有关「大地」之梦的碎片记录 Fragmented Record of the Dream of "Earth"
一段漫长迷梦的记录,碎片般的呓语讲述了「大地」火种在丹恒意识深处引起的共鸣。 A long dream recorded in fragments, with murmured phrases recounting how the Coreflame of "Earth" resonated deep in Dan Heng's mind.
在接过「大地」的火种之后,我有时陷入到漫长的迷梦中。
After receiving the Coreflame of Earth, I sometimes fell into long, wandering dreams.
我猜想这可能是「大地」的火种与我共鸣的结果。梦境常由碎片化、非逻辑的感官体验构成,很难转换为长期记忆,我只能其中见闻的碎片记录下来,缺乏逻辑,也并非准确。
I believed that this might have been the result of the Coreflame of Earth resonating with me. Those dreamscapes were often composed of fragmented, irrational sensations that could not be stored as long-term memories. I could only record the glimpses I had seen, illogical and imprecise.
遮天蔽日的巨树占据了我的全部视野,每一片飘落的树叶化作了生命,万千生灵向我奔来,将我层层围住。肩上停落的飞鸟、脚边嬉戏的奇美拉…依偎在我身边。我好像是一只缓慢的大地兽,看护着这棵大树。可是,大树却对我说:我将要死了。我也感到,这棵大树真的快要死了。
A giant tree filled my entire vision, its canopy blotting out the sky. Every falling leaf turned into life. Countless creatures ran toward me, surrounding me layer by layer. Birds came to rest on my shoulders. Chimeras played at my feet, pressing close to me. I felt like a slow-moving dromas, watching over the Great Tree. Then, the tree spoke to me: "I am dying." I felt it too. The Great Tree truly was about to die.
「我死了后,请你将我安葬。一棵树该如何安葬呢,你将我交给那边村庄的木工吧。然后让他们用我的身体做成一艘巨大的船吧。然后你带着这些小家伙乘着我,离开这片土地吧。」
"When I die, please bury me. But how does one bury a tree? Give me to the carpenters in that village nearby. Let them use my body to build a great ship. Then take these little ones, ride upon me, and leave this land behind."
我不语地点点头。大树又再次提高声调说:
I nodded in silence. The Great Tree raised its voice again and said:
「太阳会升起,又会落下吧…就这样你为我守护一百年吧。」
"The sun will rise and fall, won't it... Stay with me like this, and protect me for one hundred years."
「一百年,请你一直乘着这艘木船远航,等着我。我一定会回来看你的。」
"For a hundred years, please keep sailing on this wooden ship, waiting for me. I promise I'll come back to see you."
那棵大树再也没有落下一片树叶,也没有轰然倒塌,然而,像是有什么被突然瓦解了一样,巨树已经死去。而我去到了那个村子,工人们听完我的解释,便开始将那棵巨树造成大船。木船很快就随时间的流逝而腐朽破败,新的木板替换掉已经朽坏的船身…就这样,木船终于下水了。
The Great Tree never shed another leaf, nor did it fall. Yet something inside it seemed to collapse all at once. The giant tree was dead. I went to the village. After hearing my explanation, the workers began shaping the Great Tree into a great ship. With the passing of time, the wood soon began to rot, but new planks were fitted to replace the old... In the end, the ship was ready to set sail.
我邀请了所有的生灵一同登船,缓缓航行,我想着从现在开始我得等候一百年到来。正如大树所说,太阳从东方升起,然后又从西方落下,火红地、静谧地落下。这是第一轮太阳。不久,太阳又升起、落下,我又在心里数着,这是第二轮…直到我记不得到底见了多少轮。
I invited all living beings aboard, and we drifted slowly on the water. I told myself that from this moment on, I would wait one hundred years. Just as the Great Tree had said, the sun rises in the east and sets in the west, sinking in silence and flame. That was the first sun. Soon, the sun rose and set again. I counted it in my heart. That was the second... And then, I lost track of how many I had seen.
回神过来时,木船已经在星空中航行了。我远远瞥见银河深处闪烁着一颗拂晓之星。
When I came to my senses, the wooden ship was already sailing beneath the stars. In the far reaches of the cosmos, I caught sight of a single star at dawn, twinkling in silence.
此刻,我才惊觉:「百年早就已经到了。」
Only then did I realize: "A hundred years had already passed."
这只是其中一夜的梦,我曾听人说,神话是众人的梦境,梦境是个人的神话。如此梦境究竟说明了什么,我不清楚,也许只是某种愿望的投影吧。
It was just one night's dream. I once heard someone say that myths are dreamscapes shared by many, and dreamscapes are myths for one alone. What this dream was meant to reveal, I do not know. Perhaps it was merely the projection of a wish.
最后更新于