黄金替罪羊的呓语 Golden Scapegoat's Mutterings
经某位匿名学者翻译润色的泰坦语远古回声,准确程度未知,有可能包含大量的艺术性加工。收集自所谓的「黄金替罪羊」系统。 Ancient Titan language echoes translated and embellished by an anonymous scholar. Its accuracy is unknown, possibly containing much artistic l
16
16
雪崩曾至。
The avalanche once came.
他是一条勤奋的舢板,沿着凝固的飞瀑冲浪,追逐那只刻写在灵魂中的猎物(绵羊)。
He is a diligent dinghy, drifting along the frozen waterfall, pursuing that prey(lamb) carved into his soul.
他逆光而行,因为他记得自己尚未将那束点亮尘世的火光安置在天顶;他用血背诵自己的愿望,因为那天顶的空气稀薄到令人窒息,只有血的语言可以在思想中留下痕迹。
He travels against the light, for he remembers that he hasn't placed the firelight that brightens the world on its zenith. He recites his desires with blood, for the air on that zenith is so thin it suffocates — only the language of blood can leave traces in thoughts.
「我是牧羊人。」
"I am the shepherd."
梦中的金羊毛沉睡在血色的海底。
The golden fleece in the dream slumbers in the sanguine seabed.
16B
16B
好多人死得太晚,而有些人死得太早。
Too many people die too late, yet some die too soon.
羔羊说,死亡是一件大事,值得像最尊贵的祭典一样重视;祭典不会只有一次,死亡却不能推倒重来。
The lamb says that death is a major affair as worthy of import as the most grandiose festival. Festivals won't just happen once, but death cannot be rewound.
「但你已经无数次地踏上祭台。因为助祭(行凶)的人是我,所以我很清楚。」
"But you have already stepped on the altar countless times. I am the assistant priest(killer) after all, so I know it well."
「那不是我。真的。」
"That wasn't me. Seriously, it wasn't."
「别故作轻松。」
"Don't pretend to be so relaxed."
「也对。抱歉啦。」
"You're right. Sorry."
为了将火(光)传递,我们(罪人)每次都杀死了自己。
To deliver the fire(light), we(sinners) killed ourselves every time.
最后更新于