斯缇科西亚难民的日志 The Journal of a Styxian Refugee

从宝箱中得到的日志,由斯缇科西亚城邦里的某位居民亲笔写下,因年代久远,部分内容已无法识别。 A journal retrieved from a chest, penned by a resident of the city-state of Styxia. Due to its age, some entries are no longer legible.

【平衡月 ██日】

Month of Balance, Day ██

今天又有三户邻居从我们这儿搬走了,潮水涨得比以往更高,已经淹到了我们住处的石阶第五级。祭司们说这只是季节性涨潮,很快就会退去,但我在斯缇科西亚生活了三十年,从未见过这样的水位。

Three more neighboring households moved away today. The tide has risen higher than ever before, already reaching the fifth step of the stone stairway to our residence. The priests insist it's merely a seasonal high tide that will soon recede, but having lived in Styxia for thirty years, I've never witnessed water levels like this.

港口的莱安德罗说,他三天前出海捕鱼,发现海水的颜色变得异常浑浊,像是混入了墨汁。他在水下看到了奇怪的影子,不似人形,却又有着模糊的轮廓。回来后就发起了高烧,至今卧床不起。

Leandro from the harbor went fishing three days ago and reported that the seawater had become unusually turbid, appearing as if mixed with ink. Beneath the surface, he glimpsed strange shadows, not human in form yet possessing distinct outlines. After returning, he developed a high fever and has remained bedridden since.

【平衡月 ███ 日】

Month of Balance, Day ██

城里的酒宴越来越疯狂。往日里只在欢喜月才会举办的盛大欢宴,现在几乎天天都在举行。昨晚安佐家的宴会上,我亲眼看见两个平日安分守己的妇人赤脚踩踏葡萄,边踩边发出怪异的笑声,末了竟直接喝下那混着泥垢的汁液。他们说是在模仿法吉娜的祭祀仪式,但我从未听说过这样荒诞的祭祀方式。

The city's feasts have grown increasingly frenzied. Grand celebrations that once occurred only during the Month of Joy now happen almost daily. At the Andros family's banquet last night, I witnessed two normally well-mannered women treading grapes barefoot, emitting strange laughter, and then directly drinking the dirt-laden juice. They claimed to be mimicking Phagousa's ritual ceremonies, though I've never heard of such an absurd form of worship.

市集上的物价涨了三成。卖蜜酿的商贩说最近酿造过程变得异常困难,酒曲总是莫名地腐败,只有用直接从港口取回的海水进行蒸馏,才有可能制成美酒。

Prices at the Market have risen by thirty percent. The honey brew merchant reports that the brewing process has become exceptionally difficult lately — the yeast cultures mysteriously rot. Only by distilling with seawater collected directly from the harbor can they produce proper wine.

好在我们家的朵丽丝还算清醒,她劝我们少喝城里的水和酒。

Fortunately, our Doris is clear-minded enough to advise us to minimize our consumption of the city's water and wine.

【长昼月 ███ 日】

Month of Everday, Day ██

昨夜,港口传来了奇怪的乐声。并非从任何乐器中发出,而像是来自海底深处。低沉的旋律仿佛在诉说着某个古老的故事,令人不由自主地想要靠近海边。好几个邻居家的孩子昨晚都梦游到了码头,他们说看到了「水中的女神」在演奏着什么,想要过去看看。

Last night, strange music emanated from the harbor. It wasn't produced by any instrument, but seemed to rise from the ocean depths. The low, haunting melody sounded as if it were telling an ancient tale, compelling people to approach the shore. Several neighbors' children sleepwalked to the dock last night; they claimed to have seen "the goddess in the water" performing and wanted to get closer.

祭司们宣布禁止任何形式的音乐演奏,还派士兵在码头巡逻。不知为何,我总觉得他们是在害怕什么,而非真正想要保护我们。

The priests have forbidden all forms of musical performance and deployed soldiers to patrol the docks. For some reason, I can't shake the feeling that they're acting from fear rather than a genuine desire to protect us.

【长昼月 ██ 日】

Month of Everday, Day ██

今天在市场上遇见了卖布的诺拉,她告诉我,她那边的情况比我们想象的要糟糕得多。法吉娜神殿的灵水池三天前突然干涸,祭司们尝试了各种办法都无法重新注满它。更糟的是,神像背后的墙壁上出现了奇怪的裂痕,像是某种纹路或文字,却无人能够解读。

Today I met Nora, the cloth merchant, at the market. She revealed that the situation in her district was far more dire than we had imagined. The spirit water pool in Phagousa's temple suddenly dried up three days ago, and despite their best efforts, the priests cannot replenish it. More alarming still, strange cracks have appeared on the wall behind the deity statue, forming patterns or script that no one can decipher.

诺拉还带来了一个奇怪的传闻:有人声称曾在梦中见到一位弹琴的女子,身披黑纱,眼中泛着海水般的光芒。她告诉梦中人,斯缇科西亚即将面临大变,只有「听见她声音的人」才能得救。城里的一些人已经开始称呼她为「预言的海之乐者」——尽管祭司们极力压制这一传言。

Nora also shared a peculiar rumor: Some claim to have seen in their dreams a woman playing a lyre, draped in black veils, with eyes gleaming like seawater. She allegedly told dreamers that Styxia would soon face a great transformation, and only "those who hear her voice" would be saved. Some city residents have begun referring to her as the "prophetic sea musician" — despite the priests' determined efforts to suppress such rumors.

