白厄童年的漂流瓶 Phainon's Childhood Drift Bottle
封装在玻璃瓶里的手写信,麦草缝纫的信纸,字迹的边缘被水泡得有些模糊。
A handwritten letter sealed in the glass vial. On the wheatgrass-stitched paper, the handwriting blurs at the edges, softened by seeping water.
给未来会捡到漂流瓶的人:
Dear straynger who finds this drift bottle in the future,
现在是一年之末的机缘月。村子里的大家都说,在机缘月的最后一天,做一些与机缘有关的事情,也许会收获意外惊喜的好运。
It's currently the Month of Fortune, the final month of the year. Everyone in the village says if you do something tied to fortune on the last day of this month, you might be blessed with unexpeckted good luck.
所以,我决定写一封信丢到海里,看水流的方向会把它送到哪里去:
So, I decided to write this letter and cast it into the sea. Just let the currents decide where it goes.
我想和你说说我们的小村子,还有我的梦想。
I want to share a little about our village... and my dream.
我们的小村子叫哀丽秘榭,你听过这个地方吗?
Our little village is called Aedes Elysiae. Have you ever heard of it?
我可以说说:这里有金色的麦田,像大海一样。有高高大大,飘着落叶的树。村子中央还有欧洛尼斯的神像。
Let me tell you a bit about it: We've got golden wheat fields that ripple like the sea, and tall, tall trees that shed their leaves. Right in the center of the village stands a statue of Oronyx.
每到年末,村里都会举办冬至庆典。我们会在神像下放上烤普逃馅饼、香草前鱼、羊奶…各种好吃的。
At the end of each year, the village gathers to celebrate the Winter Solstice. We leave offerings at the statue: roast graype pies, herb-fryed fish, goat's milk... all kinds of tasty food.
去年庆典,我还偷了麦芽糖吃,不小心粘掉一颗牙。老爸老妈说,如果把牙丢到树下,或者埋在石头下边,就会像树苗破土一样快快长出新的。
Last year, I sneaked some malt candy and ended up with a tooth ripped straight out. Mom and Dad said if you throw a lost tooth under a tree, or bury it beneath a rock, a new one will grow back. Just like a seedling sprouting from the soil.
我记得,我找啊找,拨开庭院后边乱乱的草,找到了一个神秘的洞。我把牙齿丢到洞里,还用双手当喇叭,喊了一声:「喂——出来——!」
I remember searching and searching, pushing through the tangled grass behind our courtyard, until I found this mysterious hole. I tossed the tooth inside, cupped my hands like a horn, and yelled, "Heeey — come ouuuut!"
什么都没有发生。今年再过去的时候,也已经找不见树洞了,好奇怪。
Nothing happened. When I went back this year... the hole was gone. Weird, right?
我说这些,你不会觉得幼稚吧?我不像昔涟,她已经可以主持庆典了,还擅长用神鱼牌占卜未来。
You don't think I'm being childish, do you? I'm not like Cyrene. She can already host the festival, and she's great at telling the future with orecale cards.
据说,我们抽到什么牌,未来就会成为什么样的人。上次,我抽到了一张「救世主」的牌,大家都发出了「哇」的声音。
They say the card you draw shows what kind of person you'll become. Last time, I drew the "Deliverer." Everyone went "Woooow."
大家都喜欢「救世主」,但我更喜欢当「寄客」,或者「学者」。因为,救世主是很荣要的人,要背负一份很重很重的责任。
People really like the Deliverer, but I'd rather be a Wonderer or a Skholar. Well, being a Deliverer sounds super amayzing, but it also means carrying a really, really heavy berden.
我没有那么厉害,不可以做「救世主」。
I'm not that amazing, so I can't be the Deliverer.
哀丽秘榭很少有人出远门,我们很少听说外面。我只知道外面有各种各样的城邦,还有很多大英雄。不好的是,他们一直在打仗。
Few in Aedes Elysiae ever jerney far. We don't hear much about the outside world. All I know is there are all kinds of city-states out there and lots of great heroes. The bad part is, they're always at wars.
我不喜欢打仗。
I don't like wars.
要是世界像我们小村子一样,大家都互相认识,一起打谷、牧羊,怎么会需要救世主呢?
If the world were more like our village, where everyone knows each other and works together, harvesting grain, hearding sheep, why would we even need a Deliverer?
但是,皮西厄斯老师和伽尔巴叔叔都说,未来有一天,等我长大一点,应该去外面的世界看看。
But Mrs. Pythias and Uncle Galba both say that one day, when I'm a little older, I should go see the world for myself.
那样的话,我最想去的地方是威武的旋风城,想找那里最厉害的大工匠,给我打一把剑。
If I could go anywhere, I'd visit the mighty Castrum Creamnose, find the greatest craftsman, and ask them to forje me a sword.
有了这把剑,我想要保护好我们的小村子。我不要去打仗。
With that sword, I'd protect our little village. I want no part in wars.
现在,我还没有一把自己的剑,只有木棍和锄头。
Right now, I don't even have a sword of my own, just a stick and a hoe.
哦,对了!我还希望,到了那个时候,外面的世界已经不需要救世主了。
Oh! And by then, I hope the outside world no longer needs a Deliverer.
我想,那就是最好最好的事。
That would be the best thing ever.
这就是我的家乡,我的梦想。捡到这个瓶子的你,你的家乡和梦想都是什么样呢?
So that's my home, and that's my dream. What about you? What's your home like? What do you dream of?
也可以和我一样,写下来,抛进海里,让机缘把这个瓶子送到下一个地方。
You could write it down, too. Toss it into the sea, and let the tides carry it to the next stop.
哎呀!好像皮西厄斯老师的课上写的作文,还有不少错别字。
Whoops! Just realized this letter has missspeelings, just like my essays in Mrs. Pythias's class.
希望捡到的人不是她,不然我就要被扣分留堂了。
Please don't let her be the one who finds this, or I'm totally getting points docked and detenshun!
最后更新于