那天,我没能见您最后一面。您随商队去奥赫玛,说要给我带回一本《论七情与三重爱》。黑潮来得太快了。
I never got to see you on the day that you left us. You followed the caravans to Okhema and said you would bring me back a copy of On the Seven Emotions and Three Forms of Love. But the black tide came too quickly.
现在,我终于明白为何这里叫「垂泪净身室」。这池水不仅能洗净身体,更能洗去心中的悲伤。
Now, I finally understand why this place is called "the Chamber of Purifying Tears." This pool is not only purifying my body, it is also washing away the sadness in my heart.
我多希望能再尝一次您做的肉桂卷。
Oh, how I wish I could taste your cinnamon rolls just one more time.
您的女儿 艾琳娜
Your daughter, Elina.
临终絮语
Dying Ramblings
记录源自一株垂死的仙女木
Recorded from a dying White Dryad
…那家伙说我们会死,但树木怎会畏惧死亡?我们的根系相连,记忆流淌。即便枝干腐朽,智慧的种子也会重生发芽。
...They said that we would die, but how could a tree fear death? Our root systems are connected and our memories flow between us. Even if our branches dry and rot, the seeds of intellect will sprout again.
我记得那些来来往往的学者,他们与我们对话,将我们视作智者。多么有趣,他们追求永恒的知识,却常常忘记生命本身的智慧。
I remember the scholars who would come and go through this land. They would speak to us and see us as beings of wisdom. It was fascinating. They forget the wisdom of life itself in their pursuit of eternal knowledge.
黑潮侵蚀时,年轻的枝条最先枯萎。这让我想起瑟希斯教导的第一课:理性必须扎根于大地……
When the black tide breaks us down, it is the youngest branches that wither first. This reminds me of the first lesson of Cerces: Reason must be rooted in the earth...
逃亡者的自白
Confessions of a Fugitive
我带着能带走的典籍逃离时,友爱之馆已被黑潮浸没大半。那些珍贵的手稿瞬间溶解,化作墨色的云朵。
As I escaped with all of the books I could carry, the Library of Philia had already been mostly overrun by the black tide. Those precious manuscripts dissipated into a cloud of black smoke in an instant.
一路上遇到许多同样在逃的学者。我们互相搀扶,分享仅存的口粮。感到恐惧时,便轮流讲述自己记得的典籍内容,生怕遗失了树庭的智慧。
I came across many other scholars who were trying to escape along my way. We supported each other and shared what rations we had remaining. When we were overwhelmed with fear, we would take turns reciting the content of the works we could remember, so we wouldn't lose the wisdom of the Grove.
最讽刺的是,正当我们逃离树庭时,脑中却不断浮现塞勒苏斯在《论巡礼》中的警句:「追赶群星时亦要留心脚下。」
As we were running away from the Grove, it was with uttermost irony that we kept remembering the warning Thalesus shared in Regarding Pilgrimages: "When you are chasing after the stars, make sure to pay attention to what lies underfoot."
或许这就是命运的玩笑。我们追逐知识至此,却在仓皇逃命时才真正理解了先贤的教诲。
Perhaps this is some kind of cruel joke of fate. Though we have come to this place to pursue knowledge, it is only when we are running for our lives that we finally come to understand the teachings of the sages that came before us.
最后的祷词
Final Prayer
发现于一具遗骸旁的石板
A slate discovered next to a corpse
伟大的瑟希斯啊,您教导我们理性与智慧, 却未曾提及死亡的恐惧。
Oh, great Cerces! You have taught us reason and intellect, but never the terror of death.
当黑潮吞噬您的根系,我看见您枝干上的最后一片叶子,仍在努力舒展,向上生长。
As the black tide devoured your roots, I saw the final leaf on your branches still trying to stretch out and reach towards the skies.
若这就是终末,愿我如您般坚韧,直到最后一刻仍在思考。
If this is truly the end, please grant me your tenacity and allow me to think until my final moment.
编后记:
Editor's Afterword:
在整理这些内容时,我常常泪流不止。每一滴泪水落在纸上,都会晕开成一小片墨迹,仿佛那些逝去的生命在诉说他们未完的故事。
As I was compiling these stories, I often found myself unable to stop crying. As each tear fell onto the paper below, it would cause the ink to spread into a small pool. It was as if those who had passed were still trying to tell me their unfinished stories.
但我想,这便是瑟希斯留给我们最后的启示:即便在至暗时刻,理性的火种也永不熄灭。若有来者读到此集,愿你记住,树庭不仅是供千万学者求学的地方,这里更是大家理想与信念的见证。我们虽然倒下了,但我们的理想与信念长存于此,永不泯灭。
However, I think that this is the final epiphany that Cerces has left us: That even in the darkest of times, the Coreflame of Reason will never be extinguished. If you are reading this in the distant future, please remember: The Grove was not merely a place that imparted knowledge to countless scholars, it is also a symbol of our ideals and beliefs. Though we have fallen, our ideals and faith will always remain here, never to be extinguished.
最后更新于