【自由月 ██ 日】

Month of Freedom, Day ██

我们最终还是决定举家搬离。海水已经达到码头的最高水位线,但有些人对此熟视无睹,依旧沉浸在无休止的狂欢中。我们一家与隔壁的米隆达家决定一同前往奥赫玛。据说那里有负世泰坦的庇护,黑色的潮水尚未侵染到那里。我们计划今晚从码头北侧的出口悄悄离开。祈祷法吉娜能保佑我们一路平安。

We've finally decided to evacuate with our entire family. The seawater has reached the highest watermark at the dock, yet some remain oblivious, still immersed in endless revelry. Our family and the neighboring Milon household have decided to journey to Okhema together. Reportedly, the Worldbearing Titan's protection extends there, and the tides of darkness have not yet invaded those lands. We plan to slip away quietly tonight from the northern dock exit. We pray to Phagousa for safe passage.

【自由月 ███ 日】

Month of Freedom, Day ██

已经在路上走了三天。米隆达家的幼子在昨晚突然发起高烧,嘴里不停地念叨着怪异的词句,像是在唱一首古老的歌谣。他的父亲决定带他回城寻医,尽管我们都知道那里已经没有多少希望。

We've been traveling for three days now. Last night, the Milon family's youngest child suddenly developed a high fever, continuously muttering strange phrases that resembled an ancient ballad. His father decided to take him back to the city for medical treatment, though we all know there is little hope to be found there.

今早在山坡上回望斯缇科西亚,惊骇地发现整座城市仿佛被一层诡异的光晕包围,海水在阳光下闪烁着不自然的蓝光。远远望去,那些华丽的建筑似乎在水中扭曲变形,如同某种幻象。

This morning, looking back at Styxia from the hillside, I was horrified to discover the entire city enveloped in a strange aura, with seawater shimmering with an unnatural blue radiance in the sunlight. From a distance, those magnificent buildings seemed to twist and distort in the water, as if they were merely illusions.

【拾线月 ██日】

Month of Weaving, Day ██

遇到了另外几名逃亡的同乡。他们带来了更为可怕的消息:斯缇科西亚的海水开始呈现出异样的颜色和质地,有时如浓稠的蜜糖,有时又似凝固的玻璃。那些留在城中的人开始出现奇怪的变化,███████████████。

We encountered several other fleeing townspeople. They brought even more horrifying news: The seawater in Styxia has begun displaying strange colors and textures — sometimes thick as honey, other times solid as glass. Those who remained in the city have begun undergoing bizarre transformations, ███ ███████ ████ █████ ███.

更为诡异的是,夜晚时分,整座城市沐浴在一种无法描述的光芒中,仿佛被某种巨大的胎膜覆盖。他们说这是法吉娜的惩罚,但我不禁怀疑:这是泰坦的愤怒,还是比泰坦更加强大的力量在作祟?

Even more disturbing is that at night, the entire city bathes in an indescribable glow, as if enveloped by some gigantic amniotic membrane. They say this is Phagousa's punishment, but I can't help wondering: Is this the Titans' wrath, or is some power even greater than the Titans at work?

我们决定继续北上前往奥赫玛。路上听说有位名████████能够平息法吉娜的愤怒,但那不过是绝望之人编造的传说罢了。我们普通人只能依靠自己的双脚,逃离这场灾难。

We've decided to continue northward to Okhema. Along the way, we've heard rumors of someone named ██████████ who can supposedly appease Phagousa's wrath, but these are merely legends fabricated by desperate people. We common folk can only rely on our own feet to flee this disaster.

【拾线月 ████日】

Month of Weaving, Day ██

今晚,孩子们睡着后,我偷偷拿出了从城里带出的一小瓶海水。这是我们离开前从法吉娜神庙的灵水池中取的最后一滴。在月光下,它呈现出奇怪的光泽,似乎有什么东西在其中流动,不像是普通的水。

Tonight, after the children fell asleep, I secretly examined a small vial of seawater I brought from the city. It was the last drop collected from the spirit water pool in Phagousa's temple before we left. In the moonlight, it displays a strange shimmer, as if something moves within it, unlike any ordinary water.

无意中,我发现如果用指尖轻轻敲击瓶壁,会听到一种奇特的声音,像是远方的琴声回响。那一刻,我仿佛看见了一位神秘女子站在海面上,哀伤地演奏着一曲无人能听懂的歌谣。

By chance, I discovered that gently tapping the vial with my fingertip produces a peculiar sound, like distant lyre notes echoing. At that moment, I seemed to glimpse a mysterious woman standing upon the sea surface, sorrowfully playing a melody that no one could understand.

我不知道这是幻觉还是真实。但如果真有这样一位存在,能够聆听斯缇科西亚子民的哀伤,那么在我们踏上这条未知旅途之际,请赐予我们一丝希望——哪怕只是一个美丽的梦境也好。

I don't know if this was illusion or reality. But if such a being truly exists, one who can hear the sorrows of Styxians, then as we embark on this uncertain journey, please grant us a flicker of hope — even if it's merely a beautiful dream.

奥赫玛近在咫尺,最后一次回望故土,却已不见昔日的美景,只有一片扭曲的光影在海平面上起伏不定,有点像黎明前海浪堆卷的泡沫,逐一消散,逐渐露出它冰冷而真实的本质……

Okhema is now within reach. Taking one final glance back at my homeland, the beautiful scenery of old is nowhere to be seen — only distorted masses of light and shadow undulating on the sea level, resembling foam heaped by waves before dawn, dissolving one by one to gradually reveal its cold and true nature...

最后更新于