妖精王国的访客 Visitor to the Fairy Kingdom

封面上撒有闪粉的童话书,记录着某个流传至今的童话故事。 A glitter-dusted fairy tale book containing a timeless story that continues to enchant readers to this day.

很久以前,在金色麦浪环绕的村庄里,住着一个小男孩,他的头发像月光一样皎洁。他总喜欢在欧洛尼斯祭坛附近的橄榄树下做梦,看云朵变成各种神奇的形状。

Once, in a village wrapped in golden waves of wheat, there lived a boy with hair as bright as moonlight. He loved to sit beneath the olive tree near the altar of Oronyx, drifting into dreams as he watched the clouds shift into fantastical shapes.

有一天,当天空变成橙红色时,小男孩看见一只发光的小精灵从橄榄树的树洞里飞了出来,它像一颗跳跃的星星,在暮色中闪闪发亮。

One evening, as the sky turned a fiery orange, the boy saw a glowing fairy flutter out of a hollow in the olive tree. It sparkled like a star on a leap, gleaming brightly in the twilight.

「你好啊,小星星!」小男孩轻声说。小精灵咯咯笑着,向他招招手,然后钻回了树洞。

"Hello, little star!" the boy whispered. The fairy giggled, waved at him, then darted back into the tree.

小男孩爬进了树洞,发现里面竟然是一条魔法隧道!他爬啊爬,直到来到一个令人惊叹的地方——这里的花朵会唱歌,蘑菇像小房子一样大,天空飞舞着无数会发光的小精灵。

Curious, the boy crawled into the hollow and found himself in a magical tunnel! He crawled on, deeper and deeper, until he arrived at a breathtaking place — the flowers here sang, mushrooms grew as big as little houses, and countless glowing fairies danced in the sky.

「欢迎来到我们的王国!」一个头戴蒲公英皇冠的小妖精蹦蹦跳跳地说,「我是星尘王子!你是第一个发现我们的人类呢!」

"Welcome to our kingdom!" a tiny fairy, wearing a crown of dandelions, said as he skipped around. "I'm Prince Stardust! You're the first human to find us!"

小男孩看到妖精们住在树洞和蘑菇房子里,只吃野果和蜂蜜。

The boy looked around and saw that the fairies lived in tree hollows and mushroom houses, eating only wild fruits and honey.

「冬天来的时候,你们会饿肚子吗?」小男孩问。

"When winter comes, do you get hungry?" he asked.

星尘点点头,他的光芒变暗了一些:「冬天没有果子吃,我们只能饿着肚子睡觉。」

Stardust nodded, his glow dimming. "In winter, we have no fruits to eat. We must sleep on empty stomachs."

「我来教你们种粮食吧!」小男孩兴奋地说。

"I'll teach you how to grow food!" the boy said in exhilaration.

他带来神奇的种子,在阳光洒满的地方种下。妖精们瞪大了眼睛,看着他把种子放进土里。

He brought magical seeds and planted them in a sunlit patch of earth. The fairies watched wide-eyed as he pressed the seeds into the soil.

「种子需要阳光亲亲,雨水抱抱,然后它们就会变成美味的食物!」小男孩说,「就像欧洛尼斯的奇迹一样——时间会让小种子变成大宝藏!」

"Seeds need a kiss from the sun and a hug from the rain," the boy explained, "and then they will become delicious food! Just like Oronyx's miracle — time will turn tiny seeds into great treasures!"

妖精们拍手欢呼,学着小男孩的样子种下更多种子。

The fairies clapped and cheered, eagerly mimicking him as they planted more seeds.

小男孩还带来了一个神奇的大锅,「这是被祝福的神奇魔法锅,」他神秘地说,「它能让食物变得更香更甜!」

The boy also brought a magical pot with him. "This is the blessed magical cauldron," he said mysteriously. "It makes food taste sweeter and more fragrant!"

在小男孩的帮助下,妖精们很快学会了如何煮汤、烤面包和做甜点,妖精们还学会了如何储藏过冬食粮。

With the boy's help, the fairies quickly learned how to brew soup, bake bread, and make desserts. The fairies also learned how to store food for the winter.

很快,妖精王国变得无比快乐。田地里长满了蔬菜,厨房里飘出香甜的味道,妖精们再也不用担心冬天会饿肚子了。

Before long, the fairy kingdom was filled with joy. The fields bloomed with vegetables, and the air in the kitchens was filled with the fragrance of baking bread and sweet treats. The fairies no longer feared going hungry in winter.

临别时,小男孩跟妖精们许下约定:「等到春暖花开的时候,我会带着更多朋友再来拜访!」

When it was time to leave, the boy made a promise to the fairies. "When spring arrives and the flowers bloom, I'll return with more friends!"

妖精们欢呼雀跃,用最美的花朵装饰王国,准备迎接即将到访的客人们。

The fairies cheered, adorning the kingdom with the brightest flowers for more guests in the days to come.

「我很快就会回来的!」小男孩向妖精们挥手告别,钻出了树洞。

"I'll be back soon!" the boy called, waving as he crawled back out of the tree hollow.

可是,在他离开后,妖精们日日夜夜等待,却再也没有等到他们回来。妖精们点亮了永不熄灭的萤火虫灯,希望能指引他找到来妖精王国的路。

But after he left, the fairies have been waiting, day and night, and yet the boy never returned. The fairies lit never-ending firefly lanterns, hoping they would guide him back to the kingdom.

如今,当月光洒在麦田上,你或许能听到妖精们唱的童谣:

Now, when the moonlight spills over the wheat fields, you might hear the fairies singing a lullaby:

「小男孩,别忘了我们!请带着你的同伴, 回到妖精的家乡。」

"Little boy, remember us still! Return with your friends to our fairy-filled hill."

现如今妖精们依然在等待,因为在这里承诺从不会被遗忘。

And even today, the fairies are still waiting, for promises in this land are never forgotten.

最后更新于