与宁芙的往来书信 Letters With Nympha
爱侣临走前托付于你的书信,记录了两人从相识到相恋的点点滴滴。 Letters entrusted to you by the young couple. These words capture every moment from their meeting to falling in love.
宁芙,若诸神允我平凡之人以一纸书信,问候行走在凡间的美的化身。愿天神以柔风守护你,犹如呵护门扉时玫瑰花瓣上的露珠。
Nympha. If the gods would grant me, a mere mortal, a letter to greet the embodiment of beauty walking amongst us, may the gentle winds of the divine protect you, just as they tenderly caress the rose petals at Entry Hour.
昨日与你的相逢,我始终难以忘怀——那是何等美妙的感觉:心中常为一种温柔的喜悦所盈满,你若一缕轻柔晨光穿透我心扉,洒落无尽的安宁与欢悦。我当如何感谢你的优雅与友善,正是它们如使者般,将我引荐至你这高贵纯净的存在身前。
I will never forget our meeting yesterday — what a marvelous feeling it was. My heart continually filled with a gentle joy, as if you were a soft morning light piercing my heart, casting endless tranquility and happiness. How can I thank you for your elegance and kindness? It was they, like messengers, who led me to your noble and pure presence.
你的微笑如明晰时的阳光,温暖却并不灼人,蕴含着一种无声的力量,教人心头分外柔软、却不由悸动。
Your smile is like the sunlight of Lucid Hour, warm yet not scorching, holding a silent strength that softens the heart and stirs it with a quiet flutter.
我从未曾设想,如此一位高贵的女子,竟会对我这不起眼的铁匠技艺感兴趣。我之所长在旁人眼中沉默、脏乱、粗鄙,可你谈及锻造之术时却那般专注、那般娴熟,连悬锋的自动化兵器也如数家珍…我们从市集喧闹时,聊至最勤劳的哈托努斯也泛起困意。从此,分别的时刻便有了名字——其名为离愁时。
I never imagined that such a noble lady would take interest in my humble craft as a blacksmith. My trade, in others' eyes, is silent, dirty, and crude, but when you speak of forging, you are so focused, so skilled, and you know even the automatic weapons of Kremnos by heart. We spoke from the bustling market to the point where even the most hardworking Chartonus began to feel drowsy. From then on, the moment of parting became a name — it is called Parting Hour.
想必你日常事务繁多,而我心中总不由挂念,常担忧你是否感到劳倦或心烦意乱——虽自知我这样一个无名之辈或许并无资格关心你,但我的心正催促着我冒昧向你发出邀请——
Surely you have many duties, and yet I find myself constantly thinking of you, often wondering if you are feeling weary or troubled. Though I know I, as an unknown man, may have no right to concern myself with your well-being, my heart urges me to boldly extend an invitation to you—
近日云石天宫筹办着公众假日,风景如画、夜莺啼鸣。或许在这里你可得片刻小憩、暂离烦忧。我虽无深厚的见识,却对此地此景颇为熟悉。若你愿意,三个日夜后,请允许我为你做个向导。
The Marmoreal Palace is organizing a public holiday soon, with picturesque views and the sweet songs of nightingales. Perhaps here, you can find a moment to rest and momentarily escape your worries. Though my knowledge may not be deep, I am quite familiar with this place and its scenery. If you wish, three days from now, please allow me to be your guide.
也不知我此刻写下的这些文字,是否会冲撞了你…若此提议有不妥之处,还盼你能一笑而过。愿你的美梦如欧洛尼斯的夜幕般安宁。
I wonder, though, if these words I have written now might cause you any disturbance... If this invitation seems inappropriate in any way, I hope you will kindly overlook it with a smile. May your dreams be as peaceful as the duskmantle of Oronyx.
厄琉斯 谨启
Yours sincerely, Aelius
(……)
(...)
来自悬锋城的厄琉斯,感谢你今日赠予我的项链。尽管自我们相识相知已有一百零一个日夜,如此贵重的礼物却仍教我心有不安。
Aelius of Castrum Kremnos, I thank you for the necklace you gave me today. Though we have known each other for one hundred and one days and nights, such a precious gift still leaves my heart uneasy.
请别误会,我自然是喜爱它的——喜爱那瑰丽热烈、如猎鹰鲜血般的宝石,也喜爱那雅致精巧、美轮美奂的挂链——正如我喜爱你。
Please don't misunderstand. I do indeed cherish it — the splendid and vibrant gem, as red as the blood of a hawk, and the elegant, exquisite chain — it is just as I cherish you.
请原谅这冒昧的告白,尽管我已对你诉说过千万遍。
I hope you will forgive this bold confession, even though I have told you this countless times already.
偶尔在夜里,我仍会梦见那日铁匠铺中的你。我的勇士,我一眼便望见了你。即便你从未奔跑在那座要塞的斗技场上,我却依旧识得你眼底的勇气。
At times, in the quiet of the night, I still dream of that day in the smithy with you. My warrior, I saw you the moment I laid eyes on you. Even though you never ran in the arena of that fortress, I still recognized the courage in your eyes.
哎,情正浓时,却又泛起那失落之哀。若你今夜的梦中有我,我便已心满意足。若黑潮将我们分离,只要你偶尔能记起这世上有我,我便已心满意足……
Alas, when love runs deep, it is often tinged with sorrow. If tonight's dream brings me to you, I will be content. And if the black tide ever separates us, as long as you occasionally remember that I am here, I will still be content...
宁芙 谨启
Yours sincerely, Nympha
(……)
(...)
亲爱的厄琉斯,请原谅我今日的失约。
My dear Aelius, Please forgive my failure to meet you today.
最近我常往来于市集,行事虽可谓谨慎,却依旧引起了家中父母的注意。为了避免节外生枝,我只得答应了与他们一起旁听今日的公民法庭。
Recently, I have been frequenting the market, and although I have been cautious in my actions, it has still caught the attention of my parents. To avoid any unnecessary complications, I had no choice but to agree to attend today's civic court session with them.
我的家族素来无心体恤外邦民,长久以来,与家人主张相悖的我便不屑于过问他们的决策,然而…直至今日,我才真正了解到,他们是何其极端与偏激,我的父母更是二十载来毫无长进……
My family has always been indifferent to the plight of the outlanders, and for a long time, I have refrained from involving myself in their decisions, for I disagree with their views. However... it is only today that I truly understand how extreme and narrow-minded they are, and my parents have not changed at all in the past twenty years.
人们为何要因血脉相互憎恨、为何要与同类相互征伐?在这灾厄遍布的末日中,最后的城邦奥赫玛,难道不该是所有人的庇护所吗?
Why must people hate each other because of their bloodlines? Why must we fight among ourselves? In these apocalyptic times, should the last city, Okhema, not be a refuge for all?
但亲爱的,无论如何,我们都不会成为上一代恩怨的傀儡——我们的爱是墨涅塔的旨意,真爱之人自会受到泰坦的眷顾。
But my dear, no matter what, we will never be puppets of the grievances of the past generations. Our love is the will of Mnestia, and those who truly love will always be favored by the Titans.
宁芙 谨启
Yours sincerely, Nympha
(……)
(...)
亲爱的宁芙,关于你之前的提议,我思虑良久,还是决定再与你当面谈谈。
My dear Nympha, Regarding your previous suggestion, I have thought long and hard, and I have decided that I should speak with you face to face once more.
悬锋城与奥赫玛积怨已久,所以纵然明知会遭受冷眼与阻碍,我也从未曾怨怼过你的父母。
Castrum Kremnos and Okhema have long been at odds, so although I know I will face cold stares and obstacles, I have never once held any ill will towards your parents.
以我之拙见,比起带你离开奥赫玛——这个人类最后的庇护所——去往前途未卜、怪物遍布的城外,我更希望能在城中拼搏出一番成就,好获得个配得上你的身份。
In my humble opinion, rather than taking you away from Okhema — the last sanctuary of humankind — to venture into the unknown, where monsters roam the land, I would prefer to fight within the city, to build an achievement worthy of your name.
当然,请相信我,此种想法并非出于胆怯——至少不是关乎自身安危的胆怯——而是唯恐无法在黑潮与怪物间护你周全。
Please believe me that this is not out of fear — at least not fear for my own safety — but from a concern that I may not be able to protect you amidst the black tide and the monsters that lurk.
我体内流淌着悬锋的血脉,也曾憧憬故乡、坚信「宁战死,毋荣归」;然而直到与你相遇,我才懂得原来爱比荣誉之死更加伟大。
I carry the bloodline of Kremnos in my veins, and once dreamed of returning to my homeland, believing in the ideal, "valorous death before glorious return." Yet, it is only after meeting you that I have come to understand that love is far greater than the death of honor.
你的果敢与勇气令人倾慕叹服,但请原谅,我亲爱的——原谅我这个被爱意充满胸腔的傻瓜与懦夫,无法容忍任何可能潜藏在你身边的危险与伤害。
Your courage and determination are truly admirable, but please, my dear, forgive me — forgive this fool and coward, whose heart is filled with love, for not being able to bear any danger or harm that may lie close to you.
所以请再给予我一些耐心与信任吧,我亲爱的宁芙!让我得以成长起来、让我足以与你相配——如果我们是命定中的爱人,墨涅塔必定会守护我们的!
So please, grant me some more patience and trust. My beloved Nympha! Allow me to grow, so that I may be worthy of you — if we are indeed lovers destined by fate, Mnestia will surely watch over us!
厄琉斯 谨启
Yours sincerely, Aelius
最后更新于